1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 NETFLIX OCH LEGENDARY PICTURES PRESENTERAR 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 Var ska jag börja? 5 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 JAG, 0 ÅR 6 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 Det första ni bör veta: Min mor gav mig namnet Enola. 7 00:00:50,750 --> 00:00:52,708 Hon insisterade på det. 8 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Enola... 9 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 Enola. 10 00:00:57,458 --> 00:01:01,541 Det är förvisso ett ovanligt namn, men min mor är förtjust i ordlekar. 11 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 -Klara... -Färdiga. 12 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 Gå! 13 00:01:04,666 --> 00:01:08,791 "Enola" baklänges blir "alone" - ensam. 14 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ENSAM 15 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 Ja! 16 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 Hon sade ideligen: 17 00:01:13,083 --> 00:01:15,333 Du kommer att klara dig utmärkt ensam. 18 00:01:16,166 --> 00:01:18,625 Men ändå var vi alltid tillsammans. 19 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 -Nej. -Jo! 20 00:01:21,750 --> 00:01:23,541 Far dog när jag var liten. 21 00:01:24,500 --> 00:01:26,333 Jag minns honom inte. 22 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 Och mina bröder flyttade hemifrån strax därpå. 23 00:01:30,333 --> 00:01:32,000 Jag minns knappt dem heller. 24 00:01:32,666 --> 00:01:35,875 Därefter var det bara vi två, och det var underbart. 25 00:01:38,041 --> 00:01:39,791 Hon var ingen typisk mor. 26 00:01:39,875 --> 00:01:43,416 Hon lärde mig inte att trä snäckskal eller att brodera. 27 00:01:44,208 --> 00:01:45,916 Vi gjorde andra saker. 28 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 Läsning. 29 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 Vetenskap. 30 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 Idrotter. 31 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 All slags träning. 32 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 Både fysisk... 33 00:01:59,583 --> 00:02:00,666 ...och mental. 34 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 Enligt mamma fick vi göra som vi ville på Ferndell. 35 00:02:11,125 --> 00:02:12,208 Förlåt, farfar. 36 00:02:13,250 --> 00:02:15,333 Och vara vilka vi ville. 37 00:02:23,208 --> 00:02:24,916 Hon var hela min värld. 38 00:02:28,291 --> 00:02:30,583 Men hon delade inte allt med mig. 39 00:02:30,666 --> 00:02:35,708 Och slutligen, våra alternativ: bankmen met, entangle herb... 40 00:02:36,291 --> 00:02:38,583 ...eller Ellie Houseman. 41 00:02:39,250 --> 00:02:41,291 -Är vi överens? -Ja. 42 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Ellie Houseman. 43 00:02:48,041 --> 00:02:53,833 Mamma ansåg att privatlivet var heligt och det som allra oftast kränktes. 44 00:02:59,875 --> 00:03:01,750 Och det andra ni bör veta: 45 00:03:02,708 --> 00:03:07,083 För en vecka sedan, den julimorgon jag fyllde 16 år, vaknade jag... 46 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 Mamma? 47 00:03:10,500 --> 00:03:12,500 ...och fann att min mor var borta. 48 00:03:16,541 --> 00:03:20,958 Hon hade lämnat Ferndell Hall, vårt hem, någon gång den natten. 49 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 Mamma? 50 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 Och hon återvände inte. 51 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Hon lämnade endast några presenter som mrs Lane fick ge mig. 52 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 BLOMMORNAS BETYDELSE 53 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 Vilka fina presenter! 54 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 Och den har hon gjort för egen hand. 55 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 ANVÄND DESSA PRESENTER KLOKT 56 00:03:56,708 --> 00:03:59,125 Visst var vi lyckliga, mrs Lane? 57 00:04:00,583 --> 00:04:02,833 Hon borde ha gett mig dem personligen. 58 00:04:20,416 --> 00:04:24,625 Och det tredje ni bör veta, vilket vissa av er nog har listat ut, 59 00:04:24,708 --> 00:04:29,541 är att jag inte är en duktig cyklist. Men man har inget val när man måste hasta. 60 00:04:40,625 --> 00:04:44,958 Det fjärde ni bör veta är att jag ska hämta mina bröder: 61 00:04:45,041 --> 00:04:46,708 Mycroft och Sherlock. 62 00:04:46,791 --> 00:04:51,541 Baklänges blir dessa namn Tforcym respektive Kcolrehs. 63 00:04:53,958 --> 00:04:57,000 Så man ska nog inte fästa för stor vikt vid alone. 64 00:05:01,791 --> 00:05:02,958 Ja. 65 00:05:03,375 --> 00:05:04,416 Sherlock Holmes. 66 00:05:04,750 --> 00:05:06,833 UNG DETEKTIV LÖSER FALL 67 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 Firad detektiv, forskare, kemist, 68 00:05:09,458 --> 00:05:14,583 violinvirtuos, förstklassig prickskytt, svärds- och käppfäktare 69 00:05:14,666 --> 00:05:17,625 och en boxare med magnifik slutledningsförmåga. 70 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Min geniale bror. 71 00:05:22,083 --> 00:05:23,708 Han finner alla svar. 72 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 Mr Holmes? 73 00:05:32,333 --> 00:05:33,291 Och... 74 00:05:34,166 --> 00:05:36,125 -Mr Holmes? -Ja. 75 00:05:36,666 --> 00:05:37,916 Ni bad mig komma. 76 00:05:39,583 --> 00:05:40,833 Ni telegraferade... 77 00:05:41,833 --> 00:05:43,375 ...att jag skulle möta er. 78 00:05:46,458 --> 00:05:50,833 Och det femte ni bör veta är att de inte har träffat mig på mycket länge. 79 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 Enola. 80 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 Gode Gud. 81 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 Se på dig! 82 00:05:58,958 --> 00:06:00,666 Så osnygg du är! 83 00:06:04,583 --> 00:06:09,500 -Var har du hatt och handskar? -Jag hade en hatt, men den kliade. 84 00:06:09,583 --> 00:06:12,291 -Och jag har inga handskar. -Inga handskar? 85 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 Som synes, Mycroft. 86 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 Vi bad dig inte komma, vi bad vagnen komma. 87 00:06:18,416 --> 00:06:20,583 -Du kom väl i den? -Vagnen? 88 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 Ja. 89 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 Vilken vagn är det? Jag har några i åtanke... 90 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 Vagnen som jag betalar för. 91 00:06:29,166 --> 00:06:33,625 Jaha. Du har nog förväxlat oss med ett annat hus. 92 00:06:36,708 --> 00:06:39,583 -Ordna en vagn, pojk. -Fort! 93 00:06:44,250 --> 00:06:45,416 Vad i... 94 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 Gode Gud, titta på huset. 95 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 Är det inte förtjusande? 96 00:06:55,291 --> 00:06:58,083 Vad i helvete har hon haft för sig? 97 00:07:03,458 --> 00:07:05,916 Välkomna hem, mina herrar. 98 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 Det var längesedan. 99 00:07:21,750 --> 00:07:22,916 Vad är detta? 100 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 Tennis? 101 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 Mamma säger att jag är skicklig. 102 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 Ett vunnet spel. 103 00:07:47,791 --> 00:07:49,166 Var i helvete är hon? 104 00:07:54,291 --> 00:07:56,583 Detta går ju utmärkt, inte sant? 105 00:07:58,166 --> 00:07:59,666 Sängen är inte bäddad. 106 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 -Krysantemum. -Kläderna har inte lagts undan. 107 00:08:03,208 --> 00:08:07,541 -Lagerolvon och vildmorot. -Nog om de fördömda blommorna, Sherlock! 108 00:08:14,500 --> 00:08:15,833 Inget brott har skett. 109 00:08:17,000 --> 00:08:18,625 Hur? Är du viss om det? 110 00:08:18,708 --> 00:08:23,375 Hon har färre ritpennor än vanligt och har inte fyllt på med nya. 111 00:08:23,458 --> 00:08:27,708 Bortrövade planerar sällan sina egna försvinnanden. 112 00:08:27,791 --> 00:08:33,333 Hon hade inte tänkt återvända, men ändå dolde hon sina avsikter perfekt. 113 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 Det är väl goda nyheter? 114 00:08:38,125 --> 00:08:40,625 Det beror på om du vill att hon återvänder. 115 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 Gode Gud! Feminism... 116 00:08:47,875 --> 00:08:50,166 Måhända var hon galen eller senil. 117 00:08:50,958 --> 00:08:53,166 Galenskap i vår familj? Föga troligt. 118 00:08:54,458 --> 00:08:59,583 Inga spår har efterlämnats, så hon bör vara vid sina sinnens fulla bruk. 119 00:08:59,666 --> 00:09:06,083 Ingen galning hade skickat mig så tydliga och noggranna räkenskaper om badrum... 120 00:09:06,166 --> 00:09:07,458 Som inte finns. 121 00:09:07,541 --> 00:09:09,291 -...vattenklosett... -Samma sak. 122 00:09:09,375 --> 00:09:14,208 ...och ständigt ökande löner för betjänter, husor, trädgårdsmästare... 123 00:09:14,291 --> 00:09:15,375 Ni begriper nog. 124 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 Och för Enola: musiklärare, dansinstruktör och guvernant. 125 00:09:19,250 --> 00:09:21,208 Enola, du har väl haft guvernant? 126 00:09:23,375 --> 00:09:26,791 Hon hade tyckt illa om att ni var här i hennes privata rum. 127 00:09:28,583 --> 00:09:31,291 Men hon såg väl till att få dig utbildad? 128 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 Hon värdesatte det. 129 00:09:35,583 --> 00:09:37,166 Hon undervisade mig. 130 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 Jag har läst varenda bok i Ferndells bibliotek. 131 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 Shakespeare, Locke... 132 00:09:48,833 --> 00:09:50,833 ...encyklopedien... 133 00:09:50,916 --> 00:09:54,750 ...Thackeray och Mary Wollstonecrafts essäer. 134 00:09:55,375 --> 00:09:59,083 Och jag gjorde det för min egen skull. För min egen bildning. 135 00:10:00,041 --> 00:10:02,458 Ty det är bästa sättet att bli en ung... 136 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ...kvinna. 137 00:10:05,458 --> 00:10:07,291 Önskade hon att du blev så här? 138 00:10:07,375 --> 00:10:08,875 -Mycroft. -Vad är det? 139 00:10:10,458 --> 00:10:12,250 Jag vet inte vad hon ville. 140 00:10:13,500 --> 00:10:15,000 Hon har lämnat mig också. 141 00:10:21,875 --> 00:10:23,875 Hon kommer väl tillbaka, Sherlock? 142 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 Inte? 143 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 Vad har hon för sig, Sherlock? 144 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 Hon var för gammal för omgifte och vurmade inte för något. 145 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 Hon behövde bara ge Enola ett hyggligt liv 146 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 och leva återstoden av sitt eget med värdighet. 147 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 Detta är mitt hus och har så varit sedan far dog. 148 00:10:51,375 --> 00:10:54,791 Hon bad om 16 år för att uppfostra Enola här och fick det. 149 00:10:54,875 --> 00:10:58,500 Förtjänar jag att bli rånad för det? Jag är inte boven. 150 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 Måhända behövde hon pengarna. 151 00:11:01,333 --> 00:11:04,333 Det gör inte du, eller har regeringen sänkt din lön? 152 00:11:05,125 --> 00:11:08,750 Det är alltid samma sak. Alltid samma gamla visa. 153 00:11:08,833 --> 00:11:13,916 Vi ses inte på månader och så dyker du upp och tillrättavisar mig med dina bonmoter. 154 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 -En simpel fråga. -Du klandrar. 155 00:11:16,708 --> 00:11:19,916 Du klandrar mig för något som du inte tog ansvar för. 156 00:11:21,583 --> 00:11:24,083 Du har aldrig visat intresse för familjen. 157 00:11:27,041 --> 00:11:28,666 Jag menar inte att klandra. 158 00:11:31,916 --> 00:11:33,875 Vi har två problem, i min mening. 159 00:11:34,458 --> 00:11:38,833 Ett: Hitta en internatskola som är villig att ta emot Enola, 160 00:11:38,916 --> 00:11:42,750 så att hon inte blir ett fullständigt misslyckande i världen. 161 00:11:44,125 --> 00:11:46,458 Det är jag i färd med att lösa... 162 00:11:47,708 --> 00:11:49,625 ...med en gammal väns hjälp. 163 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 Två: Hitta mor. 164 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 Det första är mitt problem, det andra är ditt. 165 00:12:01,708 --> 00:12:04,041 Min kära! 166 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 Tillåt mig. 167 00:12:07,958 --> 00:12:11,333 En automobil. Så förtjusande, miss Harrison. 168 00:12:11,416 --> 00:12:16,333 Jag är ju lärarinna, mr Holmes, och vill gärna vara före min tid. 169 00:12:16,916 --> 00:12:19,000 Enola kanske hellre stannar här. 170 00:12:19,625 --> 00:12:24,000 -Du kan ordna med en guvernant. -Hon fordrar en fast hand, Sherlock. 171 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 Var är hon? 172 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 Inomhus. Men jag måste förvarna er om att hon är otämjd. 173 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 Vi får väl se. 174 00:12:31,583 --> 00:12:33,916 Vi måste bryta ned och bygga upp henne. 175 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 Rak i ryggen. 176 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 Bättre. 177 00:12:37,958 --> 00:12:40,708 I mors frånvaro är hon min myndling, inte din. 178 00:12:40,791 --> 00:12:42,708 Midja: 61 cm. 179 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 -Byst: 84 cm. -För liten. 180 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 Det är lagom. 181 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 Stuss: 89 cm. 182 00:12:48,291 --> 00:12:51,458 Beklagligt. Vi måste använda utfyllnad. 183 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 En vild och farlig kvinna har uppfostrat ett vilt barn. 184 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 Hon verkar intelligent. 185 00:12:57,916 --> 00:13:02,291 Höfternas syfte är väl fungerande ben? Varför behöver de utfyllnad? 186 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 Vilken rapp tunga. Det roar mig. 187 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 Jag roas inte av att vara fången i befängda kläder. 188 00:13:08,041 --> 00:13:10,791 Kläderna är inget fängelse. De befriar dig. 189 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 De tillåter dig att passa in och ta del av sällskapslivets många nöjen. 190 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 Att fånga ett öga, att tjusa. 191 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 Miss Harrison gör henne acceptabel för sällskapslivet. 192 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 Far måste vända sig i sin grav. 193 00:13:24,041 --> 00:13:28,041 I min flickpension lär du dig att bete dig som en ung dam, 194 00:13:28,125 --> 00:13:31,500 och du kommer att få många nya vänner. 195 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Jag behöver inga, jag är mitt eget sällskap. 196 00:13:35,083 --> 00:13:39,375 En obildad, oklädd och ouppfostrad vilde. 197 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 Och jag behöver inte er fåniga skola. 198 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 Nej! Gör inte så här mot mig. 199 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 Låt mig vara lycklig här. 200 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 Du är en ung kvinna och du behöver en utbildning. 201 00:13:58,750 --> 00:14:02,375 Pröva mig på allt jag måste veta för att klara mig i världen. 202 00:14:02,458 --> 00:14:06,750 Om hon lärde dig väl skulle du inte stå i bara underkläderna inför mig. 203 00:14:06,833 --> 00:14:10,875 -Du får ingen make i ditt nuvarande skick. -Jag vill inte ha en make! 204 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 Och det är ännu en sak som du måste undervisas om. 205 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 Sherlock. 206 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 -Låt honom inte göra så. -Du är hans myndling. 207 00:14:22,333 --> 00:14:23,958 Låt mig bli din. 208 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 Vägled mig, lär mig. 209 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 -För honom är jag ett besvär... -Enola. 210 00:14:31,375 --> 00:14:32,291 Tyvärr. 211 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 Jag kan inget göra. 212 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 Precis som i fråga om hans grymhet mot vår mor. 213 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 Hon är inte farlig. 214 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 Hon är enastående och har alltid varit det. 215 00:14:44,875 --> 00:14:48,000 Om ni inte kan se det borde ni skämmas båda två! 216 00:14:48,583 --> 00:14:51,375 Så enastående att hon lämnade dig i min vård. 217 00:14:54,125 --> 00:14:58,833 Visst har vi haft en trevlig pratstund? 218 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Vi kommer att bli såta vänner. 219 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 Miss Harrison, jag är ytterst tacksam. 220 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 Mr Holmes... 221 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 Det är en ära. 222 00:15:10,125 --> 00:15:12,708 Jag kommer personligen med henne i morgon. 223 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 Personligen? 224 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Utmärkt. 225 00:15:32,458 --> 00:15:34,000 Jag tecknar också. 226 00:15:36,291 --> 00:15:38,708 Det hjälper mig att bearbeta mina tankar. 227 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 Mig med. 228 00:15:54,958 --> 00:15:55,958 En karikatyr? 229 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 Låt inte Mycroft se den. 230 00:16:00,458 --> 00:16:03,166 -Ska du stanna där uppe? -Jag ville vara ensam. 231 00:16:04,125 --> 00:16:07,375 Jag minns dig som en tyst liten sak. 232 00:16:08,291 --> 00:16:11,916 Du hade med dig en tallkotte insvept i ull vart du än gick. 233 00:16:12,500 --> 00:16:13,958 Du kallade den för Dash. 234 00:16:16,333 --> 00:16:21,875 Drottning Viktoria hade en spaniel som hette Dash, så du ville också ha en. 235 00:16:24,833 --> 00:16:27,250 Och du ville aldrig bära underbyxor. 236 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 Din ända var alltid bar. 237 00:16:32,958 --> 00:16:34,791 Det är nog alla minnen jag har. 238 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 Tack. 239 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 Du får gärna glömma dem nu. 240 00:16:40,833 --> 00:16:43,416 En tallkotte som hette Dash? 241 00:16:44,208 --> 00:16:45,833 Så fånigt. 242 00:16:45,916 --> 00:16:50,291 Far brukade jaga efter dig och ropa: "Få ut den fördömda hunden ur huset!" 243 00:16:55,083 --> 00:16:56,750 Varför hälsade du aldrig på? 244 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 Jag är upptagen. 245 00:17:06,541 --> 00:17:07,916 Varför skrev du aldrig? 246 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 Hade du velat det? 247 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 Jag har behållit varenda notis jag har hittat om dina fall. 248 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 Smickrande. 249 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 Men likväl kom du inte förrän vår mor försvann. 250 00:17:26,500 --> 00:17:27,708 Hon ville försvinna. 251 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 Hon återvänder inte. 252 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 Nej. 253 00:17:33,625 --> 00:17:36,833 Men mor har alltid haft skäl till allt hon har gjort. 254 00:17:37,250 --> 00:17:39,250 Sitt eget sätt att göra saker. 255 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 Sådana gåtor är alltid de mest tillfredsställande att lösa. 256 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Jag vill inte ha en gåta. 257 00:17:45,958 --> 00:17:50,250 -Jag vill återfå min mor och mitt liv. -Du låter känslorna styra. 258 00:17:51,583 --> 00:17:54,291 Det är förståeligt, men onödigt. 259 00:17:58,125 --> 00:18:02,125 Leta efter det som finns, inte efter det du vill finna. 260 00:18:03,791 --> 00:18:05,541 Du ser sanningen tids nog. 261 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 "Eget sätt att göra saker." 262 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 Den har hon gjort för egen hand. 263 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 "Ensam". 264 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 Det är mitt namn. 265 00:18:44,500 --> 00:18:45,333 M. 266 00:18:45,916 --> 00:18:46,875 S. 267 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 A. 268 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 C. 269 00:18:51,250 --> 00:18:52,541 Prova baklänges. 270 00:18:54,125 --> 00:18:55,083 Ha tålamod. 271 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 "Krysantemum... 272 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ...mina på titta... 273 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ...Enola." 274 00:19:05,416 --> 00:19:07,083 ENOLA TITTA PÅ MINA KRYSANTEMUM 275 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 Jag hör dig, mamma. 276 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 Krysantemum... 277 00:19:25,416 --> 00:19:30,916 "Krysantemum symboliserar släktskap, och därmed, tillgivenhet." 278 00:19:44,541 --> 00:19:46,458 "Mina" krysantemum. 279 00:19:49,458 --> 00:19:51,375 Inte dem som hon köpte. 280 00:19:52,208 --> 00:19:53,875 Dem hon målade. 281 00:20:06,083 --> 00:20:08,875 Pengar. Hon måste ha lämnat ett meddelande. 282 00:20:14,000 --> 00:20:16,208 "Vi bestämmer vår egen framtid." 283 00:20:16,958 --> 00:20:18,208 Vilken framtid? 284 00:20:19,041 --> 00:20:22,458 Du kan välja mellan två vägar. Din egen... 285 00:20:23,333 --> 00:20:25,666 ...eller vägen som andra väljer åt dig. 286 00:20:31,458 --> 00:20:33,375 Vi bestämmer vår egen framtid. 287 00:20:38,666 --> 00:20:42,208 Mamma kunde försvinna från Ferndell, och det ska även jag... 288 00:20:42,750 --> 00:20:45,666 ...i kläderna som Sherlock använde som barn. 289 00:20:51,875 --> 00:20:55,791 Den är ett nödvändigt villospår. Jag som hade börjat begripa den. 290 00:20:56,583 --> 00:20:58,916 Planens första fas är slutförd. 291 00:20:59,000 --> 00:21:00,708 Jag ska hitta dig, mamma. 292 00:21:01,250 --> 00:21:02,833 Jakten är i gång. 293 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 HITTA MAMMA 294 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 FAS 1 295 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 FAS 2 296 00:21:13,541 --> 00:21:18,000 Jag kunde inte gå till min lokala station, så jag valde en annan tåglinje. 297 00:21:18,083 --> 00:21:20,708 Vem vet var mina bröder skulle leta? 298 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 Ingen skymt av honom, sir. 299 00:21:27,291 --> 00:21:31,250 -Ni måste lova att min son inte... -Han är inte ombord tåget. 300 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 Givetvis är han ombord! Ni har inte letat ordentligt. 301 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 Mina mannar har sökt igenom tåget utan och innan. 302 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 -Kära du, skall vi inte... -Tyst, mor. 303 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 Han kom i vagnen i morse. Han måste vara här någonstans. 304 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 Vi vet inte ens om pojken är ombord. 305 00:21:46,666 --> 00:21:48,291 Ursäkta besväret. 306 00:21:48,375 --> 00:21:51,958 Tåget måste åka. Vi är oerhört sena. 307 00:21:52,041 --> 00:21:55,416 -Ni begriper inte. Det gäller min son. -Det åker nu. 308 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 Låt inte tåget åka med honom ombord! 309 00:21:58,541 --> 00:22:00,625 -Alla ombord! -Jag insisterar! 310 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 Enola! Dags att bege oss! 311 00:22:27,541 --> 00:22:29,666 Enola, vagnen väntar. 312 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 Enola? 313 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 Sherlock! 314 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 Goddag. 315 00:23:34,166 --> 00:23:38,458 -Var god och lämna kupén. -Det går inte. Jag måste gömma mig. 316 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 En del rabalder. Jag mutade en bärare som tog mig ombord. 317 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 Oerhört djärvt. 318 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 Lämna kupén nu genast. 319 00:23:48,625 --> 00:23:49,750 Ni är en... 320 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ...besynnerlig herre. 321 00:23:52,458 --> 00:23:54,708 -Är ni normal, då? -Ni är ingen pojke. 322 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 Det är jag. 323 00:23:56,375 --> 00:23:58,333 -Vem är ni? -Vad är ni? 324 00:23:59,208 --> 00:24:02,416 Jag är viscount Tewkesbury, markis av Basilwether. 325 00:24:03,000 --> 00:24:04,583 Ni är en fårskalle. 326 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 Jag har precis genomfört en synnerligen djärv rymning... 327 00:24:10,208 --> 00:24:14,666 Ni har inte rymt. En man med brunt plommonstop letar efter er på tåget. 328 00:24:14,750 --> 00:24:18,291 När han finner er här kommer det att försätta mig i fara. 329 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 Därför ber jag er att lämna kupén. 330 00:24:27,041 --> 00:24:30,083 Ni påminner om min farbror som är kvar på stationen. 331 00:24:30,166 --> 00:24:33,250 Givetvis är han ombord! Ni har inte letat ordentligt. 332 00:24:34,041 --> 00:24:35,458 Även han är domderande. 333 00:24:36,166 --> 00:24:38,666 Jag har lämnat dem alla. Mor, farmor... 334 00:24:38,750 --> 00:24:41,875 -Men jag klarar mig. Jag är fri. -Utmärkt. 335 00:24:42,708 --> 00:24:44,250 Lämna kupén, då. 336 00:24:48,291 --> 00:24:49,916 En man i brunt plommonstop? 337 00:24:57,166 --> 00:25:00,916 Det reder sig. 338 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 37 SEKUNDER SENARE 339 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 -Han kommer! -Givetvis. 340 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 -Han tittar i alla kupéer. -Utmärkt. 341 00:25:13,958 --> 00:25:15,166 Ni måste hjälpa mig. 342 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 -Han såg mig inte. -Jo. 343 00:25:17,833 --> 00:25:21,333 Så adjö till er, viscount Tewkesbury, markis av Basilwether. 344 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 Ni påminner mig verkligen om min farbror. Samma blick. 345 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 Jaha, där är ni ju. 346 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 Måla din egen bild, Enola. 347 00:25:49,666 --> 00:25:53,916 Kom inte ur kurs på grund av andra. Särskilt inte på grund av män. 348 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 Hjälp! 349 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Hjälp mig! 350 00:26:38,583 --> 00:26:42,291 Vem är han? Han försökte döda mig! Jag vill inte dö på ett tåg. 351 00:26:42,375 --> 00:26:44,666 Och jag hade inte tänkt dö alls! 352 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 -Vart ska vi? -Låt mig tänka lite. 353 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 Hemskt ledsen. 354 00:27:12,208 --> 00:27:15,416 -Finns det inget bättre sätt? -Kommer ni på något? 355 00:27:41,708 --> 00:27:44,166 -Litar ni på mig? -Nej! 356 00:27:49,291 --> 00:27:52,291 Om vi väljer rätt tidpunkt kan vi bli av med honom. 357 00:27:52,375 --> 00:27:53,208 Rätt tidpunkt? 358 00:27:59,291 --> 00:28:01,916 Hör nu, Tewkesbury. Vi har två alternativ. 359 00:28:02,000 --> 00:28:04,166 Vilket innebär att jag inte dör? 360 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 Det här! 361 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 Vilket oväsen ni för. 362 00:28:40,333 --> 00:28:44,625 Det visade sig göra mer ont att kastas från ett tåg än jag anade. 363 00:28:45,916 --> 00:28:47,333 Och en knapp är borta. 364 00:28:55,375 --> 00:28:57,083 Nu har vi förlorat dem båda. 365 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 Jag förmodar att man inte vet vart hon har tagit vägen? 366 00:29:01,958 --> 00:29:05,250 -Hennes cykel är funnen. -Som ska visa oss åt fel håll. 367 00:29:05,958 --> 00:29:09,208 Det är inte så lustigt som mäster Sherlock verkar tycka. 368 00:29:09,958 --> 00:29:14,583 Hon har ert förstånd och överlistar mig lika lätt som ni gjorde förr, men... 369 00:29:16,041 --> 00:29:18,666 -Ja? -Hon vet inte ett dyft om världen. 370 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 Jag måste erkänna att jag är ytterst orolig för henne. 371 00:29:23,541 --> 00:29:27,375 -Mycroft hittar henne. -Han är inte lika begåvad som ni. 372 00:29:27,458 --> 00:29:28,500 Och som hon. 373 00:29:29,166 --> 00:29:33,208 Till hans stora förtret, vilket är orsaken till denna röra. 374 00:29:34,916 --> 00:29:38,583 Enola är speciell. Hon är så godhjärtad. 375 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 Hon har lämnat pengar på mitt nattduksbord. 376 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 Pengar? 377 00:29:45,541 --> 00:29:50,208 Ni har redan övergett henne en gång. Överge henne inte på nytt. 378 00:30:04,875 --> 00:30:08,166 Ni vet väl att ni har förstört fas tre av min plan? 379 00:30:08,250 --> 00:30:10,916 Vad för fas? Vem tusan är ni? 380 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 Efter vårt möte med döden förtjänar jag ett namn. 381 00:30:15,583 --> 00:30:16,958 Enola Holmes. 382 00:30:18,208 --> 00:30:19,916 Holmes. Som Sherlock? 383 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 Jag är under täckmantel, så glöm den informationen. 384 00:30:24,291 --> 00:30:27,166 -Arbetar ni för honom? -Jag flyr från honom. 385 00:30:28,166 --> 00:30:31,875 -Och således är ni klädd som pojke. -Och således håller ni mun. 386 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Nå? 387 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 Vad? 388 00:30:41,333 --> 00:30:42,416 Tack? 389 00:30:43,041 --> 00:30:45,833 -Ni borde tacka mig. -För vad då? 390 00:31:01,875 --> 00:31:03,625 Vi borde sova snart. 391 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 Vi borde äta snart. 392 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 Vi har inget att äta. 393 00:31:09,666 --> 00:31:10,875 Jo, naturligtvis. 394 00:31:11,458 --> 00:31:14,666 Arctium lappa, som ni säkert känner igen som kardborre. 395 00:31:15,291 --> 00:31:16,416 Riktigt god. 396 00:31:17,083 --> 00:31:19,500 Och så har vi Trifolium. 397 00:31:20,041 --> 00:31:22,416 Klöver. Och är det...? 398 00:31:22,500 --> 00:31:23,833 Ja, jag visste det! 399 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Svamp! 400 00:31:26,916 --> 00:31:28,291 Cantharellus cibarius. 401 00:31:28,958 --> 00:31:30,208 Kantarell. 402 00:31:31,250 --> 00:31:32,208 Utsökt. 403 00:31:33,250 --> 00:31:36,375 Om ni tänder en eld kan jag göra en festmåltid. 404 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 Låt gå. 405 00:31:44,791 --> 00:31:46,791 Jag är inte helt oduglig. 406 00:31:59,916 --> 00:32:03,166 Jag har tänkt lite. Ni behöver en förklädnad. 407 00:32:03,250 --> 00:32:06,041 -Gillar ni ert hår? -Jag har aldrig gillat det. 408 00:32:10,333 --> 00:32:12,708 Skära av det med kniv. Naturligtvis. 409 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 Vem har lärt er slipa den? 410 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 Min mor. 411 00:32:22,875 --> 00:32:24,791 Hon skiljer sig mycket från min. 412 00:32:26,750 --> 00:32:29,583 -Vem har lärt er om blommor och örter? -Min far. 413 00:32:30,791 --> 00:32:34,208 -Jag kände aldrig min far. -Min är också död. 414 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 Jag beklagar. 415 00:32:44,541 --> 00:32:46,666 Varför har ni rymt hemifrån? 416 00:32:47,375 --> 00:32:51,166 Jag ville inte gå i miss Harrisons flickpension. 417 00:32:52,333 --> 00:32:53,250 Och ni? 418 00:32:54,916 --> 00:32:59,375 Tja, en gren gick av ovanför mig när jag plockade svamp. 419 00:32:59,458 --> 00:33:03,333 Den borde ha krossat mig, men jag rullade undan och insåg... 420 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Vad? 421 00:33:05,666 --> 00:33:07,541 -Ni kommer att skratta. -Nej. 422 00:33:10,833 --> 00:33:12,750 Mitt liv tycktes passera i revy. 423 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 Jag skulle just ta plats i överhuset 424 00:33:16,166 --> 00:33:19,541 och jag hade tankar om att förändra godset. 425 00:33:20,041 --> 00:33:24,458 Men familjen vill att jag går in i armén och åker utomlands, som min farbror. 426 00:33:26,333 --> 00:33:30,958 Jag fruktade att jag skulle hata varje sekund av mitt återstående liv. 427 00:33:33,958 --> 00:33:36,958 -Varför skulle jag skratta? -Är det inte ömkligt? 428 00:33:40,625 --> 00:33:43,041 Varför skulle ni skickas till skolan? 429 00:33:47,750 --> 00:33:51,125 I morgon bör vi hasta oss. Plommonstopet är i hälarna... 430 00:33:51,208 --> 00:33:54,208 -Vart ska ni? Jag ska till... -London. 431 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 Tja... 432 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 Ska vi hålla ihop? 433 00:34:02,958 --> 00:34:03,916 Om ni önskar. 434 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 Nej. 435 00:34:07,166 --> 00:34:11,375 -Våra vägar skiljs åt i London. Förstått? -Förstått. 436 00:34:12,708 --> 00:34:14,625 Fullständigt. Helt och hållet. 437 00:34:15,333 --> 00:34:18,500 -Måste ni vara så brutal mot håret? -Ja. 438 00:34:23,875 --> 00:34:25,291 Givetvis säger du så. 439 00:34:44,958 --> 00:34:47,625 -Skiljs vi åt här? -Ja. 440 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 Tack, Enola Holmes, för hjälpen hit. 441 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 Ni skulle glömma det namnet. 442 00:34:56,833 --> 00:34:58,375 Ni får hitta på ett annat. 443 00:35:08,291 --> 00:35:09,333 Han reder sig. 444 00:35:13,458 --> 00:35:16,166 London - Englands bultande hjärta. 445 00:35:16,250 --> 00:35:20,083 Mamma finns här. Fast hon har berett mig på många saker... 446 00:35:20,166 --> 00:35:23,958 Tids nog lär du dig om världen. Låt den vålla skada senare. 447 00:35:25,166 --> 00:35:27,375 ...är omvärlden inte en av dem. 448 00:35:29,375 --> 00:35:32,666 Likväl är jag här, i civilisationens centrum. 449 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 Hemvist för de kultiverade... 450 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 Ur vägen, för bövelen! 451 00:35:37,333 --> 00:35:40,000 ...för musik och litteratur... 452 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 Överhuset debatterar lagreform! Markis försvunnen! 453 00:35:43,125 --> 00:35:45,708 ...och det allra bästa som finns att köpa. 454 00:35:45,791 --> 00:35:47,250 En shilling styck! 455 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 FÖRSVUNNEN - VISCOUNT TEWKESBURY BELÖNING 50 PUND 456 00:35:50,250 --> 00:35:53,583 Jag måste tillstå att London inte är som jag tänkte mig. 457 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 Folk är mycket mer uppjagade än på landet. 458 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 Utan reformen är vårt land inte vårt, det är deras. 459 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 Vi måste vädja till överhuset! 460 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 Inte blott för oss själva, utan för våra barns skull! 461 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 Rösta på förändring! 462 00:36:09,833 --> 00:36:13,750 Om jag ska smälta in och hålla mig gömd från mina bröder... 463 00:36:15,583 --> 00:36:17,083 ...måste jag bli något... 464 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ...oväntat. 465 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 Detta är vår chans! Kräv en omröstning! 466 00:36:21,833 --> 00:36:24,875 Rösträtt åt alla män! 467 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 REFORMFÖRSLAG AVGÖRANDE OMRÖSTNING I ÖVERHUSET 468 00:36:29,083 --> 00:36:34,083 Inte på tågen, inte på båtarna, inte någonstans. 469 00:36:34,791 --> 00:36:36,458 Flickan har gått upp i rök. 470 00:36:37,250 --> 00:36:43,416 Och det hjälper inte att England är uppslukad av den där löjliga markisen. 471 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 Sir? 472 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 -Sherry, tack. -Javisst, sir. 473 00:36:46,166 --> 00:36:48,916 -Du har väl inte blivit erbjuden det? -Vad då? 474 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 Fallet med markisen. 475 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 Hans far var helt outhärdlig. 476 00:36:55,833 --> 00:36:57,958 Liberal, men förmögen. 477 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 Jo, men jag har avböjt. 478 00:37:01,208 --> 00:37:03,375 Jag är uppslukad på annat håll. 479 00:37:03,458 --> 00:37:06,583 -Med att hitta vår mor? -Vår syster. 480 00:37:07,416 --> 00:37:09,791 Nej. 481 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 Din uppgift är att hitta mor. 482 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 Jag letar efter henne, och det gör tvivelsutan även Enola. 483 00:37:22,041 --> 00:37:24,666 -Du har inte brytt dig förr. -Hon är bara 16. 484 00:37:34,458 --> 00:37:37,500 -Du har väl inte yppat vårt namn? -Givetvis inte. 485 00:37:37,583 --> 00:37:40,500 Jag vill inte heller avslöja våra angelägenheter. 486 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 Var lugn, lillebror. 487 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 Hon må ha rymt från oss, 488 00:37:45,125 --> 00:37:49,333 men London bästa poliser håller utkik efter ett barn som ser ut som hon. 489 00:37:50,708 --> 00:37:55,041 De skall hitta den dumma flickjäntan och hämta henne till oss. 490 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 Reform. 491 00:38:01,125 --> 00:38:02,500 Gud hjälpe oss. 492 00:38:02,583 --> 00:38:07,833 Om det är något som landet inte behöver så är det fler outbildade väljare. 493 00:38:08,458 --> 00:38:10,500 England kommer att gå åt skogen. 494 00:38:21,208 --> 00:38:23,833 Vad vill en pojke som du med dem där? 495 00:38:27,375 --> 00:38:29,291 Jag behöver en valbenskorsett. 496 00:38:29,875 --> 00:38:33,291 Det gör du icke. Detta är en respektabel butik. 497 00:38:33,916 --> 00:38:39,083 -Då skall jag respektera den. -Ditt yttre talar emot det, och din lukt. 498 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 Och jag... 499 00:38:47,166 --> 00:38:49,250 Kan jag byta om någonstans? 500 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 Där bak. 501 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 Korsetten: en symbol för förtryck för dem som tvingas bära den. 502 00:39:02,875 --> 00:39:07,125 Men jag väljer att bära byst- och höftformare 503 00:39:07,208 --> 00:39:09,916 som döljer förmögenheten jag har fått av mamma. 504 00:39:10,791 --> 00:39:15,833 Och samtidigt får de mig att likna det allra mest osannolika: 505 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 En dam! 506 00:39:24,083 --> 00:39:28,583 "Du måste gå i skolan, Enola!" "Men jag vill inte, Mycroft." 507 00:39:28,666 --> 00:39:31,916 "Vad annars skall vi göra av dig? Du är ju flicka!" 508 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 Men sluta nu. Verkligen? 509 00:39:46,166 --> 00:39:50,916 Var hittar jag ett inackorderingsställe? Jag är generös om det är värt det. 510 00:39:54,500 --> 00:39:57,750 -Är det verkligen värt pengarna? -Bättre finns inte. 511 00:39:57,833 --> 00:39:59,875 Tur att du hittade mig. 512 00:40:01,125 --> 00:40:02,750 Här är det. 513 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 Förtjusande. 514 00:40:31,000 --> 00:40:35,958 Nu när jag äntligen har fått lugn och ro är det dags för fas fem av min plan. 515 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 FAS FEM 516 00:40:38,500 --> 00:40:39,875 Eller kanske fas fyra. 517 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 FAS FYRA 518 00:40:42,208 --> 00:40:45,166 Eller fas sex. Jag har tappat räkningen. 519 00:40:47,583 --> 00:40:49,416 Det är hög tid att hitta mamma. 520 00:40:49,875 --> 00:40:54,083 Först måste jag lämna ett chiffer i varje tidning hon kan tänkas läsa. 521 00:40:55,416 --> 00:41:00,166 "Tack, min krysantemum. Blommar du? Skicka iris, tack." 522 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 Iris betyder meddelande. 523 00:41:01,791 --> 00:41:02,958 IRIS - MEDDELANDE 524 00:41:03,041 --> 00:41:04,791 Hur ska jag dölja dem? 525 00:41:05,291 --> 00:41:10,416 Mamma kan lösa vad som helst, så jag måste göra det ytterst slugt. 526 00:41:12,541 --> 00:41:16,375 Jag placerade en personlig annons i Pall Mall Gazette 527 00:41:16,458 --> 00:41:18,416 som mamma sällan missar att läsa. 528 00:41:19,250 --> 00:41:21,166 I tidskriften Moderna kvinnor... 529 00:41:21,250 --> 00:41:22,708 HEMGIFT - VET DITT VÄRDE 530 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ...och Klädreform... 531 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 VISA VRISTER? 532 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 Dessa två publikationer bör locka henne. 533 00:41:33,791 --> 00:41:38,125 -Denna herre tycks väcka uppmärksamhet. -Han är ju för tusan markis. 534 00:41:39,291 --> 00:41:42,166 Sedan måste jag ta reda på vem hon var. Är. 535 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 Var. 536 00:41:43,583 --> 00:41:46,875 Mamma skrev regelbundet till en enda adress. 537 00:41:46,958 --> 00:41:51,875 Det var fel av mig att kika på adressen och fullkomligt fel att memorera den. 538 00:41:51,958 --> 00:41:55,208 Men på landsbygden finns det ytterst lite spänning, 539 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 så man griper efter det man får tag i. 540 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 Fler makroner tack, Jason. 541 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 TEHUS 542 00:42:13,833 --> 00:42:15,833 -God eftermiddag. -God eftermiddag. 543 00:42:22,041 --> 00:42:24,875 -Vad finns en trappa upp? -Högljudda kvinnor. 544 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 Nej, hårdare. Var inte rädd för henne. 545 00:42:31,083 --> 00:42:33,041 Ta ett steg fram. Bra. 546 00:42:34,416 --> 00:42:35,375 God eftermiddag. 547 00:42:37,208 --> 00:42:39,541 -Vill ni bli värvad? -Nej. 548 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 Jag söker Eudoria Vernet Holmes. 549 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 Enola. 550 00:42:46,250 --> 00:42:49,000 Enola Holmes. Visst är det du? 551 00:42:51,500 --> 00:42:53,583 Varför ser du ut som en pudervippa? 552 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 Men jösses! 553 00:42:57,083 --> 00:42:59,166 Du ser på pricken ut som henne. 554 00:43:01,333 --> 00:43:04,125 -Känner ni igen mig? -Givetvis. 555 00:43:04,833 --> 00:43:08,208 Jag var din första lärare. Minns du inte? 556 00:43:14,291 --> 00:43:16,416 Du har gjort goda framsteg, ser jag. 557 00:43:20,083 --> 00:43:21,916 Är du ensam i London? 558 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 Ja. 559 00:43:24,750 --> 00:43:27,166 Jag gjorde mig kvitt en oduglig pojke. 560 00:43:28,875 --> 00:43:30,291 Jag har pengar och logi. 561 00:43:30,375 --> 00:43:34,375 -Jag måste bara hitta henne. -Varför tror du att hon vill bli hittad? 562 00:43:35,666 --> 00:43:40,375 Eudoria har gömt sig hela livet. Vill hon hålla sig gömd, så gör hon det. 563 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 -Och dessutom har hon ett uppdrag. -Vilket? 564 00:43:46,083 --> 00:43:47,166 Det får jag inte säga. 565 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 Mina damer, våra alternativ: 566 00:43:52,000 --> 00:43:56,083 Bankmen met, entangle herb eller Ellie Houseman. 567 00:44:00,750 --> 00:44:02,500 Ni var också med vid mötet. 568 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 Är vi överens? Ellie Houseman. 569 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 Vem är Ellie Houseman? 570 00:44:12,375 --> 00:44:15,041 -Jag hade gärna hjälpt dig. -Men ni låter bli. 571 00:44:15,875 --> 00:44:18,500 Jag måste till eleverna. Du hittar ut själv. 572 00:44:18,583 --> 00:44:19,750 Hallå! 573 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 Korkskruven. 574 00:44:32,833 --> 00:44:34,250 JUJUTSU: STRIDSKONSTEN 575 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 KORKSKRUVEN 576 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 Du bemästrade den aldrig. 577 00:44:42,083 --> 00:44:45,291 Om du vill stanna i London måste du bli härdad. 578 00:44:46,125 --> 00:44:48,625 Bli härdad och lev livet. 579 00:44:49,125 --> 00:44:53,500 Men inte för att du söker efter någon, utan för att du söker dig själv. 580 00:45:22,125 --> 00:45:23,666 ...våra alternativ: 581 00:45:23,750 --> 00:45:28,416 Bankmen met, entangle herb eller Ellie Houseman. 582 00:45:28,958 --> 00:45:30,666 "Bankmen met." 583 00:45:30,750 --> 00:45:33,458 Mamma är förtjust i ordlekar. 584 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 Jag läste varenda bok i Ferndells bibliotek. 585 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 INGENJÖRSKONST 586 00:45:37,166 --> 00:45:38,500 Bankmen met. 587 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 Bankmen met... 588 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 Bankmen met... 589 00:45:43,541 --> 00:45:44,541 Embankment! 590 00:45:45,041 --> 00:45:47,875 Vi måste bestämma oss. Entangle herb... 591 00:45:47,958 --> 00:45:49,166 LONDONKARTA 592 00:45:49,250 --> 00:45:50,833 Entangle herb. 593 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 Entangle herb... 594 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 Bethnal Green. 595 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 Är vi överens? 596 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 -Ellie Houseman... -Överens? 597 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 Ellie Houseman. 598 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 -Ellie Houseman. -Ellie Houseman. 599 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 Ellie House...man. 600 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 House... 601 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 Limehouse Lane. 602 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 Ellie Houseman. 603 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 Limehouse Lane. 604 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 Går vi hem nu? 605 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 Ja. 606 00:46:55,875 --> 00:46:59,291 -Jag är hungrig, mor. -Jag vet, kära du. 607 00:47:44,875 --> 00:47:51,375 Försök att glädjas och inte vara besviken över möjligheterna med något nytt. 608 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 KVINNLIG RÖSTRÄTT GÖR ERA RÖSTER HÖRDA 609 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 SVARTKRUT 610 00:48:31,208 --> 00:48:34,791 PROTEST, ORO, CIVIL OLYDNAD ORSAKAR MAXIMALA STÖRNINGAR 611 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ORSINI-BOMBEN 612 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 Mycroft hade rätt. 613 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 Du är farlig. 614 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 MANCHESTERS SUFFRAGETTSÄLLSKAP 615 00:48:56,125 --> 00:48:57,833 Och Sherlock hade också rätt. 616 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 Du har en plan. 617 00:49:06,125 --> 00:49:07,916 Vad planerar du, mamma? 618 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 Vill jag hitta dig? 619 00:49:14,333 --> 00:49:15,583 Vi gör om det! 620 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 Jag tänker bara fråga en gång: Var är markisen? 621 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 Och vem är han? 622 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 Vi har skilts åt. 623 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 Vi har inte setts. Jag har inget med honom att göra. 624 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 Så synd. 625 00:50:07,250 --> 00:50:11,291 -Du har sett mitt ansikte. -Nej, ditt ansikte är inte minnesvärt! 626 00:50:55,833 --> 00:50:59,375 Jag har inte beskrivit en typisk skoldag med min mor. 627 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 Vi började med historia, ty: 628 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 Dagen bör inledas med ett historiskt perspektiv. 629 00:51:06,750 --> 00:51:09,791 Därefter åt vi lunch, och jag studerade fysik. 630 00:51:10,208 --> 00:51:12,250 Efter lunch blev det motion... 631 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Jag tog dig! 632 00:51:13,291 --> 00:51:15,000 ...följ av stridsträning. 633 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 Upp med händerna! 634 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 Upp med dig. Seså. 635 00:53:23,666 --> 00:53:26,333 Jag visste att den skulle komma väl till pass. 636 00:53:27,583 --> 00:53:29,416 Inga fler överraskningar. 637 00:53:30,166 --> 00:53:31,000 Nej. 638 00:53:33,291 --> 00:53:34,125 Nej. 639 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 Som barn skadade jag knät när jag räddade ett får på en klippa. 640 00:54:14,791 --> 00:54:16,875 Jag dog nästan, för att vara ärlig. 641 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 Mamma blev arg. 642 00:54:27,416 --> 00:54:28,625 Duktigt arg. 643 00:54:29,583 --> 00:54:34,083 Det är rätt att ta hand om de svaga, men inte med risk för livet. 644 00:54:35,750 --> 00:54:40,791 Ibland måste man låta naturen få ha sin gång. Förstått? 645 00:54:42,791 --> 00:54:47,625 Sanningen är den att jag inte har bett om en viscount Tewkesbury i mitt liv. 646 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 Jag ville inte ha viscount Tewkesbury i mitt liv. 647 00:54:53,750 --> 00:54:58,166 Så varför känner jag ansvar för viscount Tewkesbury? 648 00:54:59,541 --> 00:55:00,458 Därför att... 649 00:55:01,458 --> 00:55:03,375 ...folk vill skada honom. 650 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 Han är för svag för dem. 651 00:55:07,666 --> 00:55:09,666 Men jag är stark nog. 652 00:55:11,375 --> 00:55:13,416 Hon hade rått mig att lämna honom. 653 00:55:13,500 --> 00:55:17,708 Han är dåraktig, övermodig och fullkomligt skrattretande. 654 00:55:21,250 --> 00:55:22,666 Men han står på klippan. 655 00:55:24,375 --> 00:55:26,708 Mamma, du får vänta. 656 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 HITTA TEWKESBURY 657 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 RÄDDA TEWKESBURY 658 00:55:42,458 --> 00:55:45,750 STAMGODS TILLHÖRANDE LORD TEWKESBURY (MARKIS AV BASILWETHER) 659 00:55:45,833 --> 00:55:47,541 SIR WHIMBREL TEWKESBURY (FARBROR) 660 00:55:47,625 --> 00:55:49,166 LADY TEWKESBURY (MOR) 661 00:55:49,250 --> 00:55:51,583 ÄNKEMARKISINNAN (FARMOR) 662 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 DERAS TJÄNSTEFOLK 663 00:56:01,333 --> 00:56:05,666 När man önskar resa inkognito är det tryggast att göra det som änka. 664 00:56:06,500 --> 00:56:09,833 Folk vill alltid undvika samtal om döden. 665 00:56:10,583 --> 00:56:11,833 Änkor skrämmer dem. 666 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 Ingen förklädnad är bättre än rädsla. 667 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 Miss May Beatrice Posy... 668 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 Det är jag. 669 00:56:33,166 --> 00:56:37,166 ...söker lady Tewkesbury, markisinnan av Basilwether. 670 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 Vad är ert ärende? 671 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 Jag erbjuder mina tjänster som privatdetektiv. 672 00:57:03,041 --> 00:57:06,041 Min svägerska har fått hjälp. Visa ut henne. 673 00:57:07,875 --> 00:57:11,500 -Jag kan hjälpa er. -Ni är reporter för någon tarvlig tidning. 674 00:57:11,583 --> 00:57:13,416 Jag är kvinnlig detektiv. 675 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 Ge er av... 676 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ...innan vi tvingar er. 677 00:57:18,875 --> 00:57:20,833 Jag arbetar för Sherlock Holmes. 678 00:57:25,416 --> 00:57:26,708 Jag... 679 00:57:26,791 --> 00:57:28,333 Jag är hans assistent. 680 00:57:31,000 --> 00:57:33,625 Han skickar mig för att göra förarbetet. 681 00:57:35,333 --> 00:57:37,875 Har Sherlock Holmes intresse av vårt fall? 682 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 -Ja. -Och han... 683 00:57:42,333 --> 00:57:45,250 ...skickade en änka för att bereda väg? 684 00:57:46,500 --> 00:57:48,166 En utmärkt anmärkning. 685 00:57:49,375 --> 00:57:50,916 Klädseln var överdriven. 686 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 Änkeståndet påverkar inte mitt arbete. 687 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Sherlock litar på mig... 688 00:57:57,416 --> 00:58:00,250 Gallimatias! Ursäkta, men jag har hört nog. 689 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 Ni känner inte Sherlock Holmes. 690 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 Lestrade. Så glad att ni kan bekanta er med den unga damen. 691 00:58:06,208 --> 00:58:10,708 Jag är Lestrade från Scotland Yard, en nära vän till Sherlock Holmes. 692 00:58:10,791 --> 00:58:11,875 Hävdar ni, ja. 693 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 -Han har aldrig nämnt honom. -Och ni är inte hans assistent. 694 00:58:16,833 --> 00:58:21,291 Han har ingen. Sherlock Holmes arbetar alltid ensam. 695 00:58:22,000 --> 00:58:25,833 -Han har förändrats sedan er bekantskap. -Omöjligt. 696 00:58:25,916 --> 00:58:30,125 Vi frågar varandra tre saker om honom och ser vem som känner honom bäst. 697 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 Nog! Cirkusen passar sig inte för Basilwether. 698 00:58:34,375 --> 00:58:36,333 Hon har rätt. Gå, bägge två. 699 00:58:36,833 --> 00:58:42,291 Men jag är Lestrade från Scotland Yard och jag utreder er sons försvinnande. 700 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 -Han har visat sig vara användbar. -Mor! 701 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 Det kvittar om ni så är parlamentsledamot. Gå nu genast. 702 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 Även jag? 703 00:59:07,833 --> 00:59:09,083 Tack för mottagandet. 704 00:59:14,791 --> 00:59:16,166 Hans favorittobak? 705 00:59:16,250 --> 00:59:17,208 Shagtobak. 706 00:59:17,666 --> 00:59:19,458 -Favoritdessert? -Plommonpaj. 707 00:59:20,041 --> 00:59:21,875 Hans favoritkompositör? 708 00:59:21,958 --> 00:59:23,000 Paganini. 709 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 Favoritmåltid? 710 00:59:25,625 --> 00:59:26,708 Frukost. 711 00:59:27,791 --> 00:59:30,333 Handlar alla era frågor om mat? 712 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 Hans favoritfall? 713 00:59:34,125 --> 00:59:35,250 Det senaste. 714 00:59:36,291 --> 00:59:37,541 Favoritspel? 715 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 Hur känner ni Sherlock Holmes? 716 00:59:43,500 --> 00:59:44,333 Schack. 717 00:59:45,625 --> 00:59:47,416 Men bara mot en värdig motpart. 718 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 Hallå där! 719 01:00:11,708 --> 01:00:14,875 Ni får fem pund om ni byter kläder med mig. 720 01:00:16,583 --> 01:00:18,791 Ni behöver inte bära min klänning. 721 01:00:21,541 --> 01:00:26,791 -Unge herrn var ofta utomhus, inte sant? -Han ville aldrig gå in. 722 01:00:28,083 --> 01:00:29,291 Vart brukade han gå? 723 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 Till skogen. 724 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 Ta en bok och slå er ned, så kommer jag strax. 725 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 Med nöje. Vill ni göra mig sällskap? 726 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 Jag råder er att inte...gå i väg. 727 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 Och likafullt går ni i väg. 728 01:00:55,791 --> 01:01:00,750 Vad ni än antar, Sherlock Holmes, ska ni veta att om ni stör mina kunder... 729 01:01:00,833 --> 01:01:04,500 Skadar ni mig? Jag är varse om era talanger, miss Grayston. 730 01:01:04,583 --> 01:01:09,166 Frågan är vilken fara ni skulle löpa om mina regeringsvänner kom hit. 731 01:01:09,833 --> 01:01:15,625 Min bror ögnar nog gladligen igenom era farliga och extremt förbjudna böcker. 732 01:01:17,958 --> 01:01:21,041 Ser ni? Vi kan skada varandra. 733 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 Ställ ned tekannan. I era händer är den ett vapen. 734 01:01:28,833 --> 01:01:32,125 Tack. Har ni någon aning om var min mor är? 735 01:01:32,625 --> 01:01:36,125 -Hur hittade ni mig? -Brev, gömda i hennes skorsten. 736 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 Askan på skon och kolstoftet ledde mig till dem. 737 01:01:41,625 --> 01:01:45,625 -Hon sa att ni aldrig missade något. -Hon behövs där hemma. 738 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 Hennes dotter behöver henne. 739 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 Enola tycks klara sig alldeles utmärkt på egen hand. 740 01:01:51,333 --> 01:01:52,666 Så ni har mött henne? 741 01:01:55,000 --> 01:01:58,833 -Är hon i säkerhet? -Hon slog följe med en oduglig pojke. 742 01:01:59,375 --> 01:02:01,833 Men hon behövde visst honom inte. 743 01:02:02,625 --> 01:02:08,125 Enola går sin egen väg, och på gott och ont gör även Eudoria det. 744 01:02:08,208 --> 01:02:09,625 Vilka ofog har ni två... 745 01:02:09,708 --> 01:02:10,625 Ofog?! 746 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 llla valda ord. 747 01:02:14,083 --> 01:02:15,916 Låt inte som er bror. 748 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 Ni kan omöjligt förstå något av det här. Det vet ni väl? 749 01:02:21,458 --> 01:02:23,083 Upplys mig om anledningen. 750 01:02:23,916 --> 01:02:27,083 Ni vet inte hur det är att vara maktlös. 751 01:02:28,291 --> 01:02:31,333 -Politik intresserar er inte. Varför? -Det är dödstråkigt. 752 01:02:31,416 --> 01:02:36,958 Ni har inget intresse av att förändra en värld som passar er så väl. 753 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 -Ett vackert tal. -Ett skrämmande. 754 01:02:40,625 --> 01:02:43,625 Ni är klok nog att veta att vartenda ord är sant. 755 01:02:46,333 --> 01:02:47,625 Vilken familj! 756 01:02:48,750 --> 01:02:53,833 Ett försvunnet barn, en pompös misantrop, en revolutionär - och så ni... 757 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 Ingen hustru, inga vänner, 758 01:02:57,333 --> 01:03:02,583 endast ett märkligt yrke och en besatthet av fotspår och kolstoft. 759 01:03:02,666 --> 01:03:06,958 Ni studerar världen på nära håll, men ser ni hur den förändras? 760 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 Reformförslaget är bara början. 761 01:03:11,041 --> 01:03:12,000 Om det antas. 762 01:03:14,791 --> 01:03:17,125 Jag måste arbeta nu, mr Holmes. 763 01:03:17,708 --> 01:03:19,083 Kunder att servera. 764 01:03:19,666 --> 01:03:20,916 Kakor att baka. 765 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 Jag är glad att ni är intresserad. 766 01:03:26,291 --> 01:03:30,875 Eudoria trodde att ni skulle strunta i er syster, som den struts ni är. 767 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 Jag anar att hon behöver er. 768 01:03:40,791 --> 01:03:42,541 Det säger alla. 769 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 Bara rakning tack, Martin. 770 01:04:03,000 --> 01:04:06,291 -Hennes namn? -May Beatrice Posy. 771 01:04:08,666 --> 01:04:09,750 Utseende? 772 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 Spenslig, mörkhårig, ung. 773 01:04:12,375 --> 01:04:14,583 -Hur ung? -Knappt 20. 774 01:04:17,375 --> 01:04:19,666 -Hennes förstånd? -Knivskarpt. 775 01:04:19,750 --> 01:04:22,875 -Och det hon visste om Sherlock... -Visste hon mycket? 776 01:04:23,791 --> 01:04:28,541 -Lika mycket som jag. -Ännu en lismare. Så roligt. 777 01:04:29,541 --> 01:04:34,000 -Ämnar ni säga vem hon är? -Har ni någon aning om vart hon tog vägen? 778 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 Jaså, ni önskar hitta henne. 779 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 Jag har försökt göra det i flera dagar. 780 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 Naturligtvis! 781 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 Hon är er syster. 782 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 Håll mun! 783 01:04:49,666 --> 01:04:54,125 Ja, och jag hade uttryckligen sagt åt er att leta efter henne. 784 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 Ni sade åt mig att hitta en osnygg och stillös flicka. 785 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 Detta var en synnerligen stilfull kvinna. 786 01:05:00,666 --> 01:05:04,375 Hon är en vilde under ytan. Det kan jag försäkra er om. 787 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 Hitta henne... 788 01:05:10,291 --> 01:05:12,166 ...så blir ni rikligt belönad. 789 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 En gren gick av ovanför mig när jag plockade svamp. 790 01:05:40,750 --> 01:05:42,250 Den borde ha krossat mig. 791 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 Tewkesbury? 792 01:07:15,750 --> 01:07:17,958 Så det var här du planerade det hela. 793 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 LONDONS HAMNARBETARE 794 01:07:22,041 --> 01:07:24,541 Eller så ville du få dem att tro det. 795 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 Du vilseledde dem. 796 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 LONDONS HAMN 797 01:07:32,291 --> 01:07:37,208 Därför var Plommonstopet där. Han följde det spår av brödsmulor som du lade ut. 798 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 Vad var din riktiga plan? 799 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 Du är bara för rolig, viscount Tewkesbury... 800 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 ...du storartade, "blommeranta" markis av Basilwether. 801 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 Och du är klyftigare än jag förmodade. 802 01:08:02,208 --> 01:08:05,000 Det är inte så stabilt som man kan tro där uppe. 803 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 Vissa av grenarna är högeligen egensinniga. 804 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 God morgon. 805 01:08:16,458 --> 01:08:20,541 Jag tror att vi har råkats, men ni var annorlunda klädd då. 806 01:08:21,208 --> 01:08:25,541 -Ni har funnit det här, inte sant? -Vi fann det för några dagar sedan. 807 01:08:26,666 --> 01:08:28,000 Vill ni komma ned? 808 01:08:30,541 --> 01:08:35,083 Såg ni något värt att rapportera till er arbetsgivare? 809 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 Nej. 810 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 Sherlock... 811 01:08:43,875 --> 01:08:45,875 Han kommer nog vilja komma hit. 812 01:08:47,125 --> 01:08:49,500 -Vad sa ni att ni hette? -May. 813 01:08:53,958 --> 01:08:55,208 May Beatrice Posy. 814 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 Och hur gammal är ni, miss Posy? 815 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 Tjugotvå. 816 01:09:02,750 --> 01:09:06,541 Trädgårdsmästaren måste avskedas för utlåningen av sin uniform. 817 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 Nej... Jag tvingade honom. 818 01:09:10,291 --> 01:09:11,208 Jag band honom. 819 01:09:12,333 --> 01:09:13,541 Jag kan jujutsu. 820 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 En stridskonst. 821 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 Ni är fängslande, miss Posy. 822 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 Eller borde jag säga "mrs"? 823 01:09:27,291 --> 01:09:29,500 Jag beklagar sorgen, förresten. 824 01:09:33,375 --> 01:09:34,750 Vackert, inte sant? 825 01:09:35,500 --> 01:09:40,916 Det har alltid varit en ära för min familj att få skydda denna del av England. 826 01:09:41,000 --> 01:09:45,750 -Skydda? -Så är det att vara stamgodsägare. 827 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 När världen blir alltmer instabil 828 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 känns det angeläget att bevara dessa engelska tänkesätt... 829 01:09:55,500 --> 01:09:59,250 ...för att trygga vårt lands framtid. 830 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 Det är underbart här. 831 01:10:05,041 --> 01:10:07,750 Men ni är säkert en av de där förnyarna. 832 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 Även min son var förnyare. 833 01:10:11,458 --> 01:10:15,333 Han tänkte aldrig på hur något var, bara hur det kunde bli. 834 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 Jag anar att min sonson är likadan. 835 01:10:20,500 --> 01:10:24,833 Englands sanna härlighet är det som bara är. 836 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 Ser ni det? 837 01:10:32,833 --> 01:10:34,500 Jag ser mycken skönhet. 838 01:10:35,666 --> 01:10:37,208 Ett högst förnuftigt svar. 839 01:10:38,541 --> 01:10:42,833 Gå nu. Om min son eller svärdotter hittar er blir ni gripen. 840 01:10:45,333 --> 01:10:48,666 Om ni träffar min sonson innan jag gör det... 841 01:10:49,708 --> 01:10:52,750 ...kan ni väl berätta att jag håller av honom? 842 01:10:55,708 --> 01:10:56,541 Det ska jag. 843 01:10:58,000 --> 01:10:59,041 I väg med er. 844 01:11:20,958 --> 01:11:23,875 Jag önskar fyra gula blommor, två blåa och en röd. 845 01:11:23,958 --> 01:11:25,916 Det kvittar vilka sorter. 846 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 Vad gör du här? 847 01:11:28,625 --> 01:11:31,666 Varför komma till London om du älskar blommor? 848 01:11:31,750 --> 01:11:34,375 -Jag kan försvinna här. -Men jag fann dig. 849 01:11:35,541 --> 01:11:36,500 Varför då? 850 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 För pengarna. Man har utfäst en belöning. 851 01:11:42,000 --> 01:11:44,750 Har man? Det visste jag inte. 852 01:11:46,833 --> 01:11:48,750 Jag måste göra anspråk på den! 853 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 Men kors, är du verkligen så enfaldig? 854 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 Jag är här för jag har kommit att uppskatta dig mer, 855 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 och för att ditt liv alltjämt är i fara. 856 01:12:02,000 --> 01:12:03,875 Vad har ökat din uppskattning? 857 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 Verkligen? Är det din fråga? Inte "vem försöker döda mig"? 858 01:12:14,375 --> 01:12:19,208 Jag hittade dina blommor. De var vackra, men jag struntar blankt i blommor. 859 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 -Du är okunnig. -Okunnig? Hur understår du dig? 860 01:12:22,125 --> 01:12:25,583 -Avsiktligt okunnig. -Man kan ändra sig om en pojke... 861 01:12:25,666 --> 01:12:29,708 -Jag är ingen pojke, jag är man. -Du är en man när jag säger det. 862 01:12:30,875 --> 01:12:32,875 Men du gör dig bättre i knäbyxor. 863 01:12:34,541 --> 01:12:38,000 -Jag har saknat dig, Enola Holmes. -Jag ville sakna dig... 864 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 ...men jag blev aldrig kvitt dig. 865 01:12:40,625 --> 01:12:44,041 Kom nu. Vi är i stor fara, om du inte visste det. 866 01:12:45,000 --> 01:12:48,125 FÖRSVUNNEN FLICKA MÖJLIGEN FÖRKLÄDD - BELÖNING 4 PUND 867 01:12:54,916 --> 01:12:58,250 -Är det så här du bor? -Tog du ett rum på Ritz? 868 01:12:58,875 --> 01:13:02,000 Jag unnade mig en smula mer komfort än så här. 869 01:13:02,541 --> 01:13:05,333 Ägarinnan bedyrade att detta var ett fint rum. 870 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 Hon ljög. 871 01:13:13,833 --> 01:13:16,666 Jag har endast en säng, så du får sova på golvet. 872 01:13:20,750 --> 01:13:25,208 -Behåller du gamla tidningar? -Försiktig, jag har inte läst klart den. 873 01:13:26,125 --> 01:13:27,500 Jag är med i den. 874 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 -Det är du. -Titta. 875 01:13:34,375 --> 01:13:37,166 Varför behåller du gamla tidningar? 876 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 Min mor. 877 01:13:42,916 --> 01:13:45,666 Jag väntar på ett meddelande från henne. 878 01:13:46,583 --> 01:13:48,625 -Men inget än. -Meddelande? Vad... 879 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 Hon gillar chiffer. 880 01:13:51,833 --> 01:13:54,458 Meddelanden som måste dechiffreras. 881 01:13:55,250 --> 01:13:57,791 Varför skulle hon lämna ett meddelande? 882 01:14:00,791 --> 01:14:02,208 För att hon lämnade mig. 883 01:14:05,250 --> 01:14:08,541 Jag antog att hon ville bli hittad, men nu vet jag inte. 884 01:14:09,625 --> 01:14:12,625 Så jag lämnade ett meddelande i hopp om att få svar. 885 01:14:13,791 --> 01:14:15,708 Därför behåller jag tidningarna. 886 01:14:19,041 --> 01:14:20,208 Jag tar den. 887 01:14:25,083 --> 01:14:26,541 Inte den blicken. 888 01:14:27,583 --> 01:14:30,958 -Förlåt. -Jag vill inte ha medlidande. 889 01:14:35,500 --> 01:14:40,666 Om du inte slutar, viscount Irritation, markis av Förtretligshire, 890 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 så dödar jag dig själv! 891 01:14:44,541 --> 01:14:46,958 Folk tycks inte vilja ha oss, eller hur? 892 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 Nej. 893 01:14:52,250 --> 01:14:55,125 Men vi har åtminstone varandra. 894 01:15:02,458 --> 01:15:03,791 Jag brygger lite te. 895 01:15:07,666 --> 01:15:10,375 Tror du verkligen att mitt liv är hotat? 896 01:15:11,500 --> 01:15:14,458 -Av vem? -Ditt förflutna och din framtid. 897 01:15:14,541 --> 01:15:17,791 -Vad innebär det? -Din familj skickade ingen detektiv. 898 01:15:17,875 --> 01:15:21,125 Det kunde de ha gjort, men de skickade en mördare. 899 01:15:21,875 --> 01:15:25,041 -Varför vill någon döda mig? -Av oräkneliga skäl. 900 01:15:26,333 --> 01:15:29,666 Din personlighet, ditt fåniga hår, ditt dumma leende 901 01:15:29,750 --> 01:15:34,750 eller din egendom, titel och överhusplats. Av samma skäl som de ville döda din far. 902 01:15:34,833 --> 01:15:39,458 -Folk blir konstiga av girighet. -Tror du att de dödade min far? 903 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 Jag tror inget. 904 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 Jag vet. 905 01:15:43,375 --> 01:15:48,375 Nej, det låter inte klokt. Min far dog till följd av ett misslyckat inbrott. 906 01:15:48,458 --> 01:15:51,708 Det hade varit lättare att döda mig innan jag rymde. 907 01:15:51,791 --> 01:15:55,166 De försökte nog. Jag hittade grenen som nästan dödade dig. 908 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 -Den var avsågad. -Avsågad? 909 01:15:58,916 --> 01:16:00,208 Åh jösses! 910 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 Jösses! 911 01:16:03,333 --> 01:16:05,083 -Kom tillbaka! -Vem är han? 912 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 -Haffade kommissarien henne? -Håll mun! 913 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 Flytta på kistan! 914 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 Var är de? 915 01:16:13,541 --> 01:16:18,125 Öppna, miss Posy, eller ska jag säga miss Holmes? 916 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 Kommissarie Lestrade, jag vill anmäla ett mordförsök. 917 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 Ni står ju på vår sida! 918 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 Hjälp mig öppna dörren. 919 01:16:27,333 --> 01:16:32,833 -Jag hjälper er när jag får belöningen. -Den får ni när vi tar henne. Seså! 920 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 Ser du fönstret där borta? 921 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 Det leder till ett tak. 922 01:16:36,875 --> 01:16:40,416 -Du måste klättra ut och gå upp i rök. -Och lämna dig? 923 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 -Jag måste hålla emot! -Du måste också fly! 924 01:16:43,875 --> 01:16:45,958 Om han tar dig är ditt liv i fara. 925 01:16:46,041 --> 01:16:48,916 Jag tvingas bara till ett liv jag inte önskar. 926 01:16:49,000 --> 01:16:52,083 -Ge dig av nu! -Jag vill inte lämna dig. 927 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 Gå! 928 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 Hjälp mig nu! 929 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 Odugliga män! 930 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 Nej! 931 01:17:27,750 --> 01:17:31,416 Han är värd mer, men det är ett större nöje att fånga dig. 932 01:17:46,083 --> 01:17:47,625 Du må tycka illa om mig... 933 01:17:48,666 --> 01:17:51,208 Du må anse att jag handlar orätt. 934 01:17:51,291 --> 01:17:53,958 Men även din välsignade mor gifte sig. 935 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Även hon stod brud. 936 01:17:59,458 --> 01:18:01,625 -Jag önskar dig lycka. -Nej. 937 01:18:04,375 --> 01:18:06,708 Du önskar dig själv lycka. 938 01:18:06,791 --> 01:18:11,250 Du vill styra över mig, så att din ställning inte ska äventyras. 939 01:18:11,333 --> 01:18:13,791 Du har redan orsakat stor skada. 940 01:18:14,666 --> 01:18:17,083 I likhet med vår vilsegångne bror. 941 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 Släpp ut mig ur vagnen. 942 01:18:21,583 --> 01:18:26,625 Jag ska förneka att jag är din syster inför alla och göra det med glädje. 943 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 Du är min myndling! 944 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 Och du gör som du blir tillsagd! 945 01:18:42,541 --> 01:18:43,833 Lämna över dem nu. 946 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 Det är ju mina pengar. 947 01:18:55,416 --> 01:18:56,500 Duktig flicka. 948 01:19:08,000 --> 01:19:12,208 Du har missat middagen, men det kvittar. Du behöver bli magrare. 949 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 Namnet Holmes kommer att betyda något i detta land. 950 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 På skolan får du leva upp till det. 951 01:19:23,875 --> 01:19:26,083 -Men... -Börja med att tiga. 952 01:19:27,291 --> 01:19:30,791 Nästa gång du möter dina bröder får de skäl att vara stolta. 953 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 Välkommen. 954 01:19:37,041 --> 01:19:42,750 Flickor, ni är här av en endaste anledning. 955 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 Ni är här för att fostras till unga damer. 956 01:19:46,375 --> 01:19:49,083 Hur skrattar vi? Vi skrattar artigt. 957 01:19:52,541 --> 01:19:54,500 Ni har alla kapaciteten... 958 01:19:55,208 --> 01:19:59,250 ...men ni är outvecklade, oprövade... 959 01:19:59,833 --> 01:20:03,333 ...och framför allt, oskolade. 960 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 Gå såsom vi visar. 961 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 Ögonen upp! 962 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 Tala såsom vi säger. 963 01:20:10,291 --> 01:20:14,166 Vilken vink fick vita Whitney att ge vika? 964 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 Vilken vink fick vita Whitney att ge vika? 965 01:20:18,000 --> 01:20:21,958 Handla, tänk och bete er såsom vi säger, 966 01:20:22,041 --> 01:20:26,875 så blir ni tillfredsställande hustrur och ansvarsfulla mödrar. 967 01:20:31,875 --> 01:20:36,833 Vandra i fotspåren av många flickor som en gång har stått där ni står nu. 968 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 Och precis som vi formade dem... 969 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ...så skall vi forma er. 970 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 Vet du varför jag är lärare? 971 01:20:55,791 --> 01:20:57,875 Jag vill göra folk lyckliga. 972 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 Jag önskar dig ett fullödigt och rikt liv. 973 01:21:02,416 --> 01:21:05,750 Inte med ilska och ideliga frågor, utan med svar. 974 01:21:05,833 --> 01:21:10,416 Jag rustar mina flickor för världen, för den verkliga världen. 975 01:21:12,375 --> 01:21:16,916 Jag skulle aldrig överge dig och låta dig reda dig själv. 976 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 Ja. 977 01:21:21,666 --> 01:21:22,750 Mycroft berättade. 978 01:21:24,666 --> 01:21:26,375 Min mor hade sina skäl. 979 01:21:26,916 --> 01:21:28,125 Säkerligen. 980 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 Jag kände henne. 981 01:21:33,666 --> 01:21:35,333 Vi var vänner ett tag. 982 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 I skolan. 983 01:21:38,583 --> 01:21:42,875 Hon var en märklig liten sak. Alltid oförutsägbar, alltid utmanande. 984 01:21:43,541 --> 01:21:46,458 Hon struntade i allt, förutom sina egna... 985 01:21:47,208 --> 01:21:48,791 ...ovanliga idéer. 986 01:21:49,750 --> 01:21:51,208 Hon brydde sig om mig. 987 01:21:53,958 --> 01:21:55,375 Varför lämnade hon dig? 988 01:22:02,166 --> 01:22:04,791 Prefekter följer dig till och från lektioner. 989 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 Dörren hålls alltid låst. 990 01:22:08,958 --> 01:22:11,625 Du kommer att tacka mig en dag, 991 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 när du är lyckligt gift, med välskapta gossebarn. 992 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 Sov gott, Enola. 993 01:22:36,250 --> 01:22:38,791 Din bror är här. Ta den fina kragen. 994 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 Mr Holmes. 995 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 Du. 996 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 Tack, miss Harrison. 997 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 Givetvis. 998 01:23:06,083 --> 01:23:09,083 Jag har aldrig sett så många kärleksromaner. 999 01:23:09,666 --> 01:23:11,666 Nästan så man vill läsa tidningen. 1000 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 Vad i hela friden söker du? 1001 01:23:18,208 --> 01:23:21,666 Och i personliga annonser? Du har blivit tokig. 1002 01:23:21,750 --> 01:23:24,166 Det får jag vara på ett ställe som detta. 1003 01:23:25,791 --> 01:23:28,208 Jag tvingades skriva kalligrafi som barn. 1004 01:23:30,833 --> 01:23:35,541 Jag hatade det, men folks handstil säger ofta något jag behöver veta. 1005 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 Vad kan jag lära mig av hållningen? 1006 01:23:38,000 --> 01:23:42,208 Sättet en person står kan dölja den de är. 1007 01:23:43,208 --> 01:23:44,416 Inget är bortkastat. 1008 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 Har hon hittats? 1009 01:23:47,291 --> 01:23:52,583 Nej, inte än. Jag gick till tehuset och blev hotad med en tekanna. 1010 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 Och till Limehouse. 1011 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 Du gick väl också dit? 1012 01:24:04,416 --> 01:24:06,375 Du har blivit en riktig detektiv. 1013 01:24:08,000 --> 01:24:10,833 -Hittade du krutet? Och bomberna? -Ja. 1014 01:24:12,625 --> 01:24:14,541 -Varför... -Jag ryser vid tanken. 1015 01:24:17,333 --> 01:24:19,333 Måhända vill hon förändra världen. 1016 01:24:21,750 --> 01:24:23,875 Måhända behöver världen förändras. 1017 01:24:27,875 --> 01:24:31,208 -Ska du hejda henne? -Jag engagerar mig inte i politik. 1018 01:24:32,250 --> 01:24:35,083 Eller folk, såvida de inte är ledtrådar. 1019 01:24:36,291 --> 01:24:40,250 Hjälpte du Mycroft ta fast mig? Du berättade för honom om pengarna. 1020 01:24:40,333 --> 01:24:43,416 Du försvann. Vi behövde veta hur långt du kunde fly. 1021 01:24:43,500 --> 01:24:46,666 Jag är väl bara ett fall för dig? En kuriositet. 1022 01:24:46,750 --> 01:24:48,583 -Är det därför du är här? -Nej. 1023 01:24:48,666 --> 01:24:52,583 -Eller så känner du skuld. -Jag bryr mig om dig. 1024 01:24:57,625 --> 01:24:59,125 Du låter känslorna styra. 1025 01:25:00,833 --> 01:25:03,208 Det är förståeligt, men onödigt. 1026 01:25:11,875 --> 01:25:14,416 -Visst är det fängslande? -Med känslor? 1027 01:25:15,458 --> 01:25:16,541 Tewkesbury-fallet. 1028 01:25:18,666 --> 01:25:21,333 Lite mer intrikat än ett simpelt försvinnande. 1029 01:25:22,083 --> 01:25:23,583 Han hoppade från tåget... 1030 01:25:24,583 --> 01:25:25,833 ...med en till pojke. 1031 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 Blev de jagade månntro? 1032 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 Hur visste du det? 1033 01:25:31,625 --> 01:25:34,583 Jag spårade din avfärd till samma station som han. 1034 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 Edith nämnde "en oduglig pojke". 1035 01:25:40,125 --> 01:25:44,750 Och jag blev telegraferad om en ung kvinnlig assistent 1036 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 som besökte Tewkesburys egendom. 1037 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 Har du löst det? 1038 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 Inte än. 1039 01:25:55,125 --> 01:25:56,916 Mitt enda råd till dig... 1040 01:25:58,291 --> 01:25:59,916 ...oss detektiver emellan: 1041 01:26:01,875 --> 01:26:06,416 Ibland måste man dingla med benen i vattnet för att locka till sig hajarna. 1042 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 Så det var därför du kom. 1043 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 Hajlektioner. 1044 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 Nej. 1045 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 Jag kom för att ge dig denna. 1046 01:26:28,416 --> 01:26:29,958 Hon hade den under kudden. 1047 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 Hon behöll den. 1048 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 Dash... 1049 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 Sentimentalt, men hon ansåg... 1050 01:26:38,458 --> 01:26:40,791 Hon ansåg dig vara enastående. 1051 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 Och det gör även jag, Enola Holmes. 1052 01:26:56,041 --> 01:26:57,750 Valet är alltid ditt. 1053 01:26:59,125 --> 01:27:02,833 Vad samhället än hävdar, kan det inte styra över dig. 1054 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 Som mor har bevisat. 1055 01:27:10,083 --> 01:27:11,083 Behåll tidningen. 1056 01:27:40,250 --> 01:27:42,375 Mamma ansåg mig vara enastående. 1057 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 Enastående... 1058 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 LAGREFORM - DÖDLÄGE I ÖVERHUSET 1059 01:28:01,125 --> 01:28:02,458 Överhuset... 1060 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 HOPPET MINSKAR FÖR DEN UNGE LORDEN 1061 01:28:10,208 --> 01:28:11,208 Lord... 1062 01:28:14,500 --> 01:28:16,708 "Varenda röst räknas." 1063 01:28:24,666 --> 01:28:26,791 Leverans från Ferndell Hall. 1064 01:28:29,041 --> 01:28:30,666 Från mr Mycroft Holmes. 1065 01:28:32,125 --> 01:28:37,125 -Vad vill han? -Vad det än är, så är det tungt. 1066 01:28:41,333 --> 01:28:43,625 Vad i all världen vill Mycroft? 1067 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 Tewkesbury! 1068 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 Du ska ju hjälpa mig ut, inte kliva in med mig. 1069 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 Hur hittade du mig? 1070 01:29:06,833 --> 01:29:10,458 Du sa att du inte ville gå i miss Harrisons flickpension. 1071 01:29:11,125 --> 01:29:13,375 Jag minns väl, när jag så vill. 1072 01:29:14,750 --> 01:29:17,666 Vi kan väl ta oss ut på samma vis som jag kom in? 1073 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 Jag har min springpojksrock. 1074 01:29:21,708 --> 01:29:23,625 Det är en förträfflig idé! 1075 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 Nej! Hjälp mig upp. 1076 01:29:27,375 --> 01:29:30,458 Miss Harrison kommer att genomskåda dig. 1077 01:29:31,458 --> 01:29:34,541 -Jag visste att det fanns en svaghet. -Låt mig tänka. 1078 01:29:37,458 --> 01:29:38,791 Har du några idéer? 1079 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 Tyst! 1080 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 Stanna där. 1081 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 Vem är ni? 1082 01:30:04,250 --> 01:30:06,125 Har ni lov att vara i skolan? 1083 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 Det är en leverans, miss. 1084 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 Till rektorinnan. 1085 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 Kan ni visa vägen till hennes kontor? 1086 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 Jag är skolans rektorinna. 1087 01:30:24,458 --> 01:30:26,625 Då är denna till er. 1088 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 Låt mig se innehållet. 1089 01:30:30,500 --> 01:30:33,833 Nej, jag blev tillsagd att den endast får öppnas i enrum. 1090 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 -Så befängt. -Av min arbetsgivare. 1091 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 Och vem kan det vara? 1092 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 Mycroft Holmes. 1093 01:30:43,083 --> 01:30:44,083 Mycroft Holmes... 1094 01:30:48,833 --> 01:30:50,333 Flickor! 1095 01:30:50,416 --> 01:30:56,875 Kan ni ställa in kistan på mitt kontor, så att jag kan öppna den senare? 1096 01:31:00,083 --> 01:31:01,250 Söla inte. 1097 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 Den måste väga ett ton! 1098 01:31:06,666 --> 01:31:09,250 Så vad väntar ni på? Drickspengar? 1099 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 Seså, i väg med er. 1100 01:31:56,875 --> 01:31:59,791 -Kan du verkligen köra den? -Jag kan grunderna. 1101 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 Min automobil! 1102 01:32:08,208 --> 01:32:10,875 Se upp, Enola! Inte busken! 1103 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 -Enola! -Jag är inte färdig än! 1104 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 Tack. Det var... 1105 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 Du räddade mig. 1106 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 Jag kom på det bästa, men du räddade mig. 1107 01:32:29,458 --> 01:32:31,333 Väl bekomne, antar jag. 1108 01:32:31,416 --> 01:32:32,916 Jag trivdes inte där. 1109 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 Nej, naturligtvis inte. 1110 01:32:37,000 --> 01:32:40,458 Låt oss återvända till London och hitta ett gömställe. 1111 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 Varför stannar vi? 1112 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 Enola, vad du än planerar... 1113 01:32:55,708 --> 01:32:59,583 Det kommer ett tillfälle när du ställs inför ett svårt val. 1114 01:32:59,666 --> 01:33:00,708 Enola. 1115 01:33:00,791 --> 01:33:05,625 Och i det ögonblicket upptäcker du vad du verkligen går för. 1116 01:33:06,666 --> 01:33:11,083 Vad du är beredd att riskera, för det verkligt viktiga. 1117 01:33:12,500 --> 01:33:14,541 Ditt drag, Enola. 1118 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 Vi måste till Basilwether. 1119 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 Vad? 1120 01:33:23,833 --> 01:33:27,208 En orättvisa har skett. Den måste ställas till rätta. 1121 01:33:27,291 --> 01:33:29,208 Genom motivet hittar man boven. 1122 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 DÖDLÄGE I ÖVERHUSET INFÖR OMRÖSTNING 1123 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 -Jag förstår inte. -När installeras du i överhuset? 1124 01:33:34,083 --> 01:33:36,750 -Jag är viscount Tewkesbury. -Han är markis. 1125 01:33:36,833 --> 01:33:39,333 -Snart. -Hur ställer du dig till reformen? 1126 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 Rösträtt åt alla män! 1127 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 -Liksom min far är jag för den. -Vem visste det? 1128 01:33:43,750 --> 01:33:47,583 Jag hade tankar, men familjen vill att jag går in i armén. 1129 01:33:47,666 --> 01:33:50,666 Vem ärver godset med din far död och om du dör? 1130 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 Min farbror. 1131 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 Min svägerska har fått hjälp. Visa ut henne. 1132 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 Är det min farbrors verk? 1133 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 Det är väl logiskt? 1134 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 Men han är mäktig. Vad kan vi göra? 1135 01:34:04,333 --> 01:34:05,875 Lösa brottet, så klart. 1136 01:34:06,541 --> 01:34:09,416 Vi har haft den otroliga turen att överleva, 1137 01:34:09,500 --> 01:34:12,416 och du vill föra oss mot en obestridlig fara. 1138 01:34:12,500 --> 01:34:17,125 Ibland måste man dingla med benen i vattnet för att locka till sig hajarna! 1139 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 Varför vill vi locka till oss dem? 1140 01:34:21,208 --> 01:34:22,333 Det har du rätt i. 1141 01:34:26,916 --> 01:34:28,708 Detta är en usel idé. 1142 01:34:28,791 --> 01:34:31,333 Ju närmare vi kommer, desto sämre blir den. 1143 01:34:32,166 --> 01:34:33,500 Varför gör vi detta? 1144 01:34:35,666 --> 01:34:39,375 I motsats till de flesta fina damer lärde jag mig inte brodera. 1145 01:34:39,458 --> 01:34:43,500 Jag har aldrig gjort vaxrosor, fållat näsdukar eller trätt snäckskal. 1146 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 Jag fick lära mig att titta och lyssna och att slåss. 1147 01:34:47,333 --> 01:34:49,291 Min mor har skapat mig för detta. 1148 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 Lita på... att jag finner svaren vi behöver. 1149 01:34:55,500 --> 01:34:57,250 Kan du inte brodera? 1150 01:34:59,833 --> 01:35:04,083 Vi måste göra detta. Du måste göra detta. Vi...ska göra detta. 1151 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 Kom nu. 1152 01:35:24,458 --> 01:35:28,000 -Var är tjänstefolket? -Välkommen till framtiden. 1153 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 Mor? 1154 01:35:48,291 --> 01:35:49,500 Vad är det som sker? 1155 01:35:51,541 --> 01:35:52,791 De vet att vi är här. 1156 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 Ner! 1157 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 Spring! 1158 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 Den är låst! 1159 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 Ner! 1160 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 Stanna här. 1161 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 Enola? 1162 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 Var inte rädd. 1163 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 Enola... 1164 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 Du är inte ensam. 1165 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 Du är inte ensam. 1166 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 Vem arbetar ni för? 1167 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 Vem arbetar ni för? 1168 01:39:48,375 --> 01:39:49,625 England. 1169 01:40:21,500 --> 01:40:24,083 -Farmor? -Ja. 1170 01:40:24,958 --> 01:40:26,375 Jag är rädd för det. 1171 01:40:28,541 --> 01:40:30,666 Om man önskar få något gjort... 1172 01:40:32,583 --> 01:40:34,333 ...måste man göra det själv. 1173 01:40:34,416 --> 01:40:35,500 Nej, Enola. 1174 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 Var är min mor? 1175 01:40:40,583 --> 01:40:41,708 I London. 1176 01:40:43,708 --> 01:40:44,958 Med din farbror. 1177 01:40:46,500 --> 01:40:47,833 De letar efter dig. 1178 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 De förstod aldrig. 1179 01:40:54,958 --> 01:40:56,625 Jag är ledsen, min älskling. 1180 01:40:58,000 --> 01:41:00,958 Landets framtid står på spel. 1181 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 Nej! 1182 01:41:21,500 --> 01:41:22,875 Det är gjort. 1183 01:41:24,083 --> 01:41:25,416 Det är gjort. 1184 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 Tewkesbury! 1185 01:41:41,875 --> 01:41:44,208 Nej! Tewkesbury! 1186 01:41:46,458 --> 01:41:47,916 Vakna. Seså. 1187 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 Nej... 1188 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 Nej! 1189 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 Tewkesbury? 1190 01:42:22,875 --> 01:42:24,875 Försiktig. 1191 01:42:27,541 --> 01:42:29,708 Jag är inte en fullständig idiot. 1192 01:42:40,833 --> 01:42:42,708 Du är skapt för att slåss. 1193 01:43:15,708 --> 01:43:17,125 Er tid är över. 1194 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 -Sir? -Var inte dum. 1195 01:43:44,541 --> 01:43:47,166 Lestrade? 1196 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 Sherlock Holmes. 1197 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 -Vi möts igen. -Var så god. 1198 01:43:59,291 --> 01:44:04,500 Du har gjort dig känd, trots dina försök att undvika pressen. 1199 01:44:04,583 --> 01:44:08,000 Markis-fallet. Du måste gripa hans farmor, änkemarkisinnan. 1200 01:44:08,791 --> 01:44:11,791 Hon försöker döda honom, såsom hon dödade hans far. 1201 01:44:13,333 --> 01:44:16,500 Två frågor. Hur nådde du den slutsatsen? 1202 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 Det handlar om kluven lojalitet och arvföljd. 1203 01:44:22,708 --> 01:44:26,083 Med pojken död skulle farbrodern ta plats i överhuset 1204 01:44:26,166 --> 01:44:31,625 och rösta emot reformen, precis som änkemarkisinnan önskade. 1205 01:44:32,625 --> 01:44:34,708 Pojken och fadern hade låtit bli. 1206 01:44:35,916 --> 01:44:40,833 -Varför kan inte farbrodern vara skyldig? -I fråga om fadern eller sonen? 1207 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 Fadern? 1208 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 Hans uniform i pressfotografierna. 1209 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 Medaljerna på hans bröst. 1210 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 Han var inte i landet när pojkens far blev dödad. 1211 01:44:55,833 --> 01:44:57,666 Han tjänstgjorde i Afghanistan. 1212 01:45:00,666 --> 01:45:03,083 -Sanningen finns alltid i det öppna. -Ja. 1213 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 Man behöver bara leta. 1214 01:45:07,166 --> 01:45:08,458 Min andra fråga. 1215 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 Hur hann din syster före dig? 1216 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Ursäkta? 1217 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 -Det ser bra ut. -Pjoska inte, Caroline. 1218 01:45:40,541 --> 01:45:45,333 Snälla, mor. Jag försöker vinna dessa mäns respekt. 1219 01:45:45,875 --> 01:45:50,875 -Och det är på modet. -Ja, det framhäver ditt ansike. 1220 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 Din far hade blivit stolt. 1221 01:46:09,583 --> 01:46:13,666 Gratulerar. Du ser äntligen ut som fårskallen du föddes till att vara. 1222 01:46:15,666 --> 01:46:17,875 Nej... Du ser bra ut. 1223 01:46:18,583 --> 01:46:19,958 Det här är...bra. 1224 01:46:20,625 --> 01:46:23,416 Omröstningen är om en timme. Det är en stor sak. 1225 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 Jag måste väl inte buga, nu när du är det du är? 1226 01:46:28,083 --> 01:46:32,333 Egentligen borde du alltid ha gjort det, men du valde att låta bli. 1227 01:46:35,041 --> 01:46:38,416 Är du i trygghet? Har du det bekvämt? 1228 01:46:39,625 --> 01:46:42,500 -Du är väl inte kvar i det rysliga rummet? -Nej. 1229 01:46:42,958 --> 01:46:44,916 Jag använde din mors belöning... 1230 01:46:45,000 --> 01:46:47,500 -Högst ovilligt. -...och tog ett nytt rum. 1231 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 Tja, mor har sagt att det alltid finns plats för dig hos oss. 1232 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 Hon har nog tillbragt för lite tid med mig. 1233 01:46:58,333 --> 01:47:01,625 Och om det var jag som frågade? 1234 01:47:04,625 --> 01:47:07,375 Ett vänligt erbjudande, som jag måste avböja. 1235 01:47:24,666 --> 01:47:25,708 Hur ska jag... 1236 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 När ses vi igen? 1237 01:47:29,916 --> 01:47:33,875 Du slipper mig inte, viscount Tewkesbury, markis av Basilwether. 1238 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 Tack. 1239 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 Mamma. 1240 01:48:23,708 --> 01:48:25,458 Får jag låna en penna? 1241 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 Tack. 1242 01:48:30,583 --> 01:48:36,083 Siffror förvandlas till bokstäver, som blir till... 1243 01:48:45,875 --> 01:48:49,250 "Möt mig på Royal Academy vid fem i kväll. Mamma." 1244 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 Nåväl... 1245 01:48:52,583 --> 01:48:54,125 Det var oväntat. 1246 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 Tack. 1247 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 Jag får genast tre tankar i huvudet: 1248 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 Mamma hade inte skrivit "mamma", utan "Krysantemum". 1249 01:49:03,375 --> 01:49:05,625 Och Royal Academy är en institution 1250 01:49:05,708 --> 01:49:08,583 som konsekvent underlåter att inkludera kvinnor. 1251 01:49:08,666 --> 01:49:11,083 Mamma hade inte valt den mötesplatsen. 1252 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 Min sista tanke är att jag kan ha visat mina kort 1253 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 för min bror när jag läste tidningen. 1254 01:49:17,541 --> 01:49:19,208 Det är Sherlock Holmes verk. 1255 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 Men trots det minskar fakta inte hoppet. 1256 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 Ni får fem pund om ni byter kläder med mig. 1257 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 Någonting? 1258 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 Ingenting. 1259 01:49:39,125 --> 01:49:43,541 Hon har besegrat dig förut, lillebror, och nu kan hon ha gjort det ånyo. 1260 01:49:43,625 --> 01:49:46,125 Hon anar nog att det är jag, 1261 01:49:46,208 --> 01:49:50,416 men jag tror att hon är för nyfiken för att inte komma hit. 1262 01:49:50,500 --> 01:49:52,375 Tyvärr misstog du dig. 1263 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 Det är möjligt. 1264 01:49:55,916 --> 01:50:00,375 Men om vi hittar henne igen, vill jag att hon blir min myndling. 1265 01:50:00,458 --> 01:50:01,791 Jag tar hand om henne. 1266 01:50:03,291 --> 01:50:05,875 Nåväl, skyll dig själv. 1267 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 Jag tvår mina händer. 1268 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 Gott så. 1269 01:50:10,250 --> 01:50:11,208 Desto bättre. 1270 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 Du är högst besynnerlig, lillebror. 1271 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 Och du är trätlysten, storebror. 1272 01:50:19,541 --> 01:50:22,250 Jag antar att det är på grund av lagförslaget? 1273 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 En rösts majoritet. 1274 01:50:24,083 --> 01:50:28,916 Den där lömska flugsvampen Tewkesbury och hans röst blev avgörande. 1275 01:50:29,416 --> 01:50:33,458 -Hur roligt det än är att stå här... -Han är en intressant figur. 1276 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 Jag anar att han är förtjust i Enola. 1277 01:50:36,791 --> 01:50:39,625 De borde gifta sig. Då kanske båda tämjs. 1278 01:50:40,291 --> 01:50:45,916 -Ett glas på klubben, för att trösta mig? -Ja, jag bjuder dig på ett glas, Mycroft. 1279 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 Kom nu, Sherlock. 1280 01:51:35,791 --> 01:51:37,458 Vad i all världen gör du? 1281 01:51:38,708 --> 01:51:39,958 Jag tyckte mig se något. 1282 01:52:11,166 --> 01:52:14,500 God eftermiddag, Enola. Du har besök. 1283 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 Rummet är förvånansvärt fint. 1284 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 Jag gillar detaljerna. 1285 01:52:39,625 --> 01:52:41,166 Jag kan inte stanna länge. 1286 01:52:42,291 --> 01:52:43,666 Det kan finnas spejare. 1287 01:52:46,666 --> 01:52:50,000 -Hur hittade du den där? -Sherlock hittade den. 1288 01:52:52,083 --> 01:52:54,083 Jag trodde att du hade glömt den. 1289 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 Du var aldrig ifrån den som barn. 1290 01:52:58,416 --> 01:53:01,041 -Du drog den jämt... -Sherlock har sagt det. 1291 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 -Ty drottning Viktoria hade... -Han sa det också. 1292 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 Nåväl... 1293 01:53:14,875 --> 01:53:16,875 Så trevligt att ni har kontakt. 1294 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 Förlåt. 1295 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Förlåt. 1296 01:53:34,458 --> 01:53:36,583 Jag ville berätta vart jag skulle... 1297 01:53:37,791 --> 01:53:39,166 ...men det var farligt. 1298 01:53:41,333 --> 01:53:42,750 Är du i säkerhet nu? 1299 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 Jag lämnade dig inte för att jag inte älskade dig. 1300 01:53:51,958 --> 01:53:53,791 Jag gav mig av för din skull... 1301 01:53:54,708 --> 01:53:59,500 ...för jag stod inte ut med tanken att den här världen 1302 01:53:59,583 --> 01:54:01,250 skulle bli din framtid. 1303 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 Så jag måste kämpa. 1304 01:54:07,000 --> 01:54:10,583 Man måste föra oväsen om man vill bli hörd. 1305 01:54:14,458 --> 01:54:15,583 Så lustigt. 1306 01:54:16,375 --> 01:54:17,333 Jag trodde... 1307 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ...att jag var den som skulle förändra världen. 1308 01:54:24,500 --> 01:54:25,583 Reformförslaget... 1309 01:54:26,875 --> 01:54:29,583 Är det sant, det du gjorde? 1310 01:54:33,958 --> 01:54:35,958 Vilken kvinna du har blivit! 1311 01:55:07,291 --> 01:55:08,958 Tack för dina "irisar". 1312 01:55:10,750 --> 01:55:16,000 Om du någonsin behöver mig, så håller jag utkik efter dem. 1313 01:55:19,333 --> 01:55:21,166 -Du måste gå. -Ja, men... 1314 01:55:23,000 --> 01:55:25,125 Vi kan väl stå så här en stund? 1315 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 Gärna. 1316 01:55:38,625 --> 01:55:40,750 Så hur ska detta avslutas? 1317 01:55:43,166 --> 01:55:46,958 Mitt namn är Enola, som blir alone baklänges. 1318 01:55:47,708 --> 01:55:49,791 En Holmes hittar sin egen väg. 1319 01:55:50,625 --> 01:55:52,166 Mina bröder har gjort det. 1320 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 Min mor har det. 1321 01:55:55,291 --> 01:55:56,708 Och det måste även jag. 1322 01:55:59,291 --> 01:56:02,625 Men att vara på egen hand betyder inte att vara ensam. 1323 01:56:03,375 --> 01:56:05,000 Det har mamma aldrig velat. 1324 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 Hon vill att jag får min frihet... 1325 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 ...min framtid... 1326 01:56:10,833 --> 01:56:12,375 ...min uppgift. 1327 01:56:13,333 --> 01:56:14,750 Jag är detektiv... 1328 01:56:15,625 --> 01:56:20,083 ...jag är dechiffrerare och jag är finnare av de försvunna. 1329 01:56:22,666 --> 01:56:24,041 Mitt liv är mitt eget. 1330 01:56:26,625 --> 01:56:29,041 Och vi bestämmer vår egen framtid! 1331 01:57:05,625 --> 01:57:08,458 BYGGER PÅ ENOLA HOLMES OCH KIDNAPPNINGSMYSTERIET 1332 01:57:08,541 --> 01:57:09,666 AV NANCY SPRINGER 1333 02:02:20,375 --> 02:02:23,375 Undertexter: Dann Ling