1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,333 --> 00:00:27,583 ‎NETFLIX VÀ LEGENDARY PICTURES GIỚI THIỆU 4 00:00:41,291 --> 00:00:42,500 ‎Giờ, bắt đầu từ đâu? 5 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‎ANH QUỐC 6 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 ‎TÔI, 0 TUỔI 7 00:00:47,500 --> 00:00:52,125 ‎Đầu tiên bạn cần biết, mẹ tôi đặt tên tôi ‎là Enola. Mẹ khăng khăng muốn thế. 8 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 ‎Enola... 9 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 ‎Enola. 10 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 ‎Tôi biết cái tên đó lạ 11 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 ‎nhưng mẹ tôi thích chơi xếp chữ. 12 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 ‎- Chuẩn bị. ‎- Sẵn sàng. 13 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ‎Bắt đầu! 14 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 ‎Enola đánh vần ngược là... 15 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ‎"một mình". 16 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ‎MỘT MÌNH 17 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ‎Phải! 18 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 ‎Mẹ cứ nói mãi với tôi... 19 00:01:13,083 --> 00:01:15,208 ‎Con sẽ giỏi tự lực cánh sinh, Enola. 20 00:01:16,166 --> 00:01:18,541 ‎Vậy mà mẹ con tôi lúc nào cũng bên nhau. 21 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 ‎- Không. ‎- Phải mà! 22 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 ‎Cha tôi mất khi tôi còn nhỏ. 23 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 ‎Tôi không nhớ về ông nhiều. 24 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 ‎Không lâu sau, ‎cả hai anh tôi rời khỏi nhà. 25 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 ‎Tôi cũng không nhớ họ. 26 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‎Vậy là chỉ còn hai mẹ con tôi, 27 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 ‎thật tuyệt vời. 28 00:01:37,958 --> 00:01:43,125 ‎Mẹ cũng không phải người mẹ bình thường. ‎Mẹ không dạy tôi xỏ vỏ sò hay thêu thùa. 29 00:01:44,208 --> 00:01:45,916 ‎Mẹ con tôi làm các việc khác. 30 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 ‎Đọc sách, 31 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ‎nghiên cứu khoa học, 32 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 ‎thể thao, 33 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 ‎luyện tập đủ thứ, 34 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ‎cả về thể chất... 35 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ‎và tinh thần. 36 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 ‎Mẹ nói có thể tự do ‎làm mọi thứ ở Ferndell... 37 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 ‎Xin lỗi ông. 38 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ‎...và có thể là bất cứ ai. 39 00:02:23,208 --> 00:02:24,750 ‎Mẹ là cả thế giới của tôi. 40 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 ‎Nhưng mẹ không chia sẻ mọi thứ với tôi. 41 00:02:30,375 --> 00:02:32,208 ‎Rồi, các cô, kết luận: lựa chọn của ta. 42 00:02:32,291 --> 00:02:33,958 ‎Bankmen met, 43 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 ‎entangle herb, 44 00:02:36,166 --> 00:02:37,083 ‎hay... 45 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 ‎- Ellie Houseman. ‎- Thật xuất sắc. 46 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 ‎- Nhất trí chứ? ‎- Ừ. 47 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 ‎- Ừ. ‎- Tôi nghĩ vậy. 48 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‎Ellie Houseman. 49 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 ‎Tất nhiên. 50 00:02:48,041 --> 00:02:53,166 ‎Mẹ tin sự riêng tư là đức hạnh cao cả, ‎và là thứ thường xuyên bị xâm phạm nhất. 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‎Dẫn đến điều thứ hai bạn cần biết. 52 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 ‎Một tuần trước, vào một sáng tháng Sáu, ‎ngày sinh nhật thứ 16 của tôi, 53 00:03:06,125 --> 00:03:07,083 ‎tôi tỉnh giấc... 54 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 ‎Mẹ? 55 00:03:10,500 --> 00:03:12,333 ‎...phát hiện ra mẹ đã mất tích. 56 00:03:16,541 --> 00:03:20,958 ‎Mẹ đã rời lâu đài Ferndell, nhà chúng tôi, ‎đâu đó lúc nửa đêm. 57 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 ‎Mẹ? 58 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 ‎Và mẹ không quay lại. 59 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 ‎Mẹ chẳng để lại gì 60 00:03:35,083 --> 00:03:38,000 ‎trừ vài món quà mẹ đã nhờ bà Lane ‎đưa tôi ở buổi trà trưa. 61 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 ‎NGÔN NGỮ CÁC LOÀI HOA 62 00:03:49,750 --> 00:03:51,291 ‎Quà gì thế này? 63 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 ‎Nhìn này, mẹ cháu tự làm đó. 64 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 ‎DÙNG MÓN QUÀ NÀY THẬT KHÔN NGOAN 65 00:03:56,708 --> 00:03:59,500 ‎Mẹ con cháu đã rất vui vẻ, ‎phải không, bà Lane? 66 00:04:00,583 --> 00:04:02,750 ‎Chẳng phải mẹ nên tận tay trao cho cháu ư? 67 00:04:20,416 --> 00:04:24,625 ‎Và điều thứ ba các bạn cần biết, ‎mà cũng có thể có người đã đoán ra, 68 00:04:24,708 --> 00:04:29,583 ‎đạp xe không phải là điểm mạnh của tôi, ‎nhưng cần đi đâu nhanh thì nó cần thiết. 69 00:04:40,625 --> 00:04:44,583 ‎Điều thứ tư các bạn cần biết ‎là giờ tôi đang trên đường đón các anh, 70 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ‎Mycroft và Sherlock. 71 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ‎đánh vần ngược lại, sẽ tương ứng với... 72 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 ‎Tforcym và Kcolrehs. 73 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 ‎Có lẽ không nên nghĩ nhiều ‎về ý tưởng "một mình". 74 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 ‎- Cảm ơn. ‎- Phải. 75 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 ‎Sherlock Holmes. 76 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 ‎THÁM TỬ TRẺ PHÁ ÁN 77 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 ‎Thám tử lừng danh, học giả, nhà hóa học, 78 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 ‎nghệ sĩ vĩ cầm tài năng, 79 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 ‎tay thiện xạ, 80 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‎kiếm sĩ, gậy sĩ, 81 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 ‎võ sĩ, 82 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 ‎và nhà suy luận xuất sắc. 83 00:05:18,958 --> 00:05:20,458 ‎Anh trai thiên tài của tôi. 84 00:05:22,083 --> 00:05:23,500 ‎Anh ấy sẽ tìm ra đáp án. 85 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ‎Anh Holmes? 86 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 ‎Và... Anh Holmes? 87 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ‎Ừ. 88 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ‎Anh đã nhắn em? 89 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 ‎Anh đã gửi điện tín. 90 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 ‎Bảo em gặp anh ở đây. 91 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 ‎Và điều thứ năm bạn cần biết 92 00:05:48,333 --> 00:05:50,458 ‎là lâu rồi họ không gặp tôi. 93 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 ‎Enola. 94 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 ‎Chúa ơi. 95 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 ‎Nhìn em kìa. 96 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 ‎Em thật xơ xác. 97 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ‎Mũ và găng của em đâu? 98 00:06:06,625 --> 00:06:10,416 ‎Em đã đội mũ. Nhưng nó làm đầu em ngứa. ‎Và em không có găng tay. 99 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ‎Con bé không có găng? 100 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 ‎Rõ là không, Mycroft. 101 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 ‎Bọn anh không nhắn em, con bé ngốc. ‎Bọn anh nhắn xe ngựa. 102 00:06:18,083 --> 00:06:20,583 ‎- Ít ra em cũng đưa xe đến nhỉ? ‎- Xe ngựa? 103 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 ‎Ừ. 104 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ‎Anh muốn loại xe ngựa nào? ‎Em nghĩ ra vài kiểu... 105 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 ‎Cái xe anh đã mua. 106 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 ‎Phải rồi. 107 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 ‎Em nghĩ anh có thể đã nhầm lẫn ‎với nhà khác. 108 00:06:36,708 --> 00:06:39,583 ‎- Này cậu, gọi xe ngựa cho chúng tôi. ‎- Nhanh! 109 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ‎Cái quái gì... 110 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ‎Trời ơi, nhìn ngôi nhà kìa. 111 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 ‎Thật tuyệt phải không? 112 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ‎Mẹ đang làm cái quái gì vậy? 113 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 ‎Mừng hai cậu về nhà. 114 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 ‎Đã lâu không gặp. 115 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ‎Cái gì đây? 116 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 ‎Quần vợt? 117 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 ‎Mẹ nói em chơi khá thành thạo. 118 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 ‎Kết thúc trận đấu nhé. 119 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ‎Mẹ đâu rồi? 120 00:07:54,291 --> 00:07:56,708 ‎Việc này rồi sẽ tốt đẹp, ‎bạn nghĩ thế không? 121 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 ‎Giường chưa được dọn. 122 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 ‎- Hoa cúc. ‎- Quần áo chưa được cất đi. 123 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 ‎- Và ‎laurustinus‎, hoa cà rốt dại. ‎- Hoa cỏ vớ vẩn đủ rồi, Sherlock! 124 00:08:14,500 --> 00:08:15,875 ‎Không phải bị hại. 125 00:08:17,000 --> 00:08:20,916 ‎- Như thế nào? Chắc chứ? ‎- Chì vẽ của mẹ gần hết. 126 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 ‎Rõ là mẹ đã quyết định không thay, 127 00:08:23,458 --> 00:08:27,708 ‎hiếm khi nạn nhân bị bắt cóc ‎lên kế hoạch cho sự biến mất của chính họ. 128 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‎Mẹ không trở lại, 129 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 ‎và đã che đậy ý định của mình ‎một cách hoàn hảo. 130 00:08:35,416 --> 00:08:36,958 ‎Đó là tin tốt, phải không? 131 00:08:38,125 --> 00:08:40,208 ‎Còn tùy anh có trông mẹ sẽ trở lại. 132 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 ‎Chúa ơi! Bình đẳng giới. 133 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 ‎Có lẽ mẹ điên rồi, hoặc già. 134 00:08:50,958 --> 00:08:53,666 ‎Sự điên rồ, trong gia đình ta? ‎Anh nghi ngờ đó. 135 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 ‎Mà em có thể phỏng đoán ‎mẹ bỏ đi không để lại manh mối 136 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 ‎thì rõ là mẹ vẫn tỉnh táo. 137 00:08:59,666 --> 00:09:03,333 ‎Điên thì không thể biên soạn gửi ‎bảng chi phí cho anh suốt mười năm qua. 138 00:09:03,416 --> 00:09:06,333 ‎Rất rõ ràng và có kế hoạch, ‎tân trang phòng tắm... 139 00:09:06,416 --> 00:09:08,208 ‎- Vốn không hề tồn tại. ‎- Nhà vệ sinh... 140 00:09:08,291 --> 00:09:09,291 ‎Cũng vậy. 141 00:09:09,375 --> 00:09:14,375 ‎Liên tục tăng lương cho người hầu, tớ gái, ‎phụ bếp, người làm vườn, phụ làm vườn... 142 00:09:14,458 --> 00:09:15,375 ‎Hiểu rồi đó. 143 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 ‎Giáo viên dạy nhạc, giáo viên ‎dạy khiêu vũ, gia sư cho Enola. 144 00:09:19,250 --> 00:09:21,333 ‎Enola, ít ra em cũng có gia sư nhỉ? 145 00:09:23,375 --> 00:09:26,666 ‎Mẹ không thích mấy anh ở đây. ‎Đây là phòng riêng của mẹ. 146 00:09:28,583 --> 00:09:31,375 ‎Trả lời đi, ‎ít nhất mẹ cũng để em được học hành? 147 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 ‎Mẹ coi trọng giáo dục. 148 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 ‎Chính mẹ dạy em. 149 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 ‎Mẹ bắt em đọc hết sách ‎trong thư viện lâu đài Ferndell. 150 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 ‎Shakespeare, Locke, 151 00:09:48,541 --> 00:09:49,875 ‎và bách khoa toàn thư, 152 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 ‎Thackeray và các bài luận ‎của Mary Wollstonecraft. 153 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 ‎Em đã tự đọc hết. 154 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 ‎Em tự học. 155 00:10:00,041 --> 00:10:02,333 ‎Mẹ nói đó là cách tốt nhất để thành... 156 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ‎một phụ nữ trẻ. 157 00:10:05,125 --> 00:10:07,291 ‎Mẹ muốn em trở thành người thế này? 158 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 ‎- Mycroft. ‎- Sao chứ? 159 00:10:10,166 --> 00:10:12,458 ‎Không biết mẹ muốn em thành người thế nào. 160 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 ‎Mẹ cũng bỏ em rồi. 161 00:10:21,750 --> 00:10:23,916 ‎Mẹ sẽ trở lại, phải không, Sherlock? 162 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ‎Có không? 163 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 ‎Mẹ đang mưu tính gì, Sherlock? 164 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 ‎Mẹ quá già để tái hôn, theo anh biết, ‎cũng không có đam mê hay tham vọng. 165 00:10:41,125 --> 00:10:46,750 ‎Mẹ chỉ đơn giản là đảm bảo Enola ‎có cuộc đời tử tế và sống có nhân phẩm. 166 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 ‎Sau khi cha mất, đây là nhà của anh, ‎không phải của mẹ. 167 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 ‎Mẹ muốn ở đây 16 năm để nuôi dạy Enola. 168 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 ‎Anh đã đồng ý. Thế nên anh đáng bị cướp? 169 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 ‎Trong vụ này anh không phải kẻ xấu. 170 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 ‎Có lẽ mẹ đã cần tiền. 171 00:11:01,333 --> 00:11:04,291 ‎Anh thì không, ‎hay chính phủ đã giảm lương của anh? 172 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 ‎Luôn như vậy, phải không? Luôn như vậy. 173 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 ‎Lâu không gặp, rồi em không thèm quan tâm 174 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 ‎mà chỉ trích và lên án anh ‎bằng mấy lời nhận xét dí dỏm. 175 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 ‎- Em chỉ hỏi thăm. ‎- Em phán xét. 176 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 ‎Em phán xét thứ em không chịu trách nhiệm. 177 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 ‎Em chưa từng quan tâm đến gia đình này. 178 00:11:27,041 --> 00:11:28,416 ‎Em không có ý phán xét. 179 00:11:31,916 --> 00:11:33,875 ‎Theo anh thấy ta có hai vấn đề. 180 00:11:34,458 --> 00:11:35,333 ‎Thứ nhất, 181 00:11:35,958 --> 00:11:37,041 ‎tìm trường nội trú 182 00:11:37,125 --> 00:11:38,833 ‎sẵn sàng tiếp nhận Enola 183 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 ‎để con bé không hoàn toàn là kẻ thất bại ‎trong thế giới này. 184 00:11:44,125 --> 00:11:45,875 ‎Anh đang nhờ một người bạn cũ... 185 00:11:45,958 --> 00:11:48,041 ‎TRƯỜNG DẠY ỨNG XỬ ‎CHO THIẾU NỮ CỦA CÔ HARRISON 186 00:11:48,125 --> 00:11:49,500 ‎...‎giúp lo vụ đó. 187 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 ‎Điều thứ hai: tìm mẹ. 188 00:11:57,958 --> 00:12:00,875 ‎Điều đầu tiên là việc của anh, ‎điều thứ hai anh nghĩ là của em. 189 00:12:01,208 --> 00:12:03,916 ‎Bạn yêu dấu! 190 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‎Để tôi. 191 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 ‎Một chiếc xe ô tô. ‎Thật thú vị, cô Harrison. 192 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 ‎Anh Holmes à, tôi là một nhà giáo dục. 193 00:12:14,916 --> 00:12:16,583 ‎Tôi thích đi trước thời đại. 194 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 ‎Enola có thể thích ở lại đây. 195 00:12:19,625 --> 00:12:21,166 ‎Anh có thể mời một gia sư. 196 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 ‎Sherlock, con bé cần được uốn nắn. 197 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ‎Cô bé đâu? 198 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 ‎Con bé trong nhà, phải cảnh báo ‎là nó chưa được dạy dỗ tốt. 199 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 ‎Ta sẽ sớm biết thôi. 200 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 ‎Cần uốn nắn và giáo dục nó. 201 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 ‎Đứng thẳng. 202 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 ‎Tốt hơn rồi. 203 00:12:37,958 --> 00:12:40,708 ‎Vắng mẹ, ‎anh chăm lo cho nó, chứ không phải em. 204 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 ‎Eo: 61 phân. 205 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 ‎- Ngực: 84 phân. ‎- Nhỏ quá. 206 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 ‎Chúng hoàn toàn ổn. 207 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 ‎Hông: 89 phân. 208 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 ‎Thật đáng thất vọng. 209 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 ‎Phải dùng độn mông. 210 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 ‎Một phụ nữ hoang dã và nguy hiểm ‎đã nuôi dạy một đứa trẻ hoang dã. 211 00:12:56,458 --> 00:12:57,916 ‎Con bé có vẻ thông minh. 212 00:12:58,000 --> 00:13:02,291 ‎Hông đơn giản là hỗ trợ cho chân, ‎phải không? Sao cần phải độn? 213 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 ‎Cũng miệng lưỡi dữ đó. Tôi sẽ thích. 214 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 ‎Em không thích bị giam cầm ‎trong những bộ đồ ngớ ngẩn đó. 215 00:13:08,041 --> 00:13:10,791 ‎Quần áo này không giam cầm ai cả. ‎Chúng giải thoát. 216 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 ‎Chúng cho phép em hòa nhập, ‎tham gia vào vô số thú vui của xã hội. 217 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 ‎Để được chú ý, để thu hút. 218 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 ‎Với sự giúp đỡ của cô Harrison, ‎ta sẽ giúp nó được xã hội chấp nhận. 219 00:13:21,833 --> 00:13:23,875 ‎Cha dưới mồ cũng sẽ ngạc nhiên. 220 00:13:24,000 --> 00:13:25,625 ‎Ở trường dạy cư xử của tôi, 221 00:13:25,708 --> 00:13:28,041 ‎em sẽ học cách trở thành một quý cô trẻ, 222 00:13:28,125 --> 00:13:29,041 ‎và... 223 00:13:29,375 --> 00:13:31,083 ‎em sẽ có rất nhiều bạn mới. 224 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 ‎Em không cần bạn. Em có bạn rồi. 225 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 ‎Một đứa vô giáo dục, ‎không biết cách ăn mặc, 226 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 ‎không biết cách cư xử. 227 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 ‎Em không cần đến ngôi trường ‎nực cười của cô. 228 00:13:50,541 --> 00:13:55,208 ‎Không! Đừng làm thế với em. Hãy để em ‎vẫn hạnh phúc. Em hạnh phúc ở đây. 229 00:13:55,291 --> 00:13:58,416 ‎Giờ em là một cô gái trẻ, Enola. ‎Em cần được giáo dục. 230 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 ‎Anh nghĩ em cần biết gì ‎để tồn tại trong thế giới này 231 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 ‎- thì cứ kiểm tra em. ‎- Nếu mẹ dạy dỗ tốt, 232 00:14:03,875 --> 00:14:09,208 ‎em đã không mặc đồ lót đứng trước mặt anh. ‎Thế này thì em không mong kiếm được chồng. 233 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ‎Em không muốn lấy chồng. 234 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 ‎Em cũng cần được dạy dỗ để bỏ tư tưởng đó. 235 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 ‎Sherlock. 236 00:14:19,375 --> 00:14:22,250 ‎- Đừng để anh ấy làm thế với em. ‎- Anh ấy phải lo cho em. 237 00:14:22,333 --> 00:14:23,583 ‎Anh hãy lo cho em. 238 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 ‎Dìu dắt, dạy dỗ em. 239 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 ‎- Với anh ấy, em phiền toái. Với anh... ‎- Enola... 240 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 ‎Anh xin lỗi. 241 00:14:33,375 --> 00:14:34,750 ‎Ngoài khả năng của anh. 242 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 ‎Việc anh ấy tàn nhẫn với mẹ ‎cũng ngoài khả năng của anh. 243 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 ‎Mẹ không nguy hiểm. 244 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 ‎Mẹ đặc biệt và luôn như vậy. 245 00:14:44,875 --> 00:14:48,125 ‎Và nếu vẫn chưa nhận ra, ‎thì thật xấu hổ cho cả hai anh. 246 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 ‎Đặc biệt đến nỗi để em lại cho anh lo. 247 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 ‎Chúng ta đã có một cuộc trò chuyện thú vị, ‎phải không? 248 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‎Tôi chắc chắn ta sẽ thân thiết. 249 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 ‎Cô Harrison, ‎rất biết ơn sự tốt bụng của cô. 250 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 ‎Anh Holmes, 251 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‎quả là vinh dự. 252 00:15:10,125 --> 00:15:12,250 ‎Mai tôi sẽ đích thân đưa con bé đến. 253 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ‎Đích thân anh? 254 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‎Tốt. 255 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ‎Anh cũng thích ký họa. 256 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 ‎Giúp anh suy nghĩ, 257 00:15:37,583 --> 00:15:39,083 ‎dẫn dắt suy nghĩ của anh. 258 00:15:40,291 --> 00:15:41,708 ‎Nó cũng giúp em như thế. 259 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 ‎Tranh biếm họa. 260 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 ‎Tốt nhất đừng để Mycroft thấy. 261 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 ‎- Em định ở trên đó à? ‎- Em muốn chút riêng tư. 262 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 ‎Anh nhớ lần cuối gặp em, ‎em là một đứa nhóc nhút nhát. 263 00:16:08,208 --> 00:16:09,708 ‎Em có trái thông bọc len, 264 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‎đi đâu cũng kéo theo, 265 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 ‎gọi nó là Dash. 266 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 ‎Em nghe nói Nữ Hoàng Victoria ‎có chó King Charles Spaniel 267 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ‎tên là Dash, em cũng muốn có một con. 268 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 ‎Và cả nhà không thể thuyết phục em ‎mặc quần dài. 269 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 ‎Em luôn không mặc quần. 270 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 ‎Đó là tất cả những gì anh còn nhớ. 271 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 ‎Cảm ơn. 272 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 ‎Nếu giờ anh có thể quên hết. 273 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‎Một quả thông tên Dash? 274 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 ‎Nghe thật nực cười. 275 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 ‎Cha thường đuổi theo em khắp nơi, 276 00:16:47,583 --> 00:16:50,375 ‎và hét, ‎"Đuổi con chó khốn đó ra khỏi nhà cha!" 277 00:16:55,083 --> 00:16:56,416 ‎Sao anh không về thăm? 278 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ‎Anh bận rộn. 279 00:17:06,458 --> 00:17:07,833 ‎Sao anh không viết thư? 280 00:17:08,750 --> 00:17:09,708 ‎Em sẽ quan tâm sao? 281 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 ‎Tìm thấy bài báo nào ‎về các vụ phá án của anh em cũng giữ lại. 282 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 ‎Phổng mũi thật đó. 283 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 ‎Anh chỉ về nhà khi mẹ biến mất. 284 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 ‎Mẹ đã muốn bỏ đi. 285 00:17:29,333 --> 00:17:30,583 ‎Mẹ sẽ không quay lại. 286 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ‎Không. 287 00:17:33,625 --> 00:17:36,458 ‎Nhưng sự thật là, mẹ làm gì cũng có lý do. 288 00:17:37,250 --> 00:17:38,958 ‎Mẹ luôn làm theo cách riêng. 289 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 ‎Và giải quyết những bí ẩn đó ‎luôn rất thỏa mãn. 290 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 ‎Em không muốn bí ẩn, Sherlock. 291 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 ‎Em muốn mẹ trở lại đây ‎và cuộc sống của em như xưa. 292 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 ‎Em đang xúc động. 293 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‎Có thể hiểu, 294 00:17:53,333 --> 00:17:54,500 ‎nhưng không cần thiết. 295 00:17:58,125 --> 00:17:59,333 ‎Hãy tìm thứ có ở đó, 296 00:18:00,250 --> 00:18:02,125 ‎không phải thứ em muốn có ở đó. 297 00:18:03,791 --> 00:18:05,458 ‎Em sẽ sớm thấy sự thật. 298 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 ‎"Mẹ luôn làm theo cách riêng..." 299 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ‎Nhìn này, mẹ cháu tự làm đó. 300 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 ‎"Một mình". 301 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 ‎Đó là tên mình. 302 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 ‎M... S... 303 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 ‎A... 304 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ‎C. 305 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ‎Thử ngược lại. 306 00:18:54,166 --> 00:18:55,000 ‎Kiên nhẫn nào. 307 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 ‎"Hoa cúc... 308 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ‎nhìn tôi... 309 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ‎Enola". 310 00:19:05,416 --> 00:19:07,083 ‎ENOLA NHÌN HOA CÚC CỦA TÔI 311 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 ‎Con nghe rồi mẹ. 312 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‎Hoa cúc... 313 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 ‎"Trao tặng hoa cúc ‎thể hiện sự gắn bó gia đình 314 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 ‎ngụ ý tình cảm". 315 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 ‎"Hoa cúc của tôi". 316 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‎Không phải hoa mẹ đã mua. 317 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 ‎Mà là hoa mẹ đã vẽ. 318 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 ‎Tiền. Mẹ phải để lại lời nhắn chứ. 319 00:20:14,000 --> 00:20:16,166 ‎"Tương lai của ta phụ thuộc vào ta". 320 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ‎Tương lai nào? 321 00:20:19,041 --> 00:20:21,000 ‎Enola, con chỉ có hai con đường. 322 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 ‎Đường của con, 323 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 ‎hay đường người khác chọn cho con. 324 00:20:31,375 --> 00:20:33,125 ‎"Tương lai của ta phụ thuộc vào ta". 325 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 ‎Mẹ có thể biến mất khỏi Ferndell, ‎tôi cũng vậy, 326 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ‎trong bộ đồ mà Sherlock đã mặc lúc nhỏ. 327 00:20:51,875 --> 00:20:55,750 ‎Sự xao nhãng không cần thiết. ‎Tôi chỉ mới bắt đầu điều khiển được nó. 328 00:20:56,583 --> 00:20:58,708 ‎Giai đoạn một của kế hoạch hoàn tất. 329 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 ‎Con sẽ đi tìm mẹ. 330 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 ‎Cuộc chơi bắt đầu. 331 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ‎TÌM MẸ 332 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ‎GIAI ĐOẠN 1 333 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 ‎GIAI ĐOẠN 2 334 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 ‎Dĩ nhiên không thể đến ga địa phương, 335 00:21:15,625 --> 00:21:18,000 ‎nên tôi chọn một đường tàu hoàn toàn khác. 336 00:21:18,083 --> 00:21:20,791 ‎Các anh đang tìm tôi, ‎không biết họ sẽ tìm kiếm ở đâu. 337 00:21:24,041 --> 00:21:26,125 ‎Không thấy cậu ấy ở đâu, thưa ngài. 338 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo con trai tôi không... 339 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 ‎Cậu ấy không có trên tàu. 340 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ‎Chắc chắn nó trên tàu! ‎Anh đã không tìm đàng hoàng. 341 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 ‎Thưa ngài, tôi đã bảo nhân viên lục soát ‎từ đầu đến cuối. 342 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 ‎- Con ơi, có lẽ ta... ‎- Im lặng đi mẹ. 343 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 ‎Xe ngựa thả nó ở đây sáng nay. ‎Hẳn là nó ở đâu đây. 344 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 ‎Ta còn không chắc ‎thằng bé đang ở trên tàu. 345 00:21:46,666 --> 00:21:48,291 ‎Rất xin lỗi. Thật ầm ĩ. 346 00:21:48,375 --> 00:21:50,041 ‎Tàu phải khởi hành. 347 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 ‎Ta trễ lắm rồi. 348 00:21:52,041 --> 00:21:55,375 ‎- Ông không hiểu. Đây là con trai tôi. ‎- Giờ tàu phải đi. 349 00:21:56,083 --> 00:21:58,458 ‎Đừng để tàu đi mà không có người lên đó! 350 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 ‎- Khởi hành! ‎- Năn nỉ đó! 351 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 ‎Enola! Đến lúc đi rồi! 352 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 ‎Enola, xe ngựa đang đợi. 353 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 ‎Enola? 354 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‎Sherlock! 355 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 ‎Xin chào. 356 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 ‎- Làm ơn ra khỏi toa này đi. ‎- Không thể. 357 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 ‎Tôi đang trốn. 358 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 ‎Hơi phiền. Mua chuộc người khuân vác ‎để nhét tôi vào và đưa tôi lên tàu. 359 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 ‎Rất táo bạo. 360 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‎Ra khỏi toa tàu này ngay! 361 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 ‎Cậu là... 362 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ‎một nam nhân có vẻ ngoài kỳ lạ. 363 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 ‎Cậu nghĩ cậu bình thường? 364 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 ‎- Cậu không phải con trai. ‎- Tôi có thể là con trai. 365 00:23:56,375 --> 00:23:58,041 ‎- Cậu là ai? ‎- Cậu là cái gì? 366 00:23:59,208 --> 00:24:02,416 ‎Tôi là Tử tước Tewkesbury, ‎Hầu tước xứ Basilwether. 367 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 ‎Cậu là tên ngốc. 368 00:24:06,791 --> 00:24:10,125 ‎Cho cậu biết, tôi vừa thực hiện ‎cuộc tẩu thoát táo bạo... 369 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ‎Cậu chưa thoát. Một kẻ đội mũ quả dưa nâu 370 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 ‎đang tìm cậu trên tàu này, ‎khi tìm thấy cậu 371 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 ‎hắn sẽ nghĩ tôi giúp cậu trốn, ‎tôi sẽ bị nguy hại. 372 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 ‎Vì thế, tôi yêu cầu cậu biến khỏi toa này. 373 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 ‎Cậu làm tôi nhớ chú tôi. 374 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 ‎Tôi bỏ ông ấy lại ở ga. 375 00:24:30,166 --> 00:24:33,125 ‎Chắc chắn nó trên tàu! ‎Anh đã không tìm đàng hoàng. 376 00:24:34,041 --> 00:24:35,416 ‎Ông ấy cũng hống hách. 377 00:24:36,166 --> 00:24:38,375 ‎Rời bỏ tất cả bọn họ, mẹ tôi, bà tôi. 378 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 ‎Nhưng tôi ổn. Tôi tự do. 379 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ‎Tốt. 380 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 ‎Vậy biến khỏi toa xe đi. 381 00:24:48,291 --> 00:24:49,750 ‎Kẻ đội mũ quả dưa nâu? 382 00:24:57,166 --> 00:24:58,083 ‎Sẽ ổn thôi. 383 00:25:00,083 --> 00:25:00,916 ‎Sẽ ổn thôi. 384 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 ‎37 GIÂY SAU 385 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 ‎- Hắn đang tới! ‎- Dĩ nhiên. 386 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 ‎- Toa nào hắn cũng kiểm. ‎- Tuyệt vời. 387 00:25:13,625 --> 00:25:15,000 ‎Cậu phải giúp tôi. 388 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 ‎- Hắn không thấy tôi. ‎- Thấy chứ. 389 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 ‎Thế nên, chúc ngày tốt lành, 390 00:25:19,250 --> 00:25:21,250 ‎Tử tước Tewkesbury, ‎Hầu tước xứ Basilwether. 391 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 ‎Cậu thật sự làm tôi nhớ ông chú. ‎Ánh nhìn y chang. 392 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 ‎Cậu đây rồi. 393 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 ‎Vẽ tranh của con đi, Enola. 394 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 ‎Đừng bị phân tâm bởi người khác. 395 00:25:52,708 --> 00:25:54,041 ‎Đặc biệt là nam nhân! 396 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ‎Cứu! 397 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ‎Ai đó cứu tôi với! 398 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 ‎Đó là ai? Hắn đã cố giết tôi! ‎Tôi chưa sẵn sàng chết trên tàu. 399 00:26:42,166 --> 00:26:44,666 ‎Tôi chưa muốn chết. ‎Trước khi gặp cậu tôi đâu muốn chết. 400 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 ‎- Ta đi đâu đây? ‎- Tôi chưa biết. Để tôi nghĩ. 401 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 ‎Rất xin lỗi. 402 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 ‎- Đây là cách tốt nhất để đi ư? ‎- Có cách nào tốt hơn không? 403 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ‎Có tin tôi không? 404 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ‎Không! 405 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 ‎Nếu tính toán chính xác, 406 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 ‎- có thể bỏ lại hắn. ‎- Tính cái gì chính xác? 407 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 ‎Nghe này, Tewkesbury. 408 00:28:00,958 --> 00:28:04,000 ‎- Ta có hai lựa chọn. ‎- Cách nào không phải chết? 409 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ‎Cách này! 410 00:28:37,583 --> 00:28:39,333 ‎Cậu gây ồn ào quá đúng không? 411 00:28:40,333 --> 00:28:44,625 ‎Hóa ra là bị ném khỏi tàu ‎đau hơn ta tưởng nhiều. 412 00:28:45,916 --> 00:28:47,250 ‎Tôi đã mất một nút áo. 413 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‎Giờ ta đã mất cả hai. 414 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 ‎Tôi cho là họ không biết ‎con bé đi đâu nhỉ, bà Lane? 415 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‎Không, họ tìm thấy xe đạp. 416 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 ‎Làm thế để ta tìm sai hướng. 417 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 ‎Không vui như cậu nghĩ đâu, ‎cậu chủ Sherlock. 418 00:29:09,833 --> 00:29:14,000 ‎Con bé thông minh như cậu. Làm gì ‎cũng giỏi hơn tôi, y như cậu vậy nhưng... 419 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 ‎- Sao? ‎- Con bé không biết gì về thế giới. 420 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 ‎Tôi phải thừa nhận là ‎tôi hết sức lo cho con bé. 421 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 ‎Mycroft sẽ tìm con bé. 422 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 ‎Mycroft không may mắn như cậu. 423 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 ‎Hay như con bé. 424 00:29:29,166 --> 00:29:33,125 ‎Nỗi cay đắng của cậu ấy là một phần ‎không nhỏ gây ra vụ lộn xộn này. 425 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 ‎Enola rất đặc biệt. 426 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 ‎Con bé rất nhân hậu. 427 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 ‎Nó còn để tiền trên bàn cạnh giường tôi. 428 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 ‎Tiền? 429 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 ‎Cậu đã bỏ rơi con bé một lần rồi. 430 00:29:48,041 --> 00:29:50,208 ‎Xin cậu đừng bỏ rơi con bé lần nữa. 431 00:30:04,875 --> 00:30:07,958 ‎Cậu biết là đã phá hoàn toàn ‎giai đoạn ba trong kế hoạch của tôi? 432 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ‎Giai đoạn gì? 433 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 ‎Cậu là ai? 434 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 ‎Này, thoát chết cùng nhau, ‎tôi tin tôi xứng đáng được biết tên. 435 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 ‎Enola Holmes. 436 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 ‎Holmes... Như Sherlock? 437 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 ‎Tôi đang ẩn danh ‎nên đừng mơ tôi nói những thông tin đó. 438 00:30:24,291 --> 00:30:27,208 ‎- Làm việc ẩn danh cho anh ấy? ‎- Trốn khỏi anh ấy. 439 00:30:28,166 --> 00:30:31,708 ‎- Nên cậu giả trai. ‎- Nên cậu không nói gì cả. 440 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‎Rồi sao? 441 00:30:38,083 --> 00:30:38,916 ‎Gì cơ? 442 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ‎Cảm ơn? 443 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 ‎Lẽ ra cậu phải cảm ơn. 444 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 ‎Vì cái gì? 445 00:31:01,875 --> 00:31:03,666 ‎Ta nên nghĩ về chuyện chỗ ngủ. 446 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 ‎Ta nên nghĩ về chuyện ăn gì. 447 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 ‎Ta không có gì để ăn. 448 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 ‎Tất nhiên là có. 449 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 ‎Arctium lappa‎, ‎trái mà cậu gọi là ngưu bàng. 450 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 ‎Rất ngon. 451 00:31:17,041 --> 00:31:19,500 ‎Rồi có ‎trifolium. 452 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 ‎Cỏ ba lá. 453 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 ‎Và đó là... 454 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ‎Phải, tôi biết mà! 455 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ‎Nấm! 456 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 ‎Agaricus lanipes. 457 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 ‎Nấm Công Chúa. 458 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 ‎Ngon lắm. 459 00:31:33,250 --> 00:31:36,375 ‎Nếu cậu có thể nhóm lửa, ‎tôi có thể nấu một bữa tiệc. 460 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 ‎Được thôi. 461 00:31:44,791 --> 00:31:47,000 ‎Biết đó, tôi không hoàn toàn vô dụng. 462 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 ‎Tôi nghĩ, cậu cần cải trang một chút. 463 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 ‎- Cậu thấy tóc cậu thế nào? ‎- Chưa bao giờ quan tâm đến. 464 00:32:10,333 --> 00:32:12,666 ‎Cắt bằng dao. Tất nhiên cậu sẽ làm thế. 465 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 ‎Ai đã dạy cậu mài dao như thế? 466 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 ‎Mẹ tôi. 467 00:32:22,875 --> 00:32:24,750 ‎Mẹ cậu rất khác với mẹ tôi. 468 00:32:26,750 --> 00:32:29,416 ‎- Ai đã dạy cậu về hoa và thảo mộc? ‎- Cha tôi. 469 00:32:30,791 --> 00:32:34,208 ‎- Tôi không biết mấy về cha tôi. ‎- Cha tôi cũng đã chết. 470 00:32:37,250 --> 00:32:38,583 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Rất tiếc. 471 00:32:44,583 --> 00:32:46,541 ‎Sao cậu phải trốn? Phải bỏ nhà. 472 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 ‎Tôi không muốn đến Trường Dạy Ứng Xử ‎Cho Thiếu Nữ Của Cô Harrison. 473 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ‎Còn cậu? 474 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 ‎Ừ thì... 475 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 ‎khi đang hái nấm dại, ‎một cành cây phía trên đầu tôi bị gãy. 476 00:32:59,458 --> 00:33:03,333 ‎Lẽ ra nó đã đè nát tôi, nhưng tôi né được, ‎và tôi nhận ra... 477 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ‎Sao? 478 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 ‎- Cậu sẽ cười tôi. ‎- Không đâu. 479 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 ‎Đời tôi như lóe lên trước mắt. 480 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 ‎Tôi vốn sẽ có vị trí ở Thượng Nghị Viện. 481 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 ‎Tôi có các ý tưởng ‎nên làm thế nào với ruộng đất. 482 00:33:20,041 --> 00:33:24,458 ‎Nhưng gia đình định cho tôi vào quân đội ‎rồi ra nước ngoài, như chú tôi. 483 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 ‎Và tôi nhận ra tôi sợ, 484 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 ‎sợ là tôi sẽ ghét từng giây phút còn lại ‎của đời mình. 485 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 ‎Sao tôi lại cười cậu? 486 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 ‎- Không thảm hại ư? ‎- Không. 487 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 ‎Sao họ lại gửi cậu vào trường ứng xử? 488 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 ‎Sáng mai, ta phải đi thật nhanh. 489 00:33:49,500 --> 00:33:53,291 ‎- Gã mũ quả dưa sẽ lần theo cậu... ‎- Cậu đi đâu? Tôi định đi... 490 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 ‎London. 491 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ‎Ái chà... 492 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ‎ta đi cùng nhau nhé? 493 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ‎Nếu cậu muốn. 494 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 ‎Không. 495 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 ‎Đến London rồi đường ai nấy đi. Hiểu chưa? 496 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 ‎Hiểu rồi. 497 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 ‎Hết sức hiểu. Hoàn toàn hiểu. 498 00:34:15,333 --> 00:34:17,458 ‎Phải tàn bạo với mái tóc đến vậy à? 499 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ‎Ừ. 500 00:34:23,875 --> 00:34:25,250 ‎Ừ thì, cậu sẽ nói thế. 501 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 ‎- Vậy ta chia tay ở đây? ‎- Ừ. 502 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 ‎Cảm ơn đã giúp tôi, Enola Holmes. 503 00:34:53,958 --> 00:34:55,958 ‎Đáng lẽ cậu phải quên cái tên đó. 504 00:34:56,833 --> 00:34:58,416 ‎Vậy cậu phải tìm tên khác. 505 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 ‎Cậu ấy sẽ ổn. 506 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 ‎London‎, 507 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 ‎trái tim rộn ràng của nước Anh. 508 00:35:16,250 --> 00:35:20,083 ‎Mẹ sẽ ở đâu đó chốn này, ‎và dù mẹ đã chuẩn bị cho tôi nhiều thứ... 509 00:35:20,166 --> 00:35:23,958 ‎Con vẫn còn nhiều thời gian. ‎Ta sẽ lo về thế giới tồi tệ đó sau. 510 00:35:25,166 --> 00:35:27,541 ‎...thì vẫn còn thiếu thế giới bên ngoài. 511 00:35:29,250 --> 00:35:32,083 ‎Vậy mà tôi lại ở đây, ‎trung tâm của nền văn minh. 512 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 ‎Nơi của xã hội lịch thiệp... 513 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 ‎Tránh đường nào nhóc! 514 00:35:37,333 --> 00:35:38,250 ‎...của âm nhạc, 515 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ‎của văn học... 516 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 ‎Các quý tộc tranh luận dự luật cải cách! ‎Một hầu tước mất tích! 517 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ‎...và các thứ tốt nhất mua bằng tiền. 518 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‎Một si-ling một miếng! 519 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 ‎TỬ TƯỚC TEWKESBURY MẤT TÍCH ‎THƯỞNG £50 520 00:35:50,250 --> 00:35:51,125 ‎Phải thừa nhận, 521 00:35:51,208 --> 00:35:53,250 ‎London không như tôi tưởng tượng. 522 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 ‎Người ở đây dễ bị kích động hơn ‎so với các nơi khác. 523 00:35:56,708 --> 00:35:58,041 ‎Không có cải cách này, 524 00:35:58,125 --> 00:36:01,625 ‎đất nước này không phải của ta, ‎mà là của họ. 525 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 ‎Phải kiến nghị với giới Quý tộc. 526 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 ‎Ta làm thế không chỉ cho ta, ‎mà còn cho con cái ta! 527 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ‎Bầu cho sự thay đổi. 528 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 ‎Nên nếu tôi hòa nhập và trốn các anh tôi, 529 00:36:15,583 --> 00:36:17,041 ‎tôi phải thành người... 530 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ‎mà họ không ngờ. 531 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 ‎Đây là cơ hội của ta! Yêu cầu bầu cử! 532 00:36:21,833 --> 00:36:24,875 ‎Quyền bầu cử cho mọi người. 533 00:36:24,958 --> 00:36:25,958 ‎DỰ LUẬT CẢI CÁCH 534 00:36:26,041 --> 00:36:29,000 ‎QUÝ TỘC ĐỐI MẶT VỚI CUỘC BẦU CỬ QUAN TRỌNG 535 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 ‎Không có trên tàu hỏa, 536 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ‎không có trên tàu thủy, 537 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‎không thấy đâu cả. 538 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 ‎Con bé cứ thế biến mất. 539 00:36:37,250 --> 00:36:40,625 ‎Tất nhiên, chẳng ích gì ‎khi nước Anh đột nhiên tràn ngập 540 00:36:40,708 --> 00:36:43,000 ‎tin tức về tên hầu tước nực cười này. 541 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ‎Thưa ngài? 542 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 ‎- Sherry, làm ơn. ‎- Vâng thưa ngài. 543 00:36:46,166 --> 00:36:48,708 ‎- Họ vẫn chưa nhờ em, đúng không? ‎- Sao? 544 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 ‎Vụ hầu tước. 545 00:36:53,083 --> 00:36:57,833 ‎Em biết cha cậu ấy, loại người đáng ghét. ‎Đảng Tự Do, nhưng đáng giá đó. 546 00:36:58,625 --> 00:37:02,958 ‎Có mời, và em đã từ chối. ‎Em thích tiêu tốn sức lực vào thứ khác. 547 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 ‎- Như việc tìm mẹ? ‎- Tìm em gái ta. 548 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 ‎Không. 549 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 ‎Việc của em, anh đã nói rõ, là tìm mẹ. 550 00:37:13,500 --> 00:37:16,291 ‎Em cũng đang tìm mẹ, ‎và chắc chắn là cũng tìm... 551 00:37:16,625 --> 00:37:17,458 ‎Enola. 552 00:37:21,916 --> 00:37:24,833 ‎- Trước đây em không quan tâm nó. ‎- Con bé mới 16. 553 00:37:34,458 --> 00:37:37,500 ‎- Em không nêu tên ta, khi tìm con bé. ‎- Tất nhiên không. 554 00:37:37,583 --> 00:37:40,666 ‎Em không muốn ai biết về việc của ta ‎nhiều hơn anh biết. 555 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 ‎Đừng lo, em trai. 556 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‎Giờ con bé có thể trốn ta 557 00:37:45,125 --> 00:37:49,000 ‎nhưng anh đã nhờ các cảnh sát ‎giỏi nhất London tìm con bé. 558 00:37:50,750 --> 00:37:51,708 ‎Và họ sẽ... 559 00:37:51,791 --> 00:37:52,916 ‎HAI CẬU BÉ NHẢY KHỎI TÀU 560 00:37:53,000 --> 00:37:55,500 ‎...tìm ra con bé ngốc đó, ‎đưa nó về với ta. 561 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 ‎Cải cách. 562 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 ‎Chúa cứu ta. Nếu có một thứ ‎mà đất nước này không cần, 563 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 ‎thì đó là bọn cử tri vô học. 564 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 ‎Nước Anh rồi sẽ lụn bại. 565 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ‎Một cậu trai như cậu muốn làm gì ‎với mấy thứ này? 566 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‎Tôi cần áo nịt ngực. 567 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 ‎Cậu không cần thứ đó. 568 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 ‎Đây là một cửa hàng đáng kính. 569 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 ‎- Vậy tôi sẽ tôn trọng. ‎- Trông không có vẻ thế. 570 00:38:36,791 --> 00:38:39,083 ‎Cậu không có vẻ sẽ làm thế. 571 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 ‎Và tôi... 572 00:38:47,166 --> 00:38:48,958 ‎Có chỗ cho tôi thay đồ không? 573 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 ‎Ở phía sau. 574 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 ‎Áo nịt ngực: biểu tượng của sự đàn áp ‎với những người buộc phải mặc nó. 575 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 ‎Nhưng với tôi, tôi chọn mặc nó, 576 00:39:04,416 --> 00:39:09,916 ‎ngực được nâng lên và bộ điều chỉnh hông ‎sẽ che giấu gia tài mẹ đã cho tôi. 577 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 ‎Cùng lúc đó, 578 00:39:12,500 --> 00:39:15,500 ‎chúng sẽ khiến tôi ‎có vẻ ngoài mà không ai ngờ đến: 579 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 ‎một quý cô! 580 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 ‎"Em phải đến trường, Enola!" 581 00:39:25,833 --> 00:39:28,541 ‎"Em không muốn ‎học trường dạy cư xử, Mycroft". 582 00:39:28,666 --> 00:39:31,916 ‎"Bọn anh biết phải làm gì với em đây? ‎Em là con gái!" 583 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 ‎Ồ, thôi nào, nghiêm túc chứ? 584 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ‎Giờ tôi có thể tìm nhà trọ ở đâu? 585 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 ‎Nếu chỗ tốt, tôi sẽ trả hậu. 586 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 ‎Chỗ này có tốt không? 587 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 ‎Chỗ tốt nhất đó. 588 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 ‎May là cô gặp được tôi. 589 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 ‎Đến rồi. 590 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 ‎Thật đáng yêu. 591 00:40:31,000 --> 00:40:35,375 ‎Cuối cùng cũng có chút yên tĩnh để nghĩ, ‎đến lúc thực hiện giai đoạn năm. 592 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 ‎GIAI ĐOẠN NĂM 593 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 ‎Có thể là giai đoạn bốn. 594 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 ‎GIAI ĐOẠN BỐN 595 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 ‎Hoặc là giai đoạn sáu. 596 00:40:43,458 --> 00:40:45,166 ‎Tôi không nhớ số mấy. 597 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 ‎Đến lúc tìm mẹ rồi. 598 00:40:49,875 --> 00:40:51,416 ‎Để tìm mẹ, điều đầu tiên cần làm 599 00:40:51,500 --> 00:40:54,083 ‎là để lại một mật mã ‎trên mọi tờ báo mà mẹ có thể đọc. 600 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 ‎"Cảm ơn, hoa cúc của tôi. 601 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 ‎Bạn đang nở hoa? Hãy gửi đóa diên vĩ". 602 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 ‎Diên vĩ nghĩa là "tin nhắn". 603 00:41:01,791 --> 00:41:02,916 ‎DIÊN VĨ ‎CÓ TIN NHẮN 604 00:41:03,000 --> 00:41:04,791 ‎Giờ thì ngụy trang cách nào? 605 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 ‎Mẹ có thể giải mã mọi thứ, ‎nên tôi phải khiến nó thật rắc rối. 606 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 ‎Tôi đăng nó trong mục quảng cáo cá nhân 607 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 ‎của tờ ‎The Pall Mall Gazette, 608 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 ‎mẹ tôi luôn đọc nó. 609 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 ‎Với ‎Tạp chí của phụ nữ tân thời... 610 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 ‎CỦA HỒI MÔN ‎BIẾT GIÁ CỦA MÌNH 611 00:41:23,708 --> 00:41:25,291 ‎...và ‎The Journal of Dress Reform. 612 00:41:25,375 --> 00:41:26,250 ‎MẮT CÁ: ĐẾN LÚC LỘ? 613 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 ‎Hai ấn phẩm tôi nghĩ mẹ sẽ thấy hứng thú. 614 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 ‎Chàng trai này ‎có vẻ được nhiều người chú ý. 615 00:41:35,958 --> 00:41:37,958 ‎Cậu ấy là một hầu tước triển vọng. 616 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 ‎Rồi phải tìm hiểu quá khứ của mẹ. 617 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 ‎Là ai. 618 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 ‎Từng là ai. 619 00:41:43,583 --> 00:41:46,833 ‎Mẹ tôi chỉ giữ liên lạc với một địa chỉ. 620 00:41:46,916 --> 00:41:49,000 ‎Tôi đã sai khi nhìn vào địa chỉ, 621 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 ‎và hết sức sai khi ghi nhớ nó. 622 00:41:52,000 --> 00:41:55,208 ‎Nhưng lớn lên nơi làng quê ‎thì không có mấy náo nhiệt 623 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 ‎nên người ta có thể bám vào ‎bất cứ câu chuyện nào. 624 00:42:04,000 --> 00:42:05,916 ‎TIỆM TRÀ 625 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 ‎Làm ơn cho thêm bánh macaroon, Jason. 626 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 ‎Xin chào. 627 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 ‎Xin chào. 628 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 ‎Trên đó có gì? 629 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ‎Những người phụ nữ ồn ào! 630 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‎Không, mạnh hơn. Đừng sợ cô ấy. 631 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 ‎Lần này bước lên trước. Tốt. 632 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 ‎Xin chào. 633 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 ‎Em muốn được tuyển? 634 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 ‎Không. 635 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 ‎Em đang tìm Eudoria Vernet Holmes. 636 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ‎Enola? 637 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 ‎Enola Holmes. 638 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 ‎Là em đúng không? 639 00:42:51,500 --> 00:42:53,583 ‎Sao ăn mặc như miếng bông phấn vậy? 640 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ‎Ôi trời! 641 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 ‎Em giống y bà ấy. 642 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 ‎Chị nhận ra em? 643 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 ‎Tất nhiên rồi. 644 00:43:04,833 --> 00:43:08,083 ‎Chị là giáo viên đầu đời của em. ‎Không nhớ à? 645 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 ‎Có thể thấy em khá tiến bộ. 646 00:43:20,041 --> 00:43:21,041 ‎Em đi một mình à? 647 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‎Ở London? 648 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 ‎Phải. 649 00:43:24,791 --> 00:43:27,250 ‎Có tên nhóc vô dụng đi cùng, ‎nhưng em bỏ cậu ấy rồi. 650 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 ‎Em có tiền, nhà nghỉ. Em chỉ cần tìm mẹ. 651 00:43:32,125 --> 00:43:34,083 ‎Sao em nghĩ mẹ muốn em tìm ra? 652 00:43:35,666 --> 00:43:40,375 ‎Eudoria đã che giấu cả cuộc đời. ‎Nếu bà ấy muốn ở ẩn, bà ấy sẽ làm thế. 653 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 ‎- Hơn nữa, bà ấy có việc phải làm. ‎- Việc gì? 654 00:43:46,083 --> 00:43:47,208 ‎Chị không thể nói. 655 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 ‎Rồi, các cô, lựa chọn của ta: 656 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 ‎Bankmen met, entangle herb, 657 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ‎hay Ellie Houseman. 658 00:44:00,750 --> 00:44:02,541 ‎Chị cũng đã có mặt ở buổi họp. 659 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ‎Nhất trí chứ? Ellie Houseman. 660 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‎Ellie Houseman là ai? 661 00:44:12,375 --> 00:44:15,375 ‎- Ước có thể giúp em nhiều hơn. ‎- Chị có thể nhưng lại không làm. 662 00:44:15,708 --> 00:44:17,333 ‎Chị phải quay lại với các học viên. 663 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 ‎- Tự về nhé. ‎- Này! 664 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 ‎Thế xoắn nút chai. 665 00:44:32,833 --> 00:44:33,958 ‎NHU THUẬT ‎MÔN VÕ THUẬT 666 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 ‎THẾ XOẮN NÚT CHAI 667 00:44:37,458 --> 00:44:39,083 ‎Em không thực hiện được thế đó nhỉ? 668 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 ‎Nếu muốn ở lại London, 669 00:44:44,166 --> 00:44:45,291 ‎phải cứng rắn, 670 00:44:46,041 --> 00:44:46,875 ‎phải cứng rắn, 671 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 ‎sống đời mình, 672 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 ‎nhưng đừng làm thế vì em đang tìm ai đó. 673 00:44:51,666 --> 00:44:53,583 ‎Hãy làm thế vì em tìm kiếm chính mình. 674 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ‎...lựa chọn của ta: 675 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 ‎Bankmen met, 676 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 ‎entangle herb, hay Ellie Houseman. 677 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 ‎Bankmen met. 678 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 ‎Mẹ tôi rất thích chơi xếp chữ. 679 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 ‎Bà ấy bắt tôi đọc hết sách ‎trong thư viện của Ferndell. 680 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ‎KỸ THUẬT HIỆN ĐẠI 681 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 ‎Bankmen met. 682 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 ‎Bankmen... met. 683 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ‎Bankmen met... 684 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 ‎Embankment! 685 00:45:45,041 --> 00:45:47,291 ‎Cần quyết định. Entangle herb‎. 686 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 ‎SƠ ĐỒ LONDON 687 00:45:49,250 --> 00:45:52,250 ‎- Entangle herb. ‎- Entangle herb. 688 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 ‎Bethnal Green. 689 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ‎Nhất trí chứ? 690 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 ‎- Ellie Houseman. ‎- Đồng ý? 691 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 ‎Ellie Houseman. 692 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 ‎- Ellie Houseman. ‎- Ellie Houseman. 693 00:46:03,416 --> 00:46:05,083 ‎Ellie Houseman. 694 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 ‎House. 695 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 ‎Hẻm Limehouse. 696 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 ‎Ellie Houseman. 697 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ‎Nhất trí chứ? 698 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 ‎Hẻm Limehouse. 699 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 ‎HẺM LIMEHOUSE 700 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ‎Giờ chúng ta về nhà sao? 701 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 ‎Phải. 702 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 ‎Mẹ ơi con đói. 703 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 ‎Mẹ biết, con yêu. 704 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 ‎Cố gắng phấn khởi, không thất vọng, 705 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 ‎trước những điều mới mẻ. 706 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 ‎HỌP VỀ QUYỀN BẦU CỬ CỦA PHỤ NỮ ‎ĐỂ ĐƯỢC LẮNG NGHE 707 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 ‎THUỐC SÚNG 708 00:48:30,958 --> 00:48:32,791 ‎BIỂU TÌNH, NÁO LOẠN VÀ BẤT TUÂN DÂN SỰ 709 00:48:32,875 --> 00:48:34,791 ‎BA YẾU TỐ NÀY SẼ GÂY SỤP ĐỔ TOÀN DIỆN 710 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ‎BOM ORSINI 711 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 ‎Mycroft đã đúng. 712 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 ‎Mẹ thật nguy hiểm. 713 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 ‎HỘI VỀ QUYỀN BẦU CỬ CỦA PHỤ NỮ 714 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 ‎Và Sherlock cũng đã đúng. 715 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 ‎Mẹ đã lên kế hoạch. 716 00:49:06,125 --> 00:49:07,791 ‎Mẹ đang mưu tính gì vậy mẹ? 717 00:49:10,458 --> 00:49:12,041 ‎Con có muốn tìm mẹ không? 718 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 ‎Làm lại nào. 719 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 ‎Tao sẽ hỏi mày một lần thôi. ‎Hầu tước đâu? 720 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 ‎Đó là ai? 721 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 ‎Chúng tôi đường ai nấy đi. 722 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 ‎Tôi không gặp cậu ấy, ‎không liên quan đến cậu ấy. 723 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 ‎Thật đáng tiếc. 724 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 ‎Giờ mày đã thấy mặt tao. 725 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ‎Không, tôi không nhớ mặt ông! 726 00:50:55,833 --> 00:50:59,375 ‎Tôi không chắc đã từng tả ‎một ngày học bình thường với mẹ. 727 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 ‎Sẽ bắt đầu với lịch sử. Mẹ luôn nói... 728 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 ‎Luôn bắt đầu một ngày ‎với quan điểm lịch sử. 729 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 ‎Rồi ăn trưa, 730 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 ‎rồi tôi học vật lý. 731 00:51:10,208 --> 00:51:12,250 ‎Sau bữa trưa, ‎tôi tập trung vào thể chất... 732 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ‎Bắt được rồi! 733 00:51:13,291 --> 00:51:14,916 ‎...‎tiếp theo là chiến đấu. 734 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ‎Giơ tay lên! 735 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 ‎Đứng dậy. Nhanh nào. 736 00:53:23,666 --> 00:53:25,666 ‎Tôi biết cái này sẽ có tác dụng tốt hơn. 737 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ‎Không còn bất ngờ nữa. 738 00:53:30,166 --> 00:53:31,333 ‎Không. 739 00:53:33,250 --> 00:53:34,125 ‎Không. 740 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 ‎Ngày nhỏ, tôi đã bị rách đầu gối ‎khi cứu một chú cừu cheo leo ở vách đá. 741 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 ‎Thật ra là tôi suýt chết. 742 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 ‎Mẹ đã rất giận. 743 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 ‎Rất tức giận. 744 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 ‎Lo cho kẻ yếu thế là tốt, 745 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 ‎nhưng không có nghĩa ‎là mạo hiểm mạng mình. 746 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 ‎Đôi khi con phải để mọi thứ... ‎thuận theo tự nhiên. 747 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 ‎Con nghe chưa? 748 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ‎Sự thật là, 749 00:54:44,291 --> 00:54:47,625 ‎tôi đâu bảo Tử tước Tewkesbury, ‎Hầu tước xứ Basilwether bước vào đời tôi. 750 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 ‎Tôi đâu muốn Tử tước Tewkesbury, ‎Hầu tước xứ Basilwether bước vào đời tôi. 751 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 ‎Vậy sao tôi thấy có trách nhiệm 752 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 ‎với Tử tước Tewkesbury, ‎Hầu tước xứ Basilwether? 753 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 ‎Bởi vì... 754 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 ‎có kẻ muốn hại cậu ấy... 755 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 ‎và cậu ấy không đủ sức ngăn họ... 756 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 ‎còn tôi có sức mạnh đó. 757 00:55:11,291 --> 00:55:12,416 ‎Mẹ sẽ bảo tôi kệ cậu ấy. 758 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 ‎Cậu ấy ngốc nghếch, tự đắc, ‎và hết sức ngớ ngẩn. 759 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 ‎Nhưng cậu ấy đang gặp nguy. 760 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 ‎Mẹ, mẹ sẽ phải đợi. 761 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ‎TÌM TEWKESBURY 762 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 ‎CỨU TEWKESBURY 763 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 ‎LÂU ĐÀI BASILWETHER 764 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 ‎DINH THỰ VÀ CƠ NGƠI CỔ XƯA: 765 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 ‎QUÝ TỘC TEWKESBURY ‎(HẦU TƯỚC) 766 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 ‎NGÀI WHIMBREL TEWKESBURY ‎(CHÚ) 767 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 ‎PHU NHÂN TEWKESBURY ‎(MẸ) 768 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ‎BÀ DOWAGER ‎(BÀ NỘI) 769 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 ‎VÀ NHỮNG NGƯỜI HẦU CẬN CỦA HỌ 770 00:56:01,333 --> 00:56:05,666 ‎Cải trang khi du hành, ‎thì an toàn nhất là giả làm góa phụ. 771 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 ‎Mọi người luôn lo lắng, ‎tránh không nhắc đến cái chết. 772 00:56:10,583 --> 00:56:11,625 ‎Góa phụ dọa họ, 773 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 ‎không có ngụy trang nào tốt hơn sự sợ hãi. 774 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‎Cô May Beatrice Posy. 775 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 ‎Là tôi. 776 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 ‎Gặp Phu nhân Tewkesbury, 777 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 ‎Nữ hầu tước xứ Basilwether. 778 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ‎Cô làm gì ở đây? 779 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 ‎Tôi là thám tử tư, ‎tôi đến để chào mời dịch vụ của mình. 780 00:57:03,041 --> 00:57:06,041 ‎Chị dâu tôi có mọi sự giúp đỡ cần thiết. ‎Tiễn khách. 781 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 ‎- Tôi tin tôi có thể giúp. ‎- Cô là ký giả 782 00:57:09,916 --> 00:57:13,416 ‎- của một trong mấy tờ báo bẩn thỉu đó. ‎- Tôi là nữ thám tử. 783 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 ‎Làm ơn đi đi, 784 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ‎trước khi chúng tôi đuổi cô. 785 00:57:18,875 --> 00:57:20,250 ‎Tôi làm cho Sherlock Holmes. 786 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‎Tôi... 787 00:57:26,833 --> 00:57:28,125 ‎là trợ lý của anh ấy. 788 00:57:31,000 --> 00:57:33,541 ‎Anh ấy cử tôi đến trước để chuẩn bị. 789 00:57:35,375 --> 00:57:37,291 ‎Sherlock Holmes hứng thú vụ này? 790 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 ‎- Phải ‎- Và anh ấy... 791 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ‎cử một góa phụ hỗ trợ anh ấy. 792 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 ‎Đặt vấn đề rất hay. 793 00:57:49,375 --> 00:57:51,083 ‎Nghĩ hơi quá về trang phục của tôi. 794 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 ‎Là góa phụ không ảnh hưởng ‎khả năng làm việc của tôi. 795 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 ‎Sherlock tin tôi... 796 00:57:57,416 --> 00:57:58,291 ‎Vớ vẩn! 797 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 ‎Xin lỗi, tôi nghe đủ rồi. 798 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 ‎Cô không quen Sherlock Holmes. 799 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 ‎Lestrade. Rất vui khi ông có thể ‎làm quen với cô gái trẻ này. 800 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 ‎Tôi là Lestrade, ‎ở sở cảnh sát Scotland Yard, 801 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 ‎và là bạn thân của Sherlock Holmes. 802 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 ‎Ông tự nhận thế. 803 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 ‎- Anh ấy chưa bao giờ nhắc đến. ‎- Cô không phải trợ lý của anh ấy. 804 00:58:16,500 --> 00:58:18,166 ‎Anh ấy không có trợ lý. 805 00:58:18,250 --> 00:58:20,625 ‎Sherlock Holmes luôn làm việc một mình. 806 00:58:21,500 --> 00:58:24,208 ‎Anh ấy đã đổi phong cách ‎từ khi ông nhận là quen anh ấy. 807 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 ‎- Không thể nào. ‎- Hỏi tôi ba câu về anh ấy 808 00:58:27,041 --> 00:58:30,166 ‎và tôi hỏi ông ba câu, ‎sẽ biết ai hiểu anh ấy hơn. Ta làm chứ? 809 00:58:31,416 --> 00:58:34,291 ‎Đủ rồi! Cái rạp xiếc này ‎không hợp với Basilwether. 810 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 ‎Chị ấy nói đúng. Cả hai đi đi. 811 00:58:36,833 --> 00:58:37,833 ‎Nhưng bà biết tôi mà. 812 00:58:37,916 --> 00:58:42,291 ‎Tôi là Lestrade, từ Scotland Yard, ‎đang điều tra vụ con trai bà mất tích. 813 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 ‎- Ông ấy làm việc có hiệu quả. ‎- Mẹ! 814 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 ‎Tôi không quan tâm nếu ông có đến từ ‎Tòa Nhà Quốc Hội. Rời khỏi nhà tôi ngay. 815 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 ‎Tôi cũng vậy. 816 00:59:07,833 --> 00:59:09,041 ‎Cảm ơn đã tiếp tôi. 817 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‎Hiệu thuốc lá ưa thích? 818 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 ‎Black shag. 819 00:59:17,666 --> 00:59:19,458 ‎- Món tráng miệng ưa thích? ‎- Bánh mận. 820 00:59:20,041 --> 00:59:21,208 ‎Nhạc sĩ yêu thích? 821 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 ‎Paganini. 822 00:59:23,541 --> 00:59:25,166 ‎Bữa ăn ưa thích trong ngày? 823 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 ‎Bữa sáng. 824 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 ‎Câu nào cũng hỏi về thức ăn à? 825 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 ‎Vụ án yêu thích của anh ấy? 826 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 ‎Vụ trước đó. 827 00:59:36,291 --> 00:59:37,541 ‎Trò chơi yêu thích? 828 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 ‎Sao cô biết Sherlock Holmes? 829 00:59:43,166 --> 00:59:44,208 ‎Cờ vua. 830 00:59:45,666 --> 00:59:47,416 ‎Nhưng chỉ với đối thủ xứng tầm. 831 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ‎Này anh! 832 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 ‎Tôi sẽ trả anh năm bảng... 833 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 ‎để đổi quần áo với tôi. 834 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 ‎Anh không cần mặc váy của tôi ‎nếu không muốn. 835 01:00:21,583 --> 01:00:24,916 ‎Cậu chủ trẻ, ‎cậu ấy thích ở ngoài trời, đúng không? 836 01:00:25,000 --> 01:00:26,791 ‎Khó mà bắt cậu ấy ở trong nhà. 837 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ‎Cậu ấy sẽ đi đâu? 838 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 ‎Vào rừng. 839 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 ‎Chọn sách và ngồi đi, ‎tôi sẽ qua chỗ anh ngay khi tôi rảnh. 840 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 ‎Thú vị đó. ‎Có lẽ cô có thể uống trà cùng tôi. 841 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 ‎Tôi khuyên cô không nên... bỏ đi. 842 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 ‎Vậy mà cô vẫn bỏ đi. 843 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 ‎Anh nghĩ anh biết gì, Sherlock Holmes, 844 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 ‎xin được báo rằng ‎nếu anh làm phiền khách của tôi... 845 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 ‎Cô sẽ cho tôi một trận? 846 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 ‎Tôi biết rõ tài năng của cô, cô Grayston. 847 01:01:04,583 --> 01:01:05,500 ‎Câu hỏi là, 848 01:01:05,583 --> 01:01:09,166 ‎cô sẽ mất gì nếu tôi khuyên vài bạn ‎làm trong chính phủ ngó qua nơi này. 849 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 ‎Tôi biết anh tôi sẽ rất vui 850 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ‎ngó qua các kệ sách nổi loạn, nguy hiểm ‎và hoàn toàn bị cấm của cô. 851 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 ‎Thấy chưa? 852 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 ‎Ta có thể làm tổn thương nhau. 853 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 ‎Giờ hãy đặt ấm trà xuống. ‎Trong tay cô, nó là một vũ khí uy lực. 854 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 ‎Cảm ơn. ‎Cô có biết mẹ tôi đang ở đâu không? 855 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 ‎Sao tìm được tôi? 856 01:01:33,791 --> 01:01:35,500 ‎Mớ thư mẹ tôi giấu trong ống khói. 857 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 ‎Tôi tìm ra nhờ tro trên đế giày bà ấy ‎và bụi than. 858 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 ‎Bà ấy luôn nói anh để ý đến mọi thứ. 859 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 ‎Mẹ tôi cần về nhà. 860 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 ‎Con gái bà ấy cần bà ấy. 861 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 ‎Enola có vẻ đang tự sống sót ‎một cách hoàn hảo. 862 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 ‎Cô đã gặp con bé. 863 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 ‎- Con bé an toàn không? ‎- Con bé có bạn, 864 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 ‎một tên nhóc vô dụng. 865 01:01:59,291 --> 01:02:01,791 ‎Nhưng rõ là con bé không thấy cần cậu ta. 866 01:02:02,625 --> 01:02:07,708 ‎Enola đang đi con đường riêng, ‎và dù tốt hay xấu, Eudoria cũng thế. 867 01:02:08,208 --> 01:02:10,583 ‎- Hai người bày trò quái quỷ... ‎- Trò quái quỷ? 868 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 ‎Chọn từ ngữ quá kém cỏi. 869 01:02:14,000 --> 01:02:15,916 ‎Đừng giở giọng như anh trai anh. 870 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 ‎Anh không thể nào hiểu được điều này. ‎Anh biết mà nhỉ? 871 01:02:21,458 --> 01:02:23,083 ‎Giải thích cho tôi đi. 872 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 ‎Vì anh không hiểu không có quyền lực ‎là thế nào. 873 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 ‎Anh không quan tâm đến chính trị. 874 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 ‎- Vì sao? ‎- Vì nó tẻ nhạt. 875 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 ‎Vì anh không quan tâm 876 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 ‎đến việc thay đổi một thế giới ‎vốn đã rất hợp với anh. 877 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 ‎- Bài phát biểu khá hay. ‎- Khá đáng sợ. 878 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 ‎Anh đủ thông minh để biết ‎từng câu từng chữ đều đúng. 879 01:02:46,333 --> 01:02:47,750 ‎Thật là gia đình kỳ lạ. 880 01:02:48,583 --> 01:02:51,041 ‎Một đứa trẻ lạc lối, ‎một kẻ ghét nhân loại đầy tự hào, 881 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 ‎một nhà cách mạng và chính anh. 882 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 ‎Không vợ, không bạn bè, 883 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 ‎làm một nghề kỳ lạ 884 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 ‎bị ám ảnh với dấu chân và bụi than. 885 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 ‎Anh nhìn thế giới rất gần, 886 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ‎nhưng anh có thấy ‎nó thay đổi thế nào không? 887 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 ‎Dự luật cải cách chỉ là khởi đầu. 888 01:03:11,041 --> 01:03:12,166 ‎Nếu được thông qua. 889 01:03:14,791 --> 01:03:17,291 ‎Anh Holmes, ‎giờ tôi phải quay lại làm việc. 890 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 ‎Phục vụ khách. 891 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 ‎Nướng bánh. 892 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 ‎Tôi rất vui vì ít ra anh quan tâm. 893 01:03:26,291 --> 01:03:30,875 ‎Eudoria nghĩ anh sẽ phớt lờ em gái mình, ‎như anh vẫn luôn trốn tránh sự thật. 894 01:03:33,916 --> 01:03:35,833 ‎Nhưng tôi ngờ là con bé cần anh. 895 01:03:40,791 --> 01:03:42,625 ‎Mọi người cứ nói thế với mình. 896 01:03:53,875 --> 01:03:56,125 ‎Làm ơn cạo râu đơn giản thôi, Martin. 897 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ‎Tên cô ấy? 898 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 ‎May Beatrice Posy. 899 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ‎Trông thế nào? 900 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 ‎Nhỏ người, u ám, trẻ. 901 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ‎Trẻ thế nào? 902 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 ‎Vừa qua 20. 903 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ‎Đầu óc? 904 01:04:18,333 --> 01:04:21,083 ‎Sắc sảo. ‎Và những điều cô ấy biết về Sherlock... 905 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 ‎Cô ấy biết nhiều lắm à? 906 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 ‎Ngang ngửa tôi. 907 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 ‎Lại một tên bợ đỡ. 908 01:04:26,791 --> 01:04:28,416 ‎Thú vị làm sao. 909 01:04:29,541 --> 01:04:34,000 ‎- Anh cho tôi biết đó là ai chứ? ‎- Anh có biết cô ấy có thể đi đâu không? 910 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 ‎Ồ, anh muốn truy tìm cô ấy. 911 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 ‎Tôi đã cố gắng làm thế một thời gian rồi. 912 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ‎Tất nhiên! 913 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 ‎Vì đó là em của anh. 914 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ‎Câm mồm đi! 915 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 ‎Ừ... 916 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 ‎và tôi tin tôi đã nói rõ ‎là anh phải tìm con bé. 917 01:04:54,208 --> 01:04:57,791 ‎Anh nói rõ là tôi phải tìm một con bé ‎lộn xộn và xốc nổi. 918 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 ‎Đây là một phụ nữ cực kỳ đĩnh đạc. 919 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 ‎Ẩn bên trong là sự hoang dã, 920 01:05:03,000 --> 01:05:04,458 ‎tôi đảm bảo với anh thế. 921 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 ‎Tìm con bé, 922 01:05:10,291 --> 01:05:12,166 ‎rồi sẽ được đền đáp xứng đáng. 923 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 ‎Khi đang hái nấm dại, ‎một cành cây phía trên đầu tôi bị gãy. 924 01:05:40,750 --> 01:05:42,166 ‎Lẽ ra nó đã đè nát tôi. 925 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ‎Tewkesbury? 926 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 ‎Ra đây là nơi cậu lên kế hoạch. 927 01:07:19,041 --> 01:07:20,916 ‎ĐỜI NGƯỜI LAO ĐỘNG Ở BẾN TÀU LONDON 928 01:07:22,041 --> 01:07:24,125 ‎Hoặc có thể cậu muốn họ nghĩ thế. 929 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 ‎Cậu đánh lạc hướng họ. 930 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 ‎BẾN TÀU LONDON 931 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 ‎Đây hẳn là lý do Mũ Quả Dưa ở đó, 932 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 ‎hắn theo dấu cậu. 933 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ‎Kế hoạch thật sự của cậu là gì? 934 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 ‎Cậu khiến tôi bật cười đó, ‎Tử tước Tewkesbury, 935 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 ‎Hầu tước hào hoa ‎của xứ sở tươi đẹp Basilwether. 936 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 ‎Và cậu thông minh hơn tôi đánh giá đó. 937 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 ‎Cái nhà đó không vững chắc. 938 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 ‎Một số nhánh cây rất nguy hiểm. 939 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 ‎Xin chào. 940 01:08:16,375 --> 01:08:20,333 ‎Ta tin là chúng ta đã gặp nhau, ‎dù lúc đó cô mặc đồ khác. 941 01:08:21,208 --> 01:08:25,541 ‎- Bà đã phát hiện ra chỗ này, phải không? ‎- Tìm ra vài ngày trước. 942 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 ‎Cô xuống đây được không? 943 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 ‎Cô có thấy gì để báo cáo ‎với "chủ nhân" của mình không? 944 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 ‎Không. 945 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 ‎Sherlock. 946 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 ‎Có lẽ anh ấy sẽ muốn ghé qua. 947 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 ‎Cô nói tên cô là gì? 948 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 ‎May. 949 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 ‎May Beatrice Posy. 950 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 ‎Cô bao nhiêu tuổi, cô Posy? 951 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 ‎Hai mươi hai. 952 01:09:02,750 --> 01:09:06,208 ‎Ta phải đuổi người làm vườn ‎vì cho cô mượn đồng phục. 953 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 ‎Không, tôi ép anh ấy. 954 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 ‎Trói anh ấy. 955 01:09:12,291 --> 01:09:13,500 ‎Tôi biết nhu thuật. 956 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 ‎Đó là một môn võ. 957 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 ‎Cô rất cuốn hút, cô Posy. 958 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ‎Hay ta nên gọi là quý cô? 959 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ‎Nhân tiện, chia buồn cùng cô. 960 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 ‎Đẹp quá phải không? 961 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 ‎Ta luôn thấy vinh dự 962 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 ‎khi gia đình ta ‎được giao bảo vệ phần này của nước Anh. 963 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ‎Bảo vệ? 964 01:09:42,708 --> 01:09:46,041 ‎Đó là bản chất ‎của việc trở thành một chủ đất truyền đời. 965 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 ‎Thế giới ngày càng trở nên bất ổn, 966 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 ‎điều quan trọng là ‎những ý tưởng về nước Anh được bảo tồn... 967 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 ‎vì sự an toàn và yên ổn ‎của tương lai đất nước chúng ta. 968 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ‎Ở đây đáng yêu quá. 969 01:10:05,041 --> 01:10:08,000 ‎Nhưng có lẽ ‎cô là một trong những nhà tư tưởng mới. 970 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 ‎Con trai ta cũng vậy. 971 01:10:11,458 --> 01:10:15,208 ‎Không thể tập trung vào việc đã xảy ra, ‎mà luôn nghĩ về những gì có thể. 972 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 ‎Ta nghi là cháu ta cũng thế. 973 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 ‎Vinh quang đích thực của nước Anh... ‎là thế đó. 974 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 ‎Cô thấy chứ? 975 01:10:32,833 --> 01:10:34,500 ‎Tôi thấy nhiều điều đẹp đẽ. 976 01:10:35,166 --> 01:10:36,916 ‎Câu trả lời rất khôn ngoan. 977 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 ‎Giờ đi đi. 978 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 ‎Nếu con trai hay con dâu của ta ‎thấy cô ở đây, họ sẽ bắt cô. 979 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 ‎Nếu cô gặp cháu ta trước ta, 980 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ‎cô sẽ nhắn là ta rất lo cho nó chứ? 981 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‎Tôi sẽ nhắn. 982 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 ‎Đi đi. 983 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 ‎CHỢ COVENT GARDEN 984 01:11:20,958 --> 01:11:23,875 ‎Tôi muốn bốn hoa vàng, ‎hai hoa xanh và một hoa đỏ. 985 01:11:23,958 --> 01:11:26,333 ‎Tôi không quan tâm loại hoa. ‎Hoa nào cũng được. 986 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 ‎Cậu làm gì ở đây? 987 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 ‎Nếu mê hoa, sao cậu lại đến London chứ? 988 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 ‎- Vì có thể ẩn mình. ‎- Tôi vẫn tìm ra cậu. 989 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 ‎Sao lại tìm tôi? 990 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 ‎Cậu đến đây vì tiền. ‎Họ đã treo giải thưởng. 991 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 ‎Thế ư? 992 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 ‎Tôi không biết. 993 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 ‎Phải trói cậu lại và lãnh thưởng. 994 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 ‎Trời ơi, cậu lố bịch vậy đó hả? 995 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 ‎Tôi đến đây vì khi vắng cậu ‎tôi dần thấy thích cậu, 996 01:11:58,458 --> 01:12:01,666 ‎và bởi vì, hóa ra, mạng sống của cậu ‎vẫn còn nguy hiểm. 997 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 ‎Điều gì khiến cậu thích tôi hơn? 998 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ‎Thật sao? Đó là câu hỏi của cậu à? ‎Không phải, "Ai đang cố giết tôi?" 999 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 ‎Tôi tìm thấy mớ hoa khô của cậu. ‎Chúng rất đẹp. 1000 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 ‎Dĩ nhiên tôi không quan tâm đến hoa. 1001 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 ‎- Vì cậu ngốc. ‎- Ngốc? Sao cậu dám nói thế? 1002 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 ‎Ngốc và ngoan cố. 1003 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 ‎- Cậu có thể đổi ý về một cậu bé. ‎- Tôi không phải cậu bé. Tôi là đàn ông. 1004 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 ‎Tôi nói cậu là đàn ông ‎thì cậu mới là đàn ông. 1005 01:12:30,791 --> 01:12:32,916 ‎Phải nói là ‎cậu đẹp hơn khi mặc quần ống túm. 1006 01:12:34,458 --> 01:12:36,041 ‎Tôi nhớ cậu, Enola Holmes. 1007 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 ‎Tôi đã muốn nhớ cậu, 1008 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 ‎nhưng tôi cứ bị kéo về phía cậu. 1009 01:12:40,625 --> 01:12:44,083 ‎Thôi nào. Nếu cậu không biết, ‎thì ta đang gặp nguy hiểm đó. 1010 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 ‎CÔ GÁI MẤT TÍCH - CÓ LẼ ĐÃ CẢI TRANG ‎THƯỞNG: £4 1011 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 ‎- Cậu sống thế này à? ‎- Cậu vừa thuê một phòng ở Ritz à? 1012 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 ‎Tôi kiếm cho mình một chỗ ‎thoải mái hơn thế này. 1013 01:13:02,500 --> 01:13:05,583 ‎Người phụ nữ cho tôi thuê ‎đảm bảo đây là một căn phòng tốt. 1014 01:13:07,041 --> 01:13:08,666 ‎Người phụ nữ đó đã nói dối. 1015 01:13:13,750 --> 01:13:16,583 ‎Tôi có một giường đơn, ‎nên cậu phải ngủ trên sàn. 1016 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 ‎Cậu giữ báo cũ à? 1017 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 ‎Cẩn thận đó. Tôi vẫn chưa đọc xong. 1018 01:13:26,125 --> 01:13:27,333 ‎Tôi có trên báo này. 1019 01:13:27,583 --> 01:13:28,916 ‎- Phải rồi. ‎- Nhìn này. 1020 01:13:34,291 --> 01:13:36,916 ‎Sao lại giữ mấy tờ báo cũ này, ‎Enola Holmes? 1021 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 ‎Mẹ tôi. 1022 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 ‎Tôi đang đợi mẹ gửi tin nhắn cho tôi. 1023 01:13:46,583 --> 01:13:48,541 ‎- Vẫn chưa nhắn. ‎- Tin nhắn? Là... 1024 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 ‎Mẹ tôi thích mật mã. 1025 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 ‎Những tin nhắn mã hóa cần được giải mã. 1026 01:13:55,250 --> 01:13:57,750 ‎Và vì sao mẹ cậu lại gửi tin nhắn cho cậu? 1027 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 ‎Vì mẹ đã bỏ tôi. 1028 01:14:05,250 --> 01:14:08,583 ‎Và tôi nghĩ mẹ muốn tôi tìm mẹ, ‎nhưng giờ tôi không chắc. 1029 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 ‎Nên tôi đã nhắn mẹ, ‎và tôi mong sẽ có hồi âm. 1030 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ‎Tôi giữ báo để kiểm tra. 1031 01:14:19,041 --> 01:14:20,125 ‎Tôi nhặt được rồi. 1032 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 ‎Đừng nhìn tôi như thế. 1033 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 ‎Tôi xin lỗi. 1034 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 ‎Đừng thương hại tôi, Tewkesbury. 1035 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ‎Nếu không ngừng nhìn tôi như thế, 1036 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ‎Tử tước Phiền Phức, Hầu tước xứ Phiền Hà, 1037 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 ‎tôi sẽ tự tay giết cậu. 1038 01:14:44,541 --> 01:14:46,791 ‎Mọi người dường như không muốn ta nhỉ? 1039 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‎Không. 1040 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 ‎Ít ra, ta còn có nhau. 1041 01:15:02,375 --> 01:15:03,625 ‎Tôi sẽ pha trà cho hai ta. 1042 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 ‎Cậu thực sự tin tôi đang gặp nguy hiểm? 1043 01:15:11,500 --> 01:15:14,125 ‎- Bởi kẻ nào? ‎- Quá khứ và tương lai của cậu. 1044 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 ‎- Là sao? ‎- Gia đình cậu. 1045 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 ‎Họ không cử thám tử tìm cậu. 1046 01:15:17,875 --> 01:15:21,375 ‎Họ có thể, nhưng không làm. ‎Thay vào đó, họ cử tên sát nhân. 1047 01:15:21,875 --> 01:15:25,041 ‎- Sao có người muốn tôi chết? ‎- Vô số lý do. 1048 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 ‎Tính cách của cậu, mái tóc lố bịch, 1049 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 ‎nụ cười ngớ ngẩn, 1050 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 ‎hay có thể là đất đai, tài sản, ‎danh hiệu, địa vị của cậu. 1051 01:15:32,916 --> 01:15:34,708 ‎Cùng lý do họ muốn cha cậu chết. 1052 01:15:34,791 --> 01:15:36,875 ‎Lòng tham gây những điều buồn cười, ‎Tewkesbury. 1053 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 ‎Ý cậu là cậu nghĩ họ đã giết cha tôi? 1054 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 ‎Tôi không nghĩ. 1055 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 ‎Tôi biết. 1056 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 ‎Không, không hề hợp lý một chút nào. 1057 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 ‎Cái chết của cha tôi ‎là bởi một vụ trộm đột nhập, 1058 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 ‎và dễ giết tôi trước khi tôi bỏ trốn 1059 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 ‎- hơn là bây giờ... ‎- Rất đồng ý. Tôi nghĩ họ đã cố. 1060 01:15:53,250 --> 01:15:56,208 ‎Tôi đã tìm thấy cành cây suýt giết cậu. ‎Nó bị chặt. 1061 01:15:56,291 --> 01:15:58,166 ‎Chặt? Tốt hơn là... 1062 01:15:58,916 --> 01:16:00,000 ‎Ôi trời ơi! 1063 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 ‎- Trời ơi, mày... ‎- Chạy! 1064 01:16:03,291 --> 01:16:05,166 ‎- Quay lại đây! ‎- Hắn là ai? 1065 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 ‎- Không bắt được à, Thanh Tra? ‎- Bà im đi! 1066 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ‎Kéo cái rương lại! 1067 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 ‎Chúng đâu rồi? 1068 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 ‎Mở cửa ra, cô Posy, 1069 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ‎hay tôi nên gọi là cô Holmes? 1070 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 ‎Thanh Tra Lestrade, ‎tôi cần báo cáo một vụ giết người. 1071 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 ‎Lẽ ra ông phải ở phe bọn tôi. 1072 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 ‎Giúp tôi vào trong. 1073 01:16:27,333 --> 01:16:29,041 ‎Trả tiền thì tôi sẽ giúp, 1074 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 ‎- tiền tìm người. ‎- Bà sẽ có tiền 1075 01:16:30,875 --> 01:16:32,500 ‎khi ta bắt được cô ấy. Nào! 1076 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ‎Thấy cái cửa sổ kia không? 1077 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 ‎Nó dẫn lên một mái nhà. 1078 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 ‎Cậu trèo ra ngoài và trốn đi. 1079 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ‎Bỏ cậu lại? 1080 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 ‎- Tôi cần giữ cái cửa này! ‎- Nhưng cậu cũng cần thoát! 1081 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 ‎Nếu hắn bắt được cậu, cậu sẽ gặp nguy. 1082 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 ‎Nếu hắn bắt được tôi, tôi chỉ buộc ‎sống đời tôi không muốn. Giờ đi đi. 1083 01:16:50,375 --> 01:16:52,083 ‎Tôi không muốn bỏ cậu, Enola. 1084 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ‎Đi đi! 1085 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ‎Giúp tôi ngay! 1086 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ‎Đàn ông vô dụng! 1087 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ‎Không! 1088 01:17:27,750 --> 01:17:29,083 ‎Thằng đó đáng giá hơn, 1089 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 ‎nhưng cô cho tôi niềm vui lớn. 1090 01:17:46,083 --> 01:17:47,625 ‎Em có thể không ưa anh. 1091 01:17:48,666 --> 01:17:50,916 ‎Có thể nghĩ việc anh đang làm là sai. 1092 01:17:51,291 --> 01:17:54,375 ‎Nhưng cả người mẹ may mắn của em ‎cũng từng yêu đương. 1093 01:17:54,583 --> 01:17:56,875 ‎Người mẹ may mắn của em ‎cũng từng là cô dâu. 1094 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 ‎Anh muốn em hạnh phúc. 1095 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 ‎Không. 1096 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 ‎Anh muốn anh hạnh phúc. 1097 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 ‎Anh muốn em bị kiểm soát. 1098 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 ‎Vì nếu không, anh nghĩ ‎em sẽ ảnh hưởng vị thế của anh. 1099 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 ‎Em đã gây ra thiệt hại to lớn. 1100 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 ‎Như người anh em lầm lỡ của ta. 1101 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 ‎Để em ra khỏi cái xe này. 1102 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 ‎Bất kỳ ai hỏi, ‎em sẽ phủ nhận em là em gái anh 1103 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 ‎và em sẽ vui vẻ làm thế. 1104 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ‎Anh chịu trách nhiệm trông nom em! 1105 01:18:29,166 --> 01:18:31,250 ‎Và em sẽ làm như được bảo! 1106 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ‎Giờ đưa cho anh. 1107 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 ‎Dù sao cũng là tiền của anh. 1108 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 ‎Ngoan lắm. 1109 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 ‎Em lỡ bữa tối, nhưng không sao. ‎Em có thể giảm cân một chút. 1110 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 ‎Nhà Holmes đang dần trở nên quan trọng ‎ở đất nước này. 1111 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 ‎Ở trường này, ‎em sẽ có cơ hội sống xứng với nó. 1112 01:19:23,875 --> 01:19:26,083 ‎- Nhưng em... ‎- Bắt đầu bằng việc ngậm miệng. 1113 01:19:26,958 --> 01:19:30,708 ‎Lần sau gặp các anh mình, ‎họ sẽ có lý do để tự hào về em. 1114 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 ‎Chào mừng em. 1115 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 ‎Các em, 1116 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 ‎các em ở đây chỉ vì một lý do, 1117 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 ‎một lý do duy nhất. 1118 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 ‎Các em ở đây ‎để được huấn luyện thành các quý cô trẻ. 1119 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ‎Ta cười thế nào? 1120 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 ‎Ta cười lịch sự. 1121 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 ‎Các em đều có tiềm năng, 1122 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 ‎nhưng chưa được khai phá, ‎chưa được thử thách, 1123 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 ‎và hơn hết, chưa được đào tạo. 1124 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 ‎Đi như chúng ta đã hướng dẫn. 1125 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ‎Ngước mắt lên! 1126 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 ‎Nói như chúng ta đã bảo. 1127 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ‎Buổi trưa ăn bưởi chua. 1128 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ‎Buổi trưa ăn bưởi chua. 1129 01:20:18,000 --> 01:20:21,541 ‎Hành động, suy nghĩ, như chúng ta dạy, 1130 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 ‎các em sẽ thành ‎những người vợ được chấp nhận‎, 1131 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 ‎những người mẹ có trách nhiệm. 1132 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 ‎Đi theo con đường của rất nhiều cô gái‎ 1133 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 ‎đã từng ở vị trí của các em bây giờ. 1134 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 ‎Họ đã được chúng ta nhào nặn... 1135 01:20:42,750 --> 01:20:45,541 ‎các em cũng sẽ như vậy. 1136 01:20:52,583 --> 01:20:54,833 ‎Biết vì sao tôi là nhà giáo dục không? 1137 01:20:55,791 --> 01:20:57,916 ‎Vì tôi muốn làm mọi người hạnh phúc. 1138 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 ‎Tôi muốn em sống ‎một cuộc đời trọn vẹn và sôi nổi. 1139 01:21:02,333 --> 01:21:04,583 ‎Không phải với sự tức giận ‎và các câu hỏi bất tận, 1140 01:21:04,666 --> 01:21:05,750 ‎mà là với câu trả lời. 1141 01:21:05,833 --> 01:21:10,083 ‎Tôi chuẩn bị cho các cô gái của tôi ‎đương đầu với thế giới thực. 1142 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 ‎Tôi sẽ không bỏ rơi em... 1143 01:21:15,083 --> 01:21:16,916 ‎để em tự bươn chải. 1144 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ‎Phải. 1145 01:21:21,666 --> 01:21:22,958 ‎Mycroft đã nói với tôi. 1146 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 ‎Mẹ em có lý do của bà ấy. 1147 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 ‎Tôi chắc là vậy. 1148 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 ‎Tôi biết mẹ em. 1149 01:21:33,666 --> 01:21:35,500 ‎Bọn ta là bạn bè một thời gian. 1150 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 ‎Ở trường. 1151 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 ‎Bà ấy là một người kỳ lạ. 1152 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 ‎Luôn khó đoán, luôn thách thức. 1153 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 ‎Chưa bao giờ thực sự quan tâm thứ gì ‎trừ các ý tưởng... 1154 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ‎bất thường của bà ấy. 1155 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 ‎Mẹ chăm sóc em. 1156 01:21:53,958 --> 01:21:55,375 ‎Vậy sao bà ấy bỏ em? 1157 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 ‎Lớp trưởng sẽ đưa em đến các lớp học ‎và về. 1158 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 ‎Cửa này sẽ luôn được khóa. 1159 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 ‎Một ngày nào đó... em sẽ cảm ơn tôi, 1160 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 ‎khi em hạnh phúc kết hôn ‎với một chàng trai trẻ. 1161 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 ‎Ngủ ngon, Enola. 1162 01:22:36,250 --> 01:22:37,500 ‎Anh em đến thăm. 1163 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 ‎Sửa cổ áo nào. 1164 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 ‎Anh Holmes. 1165 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 ‎Là anh. 1166 01:22:53,958 --> 01:22:54,833 ‎Cảm ơn cô Harrison‎. 1167 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 ‎Tất nhiên. 1168 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 ‎Anh chưa từng thấy ‎nhiều tiểu thuyết tình cảm như thế. 1169 01:23:09,666 --> 01:23:11,375 ‎Đủ để khiến em muốn đọc báo. 1170 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 ‎Em đang tìm cái quái gì vậy? 1171 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ‎Sao lại quan tâm đến tin cá nhân? ‎Em điên rồi. 1172 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 ‎Ở nơi thế này em có quyền điên. 1173 01:23:25,791 --> 01:23:28,250 ‎Anh từng bị ép học luyện chữ khi còn nhỏ. 1174 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 ‎Anh ghét lắm, nhưng rồi anh luôn 1175 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 ‎tìm được điều anh cần biết ‎khi nhìn chữ viết tay của ai đó. 1176 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ‎Em học được gì từ cách cư xử? 1177 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 ‎Cách một người thể hiện ‎có thể ngụy trang cho họ. 1178 01:23:43,208 --> 01:23:44,208 ‎Không có gì lãng phí. 1179 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ‎Tìm thấy mẹ chưa? 1180 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 ‎Chưa, vẫn chưa. 1181 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 ‎Anh đã đến tiệm trà, ‎Edith dùng ấm trà đe dọa anh. 1182 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 ‎Và đến Limehouse. 1183 01:23:58,166 --> 01:23:59,750 ‎Anh tin em cũng đã đến đó. 1184 01:24:04,291 --> 01:24:06,125 ‎Em đã trở thành thám tử, Enola. 1185 01:24:07,958 --> 01:24:09,333 ‎Anh có thấy thuốc súng? 1186 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 ‎- Và bom? ‎- Có thấy. 1187 01:24:12,625 --> 01:24:14,708 ‎- Sao mẹ... ‎- Nghĩ điều đó khiến anh rùng mình. 1188 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 ‎Có lẽ mẹ muốn thay đổi thế giới. 1189 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 ‎Có lẽ thế giới đó cần thay đổi. 1190 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ‎Anh sẽ ngăn mẹ chứ? 1191 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 ‎Anh không dính đến chính trị. 1192 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 ‎Hoặc con người, trừ khi họ là manh mối. 1193 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 ‎- Anh giúp Mycroft bắt em? ‎- Không. 1194 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 ‎Nhưng anh phát hiện ra vụ tiền, ‎và kể với anh ấy. 1195 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 ‎Em đã biến mất. 1196 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 ‎- Bọn anh cần biết em trốn được bao xa. ‎- Với anh em là một vụ án à? 1197 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 ‎Một sự tò mò. ‎Nên anh đến đây, để tìm thông tin? 1198 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 ‎- Không. ‎- Hoặc có thể anh thấy tội lỗi. 1199 01:24:50,916 --> 01:24:52,583 ‎Anh đến vì quan tâm đến em. 1200 01:24:57,625 --> 01:24:58,916 ‎Anh đang xúc động. 1201 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 ‎Có thể hiểu, nhưng không cần thiết. 1202 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 ‎Là một âm mưu, phải không? 1203 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‎Xúc động ư? 1204 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 ‎Vụ Tewkesbury. 1205 01:25:18,666 --> 01:25:21,333 ‎Hơi phức tạp ‎so với một vụ biến mất đơn thuần. 1206 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 ‎Cậu ấy nhảy khỏi tàu... 1207 01:25:24,583 --> 01:25:25,833 ‎với một cậu bé khác. 1208 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 ‎Em có nghĩ họ bị truy đuổi? 1209 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ‎Sao anh biết? 1210 01:25:31,625 --> 01:25:34,875 ‎Anh lần theo nơi em khởi hành, ‎cùng ga mà cậu ấy đã đi. 1211 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 ‎Edith nhắc đến "một tên nhóc vô dụng". 1212 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 ‎Và anh được điện báo ‎về một nữ trợ lý trẻ của anh 1213 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 ‎đến thăm nhà Tewkesbury. 1214 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ‎Em giải được rồi à? 1215 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 ‎Chưa. 1216 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 ‎Lời khuyên duy nhất cho em, 1217 01:25:58,291 --> 01:25:59,833 ‎một thám tử khuyên một thám tử. 1218 01:26:01,875 --> 01:26:04,125 ‎Đôi khi phải vào hang hổ 1219 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 ‎mới bắt được hổ. 1220 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 ‎Đó là lý do anh đến đây, 1221 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 ‎dạy bài bắt hổ. 1222 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‎Không. 1223 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 ‎Anh đến để đưa cho em cái này. 1224 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 ‎Anh thấy dưới gối của mẹ. 1225 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 ‎Mẹ giữ nó, em thấy đó. 1226 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 ‎Dash... 1227 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 ‎Thật đa cảm, nhưng mẹ luôn... 1228 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 ‎Mẹ luôn thấy em thật phi thường. 1229 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 ‎Anh cũng vậy, Enola Holmes. 1230 01:26:56,041 --> 01:26:57,666 ‎Sự lựa chọn luôn là của em. 1231 01:26:59,125 --> 01:27:00,750 ‎Dù xã hội đòi hỏi gì, 1232 01:27:01,708 --> 01:27:03,083 ‎cũng không kiểm soát được em. 1233 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 ‎Như mẹ đã chứng minh. 1234 01:27:10,083 --> 01:27:11,041 ‎Giữ tờ báo đi. 1235 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 ‎Mẹ nghĩ mình thật phi thường. 1236 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 ‎Thật phi thường... 1237 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 ‎PHIẾU BẦU TĂNG GÂY BẾ TẮC CHO GIỚI QUÝ TỘC 1238 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 ‎Giới Quý tộc... 1239 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ‎CƠ HỘI CUỐI THAY ĐỔI 1240 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 ‎HY VỌNG TẮT DẦN CHO QUÝ TỘC TRẺ 1241 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 ‎Quý tộc. 1242 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 ‎"Mỗi phiếu bầu đều có giá trị". 1243 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 ‎Bưu kiện từ lâu đài Ferndell. 1244 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 ‎Từ ông Mycroft Holmes. 1245 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ‎Anh ấy muốn gì? 1246 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 ‎Ừ thì... 1247 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 ‎dù là gì, 1248 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 ‎cũng rất nặng. 1249 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ‎Mycroft muốn cái quái gì chứ? 1250 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ‎Tewkesbury! 1251 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 ‎Lẽ ra cậu phải giúp tôi, ‎chứ không phải vướng rắc rối với tôi. 1252 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 ‎Sao cậu tìm được tôi? 1253 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 ‎Cậu đã nói không muốn 1254 01:29:08,375 --> 01:29:10,666 ‎đến Trường Dạy Ứng Xử Cho Thiếu Nữ ‎Của Cô Harrison. 1255 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 ‎Khi tôi muốn, ‎tôi sẽ có trí nhớ phi thường. 1256 01:29:14,750 --> 01:29:17,375 ‎Tôi nghĩ ta sẽ thoát ra ‎như cách tôi vào đây. 1257 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 ‎Tôi còn mặc cái áo như khuân vác. 1258 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 ‎Một ý tưởng tuyệt vời. 1259 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ‎Không! Đỡ tôi dậy. 1260 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 ‎Cô Harrison, cô ấy sẽ nhìn thấu cậu. 1261 01:29:31,458 --> 01:29:34,333 ‎- Tôi đã biết có lỗ hổng mà! ‎- Để tôi nghĩ. 1262 01:29:37,458 --> 01:29:38,916 ‎Bạn có ý tưởng gì không? 1263 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ‎Im lặng! 1264 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 ‎Dừng lại. 1265 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ‎Cậu là ai? 1266 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 ‎Cậu được phép vào trường này chưa? 1267 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 ‎Tôi chỉ giao hàng thôi, thưa cô. 1268 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ‎Cho cô hiệu trưởng. 1269 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ‎Cô chỉ tôi đến văn phòng cô ấy được không? 1270 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 ‎Tôi là hiệu trưởng của trường. 1271 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 ‎Vậy cái này gửi cho cô. 1272 01:30:28,541 --> 01:30:30,416 ‎Mở ra đi. Để xem bên trong có gì. 1273 01:30:30,500 --> 01:30:33,833 ‎Tôi không thể. Tôi được dặn rõ ‎là chỉ được mở trong phòng riêng. 1274 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 ‎- Nực cười. ‎- Chủ tôi dặn thế, thưa cô. 1275 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ‎Và đó là ai? 1276 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 ‎Mycroft Holmes. 1277 01:30:43,083 --> 01:30:44,125 ‎Mycroft Holmes... 1278 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 ‎Các em, các em mang bưu kiện này ‎vào phòng cô nhé, 1279 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 ‎cô sẽ mở ra xem sau. 1280 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‎Không la cà nhé. 1281 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 ‎Cái này nặng cả tấn! 1282 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 ‎- Sao nặng thế nhỉ? ‎- Vậy... 1283 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 ‎Cậu chờ gì nữa? Tiền boa? 1284 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 ‎Nào, đi đi. 1285 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 ‎Cậu biết lái thứ này không? 1286 01:31:58,375 --> 01:31:59,916 ‎Tôi biết thao tác cơ bản. 1287 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ‎Ô tô của tôi! 1288 01:32:08,000 --> 01:32:10,708 ‎- Trái, phải, coi chừng, Enola! Bụi rậm! ‎- Ôi không! 1289 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 ‎- Enola! ‎- Tôi vẫn chưa được dạy ứng xử. 1290 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 ‎Cảm ơn. Cậu đã... 1291 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 ‎Đã cứu tôi. 1292 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 ‎Tôi đưa ra ý hay nhất, ‎nhưng cậu đã cứu tôi. 1293 01:32:29,458 --> 01:32:31,041 ‎Không có gì. Tôi nghĩ vậy. 1294 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 ‎Tôi không thích ở đó. 1295 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 ‎Không, tất nhiên là không. 1296 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 ‎Giờ hãy quay lại London ‎và tìm nơi ẩn náu thích hợp. 1297 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 ‎Sao ta dừng lại? 1298 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 ‎Enola, dù cậu định làm gì... 1299 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 ‎Sẽ đến lúc‎... 1300 01:32:57,416 --> 01:32:59,583 ‎con phải đưa ra lựa chọn khó khăn. 1301 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 ‎- Enola... ‎- Và, trong khoảnh khắc đó, 1302 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 ‎con sẽ khám phá ra ‎khí phách của con là gì, 1303 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 ‎con sẵn sàng mạo hiểm điều gì, 1304 01:33:09,500 --> 01:33:11,041 ‎cho những điều quan trọng. 1305 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 ‎Đến lượt con, Enola. 1306 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 ‎Ta cần đến Basilwether. 1307 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 ‎Cái gì? 1308 01:33:23,875 --> 01:33:26,625 ‎Có một sự bất công. Đã đến lúc sửa sai. 1309 01:33:27,291 --> 01:33:29,208 ‎Muốn biết thủ phạm, hãy tìm động cơ. 1310 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 ‎TIN MỚI NHẤT VỀ DỰ LUẬT CẢI CÁCH 1311 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Khi nào cậu được làm Quý tộc? 1312 01:33:34,083 --> 01:33:36,750 ‎- Tôi là Tử tước Tewkesbury. ‎- Đó là hầu tước triển vọng. 1313 01:33:36,833 --> 01:33:39,333 ‎- Ngay lập tức. ‎- Cậu bỏ phiếu cho dự luật thế nào? 1314 01:33:39,416 --> 01:33:42,541 ‎- Quyền bầu cử cho mọi người. ‎- Như cha tôi. Tôi ủng hộ. 1315 01:33:42,833 --> 01:33:43,666 ‎Ai biết điều đó? 1316 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 ‎Tôi có các ý tưởng, 1317 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 ‎nhưng gia đình định cho tôi vào quân đội ‎rồi ra nước ngoài. 1318 01:33:48,000 --> 01:33:50,666 ‎Ai có quyền thừa kế ‎nếu cha cậu và cậu chết? 1319 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 ‎Chú tôi. 1320 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 ‎Chị dâu tôi có mọi sự giúp đỡ cần thiết. ‎Tiễn khách. 1321 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ‎Cậu nghĩ chú tôi làm à? 1322 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 ‎Có hợp lý không? 1323 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 ‎Nhưng ông ấy có thế lực. Ta làm gì đây? 1324 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 ‎Tất nhiên là phá án. 1325 01:34:06,541 --> 01:34:09,416 ‎Enola, sống tới giờ, cả hai ta đều rất may 1326 01:34:09,500 --> 01:34:12,416 ‎và cậu muốn đưa ta đến nơi nguy hiểm nhất. 1327 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 ‎Đôi khi, Quý tộc Tewkesbury, 1328 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 ‎phải vào hang hổ mới bắt được hổ! 1329 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 ‎Sao ta lại muốn bắt hổ? 1330 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 ‎Rất có lý. 1331 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 ‎Đây là một ý tưởng tồi. 1332 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 ‎Càng đến gần, ý tưởng này càng tệ. 1333 01:34:32,166 --> 01:34:33,375 ‎Sao ta làm việc này? 1334 01:34:35,666 --> 01:34:38,875 ‎Không như các quý cô được nuôi dạy tốt, ‎tôi chưa bao giờ được dạy thêu. 1335 01:34:39,458 --> 01:34:43,500 ‎Tôi chưa bao giờ nặn hoa hồng sáp, ‎may viền khăn tay, hay xâu vỏ sò. 1336 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 ‎Tôi được dạy phải nhìn và lắng nghe. ‎Tôi được dạy phải chiến đấu. 1337 01:34:47,333 --> 01:34:49,166 ‎Mẹ tôi đã dạy tôi điều này. 1338 01:34:50,791 --> 01:34:51,708 ‎Tin tôi đi... 1339 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 ‎tìm câu trả lời ta cần. 1340 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 ‎Cậu không biết thêu à? 1341 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 ‎Ta cần làm việc này. 1342 01:35:00,875 --> 01:35:02,458 ‎Cậu cần làm việc này. Ta... 1343 01:35:02,541 --> 01:35:03,833 ‎đang làm việc này. 1344 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 ‎Đi nào. 1345 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ‎Người hầu đâu cả rồi? 1346 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 ‎Chào mừng đến tương lai. 1347 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 ‎Mẹ? 1348 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 ‎Chuyện gì vậy? 1349 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 ‎Họ biết ta ở đây. 1350 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ‎Nằm xuống! 1351 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ‎Chạy đi! 1352 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ‎Nó khóa rồi! 1353 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ‎Cúi xuống! 1354 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 ‎Ở yên đây. 1355 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ‎Enola? 1356 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 ‎Đừng sợ. 1357 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 ‎Enola... 1358 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 ‎Con không một mình. 1359 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 ‎Con không một mình. 1360 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 ‎Ông làm việc cho ai? 1361 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ‎Ông làm việc cho ai? 1362 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 ‎Nước Anh. 1363 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 ‎- Bà à? ‎- Phải. 1364 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 ‎Bà e là vậy. 1365 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 ‎Có vẻ như nếu muốn xong việc, 1366 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 ‎phải tự tay làm. 1367 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 ‎Không, Enola. 1368 01:40:37,125 --> 01:40:37,958 ‎Mẹ cháu đâu? 1369 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 ‎Ở London. 1370 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 ‎Với chú của cháu. 1371 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 ‎Đi tìm cháu. 1372 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 ‎Họ không bao giờ hiểu. 1373 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 ‎Bà rất tiếc, cháu yêu. 1374 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 ‎Tương lai của đất nước đang lâm nguy. 1375 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ‎Không! 1376 01:41:21,500 --> 01:41:22,583 ‎Xong rồi. 1377 01:41:24,125 --> 01:41:24,958 ‎Xong rồi. 1378 01:41:36,708 --> 01:41:37,750 ‎Tewkesbury! 1379 01:41:39,208 --> 01:41:40,458 ‎Tewkesbury! 1380 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ‎Không! Tewkesbury! 1381 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 ‎Tỉnh dậy đi. Thôi nào. 1382 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 ‎Không... 1383 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ‎Không. 1384 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ‎Tewkesbury? 1385 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 ‎Cẩn thận. 1386 01:42:27,541 --> 01:42:29,750 ‎Biết đó, tôi không hoàn toàn vô dụng. 1387 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 ‎Cậu sinh ra để chiến đấu. 1388 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 ‎Thời của bà đã hết. 1389 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 ‎- Tôi rất bàng hoàng. ‎- Ừ. 1390 01:43:41,416 --> 01:43:43,125 ‎- Thưa ngài? ‎- Đừng nực cười. 1391 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 ‎Lestrade? 1392 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 ‎Sherlock Holmes. 1393 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 ‎- Lại gặp nhau rồi. ‎- Mời vào. 1394 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 ‎Anh đã tạo được danh tiếng cho bản thân, 1395 01:44:02,250 --> 01:44:03,958 ‎dù anh đã cố hết sức 1396 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 ‎- để tránh báo chí. ‎- Vụ hầu tước. 1397 01:44:05,791 --> 01:44:08,125 ‎Cần phải bắt bà của cậu ấy, bà Dowager. 1398 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 ‎Bà ta đang cố giết cậu ấy, 1399 01:44:10,541 --> 01:44:11,916 ‎như đã giết cha cậu ấy. 1400 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 ‎Hai câu hỏi. 1401 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 ‎Sao anh rút ra kết luận đó? 1402 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 ‎Đó là câu hỏi về lòng trung thành ‎và sự kế thừa. 1403 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 ‎Khi cậu bé chết, người chú sẽ giành ‎ghế trống trong Nghị Viện, 1404 01:44:26,166 --> 01:44:27,833 ‎chống lại dự luật cải cách 1405 01:44:27,916 --> 01:44:31,625 ‎và việc mở rộng quyền bỏ phiếu ‎như ý bà Dowager muốn. 1406 01:44:32,500 --> 01:44:34,708 ‎Tôi suy luận là cậu bé, ‎và người cha sẽ không. 1407 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 ‎Vậy sao không phải chính ông chú ra tay? 1408 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ‎Với người cha hay con? 1409 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ‎Cha? 1410 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 ‎Đồng phục của ông ấy trong ảnh báo chí. 1411 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 ‎Huy chương trên ngực ông ấy. 1412 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 ‎Khi người cha bị giết, ‎ông ấy không ở trong nước, 1413 01:44:55,833 --> 01:44:57,833 ‎mà đang phục vụ ‎ở chiến trường Afghanistan. 1414 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 ‎Sự thật luôn ở đó. 1415 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 ‎Phải. 1416 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 ‎Chỉ cần phải tìm nó. 1417 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 ‎Câu hỏi thứ hai. 1418 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ‎Sao em gái anh đến đó trước anh? 1419 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‎Sao cơ? 1420 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 ‎- Con ổn mà. ‎- Đừng quá chú ý tới thằng bé, Caroline. 1421 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 ‎- Làm ơn đi mẹ. ‎- Ồ, mẹ có thể... 1422 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 ‎Đừng. Con đang cố ‎để được mấy người này tôn trọng. 1423 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 ‎- Nó khá phong cách mà. ‎- Ừ. 1424 01:45:48,583 --> 01:45:50,875 ‎Mẹ cho là nó khiến con trông đẹp hơn. 1425 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 ‎Cha cháu sẽ rất tự hào về cháu. 1426 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 ‎Chúc mừng. 1427 01:46:10,666 --> 01:46:13,583 ‎Cuối cùng cậu cũng trông ngốc nghếch ‎như bản chất. 1428 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 ‎Không. 1429 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 ‎Trông cậu ổn đấy. 1430 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 ‎Khá... bảnh. 1431 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 ‎Một tiếng nữa là bầu cử. ‎Rất quan trọng đó. 1432 01:46:24,791 --> 01:46:26,708 ‎Tôi không phải cúi đầu hay gì à? 1433 01:46:26,791 --> 01:46:28,708 ‎- Giờ cậu quan trọng mà. ‎- Chà... 1434 01:46:28,791 --> 01:46:32,583 ‎Có thể nói, cậu luôn phải cúi đầu. ‎Cậu chỉ... chọn không làm thế. 1435 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ‎Vậy cậu có an toàn không? ‎Cậu có thoải mái không? 1436 01:46:39,625 --> 01:46:40,583 ‎Cậu vẫn không sống 1437 01:46:40,666 --> 01:46:42,500 ‎- trong nhà trọ tồi tàn đó, nhỉ? ‎- Không. 1438 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 ‎Tôi đã dùng tiền thưởng mẹ cậu đưa... 1439 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 ‎- Tiền cậu miễn cưỡng nhận. ‎- ...để tìm chỗ mới. 1440 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 ‎Ừ thì... Mẹ tôi nói ‎cậu luôn có thể ở với chúng tôi. 1441 01:46:53,041 --> 01:46:55,000 ‎Mẹ cậu rõ là chưa quen tôi đủ lâu. 1442 01:46:58,333 --> 01:46:59,791 ‎Và nếu tôi... 1443 01:47:00,458 --> 01:47:01,833 ‎mời cậu đến ở thì sao? 1444 01:47:04,625 --> 01:47:07,208 ‎Lời đề nghị tử tế, nhưng tôi phải từ chối. 1445 01:47:24,666 --> 01:47:25,708 ‎Tôi sẽ thế nào... 1446 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ‎Khi nào tôi sẽ gặp lại cậu? 1447 01:47:29,916 --> 01:47:31,166 ‎Chưa tống khứ được tôi đâu, 1448 01:47:31,250 --> 01:47:33,875 ‎Tử tước Tewkesbury, ‎Hầu tước xứ Basilwether. 1449 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 ‎Cảm ơn. 1450 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 ‎Cảm ơn. 1451 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 ‎Mẹ. 1452 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ‎Tôi mượn bút chì nhé? 1453 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 ‎Cảm ơn. 1454 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 ‎Số biến thành chữ, 1455 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ‎ghép lại thành... 1456 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 ‎"Gặp ở Học Viện Hoàng Gia ‎năm giờ chiều nay, mẹ". 1457 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 ‎Ái chà... 1458 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 ‎khá bất ngờ. 1459 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 ‎Cảm ơn. 1460 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 ‎Có ba ý nghĩ ngay lập tức hiện ra. 1461 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 ‎Một là mẹ sẽ không ký "Mẹ", ‎mà là "Hoa cúc". 1462 01:49:03,375 --> 01:49:08,125 ‎Thứ hai, Học Viện Hoàng Gia ‎là học viện luôn từ chối nhận phụ nữ. 1463 01:49:08,666 --> 01:49:10,833 ‎Mẹ sẽ không đề nghị hẹn gặp ở đó. 1464 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 ‎Và suy nghĩ cuối cùng là ‎có thể tôi đã sơ hở để lộ tay 1465 01:49:14,166 --> 01:49:16,125 ‎trước mặt anh tôi khi kiểm tra tờ báo. 1466 01:49:17,291 --> 01:49:19,208 ‎Đây là anh Sherlock Holmes làm. 1467 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 ‎Dù vậy, ‎sự thật vẫn không làm xao lãng hy vọng. 1468 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 ‎Tôi sẽ trả anh năm bảng ‎để đổi quần áo với tôi. 1469 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 ‎Thấy gì không? 1470 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 ‎Không thấy gì cả. 1471 01:49:39,125 --> 01:49:41,333 ‎Con bé thắng em một lần rồi, em trai, 1472 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 ‎giờ có thể thắng lần nữa. 1473 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 ‎Em tin là con bé đã biết là em, 1474 01:49:46,208 --> 01:49:50,083 ‎nhưng em cũng tin là con bé ‎sẽ đến vì quá tò mò. 1475 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 ‎Thật không may, em đã sai. 1476 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 ‎Có thể. 1477 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 ‎Tuy nhiên, nếu tìm được con bé lần nữa, 1478 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 ‎em muốn bảo trợ nó. Em sẽ lo cho nó. 1479 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 ‎Vậy trách nhiệm của em đó. 1480 01:50:06,458 --> 01:50:08,000 ‎Anh sẽ không dính đến nữa. 1481 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 ‎Rất tốt. 1482 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 ‎Tốt hơn nhiều. 1483 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 ‎Em thật lạ lùng, em trai. 1484 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 ‎Còn anh là người cáu kỉnh, anh trai. 1485 01:50:19,541 --> 01:50:22,250 ‎Em cho là anh rất vui vì vụ bầu cử? 1486 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 ‎Chênh có một phiếu. 1487 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 ‎Lại nổi lên một cái nấm mốc nhỏ, ‎Hầu tước nhà Tewkesbury, 1488 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 ‎lá phiếu của tên đó đã quyết định. 1489 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 ‎Anh cũng thích như đứng ngoài ‎Học Viện Hoàng Gia... 1490 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 ‎Cậu ấy là nhân vật thú vị. 1491 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 ‎Và em ngờ là cậu ấy ‎quan tâm đến cô gái Enola. 1492 01:50:36,791 --> 01:50:39,708 ‎Vậy hắn nên cưới con bé. ‎Thế có lẽ sẽ thuần hóa cả hai. 1493 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 ‎Đi uống để thương cảm cho anh chứ? 1494 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 ‎Ừ, em sẽ mời anh một ly, Mycroft. 1495 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ‎Đi nào, Sherlock. 1496 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 ‎Em làm cái quái gì thế? 1497 01:51:38,708 --> 01:51:39,958 ‎Hình như em thấy gì đó. 1498 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 ‎- Buổi chiều tốt lành, Enola. ‎- Xin chào. 1499 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 ‎Có người đến thăm cô. 1500 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 ‎Đây là một căn phòng đẹp đến bất ngờ. 1501 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 ‎Mẹ thích phần trang trí. 1502 01:52:39,625 --> 01:52:41,000 ‎Mẹ không thể ở lại lâu. 1503 01:52:42,291 --> 01:52:43,583 ‎Có thể có người để ý. 1504 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ‎Sao con tìm ra? 1505 01:52:49,000 --> 01:52:50,041 ‎Sherlock tìm ra. 1506 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 ‎Mẹ tưởng con quên nó rồi. 1507 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 ‎Hồi nhỏ con không bao giờ rời nó. 1508 01:52:58,416 --> 01:53:00,916 ‎- Con thường kéo nó sau con... ‎- Sherlock đã kể. 1509 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 ‎- Con nghe Nữ Hoàng Victoria... ‎- Sherlock cũng đã kể. 1510 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 ‎Ừ thì... 1511 01:53:14,875 --> 01:53:16,875 ‎thật tốt khi hai đứa trò chuyện. 1512 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 ‎Mẹ xin lỗi. 1513 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 ‎Mẹ xin lỗi. 1514 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 ‎Mẹ đã muốn cho con biết mẹ đi đâu, 1515 01:53:37,791 --> 01:53:39,000 ‎nhưng không an toàn. 1516 01:53:41,333 --> 01:53:42,375 ‎Giờ ta an toàn à? 1517 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 ‎Mẹ rời bỏ con ‎không phải vì không thương con. 1518 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 ‎Mẹ ra đi vì con... 1519 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 ‎vì mẹ không thể chịu nổi khi tương lai con ‎phải sống trong thế giới thế này. 1520 01:54:03,666 --> 01:54:05,000 ‎Nên mẹ phải đấu tranh. 1521 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 ‎Phải gây ồn ào... 1522 01:54:09,291 --> 01:54:10,708 ‎nếu muốn được lắng nghe. 1523 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 ‎Buồn cười thật. 1524 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 ‎Mẹ đã nghĩ... 1525 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ‎rằng mẹ là người sẽ thay đổi thế giới. 1526 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 ‎Dự luật cải cách, 1527 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ‎con đã làm việc đó phải không? 1528 01:54:33,958 --> 01:54:35,625 ‎Con đã thành một phụ nữ tuyệt vời. 1529 01:55:07,291 --> 01:55:09,291 ‎Cảm ơn những đóa diên vĩ của con. 1530 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 ‎Từ giờ, nếu con cần mẹ, 1531 01:55:14,375 --> 01:55:15,958 ‎mẹ sẽ luôn để ý đến chúng. 1532 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 ‎Mẹ phải đi. 1533 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 ‎Ừ, nhưng... 1534 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ‎ta cứ như thế này một chút. 1535 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 ‎Con cũng thích thế. 1536 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ‎Vậy kết thúc thế nào? 1537 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 ‎Tên tôi là Enola, 1538 01:55:45,041 --> 01:55:47,000 ‎đánh vần ngược lại là "một mình". 1539 01:55:47,583 --> 01:55:49,791 ‎Là người nhà Holmes, ‎phải tìm ra con đường riêng. 1540 01:55:50,625 --> 01:55:51,583 ‎Các anh tôi có, 1541 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 ‎mẹ tôi có, 1542 01:55:55,291 --> 01:55:56,541 ‎và tôi cũng phải có. 1543 01:55:59,291 --> 01:56:02,916 ‎Nhưng giờ tôi thấy một mình ‎không có nghĩa là tôi phải cô đơn. 1544 01:56:03,375 --> 01:56:05,083 ‎Mẹ tôi chưa bao giờ muốn thế. 1545 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 ‎Mẹ muốn tôi tìm tự do của mình. 1546 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 ‎Tương lai của tôi, 1547 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 ‎mục đích của tôi. 1548 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 ‎Tôi là một thám tử, 1549 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ‎là người giải mã, 1550 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 ‎và tôi là người ‎tìm ra những linh hồn lạc lối. 1551 01:56:22,666 --> 01:56:23,916 ‎Đời tôi do tôi quyết. 1552 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 ‎Và tương lai tùy thuộc vào ta. 1553 01:57:05,625 --> 01:57:07,041 ‎DỰA TRÊN ‎ENOLA HOLMES MYSTERY 1554 01:57:07,166 --> 01:57:09,958 ‎"THE CASE OF THE MISSING MARQUESS" ‎CỦA TÁC GIẢ NANCY SPRINGER 1555 01:58:27,291 --> 01:58:29,291 ‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy