1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,541 --> 00:00:27,000 ‎(NETFLIX และ ‎LEGENDARY PICTURES ขอเสนอ) 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 ‎ทีนี้ เริ่มจากตรงไหนดีล่ะ 5 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‎(ประเทศอังกฤษ) 6 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 ‎(ฉันตอน 0 ขวบ) 7 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 ‎เรื่องแรกที่คุณควรรู้ คือแม่ตั้งชื่อฉันว่า เอโนลา 8 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 ‎เธอยืนกรานเลยแหละ 9 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 ‎เอโนลา... 10 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 ‎เอโนลา 11 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 ‎ฉันรู้ว่ามันเป็นชื่อที่แปลก 12 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 ‎แต่แม่ฉันชอบเกมสร้างคำมาก 13 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 ‎- ประจำที่ ‎- พร้อม 14 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ‎เริ่ม! 15 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 ‎และถ้าสะกดเอโนลากลับหลัง ก็จะเป็น... 16 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ‎"อะโลน" 17 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ‎(ตัวคนเดียว) 18 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ‎ใช่จ้ะ! 19 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 ‎แม่จะคอยบอกฉันเสมอว่า... 20 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 ‎"ลูกจะอยู่คนเดียวได้สบายมาก เอโนลา" 21 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 ‎แต่เราก็ยังอยู่ด้วยกันตลอดเวลา 22 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 ‎- ไม่นะ ‎- ได้สิคะ! 23 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 ‎พ่อเสียตั้งแต่ฉันยังเด็ก 24 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 ‎ฉันจำเขาไม่ค่อยได้นักหรอก 25 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 ‎และหลังจากนั้นไม่นาน ‎พี่ชายสองคนของฉันก็ย้ายออกไป 26 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 ‎ฉันก็จำพวกเขาไม่ค่อยได้เหมือนกัน 27 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‎เลยเหลือแค่เราสองคน 28 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 ‎และมันยอดมาก 29 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 ‎แม่ของฉันไม่เหมือนแม่ทั่วไป 30 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 ‎แม่ไม่ได้สอนให้ฉันร้อยเปลือกหอยหรือฝึกปักผ้า 31 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 ‎เราทำอย่างอื่นกัน 32 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 ‎อ่านหนังสือ 33 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ‎วิทยาศาสตร์ 34 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 ‎กีฬา 35 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 ‎และการฝึกทั้งหลายแหล่ 36 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ‎ทั้งทางกาย... 37 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ‎และทางปัญญา 38 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 ‎แม่บอกว่าเรามีอิสระ ‎ที่จะทำอะไรก็ได้ในเฟิร์นเดล 39 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 ‎โทษทีค่ะ คุณตา 40 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ‎และเป็นใครก็ได้ 41 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 ‎แม่คือโลกทั้งใบของฉัน 42 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 ‎แต่แม่ไม่ได้เล่าทุกเรื่องของแม่ให้ฉันฟัง 43 00:02:30,375 --> 00:02:32,125 ‎ใช่แล้ว บทสรุปก็คือตัวเลือกของเรา 44 00:02:32,208 --> 00:02:33,958 ‎แบงค์เมน เม็ต 45 00:02:34,416 --> 00:02:36,833 ‎- เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ ‎- หรือ... 46 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 ‎- เอลลี่ เฮาส์แมน ‎- โอ้ นั่นวิเศษมาก 47 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 ‎- เห็นตรงกันนะ ‎- ค่ะ 48 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 ‎- ค่ะ ‎- ฉันคิดว่างั้น 49 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‎เอลลี่ เฮาส์แมน 50 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 ‎แน่นอน 51 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 ‎แม่เชื่อว่าความเป็นส่วนตัวคือคุณธรรมที่สูงส่งที่สุด 52 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ‎และถูกละเมิดบ่อยที่สุดด้วย 53 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‎ซึ่งนั่นนำฉันมาถึงเรื่องที่สองที่คุณควรรู้ 54 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 ‎อาทิตย์ก่อน ตอนเช้าวันเกิด ‎อายุ 16 ปีของฉันในเดือนมิถุนายน 55 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 ‎ฉันตื่นขึ้นมา... 56 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 ‎แม่คะ 57 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 ‎เพื่อที่จะพบว่าแม่ของฉันหายไป 58 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 ‎แม่ไปจากเฟิร์นเดล ฮอลล์ บ้านของเรา 59 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 ‎สักช่วงของกลางดึก 60 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 ‎แม่คะ 61 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 ‎และแม่ไม่กลับมา 62 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 ‎แม่แทบไม่ทิ้งอะไรไว้ 63 00:03:35,083 --> 00:03:38,000 ‎นอกจากของขวัญที่สั่งให้คุณนายเลน ‎เอามาให้ฉันช่วงจิบชายามบ่าย 64 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 ‎(ภาษาดอกไม้) 65 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 ‎ของขวัญอะไรกันนี่ 66 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 ‎ดูนี่สิ เธอทำเองเลยนะ 67 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 ‎(จงใช้ของขวัญพวกนี้อย่างชาญฉลาด) 68 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 ‎เราเคยมีความสุขกัน 69 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ‎ใช่ไหมคะ คุณนายเลน 70 00:04:00,583 --> 00:04:02,833 ‎แม่น่าจะให้ของขวัญพวกนี้กับหนู ‎ด้วยตัวเองไม่ใช่เหรอ 71 00:04:20,416 --> 00:04:22,083 ‎และเรื่องที่สามที่คุณควรรู้ 72 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 ‎และพวกคุณบางคนอาจเดาได้แล้ว 73 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 ‎คือการขี่จักรยานไม่ใช่จุดแข็งของฉันเลย 74 00:04:27,291 --> 00:04:29,583 ‎แต่มันก็จำเป็นเมื่อคุณต้องรีบไปไหนสักแห่ง 75 00:04:40,625 --> 00:04:42,083 ‎เรื่องที่สี่ที่คุณควรรู้ 76 00:04:42,166 --> 00:04:44,750 ‎คือฉันกำลังเดินทางไปรับพี่ชาย 77 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ‎ไมครอฟท์และเชอร์ล็อก 78 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ‎ชื่อซึ่งเมื่อสะกดย้อนหลังจะออกมาเป็น 79 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 ‎ทโฟคิมและโคลเรส 80 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 ‎บางทีคนเราก็ไม่ควรคิดมากเรื่อง ‎"อะโลน" อะไรนั่นเลย 81 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ใช่ค่ะ 82 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 ‎เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 83 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 ‎(นักสืบหนุ่มไขคดี) 84 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 ‎นักสืบชื่อดัง นักปราชญ์ นักเคมี 85 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 ‎นักไวโอลินยอดฝีมือ 86 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 ‎นักแม่นปืนที่แสนชำนาญ 87 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‎นักฟันดาบ‎ ‎นักสู้ไม้กระบอง 88 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 ‎นักมวย 89 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 ‎และนักคิดแบบนิรนัยแสนฉลาด 90 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‎พี่ชายอัจฉริยะของฉัน 91 00:05:22,083 --> 00:05:23,541 ‎เขาต้องมีคำตอบทั้งหมดแน่ 92 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ‎คุณโฮล์มส์คะ 93 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 ‎และ... คุณโฮล์มส์ 94 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ‎ครับ 95 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ‎พี่เรียกให้หนูมาใช่ไหมคะ 96 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 ‎พี่ส่งโทรเลขมา 97 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 ‎บอกให้หนูมาเจอพี่ที่นี่ 98 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 ‎และเรื่องที่ห้าที่คุณควรรู้ 99 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 ‎คือว่าพวกเขาไม่ได้เจอฉันมาสักพักแล้ว 100 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 ‎เอโนลา 101 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 ‎ให้ตายสิ 102 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 ‎ดูเธอเข้า 103 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 ‎สภาพดูไม่ได้เลยนะ 104 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ‎หมวกกับถุงมือหายไปไหน 105 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 ‎หนูมีหมวกค่ะ 106 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 ‎แต่มันทำหนูคันหัว และหนูไม่มีถุงมือ 107 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ‎เธอไม่มีถุงมือเหรอ 108 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 ‎เห็นชัดอยู่ว่าไม่มี ไมครอฟท์ 109 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 ‎เราไม่ได้บอกให้เธอมา ยัยเด็กบื้อ ‎เราบอกให้รถม้ามาต่างหาก 110 00:06:18,375 --> 00:06:20,583 ‎- แล้วเธอเอามารึเปล่า ‎- รถม้าน่ะเหรอ 111 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 ‎ใช่สิ 112 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ‎พี่อยากได้รถม้าแบบไหนล่ะคะ ‎เพราะหนูมีภาพในหัวหลายแบบ... 113 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 ‎รถม้าที่ฉันจ่ายเงินจ้างไง 114 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 ‎ใช่สินะ 115 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 ‎หนูว่าพี่อาจจำเราสับสนกับครอบครัวอื่นละ 116 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 ‎พ่อหนุ่ม เรียกรถม้าให้เราที 117 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ‎ให้ไว! 118 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ‎อะไรกัน... 119 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ‎ให้ตายเถอะ ดูบ้านสิ 120 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 ‎มันน่าทึ่งใช่ไหมคะ 121 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ‎ยัยนี่ล้อเล่นบ้าอะไรอยู่เนี่ย 122 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 ‎สุภาพบุรุษคะ ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 123 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 ‎ไม่ได้เจอกันนานแล้วนะคะ 124 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ‎นี่คืออะไร 125 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 ‎เทนนิสไงคะ 126 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 ‎แม่บอกว่าหนูเริ่มเล่นเก่งแล้วนะ 127 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 ‎แม่ว่าเกมจบแล้วแหละ 128 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ‎แล้วนี่แม่หายหัวไปไหนเนี่ย 129 00:07:54,291 --> 00:07:56,708 ‎ฉันว่ามันกำลังไปสวยเลยแหละค่ะ ว่าไหม 130 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 ‎เตียงเธอยังไม่มีใครมาทำ 131 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 ‎- ดอกเบญจมาศ ‎- เสื้อผ้าก็ยังไม่ได้เก็บ 132 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 ‎- ลอรัสทินัสกับควีนแอนส์เลซ ‎- หยุดพูดเรื่องดอกไม้งี่เง่าสักที เชอร์ล็อก 133 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 ‎แต่มันไม่ใช่อาชญากรรมหรอก 134 00:08:17,000 --> 00:08:19,833 ‎- ได้ไง นายแน่ใจเหรอ ‎- ดินสอวาดรูปของแม่ 135 00:08:19,916 --> 00:08:20,916 ‎กุดหมดแล้ว 136 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 ‎แม่ตั้งใจที่จะไม่ซื้อใหม่ 137 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 ‎และหายากทีนายจะพบว่าเหยื่อลักพาตัว ‎เป็นคนวางแผนการหายตัวไปเอง 138 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‎แม่ไม่คิดจะกลับมา 139 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 ‎แต่กลับซ่อนเจตนาของตัวเองไว้อย่างแนบเนียบ 140 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 ‎งั้นนั่นก็เป็นข่าวดีสินะ 141 00:08:38,125 --> 00:08:40,333 ‎อยู่ที่ว่านายจะหวังให้แม่กลับมาไหม 142 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 ‎ให้ตายเถอะ สตรีนิยม 143 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 ‎บางทีแม่อาจเป็นบ้าหรือฟั่นเฟือน 144 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 ‎แต่คนในบ้านเราเนี่ยนะเป็นบ้า ‎ฉันว่าไม่น่าใช่หรอก 145 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 ‎ฉันว่าเราเดาได้ ‎จากการที่แม่ไม่ทิ้งเบาะแสที่ชัดเจนไว้ 146 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 ‎ว่าแม่ยังตื่นตัวเสมอเหมือนเคย 147 00:08:59,666 --> 00:09:03,333 ‎ผู้หญิงบ้าไม่มีทางรวบรวมบัญชี ‎เหมือนที่แม่ส่งมาให้ฉันตลอดสิบปีได้หรอก 148 00:09:03,416 --> 00:09:05,250 ‎ทั้งละเอียด เป็นระเบียบ 149 00:09:05,333 --> 00:09:06,291 ‎อธิบายเรื่องห้องน้ำ 150 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 ‎- ซึ่งไม่มีจริง ‎- และชักโครก 151 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 ‎- ไม่มีเหมือนกัน ‎- และเงินเดือนที่เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ 152 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 ‎ของคนงาน แม่บ้านและคนครัว 153 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 ‎- คนสวน ผู้ช่วยคนสวน ‎- คุณน่าจะเข้าใจแล้ว 154 00:09:15,458 --> 00:09:17,208 ‎และสำหรับเอโนลา ครูสอนดนตรี 155 00:09:17,291 --> 00:09:19,166 ‎ครูสอนเต้น พี่เลี้ยง 156 00:09:19,250 --> 00:09:21,083 ‎เอโนลา อย่างน้อยเธอก็มีพี่เลี้ยงใช่ไหม 157 00:09:23,375 --> 00:09:24,583 ‎แม่คงไม่ชอบใจที่พี่เข้ามาที่นี่ 158 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 ‎ที่นี่เป็นพื้นที่ส่วนตัวของแม่ 159 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 ‎บอกฉันที ว่าอย่างน้อยแม่ก็ให้เธอได้เรียนหนังสือ 160 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 ‎แม่เห็นคุณค่าของการศึกษา 161 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 ‎แม่สอนหนูเอง 162 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 ‎แม่บังคับให้หนูอ่านหนังสือทุกเล่ม ‎ในห้องสมุดเฟิร์นเดล ฮอลล์ 163 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 ‎เชกสเปียร์ ล็อค 164 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 ‎และสารานุกรม 165 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 ‎แธกเกอร์เรและเรียงความของ ‎ แมรี โวลสโตนคราฟต์ 166 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 ‎และหนูอ่านเองคนเดียว 167 00:09:57,958 --> 00:09:59,083 ‎เพื่อการเรียนรู้ของตัวเอง 168 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ‎ซึ่งแม่บอกว่าเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการจะเป็น... 169 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ‎หญิงสาว 170 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 ‎แม่อยากให้เธอเป็นอย่างนี้เนี่ยนะ 171 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 ‎- ไมครอฟท์ ‎- อะไรล่ะ 172 00:10:10,458 --> 00:10:12,250 ‎หนูไม่รู้หรอกว่าแม่อยากให้หนูเป็นอะไร 173 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 ‎แม่ก็ทิ้งหนูไปเหมือนกัน 174 00:10:21,875 --> 00:10:23,875 ‎แม่จะกลับมาใช่ไหมคะ พี่เชอร์ล็อก 175 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ‎ใช่ไหมคะ 176 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 ‎แม่คิดอะไรของแม่อยู่ เชอร์ล็อก 177 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 ‎แม่แก่เกินกว่าจะแต่งงานใหม่ ‎และเท่าที่รู้ก็ไม่ได้ชอบหรือทะเยอทะยานอะไร 178 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 ‎แม่แค่ต้องทำให้เอโนลามีอนาคตที่ดี 179 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 ‎และใช้ชีวิตที่เหลืออย่างมีเกียรติ 180 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 ‎นี่คือบ้านของฉัน ไม่ใช่ของแม่ ‎และก็เป็นมาตั้งแต่พ่อเสีย 181 00:10:51,375 --> 00:10:53,750 ‎แม่ขอเวลา 16 ปีเพื่อเลี้ยงเอโนลาที่นี่ 182 00:10:53,833 --> 00:10:56,333 ‎ฉันก็ให้แล้ว และฉันสมควร ‎โดนปล้นเป็นการตอบแทนเหรอ 183 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 ‎ฉันไม่ใช่คนร้ายในเรื่องนี้นะ 184 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 ‎บางทีแม่อาจต้องใช้เงินนั่น 185 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 ‎แต่นายไม่ต้องใช้นี่ ‎หรือรัฐบาลลดเงินเดือนนายแล้ว 186 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 ‎มันก็เหมือนเดิมทุกครั้งไม่ใช่เหรอ ‎เหมือนเดิมทุกครั้ง 187 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 ‎เราไม่ได้เจอกันมาเป็นเดือน ‎และจู่ๆ นายก็โผล่มา 188 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 ‎โดยไม่สนบ้าอะไรเลย และมาหลอกด่าฉัน 189 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 ‎- แค่ถามเฉยๆ น่า ‎- นายตัดสินฉันอยู่ 190 00:11:16,708 --> 00:11:19,833 ‎นายกำลังตัดสิน ‎เรื่องที่นายไม่มาร่วมรับผิดชอบด้วยเลยสักนิด 191 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 ‎นายไม่เคยแสดงความสนใจในครอบครัวนี้เลย 192 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจตัดสินนะ 193 00:11:31,916 --> 00:11:33,916 ‎เท่าที่ฉันเห็น เรามีปัญหาสองข้อ 194 00:11:34,458 --> 00:11:37,041 ‎ข้อแรก หาโรงเรียนประจำ 195 00:11:37,125 --> 00:11:38,833 ‎ที่พร้อมจะรับเอโนลาเข้าเรียน 196 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 ‎เธอจะได้ไม่กลายเป็น ‎คนล้มเหลวอย่างสิ้นเชิงในโลกนี้ 197 00:11:44,125 --> 00:11:46,291 ‎ซึ่งฉันกำลังแก้ปัญหานั้นอยู่... 198 00:11:47,708 --> 00:11:49,500 ‎ด้วยความช่วยเหลือจากเพื่อนเก่า 199 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 ‎และข้อสอง หาแม่ให้เจอ 200 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 ‎ข้อแรกเป็นปัญหาของฉัน ‎ข้อที่สองถือว่าเป็นปัญหาของนาย 201 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 ‎สวัสดีครับ! 202 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‎ให้ผมช่วยนะครับ 203 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 ‎รถยนต์นี่ เยี่ยมจริงๆ คุณแฮร์ริสัน 204 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 ‎แหม ก็ฉันเป็นครูนี่คะ คุณโฮล์มส์ 205 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ‎ฉันต้องนำสมัยไว้ก่อนสิ 206 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 ‎เอโนลาอาจจะอยากอยู่ที่นี่มากกว่า 207 00:12:19,625 --> 00:12:21,166 ‎นายก็หาพี่เลี้ยงมาให้ได้นี่ 208 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 ‎เธอต้องการความเข้มงวดนะ เชอร์ล็อก 209 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ‎เธออยู่ไหนคะเนี่ย 210 00:12:25,000 --> 00:12:27,625 ‎อยู่ข้างในครับ แต่ผมต้องเตือนคุณก่อน 211 00:12:27,708 --> 00:12:28,625 ‎เธอไม่หัวอ่อนนะ 212 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 ‎เดี๋ยวเราก็ได้รู้กัน 213 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 ‎เราต้องทำให้เธอเป็นผู้เป็นคนขึ้นมา 214 00:12:34,458 --> 00:12:35,416 ‎ยืนหลังตรงสิ สาวน้อย 215 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 ‎ค่อยดีขึ้นหน่อย 216 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 ‎ตราบใดที่แม่หายไป 217 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 ‎ฉันเป็นผู้ปกครองเธอ ไม่ใช่นาย 218 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 ‎เอว 24 นิ้ว 219 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 ‎- อก 33 นิ้ว ‎- นั่นเล็กไปนะ 220 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 ‎มันปกติดีค่ะ 221 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 ‎สะโพก 35 นิ้ว 222 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 ‎น่าผิดหวังจริง 223 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 ‎เราต้องใช้ที่เสริมช่วย 224 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 ‎ผู้หญิงที่อันตรายและไม่สนโลก ‎ก็เลี้ยงเด็กผู้หญิงให้โตมาไม่สนโลกด้วย 225 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 ‎เธอดูฉลาดออก 226 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 ‎สะโพกก็เป็นแค่ส่วนหนึ่งของขาไม่ใช่เหรอคะ 227 00:13:00,708 --> 00:13:02,291 ‎ทำไมต้องมีที่เสริมด้วย 228 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 ‎เธอนี่ปากเก่งจังเลยนะ ฉันต้องสนุกแน่ 229 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 ‎แต่หนูไม่สนุกกับการถูกขัง ‎ในเสื้อผ้าประหลาดนั่นแน่ 230 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 ‎เสื้อผ้าพวกนี้ไม่ขังเธอหรอก 231 00:13:09,958 --> 00:13:11,375 ‎มันจะทำให้เธอเป็นอิสระ 232 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 ‎มันจะทำให้เธอเข้ากับสังคม ‎และมีส่วนร่วมกับความสนุกสนานมากมายได้ 233 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 ‎เพื่อเป็นที่สนใจ ดึงดูด 234 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 ‎ด้วยความช่วยเหลือของคุณแฮร์ริสัน ‎เราจะทำให้เธอเป็นที่ยอมรับของสังคม 235 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 ‎พ่อคงนอนหงุดหงิดอยู่ในหลุมแน่ 236 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 ‎ที่โรงเรียนการเรือนของฉัน 237 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 ‎เธอจะได้เรียนรู้วิธีเป็นหญิงสาว 238 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 ‎และเธอจะได้เพื่อนใหม่มากมาย 239 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 ‎หนูไม่ต้องการเพื่อน หนูมีเพื่อนอยู่แล้ว 240 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 ‎เด็กไม่สนโลกที่ไม่มีการศึกษา 241 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 ‎แต่งตัวแย่ และไม่รู้จักมารยาท 242 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 ‎และหนูไม่ต้องไปโรงเรียนบ้าๆ ของคุณ 243 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ‎ไม่นะ! ได้โปรดอย่าทำแบบนี้กับหนู 244 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 ‎ให้หนูได้มีความสุขต่อเถอะค่ะ หนูมีความสุขที่นี่ 245 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 ‎ตอนนี้เธอเป็นหญิงสาวแล้ว เอโนลา ‎เธอต้องได้รับการศึกษา 246 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 ‎ทดสอบหนูในเรื่องที่คิดว่าหนูต้องรู้ 247 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 ‎- เพื่อให้เพียงพอต่อการใช้ชีวิตสิคะ ‎- ถ้าแม่สอนเธอมาดี 248 00:14:03,875 --> 00:14:06,750 ‎เธอคงไม่มายืนต่อหน้าฉันในชุดชั้นในหรอก 249 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 ‎สภาพตอนนี้นี่ไม่ต้องหวังว่าจะหาสามีได้เลย 250 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ‎หนูไม่อยากได้สามี! 251 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 ‎และนั่นเป็นอีกเรื่อง ‎ที่เธอต้องได้รับการศึกษาเหมือนกัน 252 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 ‎พี่เชอร์ล็อกคะ 253 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 ‎- อย่าให้พี่เขาทำแบบนี้กับหนูเลย ‎- เธออยู่ในปกครองของเขา 254 00:14:22,583 --> 00:14:23,958 ‎ทำให้หนูไปอยู่ในปกครองของพี่สิ 255 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 ‎ชี้ทางหนู สอนหนู 256 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 ‎- สำหรับเขา หนูน่ารำคาญ สำหรับพี่... ‎- เอโนลา 257 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 ‎ฉันขอโทษนะ 258 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 ‎นี่มันเกินกำลังฉัน 259 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 ‎เหมือนที่ความโหดร้ายของเขาต่อแม่ ‎มันเกินกำลังพี่สินะ 260 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 ‎แม่ไม่ได้อันตราย 261 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 ‎แม่เป็นคนน่าทึ่งและเป็นอย่างนั้นมาเสมอ 262 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 ‎และถ้าพวกพี่ยังมองไม่เห็น ‎พี่สองคนก็ควรจะละอายแก่ใจ 263 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 ‎น่าทึ่งเสียจนแม่ทิ้งเธอไว้ให้ฉันดูแลเลยไง 264 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 ‎แหม เราคุยกันสนุกดีนะ ว่าไหม 265 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‎ฉันบอกได้เลยว่าเราต้องเป็นเพื่อนซี้กันแน่ 266 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 ‎โอ้ คุณแฮร์ริสันครับ ‎ผมซาบซึ้งในความมีเมตตาของคุณมาก 267 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 ‎คุณโฮล์มส์คะ 268 00:15:08,333 --> 00:15:09,291 ‎เป็นเกียรติของฉันเลย 269 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 ‎พรุ่งนี้ผมจะพาเธอไปส่งเอง 270 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ‎พาไปเองเหรอคะ 271 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‎ดีเลย 272 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ‎ฉันก็ชอบวาดรูปนะ 273 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 ‎ช่วยทำให้ฉันคิด 274 00:15:37,583 --> 00:15:38,708 ‎และประมวลความคิดได้ดี 275 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 ‎ช่วยหนูแบบนั้นเหมือนกัน 276 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 ‎การ์ตูนล้อเลียนนี่ 277 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 ‎คงดีกว่านะถ้าไมครอฟท์ไม่ได้เห็นมัน 278 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 ‎- ตั้งใจจะอยู่บนนั้นตลอดไปเหรอ ‎- หนูอยากได้ความเป็นส่วนตัว 279 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 ‎รู้ไหม สิ่งสุดท้ายที่ฉันจำเธอได้ ‎คือเธอเป็นเด็กขี้กลัว 280 00:16:08,208 --> 00:16:09,708 ‎เธอเอาลูกสนมาพันด้วยขนแกะ 281 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‎และลากไปด้วยทุกที่ที่เธอไป 282 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 ‎ตั้งชื่อมันว่า แดช 283 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 ‎เพราะราชินีวิกตอเรีย ‎มีหมาคาวาเลียร์ คิง ชาร์ลส์ สแปเนียล 284 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ‎ชื่อแดช และเธอก็อยากได้เหมือนกันขึ้นมา 285 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 ‎และเราไม่เคยกล่อมเธอให้ใส่กางเกงได้เลย 286 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 ‎ท่อนล่างเธอโล่งตลอด 287 00:16:32,708 --> 00:16:34,791 ‎ฉันว่านั่นคือความทรงจำทั้งหมดที่พวกเรามีกับเธอ 288 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 ‎หนูจะขอบคุณมาก 289 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 ‎ถ้าพี่จะช่วยลืมทั้งหมดนั่นไป 290 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‎ลูกสนชื่อแดชเนี่ยนะ 291 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 ‎ฟังดูน่าขันสิ้นดี 292 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 ‎พ่อชอบวิ่งไล่เธอไปรอบๆ 293 00:16:47,583 --> 00:16:50,291 ‎และตะโกนว่า ‎"เอาไอ้หมาบ้านั่นออกไปจากบ้านฉัน!" 294 00:16:55,000 --> 00:16:56,541 ‎ทำไมพี่ไม่เคยกลับมาเยี่ยมเลยล่ะ 295 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ‎ชีวิตฉันยุ่งน่ะ 296 00:17:06,500 --> 00:17:07,916 ‎ทำไมไม่เคยเขียนจดหมายมาเลย 297 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 ‎เธอจะอยากได้จดหมายจากฉันเหรอ 298 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 ‎หนูเก็บข่าวทุกข่าวของคดีพี่ที่หนูหาได้ 299 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 ‎น่าชื่นใจจัง 300 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 ‎แต่ก็ต้องรอให้แม่หายไปก่อน ‎กว่าพี่จะกลับมาบ้านได้ 301 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 ‎แม่ตั้งใจไป 302 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 ‎แม่จะไม่กลับมาหรอก 303 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ‎ใช่ 304 00:17:33,625 --> 00:17:36,625 ‎แต่ความจริงคือแม่มีเหตุผลเสมอสำหรับทุกอย่าง 305 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 ‎มันเป็นนิสัยของแม่ 306 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 ‎และเงื่อนงำเหล่านั้นมันช่างสนุกเหลือเกินที่จะแก้ 307 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 ‎หนูไม่อยากได้เงื่อนงำค่ะ พี่เชอร์ล็อก 308 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 ‎หนูอยากให้แม่กลับมา ‎และให้ชีวิตกลับไปเป็นเหมือนเดิม 309 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 ‎เธอกำลังใช้อารมณ์นะ 310 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‎ซึ่งมันเข้าใจได้ 311 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 ‎แต่ไม่มีความจำเป็น 312 00:17:58,125 --> 00:17:59,250 ‎จงมองหาสิ่งที่มีอยู่ 313 00:18:00,250 --> 00:18:01,833 ‎ไม่ใช่สิ่งที่เธออยากให้มี 314 00:18:03,791 --> 00:18:05,458 ‎อีกไม่นานเธอก็จะได้เห็นความจริงเอง 315 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 ‎"เป็นนิสัยของแม่..." 316 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ‎ดูนี่สิ เธอทำเองเลยนะ 317 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 ‎"อะโลน" 318 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 ‎นั่นคือชื่อฉันนี่ 319 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 ‎เอ็ม... เอส... 320 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 ‎เอ... 321 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ‎ซี 322 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ‎ลองกลับมันสิ 323 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 ‎ทนกับฉันอีกหน่อยนะ 324 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 ‎"ดอกเบญจมาศ 325 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ‎ของฉัน ใน ดู... 326 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ‎เอโนลา" 327 00:19:05,166 --> 00:19:07,083 ‎"เอโนลา ดู ใน ดอกเบญจมาศ ของฉัน" 328 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 ‎หนูได้ยินแม่แล้วค่ะ 329 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‎ดอกเบญจมาศ‎ ‎ดอกเบญจมาศ‎... 330 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 ‎การมอบดอกเบญจมาศให้ ‎สื่อถึงความผูกพันในครอบครัว 331 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 ‎และโดยนัย ความรัก 332 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 ‎"ดอกเบญจมาศของฉัน" 333 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‎ไม่ใช่ดอกที่แม่ซื้อ 334 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 ‎ดอกที่แม่วาดต่างหาก 335 00:20:01,375 --> 00:20:02,500 ‎(เอโนลา) 336 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 ‎เงินนี่ แม่ต้องทิ้งข้อความไว้แน่ๆ 337 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 ‎"อนาคตขึ้นอยู่กับตัวเรา" 338 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ‎อนาคตอะไร 339 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‎มีทางเดินสองทางที่ลูกเลือกเดินได้ เอโนลา 340 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 ‎ทางของลูกเอง... 341 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 ‎หรือทางที่คนอื่นเลือกให้ลูกเดิน 342 00:20:31,458 --> 00:20:33,000 ‎"อนาคตขึ้นอยู่กับตัวเรา" 343 00:20:35,041 --> 00:20:37,041 ‎(เอส. โฮล์มส์) 344 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 ‎เมื่อแม่สามารถหายตัวไปจากเฟิร์นเดลได้ ‎ฉันก็ต้องทำได้เหมือนกัน 345 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ‎ด้วยเสื้อผ้าที่พี่เชอร์ล็อกใส่ตอนเป็นเด็ก 346 00:20:51,875 --> 00:20:53,333 ‎มันคือการเบนความสนใจที่จำเป็น 347 00:20:54,000 --> 00:20:55,750 ‎ฉันเริ่มจะเชี่ยวชาญแล้วนะ 348 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 ‎ขั้นแรกของแผนสำเร็จแล้ว 349 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 ‎หนูกำลังไปตามหาแม่นะคะ 350 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 ‎เกมเริ่มต้นขึ้นแล้ว 351 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ‎(ตามหาแม่) 352 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ‎(ขั้นที่ 1) 353 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 ‎(ขั้นที่ 2) 354 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 ‎แน่ละ ฉันไปที่สถานีแถวบ้านไม่ได้ 355 00:21:15,625 --> 00:21:18,000 ‎ฉันก็เลยเลือกใช้รถไฟสายอื่นแทน 356 00:21:18,083 --> 00:21:20,791 ‎เมื่อถูกพี่ตามตัวอยู่ ‎ฉันไม่รู้เลยว่าพวกเขาจะหาที่ไหนบ้าง 357 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 ‎ไม่เห็นเขาเลยครับ คุณผู้ชาย 358 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 ‎สิ่งที่ฉันต้องการก็คือ ‎ความมั่นใจว่าลูกชายฉันไม่... 359 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 ‎เขาไม่ได้อยู่บนรถขบวนนี้ครับ 360 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ‎เขาต้องอยู่แน่นอน! คุณแค่ยังค้นไม่ทั่วพอ 361 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 ‎คุณครับ ผมให้เจ้าหน้าที่ ‎หาตั้งแต่หัวจรดท้ายของรถไฟขบวนนี้ 362 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 ‎- ลูกจ๋า บางทีเราน่าจะแค่... ‎- แม่เงียบก่อนครับ 363 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 ‎เขาให้รถม้ามาส่งที่นี่ตอนเช้า ‎เขาต้องอยู่ที่ไหนสักที่ในนี้ 364 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 ‎เราไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าหลานอยู่บนรถไฟรึเปล่า 365 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 ‎ขอโทษจริงๆ นะคะ นี่มันวุ่นวายไปหมด 366 00:21:48,875 --> 00:21:50,041 ‎รถไฟต้องออกแล้วครับ 367 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 ‎เราสายมากแล้ว 368 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 ‎- คุณไม่เข้าใจ นี่คือลูกชายฉันทั้งคนนะ ‎- มันจะออกตอนนี้ 369 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 ‎อย่าให้รถไฟออกไปโดยไม่มีใครขึ้นไปดูนะ! 370 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 ‎- ออกรถเลย! ‎- ฉันขอยืนกราน! 371 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 ‎เอโนลา! ได้เวลาไปแล้ว! 372 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 ‎เอโนลา รถม้ารออยู่นะ 373 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 ‎เอโนลา 374 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‎เชอร์ล็อก! 375 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 ‎สวัสดี 376 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 ‎- ช่วยออกไปจากที่นั่งตู้นี้ด้วย ‎- ไม่ได้หรอก 377 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 ‎ฉันซ่อนตัวอยู่ 378 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 ‎วุ่นวายหน่อยน่ะ ต้องยัดเงิน พนง.รถไฟ ‎ให้เอาฉันใส่กระเป๋าและพาขึ้นมาด้วย 379 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 ‎กล้าหาญน่าดู 380 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‎ออกไปจากที่นั่งตู้นี้เดี๋ยวนี้นะ 381 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 ‎นาย... 382 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ‎เป็นสุภาพบุรุษที่ดูแปลกดีนะ 383 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 ‎นายคิดว่าตัวเองดูปกติรึไง 384 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 ‎เธอไม่ใช่เด็กผู้ชายเลย 385 00:23:55,333 --> 00:23:56,291 ‎ฉันอาจเป็นก็ได้ 386 00:23:56,375 --> 00:23:58,000 ‎- เธอเป็นใครกัน ‎- นายเป็นอะไรกัน 387 00:23:59,208 --> 00:24:00,666 ‎ฉันคือ ไวเคานต์ทิวส์เบอรี 388 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 ‎มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ 389 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 ‎นายนี่ซื้อบื้อชะมัด 390 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 ‎ฉันจะบอกเธอไว้นะ ‎ว่าฉันเพิ่งหนีรอดมาอย่างกล้าหาญ... 391 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ‎นายไม่ได้หนีรอด ‎มีผู้ชายสวมหมวกทรงกลมสีน้ำตาล 392 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 ‎อยู่ในรถไฟขบวนนี้และกำลังตามหานาย ‎และเมื่อเขาเจอนาย 393 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 ‎เขาก็จะคิดว่าฉันช่วยนายซ่อนตัว ‎และฉันก็จะซวยเพราะเรื่องนี้ 394 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 ‎ดังนั้น ฉันขอให้นายออกไปจากที่นั่งตู้นี้ซะ 395 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 ‎เธอทำให้ฉันนึกถึงอาของฉันเลย 396 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 ‎ฉันทิ้งเขาไว้ที่สถานี 397 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 ‎เขาต้องอยู่แน่นอน! คุณแค่ยังค้นไม่ทั่วพอ 398 00:24:34,041 --> 00:24:35,250 ‎เขาเจ้ากี้เจ้าการเหมือนกัน 399 00:24:36,166 --> 00:24:38,250 ‎หนีมาให้หมด แม่ฉัน ย่าฉัน 400 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 ‎แต่ฉันไม่เป็นไร ฉันเป็นอิสระ 401 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ‎ดี 402 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 ‎งั้นก็ออกไปจากที่นั่งตู้นี้สิ 403 00:24:48,250 --> 00:24:49,916 ‎ผู้ชายสวมหมวกกลมสีน้ำตาลเหรอ 404 00:24:57,166 --> 00:24:58,125 ‎จะต้องไม่เป็นไร 405 00:25:00,000 --> 00:25:00,916 ‎จะต้องไม่เป็นไร 406 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 ‎(37 วินาทีถัดมา) 407 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 ‎- เขามาแล้ว! ‎- แน่ละ 408 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 ‎- เขาเช็กที่นั่งทุกตู้เลย ‎- เยี่ยม 409 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 ‎เธอต้องช่วยฉันนะ 410 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 ‎- เขายังไม่เห็นฉัน ‎- เขาเห็นแล้ว 411 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 ‎ดังนั้น ฉันลาตรงนี้เลยนะ 412 00:25:19,250 --> 00:25:21,250 ‎ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ 413 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 ‎เธอนี่ทำให้ฉันนึกถึงอาจริงๆ ‎สายตาเหมือนกันเปี๊ยบเลย 414 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 ‎โอ้ คุณอยู่นี่นี่เอง 415 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 ‎จงวาดรูปของตัวเอง เอโนลา 416 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 ‎อย่าให้คนอื่นผลักออกนอกเส้นทาง 417 00:25:52,708 --> 00:25:53,750 ‎โดยเฉพาะพวกผู้ชาย 418 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ‎ช่วยด้วย! 419 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ‎ใครก็ได้ช่วยที! 420 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 ‎เมื่อกี้ใครน่ะ เขาพยายามจะฆ่าฉัน! 421 00:26:40,833 --> 00:26:42,125 ‎ฉันยังไม่พร้อมตายบนรถไฟนะ 422 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 ‎ฉันยังไม่พร้อมตายทุกที่ ‎และไม่มีทางพร้อมจนมาเจอนาย 423 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 ‎- เราจะไปไหนกัน ‎- ฉันก็ยังไม่รู้ ขอคิดก่อน 424 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 ‎ขอประทานโทษครับ 425 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 ‎- นี่เป็นทางเลือกที่ดีที่สุดแล้วเหรอ ‎- คิดทางอื่นออกไหมล่ะ 426 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ‎นายเชื่อใจฉันไหม 427 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ‎ไม่! 428 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 ‎ถ้าเรากะเวลาถูก 429 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 ‎- เราทิ้งให้เขาติดอยู่ได้เลย ‎- กะเวลาอะไร 430 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 ‎ฟังนะ ทิวส์เบอรี 431 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 ‎เรามีสองทางเลือก 432 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 ‎และอันไหนจะไม่ทำให้ฉันตายล่ะ 433 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ‎อันนี้! 434 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 ‎นายนี่ชอบโวยวายมากเลยสินะ 435 00:28:40,333 --> 00:28:42,583 ‎ก็การถูกโยนลงมาจากรถไฟ 436 00:28:42,666 --> 00:28:44,625 ‎มันเจ็บกว่าที่คาดไว้มากเลยนี่ 437 00:28:45,916 --> 00:28:47,291 ‎และกระดุมฉันหลุดไปเม็ดนึงด้วย 438 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‎ทีนี้ก็หายไปกันหมดทั้งสองคน 439 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 ‎ผมเดาว่าพวกนั้นคงไม่รู้ ‎ว่าเธอหายไปไหนสินะครับ คุณนายเลน 440 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‎ใช่ค่ะ พวกนั้นเจอจักรยานเธอ 441 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 ‎ตั้งใจเอาไปวางไว้ หลอกให้เราไปผิดทาง 442 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 ‎นี่มันไม่ได้สนุกเหมือนที่คุณคิดหรอกนะคะ ‎คุณหนูเชอร์ล็อก 443 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 ‎เธอมีไหวพริบเหมือนคุณ 444 00:29:11,416 --> 00:29:14,000 ‎เธอแกล้งฉันได้ง่ายๆ ‎เหมือนที่คุณหนูเคยทำ แต่ว่า... 445 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 ‎- แต่อะไรครับ ‎- เธอไม่รู้จักโลกเลย 446 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 ‎ฉันต้องยอมรับว่าเป็นห่วงเธอมากพอสมควรเลย 447 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 ‎ไมครอฟท์จะหาเธอให้พบครับ 448 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 ‎คุณไมครอฟท์ไม่ได้มีพรสวรรค์เหมือนคุณค่ะ 449 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 ‎หรือเหมือนเธอ 450 00:29:29,166 --> 00:29:30,750 ‎ซึ่งเป็นสิ่งที่ทำให้เขาปวดใจมาก 451 00:29:30,833 --> 00:29:33,208 ‎และเป็นส่วนสำคัญของปัญหาวุ่นวายนี้ด้วย 452 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 ‎เอโนลานั้นช่างพิเศษ 453 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 ‎เธอมีจิตใจที่ดีมาก 454 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 ‎เธอทิ้งเงินไว้ให้ที่โต๊ะข้างเตียงฉันด้วย 455 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 ‎เงินเหรอ 456 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 ‎คุณหนูเคยทิ้งเธอไปแล้วครั้งนึงนะคะ 457 00:29:48,041 --> 00:29:50,208 ‎ฉันขอไม่ให้คุณหนูทิ้งเธอไปอีกครั้ง 458 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 ‎นายรู้ตัวรึเปล่าว่าทำแผนขั้นที่สามของฉันพัง 459 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ‎ขั้นอะไรนะ 460 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 ‎เธอเป็นใครกันเนี่ย 461 00:30:12,500 --> 00:30:15,500 ‎ฉันว่าอย่างน้อยฉันควรได้รู้ชื่อเธอ ‎จากประสบการณ์เฉียดตายล่าสุดนะ 462 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 ‎เอโนลา โฮล์มส์ 463 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 ‎โฮล์มส์... เหมือนเชอร์ล็อกน่ะนะ 464 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 ‎และฉันกำลังปลอมตัวอยู่ ‎ฉันก็เลยลืมบอกข้อมูลส่วนนั้นกับนายไป 465 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 ‎- ปลอมตัวเพื่อทำงานให้เขาเหรอ ‎- ปลอมตัวเพื่อหนีเขา 466 00:30:28,166 --> 00:30:31,708 ‎- เพราะงั้นเธอถึงแต่งตัวเหมือนผู้ชาย... ‎- เพราะงั้นนายจะต้องเงียบปากซะ 467 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‎แล้วไง 468 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 ‎อะไร 469 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ‎ขอบคุณหน่อยไหม 470 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 ‎นายควรจะขอบคุณฉันสิ 471 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 ‎สำหรับอะไร 472 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 ‎เราควรคิดเรื่องหาที่นอนกันได้แล้ว 473 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 ‎เราควรคิดเรื่องกินกันได้แล้ว 474 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 ‎เราไม่มีอะไรให้กินเลย 475 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 ‎มีสิ 476 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 ‎อาร์กเทียม แลปปา หรือหญ้าเจ้าชู้ 477 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 ‎อร่อยมากนะ 478 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 ‎แล้วก็ยังมีไทรโฟเลียม 479 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 ‎หรือโคลเวอร์ 480 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 ‎และนั่นคือ... 481 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ‎ใช่ ว่าแล้วเชียว! 482 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ‎เห็ด! 483 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 ‎แคนทาเรสลัส ซิบาเรียส 484 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 ‎เห็ดชานเทอเรล 485 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 ‎อร่อยมาก 486 00:31:33,250 --> 00:31:34,916 ‎ถ้าเธอจุดไฟได้ 487 00:31:35,000 --> 00:31:36,375 ‎ฉันก็จัดปาร์ตี้ให้ได้เลย 488 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 ‎ก็ได้ 489 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 ‎ฉันก็ไม่ได้ซื้อบื้อไปซะทุกเรื่องหรอกนะ 490 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 ‎ฉันมาคิดๆ ดูแล้ว นายต้องปลอมตัวหน่อยนะ 491 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 ‎- คิดยังไงกับผมตัวเองบ้าง ‎- ฉันไม่เคยสนใจมันเลย 492 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 ‎เอามีดตัดออก แน่สินะ 493 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 ‎ใครสอนเธอให้ลับมีดแบบนั้น 494 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 ‎แม่ฉันเอง 495 00:32:22,875 --> 00:32:24,750 ‎แม่เธอนี่ต่างกับแม่ฉันมากเลยนะ 496 00:32:26,750 --> 00:32:29,333 ‎- ใครสอนนายเรื่องดอกไม้กับสมุนไพร ‎- พ่อฉัน 497 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 ‎ฉันไม่เคยได้รู้จักพ่อเท่าไหร่หรอก 498 00:32:33,125 --> 00:32:34,208 ‎พ่อฉันก็เสียแล้วเหมือนกัน 499 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 ‎เสียใจด้วยนะ 500 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 ‎เธอหนีมาทำไม จากบ้านน่ะ 501 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 ‎ฉันไม่อยากไปโรงเรียนการเรือนเพื่อหญิงสาว ‎ของคุณแฮร์ริสัน 502 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ‎นายล่ะ 503 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 ‎ก็... 504 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 ‎มีกิ่งไม้ตกลงมาเหนือหัวฉัน ‎ตอนที่ฉันกำลังเก็บเห็ดในป่า 505 00:32:59,458 --> 00:33:01,916 ‎มันน่าจะทับฉันเละแล้ว แต่ฉันพลิกตัวหนีทัน 506 00:33:02,000 --> 00:33:03,333 ‎และฉันก็เลยตระหนักได้ว่า... 507 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ‎อะไร 508 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 ‎- เธอต้องหัวเราะเยาะฉันแน่ ‎- ไม่หรอก 509 00:33:10,833 --> 00:33:12,625 ‎ภาพชีวิตที่ผ่านมาของฉันผุดขึ้นในหัว 510 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 ‎ฉันตั้งใจจะเข้ารับตำแหน่งในสภาขุนนาง 511 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 ‎ฉันมีแนวคิดเรื่องการพัฒนาทรัพย์สินที่ดิน 512 00:33:20,041 --> 00:33:22,125 ‎แต่ครอบครัวฉันตั้งใจแน่วแน่ให้ฉันเข้ากองทัพ 513 00:33:22,208 --> 00:33:24,458 ‎และไปเมืองนอกต่อ เหมือนคุณอาของฉัน 514 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 ‎และฉันตระหนักได้ว่าฉันกลัว 515 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 ‎กลัวว่าฉันจะเกลียดทุกวินาทีที่เหลือ ‎ของชีวิตตัวเอง 516 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 ‎ฉันจะหัวเราะทำไม 517 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 ‎- ฉันไม่ฟังดูน่าสมเพชเหรอ ‎- ไม่เลย 518 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 ‎ทำไมพวกเขาถึงจะส่งเธอไปโรงเรียนการเรือน 519 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 ‎เราต้องรีบออกเดินทางตั้งแต่เช้าตรู่ 520 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ‎ผู้ชายใส่หมวกกลมนั่นต้องไล่ตามนาย... 521 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 ‎แล้วจุดหมายของเธอคือที่ไหน ฉันจะไป... 522 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 ‎ลอนดอน 523 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ‎งั้น... 524 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ‎เราก็ควรจะอยู่ด้วยกันไว้ไหม 525 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ‎ถ้าเธอโอเค 526 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 ‎ไม่ 527 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 ‎เราจะไปถึงลอนดอน ‎และแยกกันไปคนละทาง เข้าใจไหม 528 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 ‎เข้าใจ 529 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 ‎แจ่มแจ้งแดงแจ๋ 530 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 ‎เธอต้องรุนแรงกับผมขนาดนั้นเลยเหรอ 531 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ‎ใช่ 532 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ‎ว่าแล้วว่านายต้องพูดแบบนั้น 533 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 ‎- งั้นเราจะแยกกันตรงนี้ใช่ไหม ‎- ใช่ 534 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 ‎งั้นก็ขอบคุณนะ เอโนลา โฮล์มส์ ที่ช่วยฉันเอาไว้ 535 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 ‎นายควรจะลืมชื่อนั้นไปซะนะ 536 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 ‎งั้นเธอก็ต้องหาชื่อใหม่แล้วแหละ 537 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 ‎เขาจะไม่เป็นไรหรอก 538 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 ‎ลอนดอน 539 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 ‎หัวใจของอังกฤษ 540 00:35:16,250 --> 00:35:18,000 ‎แม่ต้องอยู่ที่ไหนสักที่ที่นี่ 541 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 ‎และแม้ว่าแม่จะฝึกให้ฉันรับมือกับหลายเรื่อง... 542 00:35:20,166 --> 00:35:22,500 ‎โอ้ ลูกยังมีเวลาเหลืออีกมากสำหรับผจญโลก 543 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ‎ให้มันมาทำลายลูกทีหลังเถอะ 544 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 ‎แต่โลกภายนอกไม่ใช่หนึ่งในนั้น 545 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 ‎แต่แล้วฉันก็มาอยู่ที่นี่ ศูนย์กลางแห่งอารยธรรม 546 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 ‎แหล่งของสังคมสุภาพชน... 547 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 ‎หลบไปให้พ้น ไอ้หนู! 548 00:35:37,333 --> 00:35:38,208 ‎ของดนตรี 549 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ‎ของวรรณกรรม 550 00:35:40,083 --> 00:35:43,083 ‎อภิปรายในสภาสูงเรื่องร่างกฎหมายปฏิรูป ‎คดีการหายตัวของมาร์ควิส 551 00:35:43,166 --> 00:35:44,875 ‎และสิ่งเลิศเลอทั้งหลายที่เงินจะซื้อได้ 552 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‎ชิ้นละชิลลิง ชิ้นละชิลลิง 553 00:35:48,041 --> 00:35:50,166 ‎(คนหาย ไวเคานต์ทิวส์เบอรี ‎รางวัล 50 ปอนด์) 554 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 ‎ฉันต้องยอมรับเลย ‎ว่าลอนดอนไม่ค่อยเหมือนที่ฉันจินตนาการไว้ 555 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 ‎ผู้คนต่าง... ขี้ตื่นกว่าในต่างจังหวัดมาก 556 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 ‎หากไม่มีการปฎิรูปนี้ ‎ประเทศก็ไม่ใช่ของพวกเรา แต่เป็นของพวกเขา 557 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 ‎เราต้องยื่นอุทธรณ์ต่อสภาสูง 558 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 ‎และเราไม่ได้ทำเพื่อตัวเองเท่านั้น ‎แต่ทำเพื่อลูกหลานของเราด้วย! 559 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ‎เลือกตั้งเพื่อเปลี่ยนแปลง! 560 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 ‎ดังนั้นถ้าฉันจะทำตัวให้กลมกลืน ‎และซ่อนตัวจากพี่ชายให้ได้ 561 00:36:15,583 --> 00:36:16,916 ‎ฉันก็ต้องกลายเป็นสิ่งที่... 562 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ‎เหนือความคาดหมาย 563 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 ‎นี่คือโอกาสของเรา! ‎เรียกร้องให้มีการเลือกตั้ง! 564 00:36:21,833 --> 00:36:23,083 ‎ทุกคนมีสิทธิเลือกตั้ง! 565 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 ‎ทุกคนมีสิทธิเลือกตั้ง! 566 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 ‎(ร่างกฎหมายปฏิรูป ‎สภาสูงกับการลงคะแนนครั้งสำคัญ) 567 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 ‎บนรถไฟไม่เจอ 568 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ‎บนเรือไม่เจอ 569 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‎ไม่เจอเลยสักที่ 570 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 ‎เด็กผู้หญิงคนนั้นหายตัวไปเฉยๆ 571 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 ‎และแน่นอนว่ามันไม่ช่วยอะไรเลย 572 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 ‎ที่อังกฤษเต็มไปด้วยข่าวมาร์ควิสบ้าๆ นี่ 573 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ‎รับอะไรดีครับ 574 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 ‎- ขอเหล้าเชอรี ‎- ได้ครับ 575 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 ‎ยังไม่มีใครเอามาเสนอให้นายใช่ไหม 576 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 ‎อะไร 577 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 ‎คดีมาร์ควิสน่ะสิ 578 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 ‎ฉันรู้จักพ่อของเขา คนน่ารังเกียจ 579 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 ‎เป็นนักเสรีนิยม แต่รวยล้นฟ้า 580 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 ‎มีคนมาเสนอแล้ว และฉันปฏิเสธไปแล้ว 581 00:37:01,208 --> 00:37:02,958 ‎ฉันอยากใช้เวลาไปกับเรื่องอื่นมากกว่า 582 00:37:03,333 --> 00:37:05,958 ‎- อย่างการตามหาแม่น่ะเหรอ ‎- อย่างการตามหาน้องเรา 583 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 ‎ไม่ 584 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 ‎ฉันพูดชัดแล้วว่างานของนายคือการตามหาแม่ 585 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 ‎ฉันก็ตามหาแม่อยู่ด้วย ซึ่งเอโนลาก็คงเหมือนกัน 586 00:37:21,958 --> 00:37:24,583 ‎- นายไม่เห็นเคยสนใจเธอมาก่อนเลย ‎- เธออายุแค่ 16 นะ 587 00:37:34,333 --> 00:37:36,416 ‎นายไม่ได้ลงชื่อเราในประกาศตามหาเธอใช่ไหม 588 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 ‎ไม่อยู่แล้วสิ 589 00:37:37,583 --> 00:37:40,666 ‎ฉันไม่อยากให้ใครรู้เรื่องของเราไปมากกว่านาย 590 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 ‎ไม่ต้องห่วงไป น้องชาย 591 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‎เธออาจหนีเราไปได้ในตอนนี้ 592 00:37:45,125 --> 00:37:47,041 ‎แต่ฉันให้ตำรวจที่เก่งที่สุดในลอนดอน 593 00:37:47,125 --> 00:37:49,375 ‎ตามหาเด็กที่รูปพรรณตรงกับเธอ 594 00:37:50,708 --> 00:37:55,041 ‎พวกนั้นจะต้องเจอยัยเด็กโง่นั้น ‎และพากลับมาหาเรา 595 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 ‎ปฏิรูป 596 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 ‎พระเจ้าช่วยพวกเราด้วย ‎ถ้ามันมีอะไรสักอย่างที่ประเทศเราไม่ต้องการ 597 00:38:05,166 --> 00:38:07,833 ‎ก็คือการเพิ่มขึ้นของ ‎คนมีสิทธิออกเสียงที่ไร้การศึกษาเนี่ยแหละ 598 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 ‎อังกฤษจะวายวอดแน่ 599 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ‎และเด็กผู้ชายอย่างเธอจะทำอะไรกับของพวกนั้น 600 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‎หนูต้องการคอร์เซตกระดูกปลาวาฬ 601 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 ‎เธอไม่ต้องการอะไรพวกนั้นแน่ 602 00:38:31,625 --> 00:38:33,250 ‎ร้านนี้เป็นที่เคารพนับถือ 603 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 ‎- งั้นหนูก็จะนับถือมันไง ‎- เธอดูจะไม่เป็นอย่างนั้นเลยนะ 604 00:38:37,083 --> 00:38:39,083 ‎กลิ่นเธอก็ดูจะไม่เป็นอย่างนั้น 605 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 ‎และฉัน... 606 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 ‎พอจะมีที่ให้หนูแต่งตัวไหมคะ 607 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 ‎ข้างหลังเลยจ้ะ 608 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 ‎คอร์เซต สัญลักษณ์แห่งการกดขี่ ‎ของผู้คนที่ถูกบังคับให้ใส่มัน 609 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 ‎แต่สำหรับฉันซึ่งเลือกใส่มันเอง 610 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 ‎ที่เสริมหน้าอกและที่เสริมสะโพกนี้ 611 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 ‎จะช่วยซ่อนสมบัติที่แม่ให้ฉันมา 612 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 ‎และในขณะเดียวกัน 613 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 ‎มันก็จะทำให้ฉันดูเหมือนสิ่งที่เป็นไปไม่ได้แน่ๆ 614 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 ‎สุภาพสตรี! 615 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 ‎"เธอต้องไปโรงเรียนนะ เอโนลา" 616 00:39:25,833 --> 00:39:28,166 ‎"แต่หนูไม่อยากไปโรงเรียนการเรือนนี่คะ ‎พี่ไมครอฟท์" 617 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 ‎"งั้นจะให้เราทำอะไรกับเธอดีล่ะ 618 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 ‎เธอเป็นเด็กผู้หญิงนะ!" 619 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 ‎โอ้ ขอทีเถอะ ถามจริง 620 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ‎ทีนี้ หนูจะหาที่พักได้ที่ไหนนะคะ 621 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 ‎หนูจะจ่ายให้อย่างงามเลยถ้ามันคุ้มเงิน 622 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 ‎นี่คุ้มเงินจริงเหรอ 623 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 ‎โอ้ คุ้มที่สุดที่จะหาได้แล้ว 624 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 ‎เธอโชคดีนะที่เจอฉัน 625 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 ‎นี่เลยจ้ะ 626 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 ‎เยี่ยมไปเลยค่ะ 627 00:40:31,000 --> 00:40:33,583 ‎ทีนี้ฉันก็ได้ความเงียบและสงบให้ใช้ความคิดสักที 628 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 ‎ได้เวลาของขั้นที่ห้าของแผนฉันแล้ว 629 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 ‎(ขั้นที่ห้า) 630 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 ‎หรืออาจจะขั้นที่สี่ 631 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 ‎(ขั้นที่สี่) 632 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 ‎หรืออาจจะขั้นที่หก 633 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 ‎ลืมไปแล้วว่าถึงไหนน่ะ 634 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 ‎ได้เวลาตามหาแม่แล้ว 635 00:40:49,875 --> 00:40:52,291 ‎เพื่อตามมาหาแม่ อย่างแรกที่ฉันต้องทำ ‎คือทิ้งรหัสลับไว้ 636 00:40:52,375 --> 00:40:54,083 ‎ในหนังสือพิมพ์ทุกฉบับที่แม่อาจจะอ่าน 637 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 ‎"ขอบคุณ ดอกเบญจมาศของฉัน 638 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 ‎เธอกำลังบานอยู่รึเปล่า ‎โปรดส่งดอกไอริสมาด้วย" 639 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 ‎ไอริส หมายถึงข้อความ 640 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 ‎ทีนี้ จะซ่อนข้อความพวกนี้ได้ยังไง 641 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 ‎แม่ไขปริศนาทุกอย่างได้หมด ‎ดังนั้นฉันต้องทำให้มันซับซ้อนที่สุด 642 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 ‎ฉันใส่มันเอาไว้ในคอลัมน์โฆษณาส่วนตัว 643 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 ‎ของเดอะ พัลล์ มัลล์ กาเซตต์ 644 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 ‎ซึ่งแม่ฉันแทบไม่เคยพลาด 645 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 ‎กับนิตยสารโมเดิร์น วูแมนฮู้ด 646 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 ‎(ค่าสินสอด จงรู้ค่าตัวเอง) 647 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ‎และวารสารเดรส รีฟอร์ม... 648 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ‎(ข้อเท้า เผยได้รึยัง) 649 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 ‎สิ่งพิมพ์สองฉบับที่ฉันคิดว่าน่าจะทำให้แม่ขำได้ 650 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 ‎สุภาพบุรุษคนนี้ดูท่าจะได้รับความสนใจมากทีเดียว 651 00:41:35,958 --> 00:41:37,916 ‎ก็เขาเป็นถึงมาร์ควิส 652 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 ‎จากนั้นก็ต้องหาว่าจริงๆ แล้วแม่เคยเป็นใคร 653 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 ‎เป็น 654 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 ‎เคยเป็น 655 00:41:43,583 --> 00:41:46,875 ‎แม่ฉันติดต่อกับที่อยู่แห่งเดียวอย่างสม่ำเสมอ 656 00:41:46,958 --> 00:41:49,000 ‎ฉันทำผิดที่ดูว่ามันจ่าหน้าหาใคร 657 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 ‎และผิดมากๆ ที่ดันจำมันได้อีก 658 00:41:51,958 --> 00:41:53,750 ‎แต่เมื่อเราโตมาในต่างจังหวัด 659 00:41:53,833 --> 00:41:55,208 ‎ซึ่งมีเรื่องตื่นเต้นน้อยนิด 660 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 ‎ดังนั้นเราจึงจดจ่อกับเรื่องที่เราหาได้ 661 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 ‎ขอมาการูนเพิ่มด้วยจ้ะ เจสัน 662 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 ‎(ร้านน้ำชา) 663 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 ‎สวัสดีค่ะ 664 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 ‎สวัสดีจ้ะ 665 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 ‎นั่นอะไรเหรอคะ 666 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ‎ผู้หญิงบ้าชอบส่งเสียงดังน่ะ 667 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‎ไม่ แรงกว่านี้ อย่าไปกลัวหล่อนสิ 668 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 ‎คราวนี้ก้าวไปข้างหน้าอีก ดี 669 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 ‎สวัสดีจ้ะ 670 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 ‎เธออยากเข้าร่วมเหรอ 671 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 ‎เปล่าค่ะ 672 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 ‎หนูกำลังตามหายูดอเรีย เวอร์เน็ต โฮล์มส์ 673 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ‎เอโนลาเหรอ 674 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 ‎เอโนลา โฮล์มส์ 675 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 ‎เธอเองใช่ไหมเนี่ย 676 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 ‎ทำไมเธอแต่งตัวเหมือนพัฟแป้งฝุ่นเลย 677 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ‎ให้ตายสิ! 678 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 ‎เธอดูเหมือนหล่อนเปี๊ยบเลย 679 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 ‎คุณจำหนูได้เหรอคะ 680 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 ‎แน่นอนสิ 681 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 ‎ฉันเป็นครูคนแรกของเธอนี่ 682 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 ‎จำไม่ได้เหรอ 683 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 ‎เธอพัฒนาขึ้นเยอะนี่ เห็นได้ชัดเลย 684 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 ‎เธอมาคนเดียวเหรอ 685 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‎ลอนดอนเนี่ยนะ 686 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 ‎ใช่ค่ะ 687 00:43:24,625 --> 00:43:27,250 ‎ตอนแรกมีเด็กผู้ชายไม่ได้เรื่องอยู่คนนึง ‎แต่หนูสลัดเขาไปแล้ว 688 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 ‎หนูมีเงิน มีที่พัก หนูแค่ต้องหาแม่ให้เจอ 689 00:43:32,125 --> 00:43:34,416 ‎อะไรที่ทำให้เธอคิดว่า ‎หล่อนอยากให้ใครหาเจอล่ะ 690 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 ‎ยูดอเรียซ่อนตัวเองมาตลอดชีวิต 691 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 ‎ถ้าหล่อนไม่อยากให้ใครเจอ ก็จะไม่มีใครหาเจอ 692 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 ‎- และอีกอย่าง หล่อนมีงานต้องทำ ‎- งานอะไรคะ 693 00:43:46,083 --> 00:43:46,958 ‎ฉันบอกไม่ได้หรอก 694 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 ‎ถูกต้อง สาวๆ ตัวเลือกของเรา 695 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 ‎แบงค์เมน เม็ต เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ 696 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ‎หรือเอลลี่ เฮาส์แมน 697 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 ‎คุณอยู่ที่การประชุมนั่นด้วยนี่เอง 698 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ‎งั้นเราทุกคนเห็นตรงกันนะ เอลลี่ เฮาส์แมน 699 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‎ใครคือเอลลี่ เฮาส์แมนคะ 700 00:44:12,375 --> 00:44:15,083 ‎- ฉันก็อยากช่วยเธอได้มากกว่านี้นะ ‎- คุณช่วยได้ แต่คุณไม่ช่วย 701 00:44:15,791 --> 00:44:17,333 ‎ฉันต้องกลับไปหานักเรียนของฉันแล้ว 702 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 ‎- เธอออกไปเองได้เลยนะ ‎- นี่! 703 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 ‎ท่าม้วนเกลียว 704 00:44:32,833 --> 00:44:33,916 ‎(ยิวยิตสู ศิลปะการต่อสู้) 705 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 ‎(ท่าม้วนเกลียว) 706 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 ‎เธอยังทำท่านั้นไม่สำเร็จสินะ 707 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 ‎ถ้าเธออยากอยู่ในลอนดอน 708 00:44:44,166 --> 00:44:46,875 ‎จงแข็งแกร่งให้มาก 709 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 ‎ใช้ชีวิต 710 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 ‎แต่อย่าอยู่เพราะตามหาใครบางคน 711 00:44:51,666 --> 00:44:53,583 ‎จงอยู่เพื่อตามหาตัวเอง 712 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ‎ตัวเลือกของเรา 713 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 ‎แบงค์เมน เม็ต 714 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 ‎เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ หรือเอลลี่ เฮาส์แมน 715 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 ‎"แบงค์เมน เม็ต" 716 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 ‎แม่ฉันชอบเกมสร้างคำมาก 717 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 ‎แม่บังคับให้หนูอ่านหนังสือทุกเล่ม ‎ในห้องสมุดเฟิร์นเดล 718 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ‎(วิศวกรรมยุคใหม่) 719 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 ‎"แบงค์เมน เม็ต" 720 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 ‎แบงค์เมน... เม็ต 721 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ‎แบงค์เมน เม็ต... 722 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 ‎เอ็มแบงค์เมนต์! 723 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 ‎เราต้องตัดสินใจ 724 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 ‎เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ 725 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 ‎(แผนผังลอนดอน) 726 00:45:49,250 --> 00:45:50,208 ‎"เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ" 727 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ‎เอนแทงเกิ้ล เฮิร์บ... 728 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 ‎เบ็ธนัล กรีน 729 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ‎ดังนั้นเราเห็นตรงกันนะ 730 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 ‎- เอลลี่ เฮาส์แมน ‎- เห็นตรงกันไหม 731 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 ‎เอลลี่ เฮาส์แมน 732 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 ‎- ‎เอลลี่ เฮาส์แมน ‎- ‎เอลลี่ เฮาส์แมน 733 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 ‎เอลลี่ เฮาส์... แมน 734 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 ‎เฮาส์ 735 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 ‎ไลม์เฮาส์ เลน 736 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 ‎เอลลี่ เฮาส์แมน 737 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ‎ทุกคนเห็นตรงกันนะ 738 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 ‎ไลม์เฮาส์ เลน 739 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 ‎(ไลม์เฮาส์ เลน) 740 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ‎เราจะกลับบ้านกันรึยังคะ 741 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 ‎จ้ะ 742 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 ‎หนูหิวข้าวแล้วค่ะ แม่ 743 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 ‎แม่รู้จ้ะ 744 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 ‎พยายามรู้สึกตื่นเต้นไว้นะ ไม่ใช่ผิดหวัง 745 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 ‎กับความเป็นไปได้ของสิ่งใหม่ๆ 746 00:48:11,291 --> 00:48:13,708 ‎(เวทีสาธารณะ สิทธิเลือกตั้งของสตรี ‎ส่งเสียงของเรา) 747 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 ‎(ดินปืน) 748 00:48:31,208 --> 00:48:32,666 ‎(ประท้วง ก่อหวอด และขัดขืน) 749 00:48:32,750 --> 00:48:34,791 ‎(สามอย่างนี้จะก่อเกิดการเปลี่ยนแปลงสุดขีด) 750 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ‎(ระเบิดออร์สินี) 751 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 ‎พี่ไมครอฟท์พูดถูก 752 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 ‎แม่อันตรายจริงๆ 753 00:48:48,833 --> 00:48:50,500 ‎(สิทธิเลือกตั้งของสตรี เวทีสาธารณะ) 754 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 ‎และพี่เชอร์ล็อกก็พูดถูกเหมือนกัน 755 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 ‎แม่วางแผนไว้ 756 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 ‎แม่วางแผนอะไรอยู่คะ 757 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 ‎หนูอยากหาแม่เจอรึเปล่า 758 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 ‎มาลองกันใหม่อีกครั้ง 759 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 ‎ฉันจะถามเธออีกแค่ครั้งเดียวนะ ‎มาร์ควิสอยู่ที่ไหน 760 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 ‎พูดถึงใครกันเหรอ 761 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 ‎เราแยกกันไปคนละทาง 762 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 ‎ฉันไม่ได้เจอเขาอีก ‎ฉันไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับเขา 763 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 ‎น่าเสียดายจังนะ 764 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 ‎เธอเห็นหน้าฉันเข้าแล้วสิ 765 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ‎ไม่นะ หน้าของคุณจำได้ยากจะตาย! 766 00:50:55,833 --> 00:50:57,000 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าเคยเล่าไหม 767 00:50:57,083 --> 00:50:59,375 ‎ว่าวันเรียนหนังสือปกติกับแม่ฉันเป็นยังไง 768 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 ‎เริ่มจากประวัติศาสตร์ แม่พูดเสมอ... 769 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 ‎มุมมองด้านประวัติศาสตร์ ‎เป็นเพียงสิ่งเดียวที่ใช้เริ่มต้นวันใหม่ได้ 770 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 ‎จากนั้นก็ข้าวกลางวัน 771 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 ‎และฉันก็จะเรียนฟิสิกส์ 772 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 ‎จากนั้นหลังกินข้าว ฉันก็จะฝึกร่างกาย 773 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ‎จับได้แล้ว! 774 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 ‎ตามด้วยการต่อสู้เพื่อป้องกันตัว 775 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ‎ยกมือขึ้น! 776 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 ‎ลุกขึ้นมา เร็วเข้า 777 00:53:23,666 --> 00:53:25,666 ‎ฉันว่าแล้วว่าสิ่งนี้ต้องมีประโยชน์กว่านั้น 778 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ‎ไม่เอาเรื่องเซอร์ไพรส์แล้วนะ 779 00:53:30,166 --> 00:53:33,625 ‎ไม่แล้ว ไม่ 780 00:54:08,750 --> 00:54:10,416 ‎ตอนยังเด็ก ฉันทำหัวเข่าแตก 781 00:54:10,500 --> 00:54:12,458 ‎เพราะพยายามช่วยแกะไม่ให้ตกจากหน้าผา 782 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 ‎จริงๆ แล้วฉันเกือบตายเลยแหละ 783 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 ‎แม่โกรธมาก 784 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 ‎โกรธมากจริงๆ 785 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 ‎มันก็เป็นเรื่องดีที่เราใส่ใจคนที่อ่อนแอ 786 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 ‎แต่อย่าทำถ้ามันหมายถึงต้องเสี่ยงชีวิตตัวเอง 787 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 ‎บางครั้ง เราก็ต้องปล่อยไปตามยถากรรม 788 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 ‎เข้าใจแม่ไหม 789 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ‎ความจริงแล้ว 790 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 ‎ฉันไม่ได้ขอให้ไวเคานต์ทิวส์เบอรี ‎มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์เข้ามาอยู่ในชีวิต 791 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 ‎ฉันไม่ได้อยากให้ไวเคานต์ทิวส์เบอรี ‎มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์เข้ามาอยู่ในชีวิต 792 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 ‎แต่ทำไมฉันถึงรู้สึกเหมือนต้องมารับผิดชอบ 793 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 ‎ไวเคานต์ทิวส์เบอรี ‎มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ด้วยนะ 794 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 ‎เพราะว่า... 795 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 ‎มีคนที่ต้องการจะทำร้ายเขา 796 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 ‎และเขาไม่แข็งแกร่งพอที่จะหยุดพวกนั้น 797 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 ‎และฉันแข็งแกร่งพอ 798 00:55:11,291 --> 00:55:12,416 ‎แม่คงห้ามฉันยุ่งกับเขา 799 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 ‎เขาทั้งบื้อ และทะนงตน และน่าขันสิ้นดี 800 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 ‎แต่เขาอยู่ตรงขอบหน้าผา 801 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 ‎แม่คะ แม่ต้องรอไปก่อนนะ 802 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ‎(ตามหาทิวส์เบอรี) 803 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 ‎(ช่วยทิวส์เบอรี) 804 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 ‎(แบซิลเวเธอร์ ฮอลล์) 805 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 ‎(คฤหาสน์ประจำตระกูลและบ้านของ) 806 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 ‎(มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์) 807 00:55:46,083 --> 00:55:47,375 ‎(เซอร์วิมเบรล คุณอา) 808 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 ‎(ท่านหญิงทิวส์เบอรี แม่ของเขา) 809 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ‎(หญิงหม้ายชราผู้สูงศักดิ์ ย่าของเขา) 810 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 ‎(และบรรดาคนรับใช้) 811 00:56:01,333 --> 00:56:03,666 ‎เมื่อเราจะเดินทางโดยแฝงตัว 812 00:56:03,750 --> 00:56:05,666 ‎วิธีที่ปลอดภัยที่สุดคือปลอมตัวเป็นหญิงหม้าย 813 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 ‎ผู้คนจะพยายามหลีกเลี่ยง ‎บทสนทนาเรื่องความตายอยู่เสมอ 814 00:56:10,458 --> 00:56:11,666 ‎หญิงหม้ายทำให้พวกเขากลัว 815 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 ‎และไม่สิ่งใดที่จะช่วยซ่อนเราได้ดีกว่าความกลัว 816 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‎คุณเมย์ เบียทริซ โพซี่ 817 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 ‎ฉันเองค่ะ 818 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 ‎ขอพบท่านหญิงทิวส์เบอรี 819 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 ‎มาร์เชอเนสแห่งแบซิลเวเธอร์ 820 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ‎คุณมีธุระอะไร 821 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 ‎ฉันเป็นนักสืบเอกชนค่ะและฉันมาเพื่อเสนอบริการ 822 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 ‎พี่สะใภ้ของฉันมีทุกอย่างที่เธอต้องการแล้ว ‎เชิญหล่อนออกไปได้ 823 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 ‎- แต่ฉันเชื่อว่าฉันช่วยคุณได้ ‎- เธอเป็นนักข่าว 824 00:57:09,916 --> 00:57:13,041 ‎- ของ นสพ.ซุบซิบพวกนั้น ‎- ฉันเป็นนักสืบหญิงค่ะ 825 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 ‎ได้โปรดกลับไปเถอะ 826 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ‎ก่อนที่เราจะไล่คุณไปเอง 827 00:57:18,708 --> 00:57:20,250 ‎ฉันทำงานให้กับเชอร์ล็อก โฮล์มส์ค่ะ 828 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‎ฉัน... 829 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 ‎ฉันเป็นผู้ช่วยของเขา 830 00:57:31,000 --> 00:57:33,541 ‎เขาส่งฉันมาล่วงหน้าเพื่อเตรียมตัวก่อน 831 00:57:35,291 --> 00:57:37,291 ‎เชอร์ล็อก โฮล์มส์สนใจคดีของเรางั้นเหรอ 832 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 ‎- ใช่ค่ะ ‎- และเขา... 833 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ‎ส่งหญิงหม้ายให้มาช่วยเตรียมการเนี่ยนะ 834 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 ‎เป็นประเด็นแย้งที่ดีมาก 835 00:57:49,375 --> 00:57:50,958 ‎ฉันคงคิดเยอะไปหน่อยเรื่องแต่งตัว 836 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 ‎การเป็นหม้ายไม่ได้กระทบต่อ ‎ความสามารถในการทำงานของฉันค่ะ 837 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 ‎เชอร์ล็อกเชื่อใจให้ฉัน... 838 00:57:57,416 --> 00:57:58,291 ‎เหลวไหลสิ้นดี! 839 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 ‎ขอโทษ แต่ผมว่าเราฟังกันพอแล้ว 840 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 ‎คุณไม่รู้จักเชอร์ล็อก โฮล์มส์ 841 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 ‎โอ้ เลสตราด ‎ดีใจจังที่คุณได้มาพบกับหญิงสาวคนนี้ 842 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 ‎ผมคือเลสตราดแห่งสกอตแลนด์ยาร์ด 843 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 ‎และผมเป็นเพื่อนสนิทกับเชอร์ล็อก โฮล์มส์ 844 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 ‎คุณอ้างเองนะ 845 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 ‎- เขาไม่เคยพูดถึงชายคนนี้เลย ‎- และคุณก็ไม่ใช่ผู้ช่วยของเขา 846 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 ‎เขาไม่มีผู้ช่วย 847 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 ‎เชอร์ล็อก โฮล์มส์ทำงานคนเดียวเสมอ 848 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 ‎เขาเปลี่ยนวิธีทำงานตั้งแต่คุณอ้างว่ารู้จักเขาค่ะ 849 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 ‎- เป็นไปไม่ได้ ‎- ถามคำถามเรื่องเขามาสามข้อสิคะ 850 00:58:27,041 --> 00:58:30,250 ‎และฉันจะถามคุณสามข้อเหมือนกัน ‎เราจะได้รู้กันว่าใครรู้จักเขาดีที่สุด ดีไหม 851 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 ‎พอได้แล้ว! เรื่องไร้สาระพวกนี้ ‎ไม่เหมาะสมกับตระกูลฉัน 852 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 ‎เธอพูดถูก คุณทั้งคู่ออกไปเลย 853 00:58:36,833 --> 00:58:37,833 ‎แต่คุณนาย คุณรู้จักผม 854 00:58:37,916 --> 00:58:39,583 ‎ผมคือเลสตราด จากสกอตแลนด์ยาร์ด 855 00:58:39,666 --> 00:58:42,291 ‎และผมกำลังสืบคดี ‎เรื่องการหายตัวไปของลูกชายคุณ 856 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 ‎- เขาพิสูจน์ตัวแล้วนะว่ามีประโยชน์ ‎- แม่ครับ 857 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 ‎ต่อให้คุณมาจากสภาฉันก็ไม่สนค่ะ ‎ออกไปจากบ้านฉันได้แล้ว 858 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 ‎ฉันด้วยค่ะ 859 00:59:07,833 --> 00:59:09,041 ‎ขอบคุณที่ต้อนรับนะคะ 860 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‎บุหรี่ยี่ห้อโปรดของเขา 861 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 ‎แบล็กแชก 862 00:59:17,666 --> 00:59:18,500 ‎ของหวานที่ชอบ 863 00:59:18,583 --> 00:59:19,458 ‎พายพลัม 864 00:59:19,958 --> 00:59:21,208 ‎นักประพันธ์เพลงคนโปรดล่ะ 865 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 ‎พากานินี 866 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 ‎อาหารมื้อโปรดของวันล่ะ 867 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 ‎มื้อเช้า 868 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 ‎นี่มีแต่คำถามเรื่องอาหารรึไง 869 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 ‎คดีโปรดของเขาล่ะ 870 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 ‎คดีก่อนหน้า 871 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 ‎เกมกระดานโปรดของเขา 872 00:59:41,333 --> 00:59:43,041 ‎คุณรู้จักเชอร์ล็อก โฮล์มส์ได้ยังไง 873 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 ‎หมากรุก 874 00:59:45,666 --> 00:59:47,416 ‎แต่เฉพาะกับคู่แข่งที่คู่ควร 875 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ‎เอางี้ไหม! 876 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 ‎ฉันจะให้คุณห้าปอนด์ 877 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 ‎เพื่อแลกเสื้อผ้ากับฉัน 878 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 ‎คุณไม่ต้องใส่ชุดฉันก็ได้ถ้าไม่อยากใส่ 879 01:00:21,583 --> 01:00:22,500 ‎คุณหนูน่ะ 880 01:00:23,083 --> 01:00:24,916 ‎เขาชอบอยู่นอกบ้าน ฉันพูดถูกใช่ไหม 881 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 ‎บังคับให้เขาอยู่บ้านไม่ได้เลย 882 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ‎ปกติแล้วเขาจะไปไหน 883 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 ‎ในป่าครับ 884 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 ‎หยิบหนังสือไปนั่ง ‎และเดี๋ยวฉันจะไปหาทันทีที่ฉันว่าง 885 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 ‎ดีเลยครับ งั้นคุณอาจดื่มชากับผมได้ 886 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 ‎ผมขอแนะนำไม่ให้คุณ... เดินหนีไปนะ 887 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 ‎แต่คุณก็เดินหนีไปอยู่ดี 888 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 ‎ไม่ว่าคุณจะคิดว่ารู้อะไรนะ เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 889 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 ‎โปรดรู้ไว้ด้วยว่าถ้าคุณรบกวนลูกค้าของฉัน ‎แม้แต่คนเดียว... 890 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 ‎คุณจะทำผมเจ็บหนักเหรอ 891 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 ‎ผมรู้ถึงความสามารถของคุณดีครับ คุณเกรย์สตัน 892 01:01:04,583 --> 01:01:06,166 ‎คำถามคือ คุณจะเสี่ยงเจออะไร 893 01:01:06,250 --> 01:01:08,125 ‎ถ้าผมบอกเพื่อนในรัฐบาล 894 01:01:08,208 --> 01:01:09,750 ‎ให้ลองมาตรวจที่นี่หน่อย 895 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 ‎ผมรู้ว่าพี่ชายผมคงยินดีมาก 896 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ‎ที่จะมาตรวจดูหนังสือต้องห้ามร้ายแรง ‎ปลุกปั่นประชาชนของคุณ 897 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 ‎เห็นไหมล่ะ 898 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 ‎เราทำร้ายกันเองได้ทั้งคู่ 899 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 ‎ทีนี้ ช่วยวางกาน้ำชาในมือลงที ‎มันเป็นอาวุธที่ทรงพลังมากเมื่ออยู่ในมือคุณ 900 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 ‎ขอบคุณครับ คุณพอจะรู้ไหมว่าแม่ของผมอยู่ที่ไหน 901 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 ‎คุณหาฉันเจอได้ยังไง 902 01:01:33,791 --> 01:01:36,125 ‎จดหมายของแม่ที่ซุกไว้บนเตาผิง 903 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 ‎ขี้เถ้าที่พื้นรองเท้าแม่และผงถ่าน ‎ช่วยนำผมไปเจอมัน 904 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 ‎หล่อนชอบพูดอยู่เสมอว่าคุณไม่เคยพลาดอะไรเลย 905 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 ‎เธอต้องกลับไปบ้าน 906 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 ‎เธอมีลูกสาวที่ต้องการเธออยู่ 907 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 ‎เอโนลาดูเอาตัวรอดด้วยตัวเองได้ ‎อย่างสบายมากเลยนะ 908 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 ‎งั้นคุณก็ได้พบเธอแล้ว 909 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 ‎- เธอปลอดภัยดีไหม ‎- เธอมีเพื่อนอยู่ด้วย 910 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 ‎เด็กผู้ชายไม่ได้เรื่อง 911 01:01:59,291 --> 01:02:01,666 ‎แต่ชัดเจนว่าเธอไม่ได้รู้สึกว่าเขามีความจำเป็น 912 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 ‎เอโนลาเดินบนทางที่เลือกเอง 913 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 ‎และไม่ว่าจะดีหรือร้าย ยูดอเรียก็เช่นเดียวกัน 914 01:02:08,125 --> 01:02:10,666 ‎- ไม่ว่าพวกคุณสองคนจะก่อเรื่องอะไร... ‎- ก่อเรื่องเหรอ 915 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 ‎เลือกคำได้แย่นะ 916 01:02:14,000 --> 01:02:15,583 ‎อย่าพูดจาเหมือนพี่ชายตัวเองนักเลย 917 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 ‎คุณไม่มีทางเข้าใจเรื่องนี้ได้เลย รู้ตัวบ้างไหม 918 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 ‎ชี้ทางให้ผมทีสิว่าทำไม 919 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 ‎เพราะคุณไม่เข้าใจหรอก ‎ว่าการไม่มีอำนาจมันเป็นยังไง 920 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 ‎คุณไม่สนใจเรื่องการเมือง 921 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 ‎- ทำไม ‎- เพราะมันน่าเบื่อที่สุด 922 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 ‎เพราะคุณไม่สนใจ 923 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 ‎ที่จะเปลี่ยนแปลงโลกที่คุณอยู่สุขสบายดีอยู่แล้ว 924 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 ‎- ฟังดูไพเราะมาก ‎- น่ากลัวต่างหาก 925 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 ‎คุณฉลาดพอที่จะรู้ว่าทุกคำที่ฉันพูดเป็นความจริง 926 01:02:46,291 --> 01:02:47,625 ‎เป็นครอบครัวที่น่าทึ่งเสียจริง! 927 01:02:48,708 --> 01:02:51,041 ‎เด็กหลงทาง ผู้เกลียดมนุษย์จอมทะนงตน 928 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 ‎นักปฏิรูป แล้วก็คุณ 929 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 ‎ไม่มีภรรยา ไม่มีเพื่อน 930 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 ‎มีแค่อาชีพแปลกๆ 931 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 ‎ที่หมกมุ่นอยู่กับรอยเท้าและผงถ่าน 932 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 ‎คุณเห็นโลกในภาพที่ใกล้มาก 933 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ‎แต่คุณเห็นรึเปล่าว่ามันเปลี่ยนแปลงไปยังไง 934 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 ‎ร่าง กม.ปฏิรูปเป็นเพียงแค่จุดเริ่มต้น 935 01:03:11,041 --> 01:03:11,875 ‎ถ้ามันผ่านออกมาได้ 936 01:03:14,791 --> 01:03:16,958 ‎ฉันต้องกลับไปทำงานแล้ว คุณโฮล์มส์ 937 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 ‎มีลูกค้าต้องไปดูแล 938 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 ‎มีเค้กต้องอบ 939 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 ‎อย่างน้อยฉันก็ดีใจที่คุณสนใจบ้างนะ 940 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 ‎ยูดอเรียนึกว่าคุณจะไม่สนใจน้องสาวเลย 941 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 ‎เพราะคุณเป็นคนชอบหนีปัญหานี่ 942 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 ‎แต่ฉันคิดว่าเธอต้องการคุณนะ 943 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 ‎ใครๆ ก็เอาแต่พูดแบบนั้นกับผมน่ะ 944 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 ‎ขอโกนแบบเรียบๆ มาร์ติน 945 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ‎หล่อนชื่ออะไร 946 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 ‎เมย์ เบียทริซ โพซี่ 947 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ‎หน้าตายังไง 948 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 ‎ตัวเล็ก ผิวสีแทน เด็ก 949 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ‎เด็กแค่ไหน 950 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 ‎เพิ่งเลย 20 มานิดเดียว 951 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ‎สติปัญญาล่ะ 952 01:04:18,333 --> 01:04:19,375 ‎เฉียบแหลมอย่างกับมีด 953 01:04:19,541 --> 01:04:21,083 ‎และสิ่งที่เธอรู้เกี่ยวกับเชอร์ล็อก... 954 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 ‎โอ้ เธอรู้เยอะงั้นเหรอ 955 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 ‎เท่าผมเลยละ 956 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 ‎โอ้ จอมเลียแข้งอีกคน 957 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 ‎น่าตื่นเต้นเสียจริง 958 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 ‎จะบอกผมไหมว่าหล่อนเป็นใคร 959 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 ‎พอจะรู้ไหมว่าหล่อนหายไปไหน 960 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 ‎โอ้ คุณอยากตามตัวเธอสินะ 961 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 ‎ผมพยายามทำมาหลายวันแล้ว 962 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ‎แน่สินะ 963 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 ‎เธอเป็นน้องสาวคุณนี่ 964 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ‎หุบปากเอาไว้เลยนะ 965 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 ‎ใช่แล้ว 966 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 ‎และผมก็บอกคุณชัดเจนมากแล้วว่าให้ตามหาหล่อน 967 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 ‎คุณบอกผมอย่างชัดเจน ‎ว่าให้ตามหาเด็กสาวซอมซ่อจอมแก่น 968 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 ‎นี่คือผู้หญิงที่สง่าสุดๆ เลย 969 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 ‎โอ้ ใต้เปลือกนั้นคือความแก่นกะโหลก 970 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 ‎ผมบอกได้เลย 971 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 ‎หาหล่อนซะ 972 01:05:10,291 --> 01:05:11,958 ‎และคุณจะได้รางวัลตอบแทนอย่างงาม 973 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 ‎มีกิ่งไม้ตกลงมาเหนือหัวฉัน ‎ตอนที่ฉันกำลังเก็บเห็ดในป่า 974 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 ‎มันน่าจะทับฉันเละแล้ว 975 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ‎ทิวส์เบอรีงั้นเหรอ 976 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 ‎นี่สินะ ที่ที่นายใช้วางแผน 977 01:07:19,041 --> 01:07:20,416 ‎(ชีวิตกรรมกรที่ท่าเรือลอนดอน) 978 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 ‎หรือนั่นอาจเป็นสิ่งที่นายอยากให้พวกเขาคิด 979 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 ‎นายหลอกให้พวกเขาไปผิดทาง 980 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 ‎(ท่าเรือลอนดอน) 981 01:07:30,916 --> 01:07:32,208 ‎(ไลม์เฮาส์) 982 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 ‎นี่ต้องเป็นเหตุผลที่ไอ้หมวกกลมไปที่นั่นแน่ 983 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 ‎ตามรอยเศษขนมปังที่นายทิ้งไว้ 984 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ‎งั้นแผนจริงๆ ของนายคืออะไรกัน 985 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 ‎โอ้โฮ นายทำฉันขำเลย ไวเคานต์ทิวส์เบอรี 986 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 ‎เจ้ามาร์ควิสแสนวิเศษ ‎แห่งแบซิลเวเธอร์ที่กำลังผลิบาน 987 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 ‎และนายฉลาดกว่าที่ฉันคิดไว้อีกนะ 988 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 ‎บนนั้นมันไม่ได้แข็งแรงแบบที่เธอคิดหรอกนะ 989 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 ‎กิ่งไม้พวกนั้นบางกิ่งมันไม่มั่นคงเอาเสียเลย 990 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 ‎อรุณสวัสดิ์จ้ะ 991 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 ‎ฉันว่าเราเคยพบกันแล้วนะ 992 01:08:18,250 --> 01:08:20,333 ‎แต่ตอนนั้นเธอไม่ได้แต่งตัวอย่างนี้ 993 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 ‎คุณคงเจอที่นี่ก่อนแล้วสินะคะ 994 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 ‎เราเจอมันเมื่อไม่กี่วันก่อน 995 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 ‎เธออยากลงมาไหม 996 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 ‎เห็นอะไร ‎ที่จะเอาไปรายงานกับ "เจ้านาย" ไหม 997 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 ‎ไม่ค่ะ 998 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 ‎เชอร์ล็อก 999 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 ‎เขาอาจอยากมาที่นี่ 1000 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 ‎เธอบอกว่าเธอชื่ออะไรนะ 1001 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 ‎เมย์ค่ะ 1002 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 ‎เมย์ เบียทริซ โพซี่ 1003 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 ‎และเธออายุเท่าไหร่ล่ะ คุณโพซี่ 1004 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 ‎ยี่สิบสองค่ะ 1005 01:09:02,750 --> 01:09:06,125 ‎ฉันจะต้องไล่คนสวนออกที่ให้เธอยืมชุดของเขา 1006 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 ‎ไม่นะคะ หนูบังคับเขาเอง 1007 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 ‎จับเขามัดไว้ 1008 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 ‎หนูเล่นยูยิตสูเป็นน่ะค่ะ 1009 01:09:18,750 --> 01:09:20,000 ‎เป็นศิลปะป้องกันตัวแบบหนึ่ง 1010 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 ‎เธอนี่น่าทึ่งจริงๆ คุณโพซี่ 1011 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ‎หรือฉันควรเรียกว่า "คุณนาย" กันนะ 1012 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ‎ยังไงฉันก็เสียใจด้วยนะ 1013 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 ‎สวยใช่ไหมล่ะ 1014 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 ‎ฉันรู้สึกเป็นเกียรติอยู่เสมอ 1015 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 ‎ที่ครอบครัวของฉันได้รับมอบ ‎ที่ดินส่วนนี้ของอังกฤษเพื่อมาดูแลปกป้อง 1016 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ‎ปกป้องเหรอคะ 1017 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 ‎การเป็นต้นตระกูลเจ้าของที่ดินก็เป็นเช่นนั้นแหละ 1018 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 ‎ในขณะที่โลกของเราไม่มั่นคงมากขึ้นเรื่อยๆ 1019 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 ‎มันก็ยิ่งจำต้องรักษาแนวคิดพวกนี้ของอังกฤษไว้ 1020 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 ‎เพื่ออนาคตของประเทศที่ปลอดภัยและมั่นคง 1021 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ‎ที่นี่สวยจังนะคะ 1022 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 ‎แต่เธอคงเป็นพวกหัวสมัยใหม่สินะ 1023 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 ‎ลูกชายฉันก็เป็นพวกหัวสมัยใหม่ 1024 01:10:11,458 --> 01:10:13,125 ‎ไม่เคยสนใจอดีตเลย 1025 01:10:13,208 --> 01:10:15,208 ‎สนใจแค่ว่าอนาคตจะเป็นอะไรได้บ้าง 1026 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 ‎ฉันสังหรณ์ใจว่าหลานชายฉันก็คงเป็นเหมือนกัน 1027 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 ‎ความรุ่งโรจน์ที่แท้จริงของอังกฤษ... คือปัจจุบัน 1028 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 ‎เธอเห็นรึเปล่า 1029 01:10:32,750 --> 01:10:34,458 ‎ฉันเห็นความงดงามเต็มไปหมดเลยค่ะ 1030 01:10:35,666 --> 01:10:36,958 ‎ตอบได้ฉลาดมากนี่ 1031 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 ‎ทีนี้ก็ไปได้แล้ว 1032 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 ‎ถ้าลูกชายหรือลูกสะใภ้ฉันมาเห็นเธอที่นี่เข้า ‎พวกนั้นอาจเรียกตำรวจมาจับเธอได้ 1033 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 ‎ถ้าเธอได้พบหลานชายฉันก่อนฉัน 1034 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ‎ช่วยบอกเขาทีได้ไหมว่าฉันเป็นห่วงเขามาก 1035 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‎ได้ค่ะ 1036 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 ‎ไปเถอะ 1037 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 ‎(ตลาดโคเวนต์การ์เด้น) 1038 01:11:20,958 --> 01:11:22,333 ‎ขอดอกไม้สีเหลืองสี่ดอก 1039 01:11:22,416 --> 01:11:23,666 ‎ฟ้าสอง และแดงหนึ่ง 1040 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 ‎ฉันไม่สนว่าพันธุ์ไหน ดอกอะไรก็ได้ 1041 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 ‎เธอมาทำอะไรที่นี่ 1042 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 ‎ถ้านายหลงใหลดอกไม้ ‎นายจะมาลอนดอนไปทำไม 1043 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 ‎- เพราะจะไม่มีใครหาฉันพบ ‎- แต่ฉันก็ยังหานายเจออยู่ดี 1044 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 ‎แล้วเธอหาฉันทำไมล่ะ 1045 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 ‎เธอมาเพราะเงินรางวัลสินะ ‎บ้านฉันประกาศเสนอให้ 1046 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 ‎งั้นเหรอ 1047 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 ‎ไม่ยักรู้เลย 1048 01:11:46,833 --> 01:11:48,750 ‎งั้นคงต้องจับนายมัดและเอาไปขึ้นเงินแล้ว! 1049 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 ‎คุณพระคุณเจ้าช่วย นายนี่ตลกจริงๆ เลยนะ 1050 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 ‎ฉันมาเพราะฉันชอบนายมากขึ้นเมื่อนายไม่อยู่ 1051 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 ‎และเพราะดูเหมือนว่า ‎ชีวิตของนายยังตกอยู่ในอันตรายน่ะ 1052 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 ‎อะไรทำให้เธอชอบฉันมากขึ้นล่ะ 1053 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ‎ถามจริง นายจะถามเรื่องนั้นเหรอ ‎ไม่ใช่ "ใครพยายามจะฆ่าฉัน" เหรอ 1054 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 ‎ฉันเห็นดอกไม้ทับแห้งของนาย สวยน่าดูเลยนะ 1055 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 ‎แน่ละว่าฉันไม่สนเรื่องดอกไม้อยู่แล้ว 1056 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 ‎- เพราะเธอมันเขลาไง ‎- เขลาเหรอ นายกล้าดียังไง 1057 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 ‎เขลาและยินดีที่จะเขลาด้วย 1058 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 ‎- เราก็มองเด็กผู้ชายต่างไปได้ ‎- ฉันไม่ใช่เด็กผู้ชาย ฉันคือชายหนุ่ม 1059 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 ‎นายจะเป็นชายหนุ่มก็ต่อเมื่อฉันบอกว่านายเป็น 1060 01:12:30,791 --> 01:12:32,916 ‎ฉันต้องยอมรับว่าเธอใส่กางเกงแล้วดูดีกว่า 1061 01:12:34,541 --> 01:12:36,041 ‎ฉันคิดถึงเธอนะ เอโนลา โฮล์มส์ 1062 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 ‎ฉันก็อยากคิดถึงนาย 1063 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 ‎แต่มีเรื่องดึงฉันให้กลับไปหานายทุกที 1064 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 ‎ทีนี้ก็รีบไปได้แล้ว เราเสี่ยงชีวิตอยู่นะ ‎เผื่อนายยังไม่รู้ 1065 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 ‎(เด็กผู้หญิงหายตัว ‎อาจปลอมตัวอยู่ - รางวัลสี่ปอนด์) 1066 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 ‎- เธอใช้ชีวิตแบบนี้เหรอ ‎- แล้วนายเปิดห้องที่โรงแรมริทซ์รึไง 1067 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 ‎ฉันหาที่ซุกหัวนอนได้สะดวกสบายกว่านี้แล้วกัน 1068 01:13:02,500 --> 01:13:05,583 ‎ก็ผู้หญิงที่ให้เช่าห้องนี้บอกฉันว่ามันเป็นห้องที่ดีนี่ 1069 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 ‎ผู้หญิงที่ให้เช่าห้องโกหกไง 1070 01:13:13,750 --> 01:13:16,833 ‎ฉันมีแค่เตียงเดี่ยว ดังนั้นนายจะต้องนอนพื้น 1071 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 ‎เก็บหนังสือพิมพ์เก่าด้วยเหรอ 1072 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 ‎ระวังหน่อย ฉันยังอ่านไม่จบนะ 1073 01:13:26,125 --> 01:13:27,083 ‎ฉบับนี้ลงเรื่องฉันด้วย 1074 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 ‎- ใช่ไง ‎- ดูสิ 1075 01:13:34,291 --> 01:13:36,916 ‎ทำไมเธอถึงเก็บหนังสือพิมพ์เก่าพวกนี้ไว้ ‎เอโนลา โฮล์มส์ 1076 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 ‎แม่ฉันน่ะ 1077 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 ‎ฉันรอให้แม่ทิ้งข้อความไว้ให้อยู่ 1078 01:13:46,583 --> 01:13:48,583 ‎- แต่ยังเลย ‎- "ข้อความ" เหรอ ยังไง... 1079 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 ‎แม่ฉันชอบรหัสลับน่ะ 1080 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 ‎ข้อความเข้ารหัสที่ต้องถูกไข 1081 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 ‎แล้วทำไมแม่ต้องทิ้งข้อความไว้ให้เธอด้วย 1082 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 ‎เพราะแม่ทิ้งฉันไป 1083 01:14:05,250 --> 01:14:06,875 ‎ฉันนึกว่าแม่ตั้งใจให้ฉันตามหาแม่ 1084 01:14:06,958 --> 01:14:08,541 ‎แต่ตอนนี้ฉันไม่มั่นใจแล้ว 1085 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 ‎ฉันก็เลยทิ้งข้อความไว้ให้แม่ ‎และหวังว่าจะได้ข้อความตอบมา 1086 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ‎ฉันเก็บหนังสือพิมพ์ไว้ตรวจน่ะ 1087 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 ‎ฉันเก็บเอง 1088 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 ‎อย่ามองฉันแบบนั้นนะ 1089 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 ‎ขอโทษที 1090 01:14:29,333 --> 01:14:30,958 ‎ฉันไม่ต้องการความสงสาร ทิวส์เบอรี 1091 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ‎ถ้านายไม่เลิกมองฉันแบบนั้นนะ 1092 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ‎ไวเคานต์น่าหงุดหงิด ‎มาร์ควิสแห่งความน่ารำคาญ 1093 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 ‎ฉันจะฆ่านายเองเลย 1094 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 ‎คนดูไม่ค่อยต้องการเรากันนะ ว่าไหม 1095 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‎ใช่ 1096 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 ‎แต่ก็นะ อย่างน้อยเราก็ยังมีกันและกัน 1097 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 ‎ฉันจะไปชงชาให้ 1098 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 ‎งั้นเธอก็เชื่อจริงๆ เหรอ ‎ว่าชีวิตฉันตกอยู่ในอันตราย 1099 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 ‎จากใครกัน 1100 01:15:12,750 --> 01:15:14,083 ‎อดีตและอนาคตของนายไง 1101 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 ‎- หมายความว่าไง ‎- ครอบครัวนาย 1102 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 ‎พวกนั้นไม่ได้ส่งนักสืบมาตามหานาย 1103 01:15:17,875 --> 01:15:21,125 ‎จะส่งก็ได้แต่ไม่ได้ส่ง ‎พวกเขากลับส่งนักฆ่ามาแทน 1104 01:15:21,875 --> 01:15:23,541 ‎ทำไมถึงจะมีใครอยากให้ฉันตายด้วย 1105 01:15:23,625 --> 01:15:25,041 ‎เหตุผลนับไม่ถ้วนเลยละ 1106 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 ‎นิสัยของนาย ทรงผมตลกๆ ของนาย 1107 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 ‎รอยยิ้มงี่เง่า 1108 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 ‎หรืออาจเพราะที่ดิน ทรัพย์สิน ‎ตำแหน่ง ตระกูลของนาย 1109 01:15:32,916 --> 01:15:34,791 ‎เหตุผลเดียวกับที่อยากให้พ่อนายตายแหละ 1110 01:15:34,875 --> 01:15:36,875 ‎ความโลภทำให้คนทำเรื่องบ้าๆ ได้ ทิวส์เบอรี 1111 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 ‎งั้นเธอกำลังบอกว่า ‎เธอคิดว่าพวกเขาฆ่าพ่อฉันเหรอ 1112 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 ‎ฉันไม่ได้คิด 1113 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 ‎ฉันรู้เลย 1114 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 ‎ไม่จริง เรื่องนี้มันไม่มีเหตุผลเอาซะเลย 1115 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 ‎พ่อฉันตายเพราะโดนปล้นและเหตุบานปลาย 1116 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 ‎และมันคงจะง่ายกว่าถ้าฆ่าฉันก่อนฉันหนีมา 1117 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 ‎- ไม่ใช่ตอนนี้... ‎- เห็นด้วยที่สุด พวกเขาคงเคยแล้ว 1118 01:15:53,250 --> 01:15:55,166 ‎ฉันเจอกิ่งไม้ที่เกือบฆ่านาย 1119 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 ‎- มันถูกตัดต่างหาก ‎- ตัดเหรอ 1120 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 ‎งั้นเธอ... 1121 01:15:58,916 --> 01:16:00,208 ‎ให้ตายสิวะ! 1122 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 ‎- โอ๊ย เธอ... ‎- เร็วเข้า! 1123 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ‎กลับมานี่นะ! 1124 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ‎เขาเป็นใครกัน 1125 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 ‎- ไม่ได้ตัวเธอเหรอ คุณสารวัตร ‎- หุบปากเลย! 1126 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ‎ขยับหีบนั่นมา! 1127 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 ‎พวกนั้นอยู่ที่ไหน 1128 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 ‎เปิดประตูนะ คุณโพซี่! 1129 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ‎หรือผมควรเรียกว่าคุณโฮล์มส์ล่ะ 1130 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 ‎สารวัตรเลสตราด ฉันขอแจ้งเหตุพยายามฆ่า 1131 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 ‎คุณควรอยู่ข้างเรานะ 1132 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 ‎ช่วยผมพังประตูนี่ที 1133 01:16:27,291 --> 01:16:29,041 ‎ฉันจะช่วยคุณเมื่อฉันได้เงินของฉัน 1134 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 ‎- รางวัลหาคนหายน่ะ ‎- คุณจะได้เงิน 1135 01:16:30,875 --> 01:16:32,375 ‎ก็ต่อเมื่อเราจับเธอได้ เร็วเข้า! 1136 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ‎เห็นหน้าต่างตรงนั้นไหม 1137 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 ‎มันตรงไปยังหลังคา 1138 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 ‎ฉันอยากให้นายปีนออกไป และหนีไปไหนก็ได้ 1139 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ‎และทิ้งเธอไว้เหรอ 1140 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 ‎- ฉันต้องจับประตูนี่ไว้ ‎- แต่เธอก็ต้องหนีไปเหมือนกัน! 1141 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 ‎ถ้าเขาจับนายได้ ชีวิตนายจะอยู่ในอันตราย 1142 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 ‎ถ้าเขาจับฉันได้ ฉันก็แค่ต้อง ‎ใช้ชีวิตแบบที่ฉันไม่ชอบ ทีนี้ไปได้แล้ว 1143 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 ‎ฉันไม่อยากทิ้งเธอ เอโนลา 1144 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ‎ไปสิ! ไป! 1145 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ‎มาช่วยผมเดี๋ยวนี้! 1146 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ‎พวกผู้ชายไม่ได้เรื่อง 1147 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ‎ไม่นะ! 1148 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 ‎เขามีค่ามากกว่า 1149 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 ‎แต่เธอทำให้ฉันสะใจมากกว่า 1150 01:17:46,083 --> 01:17:47,250 ‎เธออาจไม่ชอบฉัน 1151 01:17:48,666 --> 01:17:50,791 ‎เธออาจไม่คิดว่าสิ่งที่ฉันทำนั้นถูก 1152 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 ‎แต่แม้แต่แม่คนเก่งของเธอก็หาคู่ครองได้ 1153 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‎แม้แต่แม่คนเก่งของเธอก็ได้แต่งงาน 1154 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 ‎ฉันอยากให้เธอมีความสุขนะ 1155 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 ‎ไม่ใช่ 1156 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 ‎พี่อยากให้ตัวเองมีความสุขต่างหาก 1157 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 ‎พี่อยากให้หนูอยู่ในอาณัติ 1158 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 ‎เพราะไม่อย่างนั้นหนูจะทำให้พี่เสื่อมเสีย 1159 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 ‎เธอสร้างความเสื่อมเสียใหญ่หลวงไปแล้ว 1160 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 ‎เช่นเดียวกับพี่ชายนอกคอกของเธอ 1161 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 ‎ปล่อยหนูลงจากรถม้านี่ซะ 1162 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 ‎ไม่ว่าใครถาม หนูจะปฏิเสธว่าเป็นน้องของพี่ 1163 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 ‎และจะปฏิเสธด้วยความเต็มใจเลย 1164 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ‎เธอคือเด็กในปกครองของฉัน! 1165 01:18:29,458 --> 01:18:31,458 ‎และเธอจะทำตามที่ฉันสั่ง! 1166 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ‎ทีนี้ก็ส่งมาได้แล้ว 1167 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 ‎ยังไงซะมันก็เป็นเงินของฉัน 1168 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 ‎ดีมาก 1169 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 ‎เธอมาไม่ทันอาหารเย็น แต่ไม่เป็นไร ‎อย่างเธอ ลดน้ำหนักได้อีกปอนด์สองปอนด์ 1170 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 ‎ตระกูลโฮล์มส์มีความสำคัญต่อประเทศนี้ 1171 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 ‎ที่โรงเรียนนี้ ‎เธอจะมีโอกาสได้ทำตัวคู่ควรกับชื่อวงศ์ตระกูล 1172 01:19:23,875 --> 01:19:26,291 ‎- แต่หนู... ‎- เริ่มจากเงียบปากก่อนเลยละกัน 1173 01:19:27,250 --> 01:19:31,041 ‎ครั้งหน้าที่เธอได้พบกับพี่ชาย ‎พวกเขาจะได้มีเหตุผลที่จะภูมิใจในตัวเธอ 1174 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 ‎ยินดีต้อนรับนะ 1175 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 ‎สาวๆ 1176 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 ‎พวกเธอมาอยู่ที่นี่เพราะเหตุผลเดียว 1177 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 ‎และเหตุผลเดียวเท่านั้น 1178 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 ‎เธอมาที่นี่เพื่อถูกปั้นให้เป็นกุลสตรีแรกแย้ม 1179 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ‎เราหัวเราะยังไงน่ะเหรอ 1180 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 ‎เราหัวเราะอย่างสุภาพ 1181 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 ‎พวกเธอทุกคนมีศักยภาพ 1182 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 ‎แต่พวกเธอยังไม่เคยถูกใช้งาน ไม่เคยถูกทดสอบ 1183 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 ‎และที่สำคัญที่สุด ยังไม่เคยถูกฝึก 1184 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 ‎เดินตามที่เราแสดงให้ดู 1185 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ‎มองตรงๆ! 1186 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 ‎พูดตามที่เราบอก 1187 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ‎ทหารถือปืนแบกปูนไปโบกตึก 1188 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ‎ทหารถือปืนแบกปูนไปโบกตึก 1189 01:20:18,000 --> 01:20:21,541 ‎แสดงออก คิด เป็นตามที่เราบอก 1190 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 ‎และพวกเธอจะเป็นภรรยาที่ได้รับการยอมรับ 1191 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 ‎อีกทั้งเป็นแม่ที่มีความรับผิดชอบ 1192 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 ‎เดินตามวิถีของเด็กผู้หญิงมากมาย 1193 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 ‎ที่เคยยืนอยู่จุดเดียวกับเธอมาก่อน 1194 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 ‎และเหมือนที่เราหล่อหลอมพวกเขาขึ้นมา... 1195 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ‎เราก็จะหล่อหลอมเธอเช่นกัน 1196 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 ‎รู้ไหมว่าทำไมฉันถึงมาเป็นครู 1197 01:20:55,791 --> 01:20:57,875 ‎เพราะว่าฉันอยากทำให้ผู้คนมีความสุข 1198 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 ‎ฉันอยากให้เธอได้มีชีวิตที่สดใสสมบูรณ์ 1199 01:21:02,333 --> 01:21:04,583 ‎ไม่ใช่เต็มไปด้วยความโกรธ ‎และคำถามที่ไม่มีที่สิ้นสุด 1200 01:21:04,666 --> 01:21:05,750 ‎แต่เต็มไปด้วยคำตอบ 1201 01:21:05,833 --> 01:21:07,833 ‎ฉันเตรียมเหล่าสาวๆ ให้พร้อมสำหรับโลก 1202 01:21:07,916 --> 01:21:10,083 ‎สำหรับโลกที่แท้จริง 1203 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 ‎ฉันจะไม่มีวันทิ้งเธอ... 1204 01:21:15,083 --> 01:21:16,916 ‎ทำให้เธอต้องปกป้องตัวเองอย่างโดดเดี่ยว 1205 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ‎ใช่แล้ว 1206 01:21:21,666 --> 01:21:22,666 ‎ไมครอฟท์บอกฉัน 1207 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 ‎แม่หนูมีเหตุผลที่ทำแบบนั้น 1208 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 ‎ฉันก็มั่นใจว่าหล่อนมี 1209 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 ‎ฉันรู้จักแม่ของเธอ 1210 01:21:33,666 --> 01:21:35,125 ‎เราเคยเป็นเพื่อนกันอยู่พักนึง 1211 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 ‎ที่โรงเรียน 1212 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 ‎หล่อนไม่เหมือนใครเลยจริงๆ 1213 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 ‎คาดเดาไม่ได้เสมอ ท้าทายอยู่ตลอด 1214 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 ‎หล่อนไม่เคยใส่ใจอะไรจริงๆ เลย ‎นอกจากเรื่อง... 1215 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ‎ความคิดแปลกๆ ของตัวเอง 1216 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 ‎แต่เธอใส่ใจหนู 1217 01:21:53,916 --> 01:21:55,416 ‎อย่างนั้นทำไมหล่อนถึงทิ้งเธอไปล่ะ 1218 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 ‎ผู้ช่วยจะมารับส่งเธอไปเรียน 1219 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 ‎ประตูบานนี้จะล็อกไว้เสมอ 1220 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 ‎สักวันหนึ่ง... เธอจะนึกขอบคุณฉัน 1221 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 ‎เมื่อเธอได้แต่งงานอย่างมีความสุข ‎และมีลูกชายที่แข็งแรงสักสองคน 1222 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 ‎ราตรีสวัสดิ์ เอโนลา 1223 01:22:36,250 --> 01:22:37,500 ‎พี่ชายเธอมาที่นี่ 1224 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 ‎แต่งตัวให้เหมาะล่ะ 1225 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 ‎คุณโฮล์มส์คะ 1226 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 ‎พี่ 1227 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 ‎ขอบคุณครับ คุณแฮร์ริสัน 1228 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 ‎ยินดีค่ะ 1229 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 ‎ฉันไม่เคยเห็นนิยายรักมากขนาดนี้มาก่อนในชีวิต 1230 01:23:09,666 --> 01:23:11,375 ‎พอจะทำให้อยากอ่านหนังสือพิมพ์แทนเลย 1231 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 ‎เธอหาอะไรของเธอนักหนา 1232 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ‎เธอจะมาสนคอลัมน์โฆษณาส่วนตัวทำไม ‎เธอสติไม่ดีไปแล้วนะ 1233 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 ‎หนูมีสิทธิ์ที่จะสติไม่ดีในที่แห่งนี้นะ 1234 01:23:25,791 --> 01:23:27,875 ‎ตอนเด็กๆ ฉันถูกบังคับให้คัดลายมือ 1235 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 ‎เกลียดเลยแหละ แต่ลายมือคนอื่น 1236 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 ‎ก็มักจะบอกเรื่องที่ฉันอยากรู้ได้เสมอ 1237 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ‎แล้วหนูน่าจะเรียนรู้อะไรได้จากกิริยามารยาท 1238 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 ‎ท่าทางที่คนเรายืนอาจปิดบังตัวตนที่แท้จริง 1239 01:23:43,208 --> 01:23:44,208 ‎ไม่มีอะไรสูญเปล่าหรอก 1240 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ‎พี่เจอแม่รึยังคะ 1241 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 ‎ยัง ยังเลย 1242 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 ‎ฉันไปที่ร้านน้ำชา เจออีดิธเอากาน้ำชาขู่ฉัน 1243 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 ‎และไลม์เฮาส์ด้วย 1244 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 ‎ฉันเชื่อว่าเธอก็ไปมาเหมือนกัน 1245 01:24:04,291 --> 01:24:06,250 ‎เธอกลายเป็นนักสืบคนเก่งไปแล้วนะ เอโนลา 1246 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 ‎พี่เจอดินปืนรึเปล่าคะ 1247 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 ‎- และระเบิดด้วย ‎- ฉันเจอ 1248 01:24:12,625 --> 01:24:14,458 ‎- ทำไมแม่ถึง... ‎- ฉันไม่กล้าคิดหรอก 1249 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 ‎บางทีแม่อาจจะอยากเปลี่ยนแปลงโลก 1250 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 ‎บางทีโลกต่างหากที่จำเป็นต้องเปลี่ยน 1251 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ‎พี่จะหยุดแม่ไหมตะ 1252 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 ‎ฉันไม่เข้าไปยุ่งกับเรื่องการเมือง 1253 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 ‎หรือแม้แต่คน ยกเว้นว่ามันจะเป็นเบาะแส 1254 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 ‎- พี่ช่วยพี่ไมครอฟท์จับหนูไหม ‎- เปล่า 1255 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 ‎แต่พี่รู้เรื่องเงิน พี่บอกเขา 1256 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 ‎เธอหายตัวไปนะ 1257 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 ‎- เราต้องรู้ว่าเธอจะหนีไปได้ไกลแค่ไหน ‎- หนูก็เป็นแค่คดีนึงของพี่งั้นสิ 1258 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 ‎ความสงสัยใคร่รู้ พี่มาเพราะเรื่องนั้นสินะ ‎มาหาข้อมูลจากหนู 1259 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 ‎- ไม่ใช่ ‎- หรืออาจเพราะพี่รู้สึกผิด 1260 01:24:50,916 --> 01:24:52,583 ‎ฉันมาเพราะฉันเป็นห่วงเธอ 1261 01:24:57,625 --> 01:24:58,916 ‎พี่กำลังใช้อารมณ์นะ 1262 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 ‎ซึ่งมันเข้าใจได้ แต่ไม่มีความจำเป็น 1263 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 ‎มันช่างลึกลับใช่ไหมล่ะ 1264 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‎อารมณ์เหรอคะ 1265 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 ‎คดีทิวส์เบอรีน่ะ 1266 01:25:18,666 --> 01:25:21,166 ‎ซับซ้อนกว่าคดีหายตัวทั่วๆ ไป 1267 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 ‎เขากระโดดออกจากรถไฟ 1268 01:25:24,583 --> 01:25:25,625 ‎พร้อมเด็กผู้ชายอีกคน 1269 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 ‎เธอคิดว่าพวกเขาถูกไล่ตามรึเปล่า 1270 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ‎พี่รู้ได้ยังไง 1271 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 ‎ฉันตามรอยไปเจอว่า ‎เธอออกจากสถานีเดียวกับเขา 1272 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 ‎อีดิธพูดถึง "เด็กผู้ชายไม่ได้เรื่อง" 1273 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 ‎และฉันก็ได้รับโทรเลขเรื่องผู้ช่วยสาวของฉัน 1274 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 ‎ที่ไปคฤหาสน์ทิวส์เบอรี 1275 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ‎เธอไขได้รึยัง 1276 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 ‎ยังค่ะ 1277 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 ‎คำแนะนำเดียวที่ฉันจะให้ได้ 1278 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 ‎จากนักสืบคนหนึ่งสู่อีกคนคือ 1279 01:26:01,875 --> 01:26:03,958 ‎บางครั้งเธอก็ต้องแกว่งเท้าในน้ำ 1280 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 ‎เพื่อล่อฉลามบ้าง 1281 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 ‎นั่นคือเหตุผลที่พี่มาที่นี่เหรอ 1282 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 ‎มาสอนเรื่องฉลาม 1283 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‎เปล่า 1284 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 ‎ฉันมาเพื่อมอบสิ่งนี้ให้เธอ 1285 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 ‎ฉันเจอมันอยู่ใต้หมอนแม่ 1286 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 ‎แม่เก็บมันไว้น่ะ 1287 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 ‎แดช... 1288 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 ‎อาจฟังดูอ่อนไหวนะ แต่แม่... 1289 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 ‎แม่มองว่าเธอพิเศษมาตลอด 1290 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 ‎ซึ่งฉันก็คิดเหมือนกัน เอโนลา โฮล์มส์ 1291 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 ‎เธอตัดสินใจเลือกเองได้เสมอ 1292 01:26:59,125 --> 01:27:00,750 ‎ไม่ว่าสังคมจะว่ายังไง 1293 01:27:01,708 --> 01:27:02,833 ‎มันก็ควบคุมเธอไม่ได้หรอก 1294 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 ‎เหมือนที่แม่ได้พิสูจน์แล้ว 1295 01:27:10,083 --> 01:27:11,166 ‎เก็บหนังสือพิมพ์ไว้ได้เลย 1296 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 ‎แม่มองว่าฉันพิเศษ 1297 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 ‎พิเศษ... 1298 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 ‎(ร่าง กม.ปฏิรูป สภาตกลงกันไม่ได้) 1299 01:28:01,125 --> 01:28:01,958 ‎สภา... 1300 01:28:02,041 --> 01:28:03,500 ‎(โอกาสสุดท้ายที่จะเปลี่ยนแปลง) 1301 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 ‎(ความหวังเลือนรางสำหรับขุนนางหนุ่ม) 1302 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 ‎ขุนนาง 1303 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 ‎"ทุกเสียงมีค่า" 1304 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 ‎ของมาส่งจากเฟิร์นเดล ฮอลล์ 1305 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 ‎จากคุณไมครอฟท์ โฮล์มส์ 1306 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ‎เขาต้องการอะไร 1307 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 ‎ก็... 1308 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 ‎ไม่ว่ามันจะคืออะไร 1309 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 ‎มันหนักเลยแหละ 1310 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ‎พี่ไมครอฟท์ต้องการอะไรกันแน่ 1311 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ‎ทิวส์เบอรี! 1312 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 ‎เธอควรจะช่วยดึงฉันออกไปนะ ‎ไม่ใช่เข้ามาในตะกร้ากับฉัน 1313 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 ‎นายหาฉันเจอได้ไง 1314 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 ‎เธอเคยบอกว่าเธอไม่อยากมา 1315 01:29:08,375 --> 01:29:10,625 ‎โรงเรียนการเรือนเพื่อหญิงสาวของคุณแฮร์ริสัน 1316 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 ‎ฉันก็มีความจำที่ดีมากนะเวลาที่ฉันเลือกจะใช้มัน 1317 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 ‎ฉันเลยคิดว่าเราน่าจะออกไป ‎วิธีเดียวกับที่ฉันเข้ามา 1318 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 ‎ฉันสวมโค้ตที่ดูซอมซ่อที่สุดที่มีมาเลยด้วยซ้ำ 1319 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 ‎เป็นความคิดที่ยอดไปเลย! 1320 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ‎ไม่! ดึงฉันขึ้นไป 1321 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 ‎คุณแฮร์ริสันจะต้องมองนายทะลุปรุโปร่ง 1322 01:29:31,458 --> 01:29:32,833 ‎ว่าแล้วเชียวว่ามันมีข้อบกพร่อง! 1323 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 ‎ขอฉันคิดก่อน 1324 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 ‎คุณมีความคิดอะไรบ้างไหม 1325 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ‎เงียบๆ สิ! 1326 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 ‎หยุดเลย 1327 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ‎เธอเป็นใครกัน 1328 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 ‎เธอได้รับอนุญาตให้เข้ามาในโรงเรียนนี้เหรอ 1329 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 ‎ผมแค่เอาพัสดุมาส่งน่ะครับ 1330 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ‎ให้กับคุณครูใหญ่ 1331 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ‎คุณช่วยพาผมไปที่ห้องของท่านหน่อยได้ไหมครับ 1332 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 ‎ฉันนี่แหละ ครูใหญ่ของที่นี่ 1333 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 ‎งั้นนี่ก็สำหรับคุณเลยครับ 1334 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 ‎เปิดสิ ให้ฉันดูหน่อยว่ามีอะไรข้างใน 1335 01:30:30,500 --> 01:30:32,208 ‎ไม่ได้ครับ ผมได้รับคำสั่งเจาะจง 1336 01:30:32,291 --> 01:30:33,833 ‎ว่าสิ่งนี้ต้องเปิดในที่รโหฐานเท่านั้น 1337 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 ‎- เหลวไหลสิ้นดี ‎- จากเจ้านายของผมน่ะครับ 1338 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ‎ซึ่งคือใครกัน 1339 01:30:39,083 --> 01:30:40,125 ‎คุณไมครอฟท์ โฮล์มส์ครับ 1340 01:30:43,083 --> 01:30:44,000 ‎ไมครอฟท์ โฮล์มส์... 1341 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 ‎สาวๆ ช่วยเอาพัสดุชิ้นนี้ไปไว้ที่ห้องฉัน 1342 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 ‎เพื่อที่ฉันจะได้เปิดทีหลังด้วย 1343 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‎อย่ามัวแต่พิรี้พิไร 1344 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 ‎นี่หนักชะมัดเลย! 1345 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 ‎- ทำไมหนักขนาดนี้ ‎- แล้ว... 1346 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 ‎เธอรออะไรอยู่ล่ะ ทิปหรือไง 1347 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 ‎ไปสิ ไปได้แล้ว 1348 01:31:56,833 --> 01:31:58,291 ‎เธอขับไอ้เจ้านี่ได้จริงเหรอ 1349 01:31:58,375 --> 01:31:59,791 ‎ฉันรู้หลักการพื้นฐานน่ะ 1350 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ‎รถยนต์ของฉัน! 1351 01:32:07,500 --> 01:32:09,208 ‎ซ้ายขวา ระวังนะ เอโนลา! 1352 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 ‎- ไม่นะ! ‎- พุ่มไม้! 1353 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 ‎- เอโนลา! ‎- ฉันยังไม่จบการเรือนหรอกนะ! 1354 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 ‎ขอบใจนะ นั่นมัน... 1355 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 ‎นายช่วยฉันไว้ 1356 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 ‎ส่วนที่ดีที่สุดนั่นเป็นความคิดของฉัน ‎แต่นายก็ช่วยฉันไว้อยู่ดี 1357 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 ‎ด้วยความยินดีมั้ง 1358 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 ‎ฉันไม่ชอบโรงเรียนนั่นเลย 1359 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 ‎ไม่อยู่แล้วแหละ 1360 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 ‎ทีนี้ก็กลับไปลอนดอนและหาที่ซ่อนดีๆ กันเถอะ 1361 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 ‎เราหยุดกันทำไมล่ะ 1362 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 ‎เอโนลา ไม่ว่าเธอจะวางแผนอะไร... 1363 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 ‎มันจะมีช่วงเวลา 1364 01:32:57,416 --> 01:32:59,375 ‎ที่เราต้องตัดสินใจเรื่องสำคัญ 1365 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 ‎- เอโนลา... ‎- และในช่วงเวลานั้นเอง 1366 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 ‎ที่ลูกจะค้นพบนิสัยใจคอที่แท้จริงของตนเอง 1367 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 ‎พบว่าลูกพร้อมจะเสี่ยงกับอะไร 1368 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 ‎สำหรับสิ่งที่มีความหมายต่อลูก 1369 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 ‎ตาลูกแล้ว เอโนลา 1370 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 ‎เราต้องไปแบซิลเวเธอร์ 1371 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 ‎อะไรนะ 1372 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 ‎เกิดความอยุติธรรมขึ้น ‎ได้เวลาแก้ไขผิดให้เป็นถูกแล้ว 1373 01:33:27,125 --> 01:33:29,208 ‎ถ้าอยากจับตัวคนร้ายก็ต้องหาแรงจูงใจให้เจอ 1374 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 ‎(สภาเจอทางตันเมื่อใกล้เลือกตั้ง) 1375 01:33:31,041 --> 01:33:32,875 ‎- ฉันไม่เห็นเข้าใจเลย ‎- นายควรจะต้อง 1376 01:33:32,958 --> 01:33:35,666 ‎- เข้ารับตำแหน่งในสภาเมื่อไหร่ ‎- ฉันคือไวเคานต์ทิวส์เบอรี 1377 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 ‎- ก็เขาเป็นถึงมาร์ควิส ‎- เร็วๆ นี้ 1378 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 ‎นายจะโหวตร่าง กม.ปฏิรูปยังไง 1379 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ‎ทุกคนมีสิทธิลงคะแนน! 1380 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 ‎- เหมือนกับพ่อฉันไง ฉันจะยอมรับ ‎- มีใครรู้เรื่องนี้บ้าง 1381 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 ‎ฉันมีแนวคิด... 1382 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 ‎แต่ครอบครัวฉันตั้งใจแน่วแน่ ‎ให้ฉันเข้ากองทัพและไปเมืองนอกต่อ 1383 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 ‎และใครจะได้ทรัพย์สมบัติไปถ้าพ่อและนายตาย 1384 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 ‎อาของฉัน 1385 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 ‎พี่สะใภ้ของฉันมีทุกอย่างที่เธอต้องการแล้ว ‎เชิญหล่อนออกไปได้ 1386 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ‎เธอคิดว่านี่เป็นฝีมือของอาฉันเหรอ 1387 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 ‎ทุกอย่างก็สมเหตุสมผลนี่ 1388 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 ‎แต่เขาเป็นคนที่มีอำนาจมาก ‎เราจะทำอะไรกันได้ 1389 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 ‎ไขคดีอาชญากรรมไงล่ะ 1390 01:34:06,541 --> 01:34:08,291 ‎เอโนลา เราสองคนโชคดีมากๆ 1391 01:34:08,375 --> 01:34:09,416 ‎ที่มีชีวิตอยู่ได้จนป่านนี้ 1392 01:34:09,500 --> 01:34:12,416 ‎แล้วเธออยากพาเราเข้าไปในที่ ‎ที่มีอันตรายที่สุดเนี่ยนะ 1393 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 ‎บางครั้งนะ ลอร์ดทิวส์เบอรี 1394 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 ‎นายก็ต้องแกว่งเท้าในน้ำเพื่อล่อฉลามบ้าง 1395 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 ‎ทำไมเราจะต้องอยากล่อฉลามด้วย 1396 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 ‎พูดดีมีประเด็น 1397 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 ‎นี่เป็นความคิดที่แย่มากๆ 1398 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 ‎ยิ่งเราเข้าใกล้ที่นี่มากเท่าไหร่ ความคิดนี้ก็ยิ่งแย่ 1399 01:34:32,166 --> 01:34:33,291 ‎เราทำแบบนี้กันทำไม 1400 01:34:35,666 --> 01:34:37,125 ‎ต่างจากกุลสตรีที่ถูกอบรมมาดี 1401 01:34:37,208 --> 01:34:38,875 ‎ไม่เคยมีใครสอนให้ฉันปักผ้า 1402 01:34:39,458 --> 01:34:41,958 ‎ฉันไม่เคยหล่อกุหลาบจากขี้ผึ้ง สอยผ้าเช็ดหน้า 1403 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 ‎หรือร้อยเปลือกหอย 1404 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 ‎ฉันถูกสอนให้คอยดูและฟัง ฉันถูกสอนให้ต่อสู้ 1405 01:34:47,333 --> 01:34:49,166 ‎แม่สอนฉันมาเพื่อสิ่งนี้ 1406 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 ‎เชื่อฉันสิ... เพื่อหาคำตอบที่เราต้องการ 1407 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 ‎เธอไม่รู้วิธีปักผ้าเหรอ 1408 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 ‎เราต้องทำเรื่องนี้ 1409 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 ‎นายต้องทำเรื่องนี้ เรา... จะทำแบบนี้ 1410 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 ‎มาเถอะ 1411 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ‎คนรับใช้หายไปไหนหมด 1412 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 ‎ยินดีต้อนรับสู่อนาคต 1413 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 ‎แม่ครับ 1414 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 ‎เกิดอะไรขึ้น 1415 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 ‎พวกนั้นรู้ว่าเรามาที่นี่ 1416 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ‎หมอบ! 1417 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ‎วิ่ง! 1418 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ‎มันล็อกไว้! 1419 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ‎หมอบ! 1420 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 ‎รออยู่นี่นะ 1421 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ‎เอโนลา 1422 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 ‎อย่ากลัวไป 1423 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 ‎เอโนลา... 1424 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 ‎ลูกไม่ได้ตัวคนเดียว 1425 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 ‎ลูกไม่ได้ตัวคนเดียว 1426 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 ‎แกทำงานให้ใคร 1427 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ‎แกทำงานให้ใคร 1428 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 ‎อังกฤษ 1429 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 ‎- ย่าเหรอครับ ‎- ใช่แล้ว 1430 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 ‎จำเป็นน่ะ 1431 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 ‎ดูเหมือนว่าถ้าเราต้องการให้งานสำเร็จ 1432 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 ‎เราก็ต้องลงมือเอง 1433 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 ‎ไม่นะ เอโนลา 1434 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 ‎แม่ผมอยู่ไหน 1435 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 ‎ในลอนดอน 1436 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 ‎กับอาของหลาน 1437 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 ‎ตามหาหลานไง 1438 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 ‎พวกนั้นไม่เคยเข้าใจเลย 1439 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 ‎ย่าขอโทษจริงๆ นะจ๊ะ 1440 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 ‎มันมีอนาคตของประเทศนี้เป็นเดิมพัน 1441 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ‎ไม่นะ! 1442 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 ‎มันจบแล้ว มันจบแล้ว 1443 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 ‎ทิวส์เบอรี! 1444 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ‎ไม่นะ! ทิวส์เบอรี! 1445 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 ‎ตื่นขึ้นสิ เร็วเข้า 1446 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 ‎ไม่นะ... 1447 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ‎ไม่ 1448 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ‎ทิวส์เบอรี 1449 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 ‎ระวังนะ 1450 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 ‎ฉันก็ไม่ได้โง่ขนาดนั้นนะ 1451 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 ‎เธอถูกสอนมาเพื่อสู้จริงๆ 1452 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 ‎ยุคสมัยของย่าจบแล้วครับ 1453 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 ‎- ฉันตกใจมากๆ เลย ‎- ครับ 1454 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 ‎- คุณครับ ‎- อย่าหือ 1455 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 ‎เลสตราด 1456 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 ‎เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 1457 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 ‎- พบกันอีกแล้วนะ ‎- เชิญครับ 1458 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 ‎คุณนี่สร้างชื่อเสียงให้ตัวเองไว้ไม่เบาเลยนะ 1459 01:44:02,250 --> 01:44:03,958 ‎ถึงแม้ว่าจะพยายาม 1460 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 ‎- หลีกเลี่ยงสื่อเต็มที่ ‎- คดีมาร์ควิส 1461 01:44:05,791 --> 01:44:08,000 ‎คุณต้องจับย่าของเขา หญิงหม้ายชราผู้สูงศักดิ์ 1462 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 ‎หล่อนพยายามจะฆ่าเขา 1463 01:44:10,625 --> 01:44:11,875 ‎เหมือนที่ฆ่าพ่อของเขา 1464 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 ‎สองคำถามนะ 1465 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 ‎คุณไขถึงข้อสรุปนั้นได้ยังไง 1466 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 ‎มันเป็นปัญหาเรื่องการแบ่งฝ่ายภักดี ‎และการสืบทอดตำแหน่ง 1467 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 ‎ถ้าเด็กนั่นตาย ‎อาก็จะเข้ารับตำแหน่งที่ว่างอยู่ในสภาขุนนาง 1468 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 ‎และลงชื่อคัดค้านร่าง กม.ปฏิรูป ‎และขยายสิทธิเลือกตั้ง 1469 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 ‎ตามที่หญิงหม้ายชราปรารถนา 1470 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 ‎ผมเดาว่าเด็กคงไม่คัดค้าน ‎และพ่อของเขาก็เช่นกัน 1471 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 ‎อย่างนั้นทำไมคนฆ่าถึงไม่ใช่อาล่ะ 1472 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ‎ฆ่าพ่อหรือลูกล่ะ 1473 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ‎พ่อ 1474 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 ‎ชุดเครื่องแบบของเขาในรูปนี้ 1475 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 ‎ดูเหรียญตราบนอกของเขาสิ 1476 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 ‎เขาไม่ได้อยู่ในประเทศตอนที่พ่อของเด็กถูกฆ่า 1477 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 ‎เพราะไปเข้ารบสงครามอัฟกัน 1478 01:45:00,541 --> 01:45:02,291 ‎ความจริงมันอยู่ตรงหน้าเราเสมอแหละ 1479 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 ‎ใช่ครับ 1480 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 ‎เราแค่ต้องมองหามันให้เจอ 1481 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 ‎คำถามที่สอง 1482 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ‎ทำไมน้องสาวคุณถึงไขคดีได้ก่อนล่ะ 1483 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‎อะไรนะครับ 1484 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 ‎เขาดูดีแล้ว อย่าวุ่นวายกับเขาเลย แคโรไลน์ 1485 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 ‎- ขอเถอะครับ แม่ ‎- ขอแม่แค่... 1486 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 ‎ไม่เอาน่า ผมอยากให้คนพวกนี้เคารพผมนะ 1487 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 ‎- มันเป็นสไตล์น่ะครับ ‎- โอเคจ้ะ 1488 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 ‎แม่ว่ามันก็ช่วยขับหน้าลูกดีแหละ 1489 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 ‎พ่อคงภูมิใจในตัวหลานมาก 1490 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 ‎ยินดีด้วยนะ 1491 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 ‎ในที่สุดนายก็ดูซื้อบื้อสมฐานันดรสักที 1492 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 ‎ไม่หรอก 1493 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 ‎นายดูดีเลย 1494 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 ‎นี่... ดีเลย 1495 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 ‎จะมีการลงเสียงกันในอีกหนึ่งชั่วโมง ‎เรื่องสำคัญน่าดู 1496 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 ‎ฉันไม่ต้องก้มหัวทำความเคารพนายหรอกมั้ง ‎เมื่อตอนนี้นายมีตำแหน่งแล้ว 1497 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 ‎ก็... ถ้าพูดให้ถูก เธอต้องก้มหัวเสมอ 1498 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 ‎เธอแค่... เลือกที่จะไม่ทำเอง 1499 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ‎แล้วเธอปลอดภัยไหม สุขสบายดีรึเปล่า 1500 01:46:39,625 --> 01:46:40,583 ‎เธอคงไม่ได้ยังอยู่ที่ 1501 01:46:40,666 --> 01:46:42,500 ‎- ห้องซอมซ่อนั่นใช่ไหม ‎- เปล่า 1502 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 ‎ฉันใช้เงินรางวัลที่แม่นายให้ไว้... 1503 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 ‎- ซึ่งเธอก็ดูลังเลใจที่จะรับไปมาก ‎- และหาที่พักใหม่ได้น่ะ 1504 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 ‎แต่... แม่ฉันบอกว่าบ้านเรามีที่ให้เธอเสมอ 1505 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 ‎เห็นได้ชัดว่าแม่นายยังใช้เวลากับฉันไม่มากพอ 1506 01:46:58,333 --> 01:47:01,625 ‎แล้วถ้าเป็นฉัน... ที่ขอให้เธออยู่ล่ะ 1507 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 ‎เป็นข้อเสนอที่มีน้ำใจมาก 1508 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 ‎แต่ฉันคงต้องปฏิเสธ 1509 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ‎แล้วฉันจะ... 1510 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ‎ฉันจะได้เจอเธออีกครั้งเมื่อไหร่ 1511 01:47:29,916 --> 01:47:31,166 ‎นายยังสลัดฉันไม่หลุดหรอก 1512 01:47:31,250 --> 01:47:33,875 ‎ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ 1513 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 ‎ขอบใจ 1514 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 ‎ขอบคุณค่ะ 1515 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 ‎แม่ 1516 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ‎ขอยืมดินสอหน่อยได้ไหมคะ 1517 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 ‎ขอบคุณค่ะ 1518 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 ‎ตัวเลขกลายเป็นตัวอักษร 1519 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ‎ซึ่งประกอบเป็น... 1520 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 ‎"มาเจอกันที่รอยัล อะคาเดมี่ ‎ห้าโมงเย็นนี้ แม่เอง" 1521 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 ‎แหม 1522 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 ‎คาดไม่ถึงเลยแฮะ 1523 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 ‎ขอบคุณค่ะ 1524 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 ‎มีความคิดผุดขึ้นมาในหัวฉันทันทีสามข้อ 1525 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 ‎ข้อแรกคือแม่จะไม่ลงชื่อว่า "แม่เอง" ‎แต่เป็น "ดอกเบญจมาศ" 1526 01:49:03,375 --> 01:49:05,625 ‎และข้อสอง รอยัล อะคาเดมี่คือชื่อสถาบัน 1527 01:49:05,708 --> 01:49:08,125 ‎ซึ่งละเลยการมีส่วนร่วมของผู้หญิงเสมอมา 1528 01:49:08,666 --> 01:49:11,083 ‎แม่ไม่มีทางเลือกให้เป็นสถานที่นัดเจอแน่ 1529 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 ‎และข้อสุดท้ายคือฉันอาจจะเผยความลับ 1530 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 ‎ต่อหน้าพี่ชายเมื่อตอนที่ตรวจหนังสือพิมพ์ 1531 01:49:17,541 --> 01:49:19,208 ‎นี่คือฝีมือพี่เชอร์ล็อก โฮล์มส์ 1532 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 ‎แต่กระนั้น ความจริงก็ไม่ได้ทำให้เลิกหวัง 1533 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 ‎ฉันจะจ่ายให้ห้าปอนด์ถ้าคุณแลกเสื้อผ้ากับฉัน 1534 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 ‎มีวี่แววไหม 1535 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 ‎ไม่เลย 1536 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 ‎เธอเอาชนะนายมาแล้วครั้งนึง ไอ้น้องชาย 1537 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 ‎ครั้งนี้เธอก็อาจจะทำอีก 1538 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 ‎โอ้ ฉันเชื่อว่าเธอรู้ว่าเป็นฝีมือฉัน 1539 01:49:46,208 --> 01:49:48,500 ‎แต่ฉันก็เชื่อว่าเธอจะอยากรู้มาก 1540 01:49:48,583 --> 01:49:50,083 ‎จนไม่มาไม่ได้เช่นกัน 1541 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 ‎โชคร้ายหน่อยที่นายคิดผิด 1542 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 ‎เป็นไปได้นะ 1543 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 ‎แต่ถึงกระนั้น ถ้าเราเจอเธออีกครั้ง 1544 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 ‎ฉันอยากให้เธออยู่ในการปกครองของฉัน ‎ฉันจะดูแลเธอเอง 1545 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 ‎งั้นนายก็รับผลกรรมไปเลย 1546 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 ‎ฉันตัดหางเธอแล้ว 1547 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 ‎ตามนั้น 1548 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 ‎ยิ่งดีขึ้นไปอีก 1549 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 ‎นายนี่มันแปลกคนจริงๆ น้องชาย 1550 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 ‎นายก็ขี้บ่นจริง พี่ชาย 1551 01:50:19,541 --> 01:50:22,250 ‎นี่คงอารมณ์ดีมากเพราะผลลงคะแนนเสียงสินะ 1552 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 ‎ผ่านด้วยคะแนนนำหนึ่งเสียง 1553 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 ‎ไอ้เด็กเหลือขอที่โผล่มาอีกครั้ง ‎ไอ้มาร์ควิสแห่งทิวส์เบอรีนั่น 1554 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 ‎และเสียงของเขาเป็นเสียงตัดสิน 1555 01:50:29,333 --> 01:50:32,000 ‎ทีนี้ แม้ฉันจะสนุกกับ ‎การยืนข้างนอกรอยัล อะคาเดมี่แค่ไหน... 1556 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 ‎เขาเป็นคนที่น่าสนใจมากเลยนะ 1557 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 ‎และฉันสงสัยว่าเขาน่าจะชอบเอโนลาด้วย 1558 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 ‎งั้นเขาก็ควรแต่งงานกับเธอซะสิ ‎จะได้เชื่องขึ้นทั้งคู่ 1559 01:50:40,250 --> 01:50:42,333 ‎ไปดื่มกันที่คลับเพื่อแสดงความเห็นใจฉันหน่อยไหม 1560 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 ‎ได้สิ ฉันเลี้ยงนายเอง ไมครอฟท์ 1561 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ‎มาเร็วเข้า เชอร์ล็อก! 1562 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 ‎นายมัวแต่ทำอะไรอยู่ 1563 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 ‎นึกว่าเห็นอะไรบางอย่างน่ะ 1564 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 ‎- สวัสดีจ้ะ เอโนลา ‎- สวัสดีค่ะ 1565 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 ‎มีแขกมาหาแน่ะ 1566 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 ‎ห้องนี้น่าอยู่เหลือเชื่อเลย 1567 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 ‎แม่ชอบการตกแต่งนะ 1568 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 ‎แม่อยู่นานไม่ได้นะ 1569 01:52:42,291 --> 01:52:43,583 ‎อาจมีใครจับตามองอยู่ก็ได้ 1570 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ‎ลูกไปหาเจ้านั่นเจอจากที่ไหน 1571 01:52:49,000 --> 01:52:50,000 ‎พี่เชอร์ล็อกหาเจอน่ะค่ะ 1572 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 ‎แม่นึกว่าลูกลืมมันไปแล้วซะอีก 1573 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 ‎ตอนเด็กๆ ลูกไม่ยอมปล่อยมันเลย 1574 01:52:58,416 --> 01:53:01,083 ‎- ลูกชอบลากมันไปข้างหลังรอบๆ... ‎- พี่เชอร์ล็อกเล่าแล้วค่ะ 1575 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 ‎- ลูกได้ยินว่าราชินีวิกตอเรียมี... ‎- พี่เชอร์ล็อกก็เล่าเรื่องนี้แล้ว 1576 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 ‎โอ้ 1577 01:53:14,875 --> 01:53:16,875 ‎ดีจังที่ลูกสองคนได้คุยกัน 1578 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 ‎แม่ขอโทษนะ 1579 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 ‎แม่ขอโทษ 1580 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 ‎แม่อยากบอกลูกว่าแม่จะไปไหน 1581 01:53:37,791 --> 01:53:38,875 ‎แต่มันไม่ปลอดภัย 1582 01:53:41,208 --> 01:53:42,458 ‎แล้วตอนนี้แม่ปลอดภัยรึยังคะ 1583 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 ‎แม่ไม่ได้ทิ้งลูกไปเพราะแม่ไม่รักลูก 1584 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 ‎แม่จากไปเพื่อลูกเอง... 1585 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 ‎เพราะแม่ทนให้โลกแบบนี้เป็นอนาคตของลูกไม่ได้ 1586 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 ‎แม่เลยต้องสู้ 1587 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 ‎เราต้องส่งเสียง 1588 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 ‎ถ้าเราอยากให้คนอื่นรับฟัง 1589 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 ‎น่าขันดีนะ 1590 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 ‎แม่นึกว่า... 1591 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ‎แม่จะเป็นคนที่เปลี่ยนแปลงโลกนี้ 1592 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 ‎ร่าง กม.ปฏิรูปนั่น 1593 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ‎เรื่องที่ลูกทำมันจริงรึเปล่า 1594 01:54:33,958 --> 01:54:35,541 ‎ลูกกลายเป็นผู้หญิงที่น่าทึ่งนัก 1595 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 ‎ขอบใจสำหรับดอกไอริสของลูกนะจ๊ะ 1596 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 ‎จากนี้ ถ้าเมื่อไหร่ที่ลูกต้องการแม่ 1597 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 ‎แม่จะคอยมองหามัน 1598 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 ‎แม่ต้องไปแล้วค่ะ 1599 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 ‎ใช่จ้ะ แต่... 1600 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ‎ขออยู่อย่างนี้สักพักเถอะนะ 1601 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 ‎หนูเห็นด้วยค่ะ 1602 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ‎ดังนั้น จะสรุปเรื่องยังไงดีล่ะ 1603 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 ‎ฉันชื่อเอโนลา 1604 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 ‎ซึ่งสะกดย้อนหลังเป็นคำว่า "อะโลน" 1605 01:55:47,541 --> 01:55:49,791 ‎จะเป็นคนตระกูลโฮล์มส์ ‎เราต้องหาเส้นทางตัวเอง 1606 01:55:50,541 --> 01:55:51,583 ‎พี่ชายของฉันเจอแล้ว 1607 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 ‎แม่ของฉันเจอแล้ว 1608 01:55:55,291 --> 01:55:56,458 ‎และฉันก็ต้องเจอเหมือนกัน 1609 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 ‎แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่าการอยู่คนเดียว ‎ไม่ได้แปลว่าฉันต้องโดดเดี่ยว 1610 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 ‎แม่ไม่เคยอยากให้เป็นแบบนั้น 1611 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 ‎เธออยากให้ฉันมีอิสระ 1612 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 ‎มีอนาคต 1613 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 ‎และเป้าหมายของตัวเอง 1614 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 ‎ฉันคือนักสืบ 1615 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ‎ฉันคือนักถอดรหัส 1616 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 ‎และฉันคือผู้ตามหาวิญญาณที่หลงทาง 1617 01:56:22,666 --> 01:56:23,875 ‎ชีวิตฉันเป็นของฉันเอง 1618 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 ‎และอนาคตขึ้นอยู่กับตัวเรา 1619 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 ‎คำบรรยายโดย ณัฏฐ์อัปสร เลิศธีระกุล