1 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 ‫"LEGENDARY PICTURES & NETFLIX ‬‫تقدمان‬‫"‬ 2 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 ‫من أين أبدأ؟‬ 3 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ‫"(إنجلترا)"‬ 4 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 ‫"يوم ولادتي‬‫، 1884"‬ 5 00:00:47,500 --> 00:00:50,666 ‫أول ما عليكم معرفته‬ ‫هو‬‫ أن أمي سمّتني "إينولا".‬ 6 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 ‫بل أصرّت عليه في الواقع.‬ 7 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 ‫"إينولا"...‬ 8 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 ‫"إينولا"‬‫.‬ 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 ‫أعلم أنه اسم غير‬‫ مألوف‬‫، ‬ 10 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 ‫لكن أمي من محبي ألعاب الكلمات.‬ 11 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 ‫- عند‬‫ إشارتك‬‫.‬ ‫- استعدي.‬ 12 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 ‫ابدئي.‬ 13 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 ‫وكانت "إينولا" التهجئة العكسية لكلمة...‬ 14 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ‫"وحيدة".‬ 15 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ‫"وحيدة"‬ 16 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 ‫أجل!‬ 17 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 ‫كانت تقول لي باستمرار...‬ 18 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 ‫ستبلين بلاءً حسنًا بمفردك يا "إينولا".‬ 19 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 ‫ورغم ذلك‬‫، ‬‫ كنا معًا دومًا.‬ 20 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 ‫- لا.‬ ‫- ‬‫بلى!‬ 21 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 ‫مات أبي في صغري.‬ 22 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 ‫إنني لا أتذكّره.‬ 23 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 ‫وترك أخواي المنزل بعد ذلك بوقت قصير.‬ 24 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 ‫بالكاد أتذكرهما كذلك.‬ 25 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 ‫لذا لم يكن هناك سوانا، ‬ 26 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 ‫وكان الوضع طيبًا.‬ 27 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 ‫لم تكن أمًا عادية.‬ 28 00:01:39,875 --> 00:01:43,125 ‫لم تعلّمني عمل سلاسل من الصدف ولا التطريز.‬ 29 00:01:44,208 --> 00:01:45,708 ‫بل كنا نفعل أمورًا ‬‫مختلفة.‬ 30 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 ‫قراءة، ‬ 31 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 ‫علوم، ‬ 32 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 ‫رياضة، ‬ 33 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 ‫كل أنواع ا‬‫لممارسات‬‫، ‬ 34 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ‫الجسدي منها...‬ 35 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ‫والعقلي.‬ 36 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 ‫قالت أمي إن لنا مطلق الحرية‬ ‫لفعل ما نريد في "فيرنديل"...‬ 37 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 ‫آسفة يا جدي.‬ 38 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ‫...‬‫و‬‫لأن‬‫ نكون من نريد.‬ 39 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 ‫كانت كل دنياي.‬ 40 00:02:28,250 --> 00:02:30,166 ‫لكنها لم ‬‫تكن ‬‫تشاركني كل شيء.‬ 41 00:02:30,250 --> 00:02:32,166 ‫حسنًا يا سيدات، تلخيصًا للأمر: خياراتنا.‬ 42 00:02:32,250 --> 00:02:34,000 ‫"ذا بانكمين ميت"، ‬ 43 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 ‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب"، ‬ 44 00:02:36,250 --> 00:02:39,166 ‫- ‬‫ أو‬‫ "إيلي هاوسمان".‬ ‫- هذا رائع.‬ 45 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 ‫- هل اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 46 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 ‫- أجل.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 47 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 ‫"إيلي هاوسمان".‬ 48 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 ‫بالطبع.‬ 49 00:02:48,041 --> 00:02:50,791 ‫كانت أمي‬‫ ترى‬‫ أن الخصوصية خير الفضائل، ‬ 50 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 ‫وأكثرها‬‫ تعرضًا للانتهاك‬‫.‬ 51 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 ‫مما يقودني إلى ثاني شيء عليكم معرفته.‬ 52 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 ‫قبل ‬‫أسبوع، ‬ ‫وفي ‬‫صبيحة عيد ميلادي الـ16 في يوليو، ‬ 53 00:03:06,125 --> 00:03:07,041 ‫استيقظت...‬ 54 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 ‫أمي؟‬ 55 00:03:10,500 --> 00:03:12,125 ‫...لأكتشف أن أمي مفقودة.‬ 56 00:03:16,541 --> 00:03:18,291 ‫لقد غادرت "فيرنديل هول"، منزلنا، ‬ 57 00:03:19,208 --> 00:03:20,958 ‫في جنح الليل.‬ 58 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 ‫أمي؟‬ 59 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 ‫ذهبت بلا رجعة.‬ 60 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 ‫لم تترك لي سوى بعض الهدايا التي أمرت‬ ‫السيدة "لاين" بمنحها لي في وقت شرب الشاي.‬ 61 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 ‫"لغة الزهور"‬ 62 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 {\an8}‫يا لها من هدايا رائعة!‬ 63 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 {\an8}‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬ 64 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 {\an8}‫"استخدمي هذه الهدايا بحكمة"‬ 65 00:03:56,708 --> 00:03:57,666 {\an8}‫كنا سعيدتين.‬ 66 00:03:57,750 --> 00:03:59,000 ‫أليس كذلك يا سيدة "لاين"؟‬ 67 00:04:00,583 --> 00:04:02,833 ‫أما كان عليها إعطائي هذه الهدايا بنفسها؟‬ 68 00:04:20,416 --> 00:04:22,083 ‫وثالث شيء عليكم معرفته، ‬ 69 00:04:22,166 --> 00:04:24,625 ‫وربما‬‫ بينكم‬‫ من خمّنوه بالفعل، ‬ 70 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 ‫ألا وهو ‬‫أن ركوب الدراجات‬ ‫ليس ‬‫من‬‫ نقاط قوتي، ‬ 71 00:04:27,291 --> 00:04:29,583 ‫لكنك تحتاج إليه‬ ‫عندما تريد بلوغ مكان ما بسرعة.‬ 72 00:04:40,625 --> 00:04:42,083 ‫رابع ما عليكم معرفته‬ 73 00:04:42,166 --> 00:04:44,750 ‫هو أنني في طريقي الآن لاستقبال أخويّ، ‬ 74 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 ‫"مايكروفت" و"شيرلوك"، ‬ 75 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 ‫وهما ‬‫اسمان‬ ‫عندما يُكتب كل منهما‬‫ بالعكس على التوالي، ‬ 76 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 ‫يصبحان هكذا: ‬‫"تفوركيام" و"كولريش".‬ 77 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 ‫ربما لا يجدر بالمرء ا‬‫لتفكير ‬‫كثيرًا‬ ‫في موضوع أصل تسمية اسمي.‬ 78 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 79 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 ‫"شيرلوك هولمز".‬ 80 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 ‫"محقق شاب يحلّ قضية"‬ 81 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 ‫المحقق الشهير والعالم والكيميائي‬ 82 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 ‫وعازف الكمان الماهر‬ 83 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 ‫والرامي المتمرّس‬ 84 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 ‫والمبارز والمقاتل بالهراوة‬ 85 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 ‫والملاكم‬ 86 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 ‫والمفكر ‬‫الاستنباطي ‬‫العبقري.‬ 87 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 ‫أخي العبقري.‬ 88 00:05:22,083 --> 00:05:23,333 ‫عنده الحل دومًا.‬ 89 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 ‫سيد "هولمز"؟‬ 90 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 ‫و... سيد "هولمز"؟‬ 91 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 ‫أجل.‬ 92 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 ‫هل طلبتما حضوري؟‬ 93 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 ‫أرسلتما إليّ برقية؟‬ 94 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 ‫طلبتما مني أن نتقابل هنا؟‬ 95 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 ‫وخامس ما عليكم معرفته‬ 96 00:05:48,333 --> 00:05:50,833 ‫هو أنهما لم‬‫ يرياني ‬‫منذ وقت طويل.‬ 97 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 ‫"إينولا".‬ 98 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 ‫رباه!‬ 99 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 ‫تأملي حالك.‬ 100 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 ‫حالتك مزرية.‬ 101 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 ‫أين قبعتك و‬‫قفازاك‬‫؟‬ 102 00:06:06,625 --> 00:06:07,916 ‫كنت أمتلك قبعة.‬ 103 00:06:08,000 --> 00:06:10,416 ‫لكنها كانت تصيب رأسي بالحكة.‬ ‫ولا أمتلك‬‫ قفازين‬‫.‬ 104 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 ‫ألا‬‫ تمتلك قفازين‬‫؟‬ 105 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 ‫هذا واضح يا "مايكروفت".‬ 106 00:06:15,125 --> 00:06:18,000 ‫لم نرسل ‬‫طلبًا لحضورك‬‫ أيتها الفتاة السخيفة.‬ ‫بل‬‫ لحضور‬‫ العربة.‬ 107 00:06:18,375 --> 00:06:20,583 ‫- هل أحضرتها على الأقل؟‬ ‫- العربة؟‬ 108 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 ‫أجل.‬ 109 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 ‫أي عربة تريد‬‫ان‬‫ تحديدًا؟‬ ‫لأن‬‫ في بالي بضعًا ‬‫منها...‬ 110 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 ‫العربة التي دفعت ثمنها.‬ 111 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 ‫صحيح.‬ 112 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 ‫أظن أن‬‫ قد تكون‬‫ خلطت بيننا وبين منزل آخر.‬ 113 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 ‫يا فتى، أحضر لنا عربة.‬ 114 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 ‫بسرعة!‬ 115 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 ‫ما هذا بحق...‬ 116 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ‫رباه! انظر إلى المنزل.‬ 117 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 ‫أليس مهيبًا؟‬ 118 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 ‫فيم كانت تتسلى‬‫ بحق السماء؟‬ 119 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 ‫أهلًا ‬‫بكما في المنزل أيها السيدان.‬ 120 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 ‫مضى وقت طويل.‬ 121 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 ‫ما هذا؟‬ 122 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 ‫تنس؟‬ 123 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 ‫تقول أمي إنني‬‫ بدأت‬‫ أتقنه.‬ 124 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 ‫أفترض أنها نهاية‬‫ المباراة‬‫.‬ 125 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 ‫أين هي بحق السماء؟‬ 126 00:07:54,250 --> 00:07:56,916 ‫لو كنت‬‫ مكانكما‬‫، ‬ ‫لقلت إن الأمور تسير على ما يرام، صحيح؟‬ 127 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 ‫لم يُرتب سريرها.‬ 128 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 ‫- أقحوان.‬ ‫- لم تُوضع الملابس في محلّها.‬ 129 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 ‫- رباطية غارية وجزر بري.‬ ‫- كفاك حديثًا عن الزهور يا "شيرلوك".‬ 130 00:08:14,500 --> 00:08:15,750 ‫لكنها لم تُختطف.‬ 131 00:08:17,000 --> 00:08:19,916 ‫- كيف؟ هل أنت متأكد؟‬ ‫- تضاءل مخزونها العادي من أقلام الرصاص‬ 132 00:08:20,000 --> 00:08:20,916 ‫حتى انعدم.‬ 133 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 ‫من الواضح أنها قررت ألّا تستبدلها، ‬ 134 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 ‫ونادرًا ما تجد أن ضحايا الاختطاف‬ ‫خططوا لاختفائهم.‬ 135 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 ‫لم تكن تنوي العودة، ‬ 136 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 ‫ورغم ذلك حرّفت دوافع هروبها باحترافية.‬ 137 00:08:35,416 --> 00:08:36,916 ‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟‬ 138 00:08:38,125 --> 00:08:40,333 ‫على حسب إن كنت تعتمد على عودتها.‬ 139 00:08:44,541 --> 00:08:45,500 ‫"استعباد النساء"‬ 140 00:08:45,583 --> 00:08:46,750 ‫رباه! نسويّة.‬ 141 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 ‫لعلّها كانت مجنونة أو تخرّف.‬ 142 00:08:50,958 --> 00:08:53,458 ‫رغم أن الجنون يسري في عائلتنا، ‬ ‫إلّا إنني أشك في ذلك.‬ 143 00:08:54,416 --> 00:08:57,583 ‫بالمناسبة، يخبرني حدسي‬ ‫من خلال‬‫ مغادرتها من دون ترك أدلّة واضحة‬ 144 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 ‫بأنها‬‫ ما‬‫ تزال‬‫ عاقلة ‬‫و‬‫متزنة.‬ 145 00:08:59,666 --> 00:09:03,416 ‫ما من مجنونة‬‫ يمكنها جمع ‬‫الحسابات‬‫ التي‬ ‫أرسلتها إليّ خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬ 146 00:09:03,500 --> 00:09:05,250 ‫تمتاز بالوضوح والترتيب، ‬ 147 00:09:05,333 --> 00:09:06,291 ‫مفصّلة دورة مياه...‬ 148 00:09:06,375 --> 00:09:08,208 ‫- ‬‫ غير الموجودة أساسًا‬‫.‬ ‫- ...ومرحاض...‬ 149 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 ‫- وهذا أيضًا.‬ ‫- ‬‫...‬‫وارتفاع الرواتب المستمر‬ 150 00:09:10,750 --> 00:09:13,250 ‫للخدم والخادمات‬‫ ‬‫في المنزل وفي المطبخ‬ 151 00:09:13,333 --> 00:09:15,375 ‫- والبستانيين ومساعديهم...‬ ‫- ‬‫ فهمت صلب الأمر‬‫.‬ 152 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 ‫وبالنسبة إلى "إينولا"، ‬ ‫معلمة موسيقى ومدربة رقص ومربية.‬ 153 00:09:19,250 --> 00:09:20,958 ‫"إينولا"، هل لديك مربية على الأقل؟‬ 154 00:09:23,375 --> 00:09:24,583 ‫لن تحب‬‫ وجودكما‬‫ هنا.‬ 155 00:09:25,166 --> 00:09:26,541 ‫هذه مساحتها الخاصة.‬ 156 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 ‫أخبريني، ‬‫ هل رأت أنك حظيت بتعليم على الأقل؟‬ 157 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 ‫كانت تقدّر التعليم.‬ 158 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 ‫علّمتني بنفسها.‬ 159 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 ‫جعلتني أقرأ كل كتاب‬ ‫في مكتبة "فيرنديل هول".‬ 160 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 ‫"شكسبير" و"لوك"‬‫...‬ 161 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 ‫والموسوعة‬‫...‬ 162 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 ‫و"ثاكراي" ومقالات "ماري وولستونكرافت".‬ 163 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 ‫وقد فعلت ذلك بنفسي.‬ 164 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 ‫لتعليمي الخاص.‬ 165 00:10:00,041 --> 00:10:02,208 ‫وهي كما قالت أمي أفضل طريقة‬‫ لأصبح‬‫...‬ 166 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ‫ا‬‫مرأة شابة‬‫.‬ 167 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 ‫أهذا ما أرادتك أن تكوني عليه؟‬ 168 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 ‫- "مايكروفت".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 169 00:10:10,458 --> 00:10:12,041 ‫لا أعرف ماذا أرادتني أن أكون.‬ 170 00:10:13,500 --> 00:10:14,625 ‫لقد تركتني مثل البقية.‬ 171 00:10:21,875 --> 00:10:23,583 ‫ستعود، ‬‫ أليس كذلك‬‫ يا "شيرلوك"؟‬ 172 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 ‫أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬ 173 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 ‫إلام تخطط يا "شيرلوك"؟‬ 174 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 ‫كانت‬‫ كبيرة في السن ‬‫على الزواج مجددًا‬ ‫ولم‬‫ يكن لديها شغف أو طموح‬‫ على حد علمي.‬ 175 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 ‫كان عليها‬‫ ‬‫توفير حياة كريمة لـ"إينولا"‬ 176 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 ‫وعيش ما تبقى لها من سنوات بكرامة.‬ 177 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 ‫هذا منزلي وليس منزلها‬‫، ‬ ‫وكان كذلك منذ وفاة أبي.‬ 178 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 ‫لقد طلبت 16 عامًا لتربية "إينولا" هنا.‬ 179 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 ‫منحتها ما أرادت‬‫.‬‫ ‬‫فترد‬‫ الجميل‬‫ بالسرقة‬‫؟‬ 180 00:10:56,416 --> 00:10:58,208 ‫لست الشرير هنا.‬ 181 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 ‫لعلها احتاجت إلى المال.‬ 182 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 ‫من الواضح أنك لا تحتاج إليه، ‬ ‫أم أن الحكومة أوقفت راتبك؟‬ 183 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 ‫يتكرر الأمر دومًا‬‫، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬‫ يتكرر‬‫ دومًا.‬ 184 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 ‫لا نرى بعضنا‬‫ طوال شهور‬ ‫وبعدها ترشقني بكلماتك‬ 185 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 ‫من دون‬‫ ترفّق ‬‫وتدينني باستنتاجاتك النيرة.‬ 186 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 ‫- أستفسر‬‫ فحسب‬‫.‬ ‫- ‬‫ بل ‬‫تنتقد.‬ 187 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 ‫إنك تنتقد شيئًا لم تتحمل مسؤوليته.‬ 188 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 ‫لم تبد أي اهتمام بهذه العائلة قط.‬ 189 00:11:27,041 --> 00:11:28,333 ‫لا أقصد الانتقاد.‬ 190 00:11:31,875 --> 00:11:33,875 ‫لدينا مشكلتان كما أرى. ‬ 191 00:11:34,458 --> 00:11:37,041 ‫الأولى: إيجاد مدرسة داخلية‬ 192 00:11:37,125 --> 00:11:42,458 ‫تقبل ضم "إينولا"‬ ‫حتى لا تفشل في هذا العالم.‬ 193 00:11:44,125 --> 00:11:45,958 ‫أعمل على حل هذه المشكلة...‬ 194 00:11:46,041 --> 00:11:47,750 ‫"مدرسة‬‫ إنهاء الآنسة‬‫ (هاريسون) للشابات"‬ 195 00:11:47,833 --> 00:11:49,500 ‫...‬‫بمساعدة صديقة قديمة.‬ 196 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 ‫والثانية: إيجاد أمنا.‬ 197 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 ‫سأتكفل بالأولى وتكفّل‬‫ أنت‬‫ بالثانية.‬ 198 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 ‫عزيزتي.‬ 199 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 ‫دعيني أحملها.‬ 200 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 ‫سيارة. كم هذا رائع يا آنسة "هاريسون"!‬ 201 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 ‫حسنًا، أنا معلمة يا سيد "هولمز".‬ 202 00:12:14,916 --> 00:12:16,333 ‫أحب‬‫ أن أسبق العصر.‬ 203 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 ‫قد تفضّل "إينولا" البقاء هنا.‬ 204 00:12:19,625 --> 00:12:20,958 ‫يمكنك الاستعانة بمربية.‬ 205 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 ‫إنها بحاجة إلى شخصية حازمة يا "شيرلوك".‬ 206 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 ‫أين هي؟‬ 207 00:12:25,000 --> 00:12:27,625 ‫إنها في الداخل، ‬ ‫رغم أنني يجب أن أحذرك مقدمًا، ‬ 208 00:12:27,708 --> 00:12:28,625 ‫إنها عنيدة.‬ 209 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 ‫لنر إلى متى سيدوم هذا.‬ 210 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 ‫يجب أن نكسر شوكتها ثم نقوّمها.‬ 211 00:12:34,458 --> 00:12:35,416 ‫قفي منتصبة يا فتاة.‬ 212 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 ‫هذا أفضل.‬ 213 00:12:37,958 --> 00:12:39,000 ‫في غياب أمنا، ‬ 214 00:12:39,083 --> 00:12:40,708 ‫تكون تحت وصايتي، لا وصايتك.‬ 215 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 ‫الخصر: 61 سم.‬ 216 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 ‫- الصدر: 84 سم.‬ ‫- هذا صغير جدًا.‬ 217 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 ‫إنهما طبيعيان.‬ 218 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 ‫الفخذان: 89 سم.‬ 219 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 ‫يا لخيبة الأمل!‬ 220 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 ‫سنضطر إلى استخدام مضخّم.‬ 221 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 ‫امرأة جامحة وخطيرة أنجبت طفلة جامحة.‬ 222 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 ‫تبدو ذكية.‬ 223 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 ‫الفخذان ما هما إلّا جزء من الساقين، صحيح؟‬ 224 00:13:00,708 --> 00:13:02,291 ‫ما الداعي لتضخيمهما؟‬ 225 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 ‫يا لك من حذقة! سأستمتع بذلك.‬ 226 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 ‫لن أستمتع بحبسي‬‫ ‬‫في هذه الملابس‬‫ السخيفة‬‫.‬ 227 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 ‫هذه الملابس لن تسجنك.‬ 228 00:13:09,958 --> 00:13:10,791 ‫إنما ستحررك.‬ 229 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 ‫ستسمح لك بالانخراط في المجتمع، ‬ ‫والمشاركة في ملذاته العديدة.‬ 230 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 ‫إلى جانب ‬‫جذب الأنظار و‬‫لفت الانتباه‬‫.‬ 231 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 ‫بمساعدة الآنسة "هاريسون"، ‬ ‫سنجعلها مقبولة مجتمعيًا.‬ 232 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 ‫لا بد أن أبي يتقلّب في قبره اضطرابًا.‬ 233 00:13:24,041 --> 00:13:25,625 ‫في مدرسة الإنهاء خاصتي، ‬ 234 00:13:26,000 --> 00:13:28,041 ‫ستتعلمين كيف تكونين شابة متحضرة، ‬ 235 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 ‫وستكوّنين صداقات جديدة عديدة.‬ 236 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 ‫لست بحاجة إلى أصدقاء. لديّ رفقتي الخاصة.‬ 237 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 ‫غير متعلمة ورثّة الملبس، ‬ 238 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 ‫وجامحة قليلة التربية.‬ 239 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 ‫ولست بحاجة إلى الذهاب إلى مدرستك السخيفة.‬ 240 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 ‫لا! لا تفعل هذا بي‬‫ أرجوك‬‫.‬ 241 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 ‫دعني أبقى سعيدة. أنا سعيدة هنا.‬ 242 00:13:55,291 --> 00:13:58,208 ‫أنت شابة الآن يا "إينولا".‬ ‫أنت بحاجة إلى التعليم.‬ 243 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 ‫اختبرني في أي شيء تظن أنه يلزمني معرفته‬ 244 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 ‫- لأناسب هذا العالم.‬ ‫- إن علمتك جيدًا، ‬ 245 00:14:03,875 --> 00:14:06,750 ‫فما كنت لتقفي بملابسك الداخلية أمامي.‬ 246 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 ‫لا أمل في أن‬‫ تتزوجي‬‫ بحالتك الحالية.‬ 247 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 ‫لا أريد ا‬‫لزواج‬‫.‬ 248 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 ‫وهذا شيء آخر يجب أن نغرسه فيك.‬ 249 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 ‫"شيرلوك".‬ 250 00:14:19,458 --> 00:14:22,250 ‫- لا تدعه يفعل هذا بي.‬ ‫- أنت‬‫ تحت وصايته‬‫.‬ 251 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 ‫ا‬‫جعلني تحت وصايتك.‬ 252 00:14:24,041 --> 00:14:26,958 ‫أرشدني. علمني.‬ ‫بالنسبة إليه أنا مصدر إزعاج. أما إليك...‬ 253 00:14:27,041 --> 00:14:27,875 ‫"إينولا".‬ 254 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 ‫أنا آسف.‬ 255 00:14:33,375 --> 00:14:34,541 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 256 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 ‫كما كانت قسوته على أمنا ليست بيدك.‬ 257 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 ‫إنها ليست خطيرة.‬ 258 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 ‫إنها مميزة ولطالما كانت كذلك.‬ 259 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 ‫وإن كنتما لا تريان ذلك، فعار عليكما.‬ 260 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 ‫مميزة جدًا لدرجة أنها حمّلتني مسؤوليتك.‬ 261 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 ‫حسنًا، لقد‬‫ تبادلنا ‬‫حديثًا لطيفًا، صحيح؟‬ 262 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 ‫يسعني القول إننا سنصبح صديقتين مقربتين.‬ 263 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 ‫آنسة "هاريسون"، أنا ممتن جدًا للطفك.‬ 264 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 ‫سيد "هولمز"، ‬ 265 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‫هذا شرف لي.‬ 266 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 ‫سأحضرها غدًا بنفسي.‬ 267 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 ‫بنفسك؟‬ 268 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 ‫جيد.‬ 269 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 ‫أستمتع أيضًا بالرسم.‬ 270 00:15:36,208 --> 00:15:38,708 ‫يساعدني على التفكير وينظّم أفكاري.‬ 271 00:15:40,291 --> 00:15:41,541 ‫وأنا كذلك.‬ 272 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 ‫رسم ساخر؟‬ 273 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 ‫يُستحسن ألا يرى "مايكروفت" ذلك.‬ 274 00:16:00,458 --> 00:16:03,208 ‫- هل تنوين البقاء هناك؟‬ ‫- كنت آمل أن أحظى ببعض الخصوصية.‬ 275 00:16:04,041 --> 00:16:07,041 ‫كنت فتاة خجولة في آخر مرة رأيتك فيها.‬ 276 00:16:08,083 --> 00:16:09,708 ‫كان لديك كوز صنوبر ملفوف بالصوف، ‬ 277 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 ‫تجرّينه‬‫ أينما ذهبت، ‬ 278 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 ‫وسمّيته "داش".‬ 279 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 ‫أخبرك أحدهم أن الملكة "فيكتوريا"‬ ‫لديها كلب صغير‬ 280 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 ‫اسمه "داش"، وقررت أنك تريدين الشيء نفسه.‬ 281 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 ‫لم نتمكن من إقناعك بارتداء السراويل.‬ 282 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 ‫لطالما كانت مؤخرتك عارية.‬ 283 00:16:32,791 --> 00:16:34,416 ‫أظن أن هذه هي كل ذكرياتي عنك.‬ 284 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 ‫أشكرك.‬ 285 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 ‫أتمنى أن تحذفها من ذاكرتك الآن.‬ 286 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 ‫كوز صنوبر اسمه "داش"؟‬ 287 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 ‫يا‬‫ ‬‫له من أمر سخيف!‬ 288 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 ‫كان أبي يطاردك في أرجاء المكان‬ 289 00:16:47,583 --> 00:16:50,291 ‫صائحًا، "أخرجوا ذلك الكلب اللعين من منزلي!"‬ 290 00:16:55,083 --> 00:16:56,416 ‫لماذا لم تزرنا‬‫ قط‬‫؟‬ 291 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 ‫حياتي كثيرة الانشغال.‬ 292 00:17:06,458 --> 00:17:07,666 ‫لماذا لم تراسلني؟‬ 293 00:17:08,750 --> 00:17:10,291 ‫أكانت رسائلي‬‫ لتمثّل ‬‫لك أهمية؟‬ 294 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 ‫لقد احتفظت بكل قصاصة‬‫ بشأن قضاياك‬ ‫تمكنت من إيجادها.‬ 295 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 ‫هذا يشعرني بالإطراء.‬ 296 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 ‫ومع ذلك، تطلب الأمر منك‬ ‫اختفاء والدتنا كي تعود‬‫ إلى البيت‬‫.‬ 297 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 ‫رحيلها كان بإرادتها.‬ 298 00:17:29,375 --> 00:17:30,583 ‫لن تعود.‬ 299 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 ‫لا.‬ 300 00:17:33,625 --> 00:17:36,625 ‫لكن الحقيقة هي أن أمنا‬ ‫كان لها‬‫ مسوّغ ‬‫لكل شيء دومًا.‬ 301 00:17:37,250 --> 00:17:38,833 ‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬ 302 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 ‫وحل هذا النوع من الألغاز‬ ‫هو الأكثر إرضاءً دائمًا.‬ 303 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 ‫لا أريد لغزًا يا "شيرلوك".‬ 304 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 ‫أريد عودة أمي إلى هنا‬ ‫وعودة حياتي كما كانت.‬ 305 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 ‫عاطفتك تغلبك.‬ 306 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‫يمكن تفهّم هذا، ‬ 307 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 ‫لكنه غير ضروري.‬ 308 00:17:58,125 --> 00:17:59,041 ‫ابحثي عن الواقع، ‬ 309 00:18:00,250 --> 00:18:01,833 ‫لا عما تتمنين وجوده.‬ 310 00:18:03,791 --> 00:18:05,166 ‫ستتبيّنين الحقيقة قريبًا.‬ 311 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 ‫وطرق خاصة في التعامل مع الأمور.‬ 312 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 ‫وانظري، لقد صنعت هذه بنفسها.‬ 313 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 ‫"وحيدة".‬ 314 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 ‫هذا اسمي.‬ 315 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 ‫"إم"... "إس"...‬ 316 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 ‫"إيه"...‬ 317 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ‫"سي".‬ 318 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 ‫لنحاول عكس الحروف.‬ 319 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 ‫تحمّلوني.‬ 320 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 ‫"‬‫ز‬‫هور ‬‫الأقحوان...‬ 321 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ‫فيّ ابحثي...‬ 322 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 ‫(‬‫إينولا‬‫)"‬‫.‬ 323 00:19:05,208 --> 00:19:07,083 ‫"ابحثي في‬‫ زهور ‬‫الأقحوان‬ ‫خاصتي‬‫ يا (إينولا)."‬ 324 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 ‫أفهمك يا أمي.‬ 325 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 ‫زهور الأقحوان…‬ 326 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 ‫"‬‫وجود الأقحوان يشير إلى الارتباط الأسري‬ 327 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 ‫وبالتالي، ‬‫ إلى‬‫ الحب بينهم.‬‫"‬ 328 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 ‫"زهور الأقحوان‬‫ خاصتي‬‫".‬ 329 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 ‫ليست التي اشترتها.‬ 330 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 ‫بل تلك التي رسمتها.‬ 331 00:20:01,375 --> 00:20:02,500 ‫"(إينولا)"‬ 332 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 ‫مال. من المؤكد أنها تركت رسالة.‬ 333 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 ‫"مستقبلنا في يدنا."‬ 334 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 ‫أي مستقبل؟‬ 335 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‫هناك دربان‬‫ يمكنك السير‬‫ فيهما يا "إينولا".‬ 336 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 ‫دربك الخاص...‬ 337 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 ‫أو الدرب الذي يختاره الآخرون لك.‬ 338 00:20:31,458 --> 00:20:33,000 ‫مستقبلنا في يدنا.‬ 339 00:20:35,041 --> 00:20:37,041 ‫"(ش. هولمز)"‬ 340 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 ‫تمكنت أمي من الاختفاء من "فيرنديل"، ‬ ‫وكذلك أقدر أنا، ‬ 341 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ‫مرتدية الثياب‬ ‫التي‬‫ كان يرتديها ‬‫"شيرلوك" في صغره.‬ 342 00:20:51,875 --> 00:20:53,333 ‫إنه إلهاء لا بد منه.‬ 343 00:20:54,000 --> 00:20:55,583 ‫كنت قد بدأت أتقنه للتو.‬ 344 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 ‫المرحلة الأولى من الخطة اكتملت.‬ 345 00:20:59,000 --> 00:21:00,458 ‫أنا قادمة للعثور عليك يا أمي.‬ 346 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 ‫بدأت اللعبة.‬ 347 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 ‫"العثور على أمي"‬ 348 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 ‫"المرحلة الأولى"‬ 349 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 ‫"المرحلة الثانية"‬ 350 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 ‫لم أستطع الذهاب إلى محطة بلدتي بالطبع، ‬ 351 00:21:15,625 --> 00:21:17,708 ‫لذا اخترت خطًا مختلفًا تمامًا.‬ 352 00:21:18,083 --> 00:21:20,500 ‫بما أن أخويّ يلاحقانني، ‬ ‫فلن يعرفا أين يبحثان.‬ 353 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 ‫لم يظهر بعد يا سيدي.‬ 354 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 ‫ما أريده هو ضمان أن ابني ليس...‬ 355 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 ‫إنه ليس على متن القطار.‬ 356 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 ‫بالطبع هو على متن القطار.‬ ‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬ 357 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 ‫سيدي، طلبت من ضباطي تفتيش هذا القطار‬ ‫من أول عربة إلى آخر عربة.‬ 358 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 ‫- عزيزي، ربما علينا أن...‬ ‫- صمتًا يا أمي.‬ 359 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 ‫جعل العربة تنزله هنا هذا الصباح.‬ ‫لا بد أنه هنا في مكان ما.‬ 360 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 ‫حسنًا، لسنا متأكدين‬ ‫من أن الفتى على متن القطار.‬ 361 00:21:46,666 --> 00:21:48,375 ‫أنا آسفة جدًا. إنها فوضة عارمة.‬ 362 00:21:48,875 --> 00:21:51,958 ‫يجب أن يغادر هذا القطار. تأخرنا كثيرًا.‬ 363 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 ‫- أنت لا تفهم. هذا ابني.‬ ‫- سيغادر الآن.‬ 364 00:21:56,166 --> 00:21:58,458 ‫لا تدع هذا القطار يغادر‬ ‫من دون و‬‫جود شخص معيّن ‬‫على متنه‬‫!‬ 365 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 ‫- ليصعد الجميع.‬ ‫- أنا أصرّ.‬ 366 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 ‫"إينولا". حان وقت الذهاب.‬ 367 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 ‫"إينولا"، العربة تنتظر.‬ 368 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 ‫"إينولا"؟‬ 369 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 ‫"شيرلوك"!‬ 370 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 ‫مرحبًا.‬ 371 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 ‫- أرجوك اخرج من هذه العربة.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 372 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 ‫أنا أختبئ.‬ 373 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 ‫تسببت بفوضى بسيطة.‬ ‫رشوت حمّالًا ليضعني داخلها على القطار.‬ 374 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 ‫خطة جريئة جدًا.‬ 375 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 ‫اخرج من هذه العربة حالًا.‬ 376 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 ‫أنت...‬ 377 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 ‫شاب مريب الشكل.‬ 378 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 ‫أتظن أنك تبدو طبيعيًا؟‬ 379 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 ‫لست ولدًا.‬ 380 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 ‫قد أكون ولدًا.‬ 381 00:23:56,375 --> 00:23:57,875 ‫- من أنت؟‬ ‫- ما هويتك؟‬ 382 00:23:59,208 --> 00:24:00,666 ‫أنا الفيكونت "توكسبوري"، ‬ 383 00:24:00,750 --> 00:24:02,416 ‫ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 384 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 ‫أنت أبله.‬ 385 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 ‫لعلمك، لقد نفّذت خطة هروب خطيرة...‬ 386 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 ‫لم تهرب. ثمة رجل بقبعة بنية‬ 387 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 ‫يبحث عنك على هذا القطار، وحين يجدك، ‬ 388 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 ‫سيظن أنني ساعدت على إخفائك، ‬ ‫مما‬‫ سيعرّضني للخطر‬‫.‬ 389 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 ‫لذلك، أطلب منك الخروج من هذه العربة.‬ 390 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 ‫أنت تذكّرني بعمي.‬ 391 00:24:28,541 --> 00:24:29,708 ‫تركته في المحطة.‬ 392 00:24:30,166 --> 00:24:33,000 ‫بالطبع هو على متن القطار.‬ ‫أنت ببساطة لم تبحث جيدًا.‬ 393 00:24:34,041 --> 00:24:35,083 ‫إنه متسلّط أيضًا.‬ 394 00:24:36,166 --> 00:24:38,250 ‫تركت الجميع، تركت أمي وجدتي.‬ 395 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 ‫لكنني بخير. أنا حر.‬ 396 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 ‫جيد.‬ 397 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 ‫اخرج من العربة إذًا.‬ 398 00:24:48,291 --> 00:24:49,583 ‫رجل يرتدي قبعة بنية؟‬ 399 00:24:57,166 --> 00:25:00,916 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 400 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 ‫"بعد 37 ثانية"‬ 401 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 ‫- إنه قادم.‬ ‫- بالطبع.‬ 402 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 ‫- إنه يتفقّد كل عربة.‬ ‫- رائع!‬ 403 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 ‫عليك مساعدتي.‬ 404 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 ‫- لم يرني.‬ ‫- بالطبع رآك.‬ 405 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 ‫لذلك، أتمنى لك يومًا سعيدًا‬ 406 00:25:19,250 --> 00:25:21,583 ‫أيها الفيكونت "توكسبوري"، ‬ ‫يا‬‫ ماركيز‬‫ "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 407 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 ‫تذكّرني بعمي فعلًا. تمتلكان النظرة نفسها.‬ 408 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 ‫ها قد وجدتك يا سيدي.‬ 409 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 ‫ارسمي صورتك الخاصة يا "إينولا".‬ 410 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 ‫لا تسمحي للآخرين بالتأثير عليك.‬ 411 00:25:52,708 --> 00:25:53,750 ‫لا سيّما الرجال!‬ 412 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 ‫النجدة!‬ 413 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 ‫ليساعدني أحد!‬ 414 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 ‫من هذا؟ كان يحاول قتلي.‬ 415 00:26:40,833 --> 00:26:42,125 ‫لست مستعدًا للموت على قطار.‬ 416 00:26:42,208 --> 00:26:44,666 ‫لست مستعدة للموت إطلاقًا.‬ ‫ما كنت لأتعرض لهذا قبل مقابلتك.‬ 417 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- لا أعرف بعد. دعني أفكر.‬ 418 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 ‫آسف جدًا!‬ 419 00:27:12,208 --> 00:27:15,166 ‫- أهذه حقًا أفضل فكرة عندك؟‬ ‫- أيمكنك التفكير‬‫ في حل أفضل‬‫؟‬ 420 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 ‫هل تثق بي؟‬ 421 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 ‫لا!‬ 422 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 ‫إن ضبطنا التوقيت، ‬ 423 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 ‫- فسنتركه عالقًا على القطار.‬ ‫- نضبط توقيت ماذا؟‬ 424 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 ‫اسمع يا "توكسبوري".‬ 425 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 ‫أمامنا خياران.‬ 426 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 ‫وأيّهما يتضمن عدم موتي؟‬ 427 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 ‫هذا الخيار‬‫!‬ 428 00:28:37,541 --> 00:28:39,333 ‫أنت تحدث ضجة كبيرة، أليس كذلك؟‬ 429 00:28:40,333 --> 00:28:42,250 ‫حسنًا، اتضح أن رميك من قطار‬ 430 00:28:42,666 --> 00:28:44,625 ‫يؤلم أكثر بكثير مما قد تظن.‬ 431 00:28:45,916 --> 00:28:47,166 ‫وفقدت زرًّا.‬ 432 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 ‫فقدنا كلتيهما في الوقت الراهن.‬ 433 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 ‫أفترض أنهم لا يعرفون‬ ‫الذي ذهبت إليه‬‫ يا سيدة "لين"؟‬ 434 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 ‫لا، وجدوا دراجتها.‬ 435 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 ‫موضوعة في مكان حتى تضللنا.‬ 436 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 ‫هذا ليس ممتعًا كما قد يجول‬‫ في ‬‫رأسك‬ ‫يا سيد "شيرلوك".‬ 437 00:29:09,958 --> 00:29:11,000 ‫إنها فطنة مثلك.‬ 438 00:29:11,416 --> 00:29:14,000 ‫إنها تتفوق عليّ بسهولة‬ ‫مثلما فعلت‬‫ أنت‬‫ ذات مرة، لكن...‬ 439 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها لا تعرف شيئًا عن العالم.‬ 440 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 ‫يجب أن أعترف أنني قلقة جدًا عليها.‬ 441 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 ‫سيحرص ‬‫"مايكروفت" ‬‫على‬‫ إيجادها.‬ 442 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 ‫لكن ‬‫"مايكروفت" ليس متّقد الذكاء مثلك.‬ 443 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 ‫و‬‫مثلها.‬ 444 00:29:29,166 --> 00:29:30,750 ‫وهي ‬‫مسألة‬‫ تسبب له‬‫ مرارة كبيرة‬‫، ‬ 445 00:29:30,833 --> 00:29:32,875 ‫كما أنها‬‫ جزء كبير من سبب هذه الفوضى.‬ 446 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 ‫"إينولا" مميزة.‬ 447 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 ‫لديها قلب طيب.‬ 448 00:29:39,791 --> 00:29:41,958 ‫حتى إنها تركت المال بجوار فراشي.‬ 449 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 ‫المال؟‬ 450 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 ‫لقد تخلّيت عنها مرة يا سيدي.‬ 451 00:29:48,041 --> 00:29:50,041 ‫أناشدك ألا تتخلّى عنها مجددًا.‬ 452 00:30:04,875 --> 00:30:07,750 ‫أتعرف أنك أفسدت المرحلة الثالثة من خطتي؟‬ 453 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 ‫أي مرحلة؟‬ 454 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 455 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 ‫أعتقد أن تجربتنا الأخيرة مع الموت‬ ‫تستحق أن أعرف اسمك على الأقل.‬ 456 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 ‫"إينولا هولمز".‬ 457 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 ‫"هولمز"؟ على غرار اسم "شيرلوك"؟‬ 458 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 ‫وأنا متخفية،  ‬ ‫لذا انس أنني أخبرتك بتلك المعلومة.‬ 459 00:30:24,291 --> 00:30:27,125 ‫- متخفية للعمل لصالحه؟‬ ‫- متخفية منه.‬ 460 00:30:28,166 --> 00:30:31,541 ‫- لهذا السبب ترتدين ملابس ولد...‬ ‫- لهذا السبب ستلتزم الصمت.‬ 461 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‫إذًا؟‬ 462 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 ‫ما الأمر؟‬ 463 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 ‫شكرًا؟‬ 464 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 ‫من المفترض أن تشكرني.‬ 465 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 ‫لماذا؟‬ 466 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 ‫يجب أن نبحث عن مكان قريبًا.‬ 467 00:31:04,291 --> 00:31:05,791 ‫يجب أن نبحث عن طعام قريبًا.‬ 468 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 ‫ليس لدينا ما نأكله.‬ 469 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 ‫بلى، ‬‫لدينا.‬ 470 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 ‫نبتة ‬‫"أركتيوم لابا"، ‬ ‫والتي تعرفينها باسم ‬‫الأرقطيون.‬ 471 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 ‫لذيذة جدًا.‬ 472 00:31:17,750 --> 00:31:19,500 ‫كما يوجد نبات ‬‫"‬‫تريفوليوم‬‫"‬‫ أيضًا.‬ 473 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 ‫نبتة البرسيم.‬ 474 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 ‫وهل هذا...‬ 475 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 ‫ك‬‫نت متأكدًا من ذلك‬‫.‬ 476 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 ‫إنه الفطر.‬ 477 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 ‫فصيلة "‬‫كانثاريلاس سيباريوس‬‫".‬ 478 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 ‫أي ‬‫فطر الشانتريل‬‫.‬ 479 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 ‫لذيذ.‬ 480 00:31:33,250 --> 00:31:34,625 ‫إن استطعت إشعال النار، ‬ 481 00:31:35,000 --> 00:31:36,375 ‫يمكنني أن أعدّ لنا وليمة.‬ 482 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 ‫حسنًا.‬ 483 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 ‫لست عديم الفائدة كلّيًا‬‫ لعلمك‬‫.‬ 484 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 ‫أعتقد أنك يجب أن تتنكر قليلًا.‬ 485 00:32:03,333 --> 00:32:05,625 ‫- ما أهمية شعرك‬‫ بالنسبة إليك‬‫؟‬ ‫- لم أهتم به قط.‬ 486 00:32:10,333 --> 00:32:12,625 ‫ستقصينه بسكين. بالتأكيد ستُقدمين على هذا.‬ 487 00:32:17,250 --> 00:32:18,625 ‫من علّمك شحذ السكين؟ ‬ 488 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 ‫والدتي.‬ 489 00:32:22,875 --> 00:32:24,500 ‫والدتك مختلفة جدًا عن والدتي.‬ 490 00:32:26,750 --> 00:32:29,333 ‫- من علّمك عن الزهور والأعشاب؟‬ ‫- والدي.‬ 491 00:32:30,791 --> 00:32:32,291 ‫لم أعايش والدي قط.‬ 492 00:32:33,125 --> 00:32:34,208 ‫والدي ميت أيضًا.‬ 493 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 ‫- آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 494 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 ‫لماذا هربت من منزلك؟‬ 495 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 ‫لم أكن أرغب في الذهاب إلى مدرسة الآنسة‬ ‫"هاريسون" لإنهاء تربية الفتيات.‬ 496 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 ‫وأنت؟‬ 497 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 ‫ف‬‫ي الواقع‬‫، ‬ 498 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 ‫سقط عليّ غصن شجرة‬ ‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬ 499 00:32:59,458 --> 00:33:02,041 ‫كان‬‫ يُفترض به ‬‫أن يسحقني، ‬ ‫لكنني تمكنت من النجاة، ‬ 500 00:33:02,375 --> 00:33:03,333 ‫مما جعلني أدرك...‬ 501 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 ‫تدرك ماذا؟‬ 502 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 ‫- ستسخرين مني.‬ ‫- لن أفعل.‬ 503 00:33:10,833 --> 00:33:12,625 ‫شريط حياتي عُرض أمام عينيّ.‬ 504 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 ‫كنت على وشك أن أتبوّأ موقعي‬ ‫في مجلس اللوردات.‬ 505 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 ‫كانت تراودني تلك الأفكار‬ ‫عن طرق تقدّم المقاطعة.‬ 506 00:33:20,041 --> 00:33:22,125 ‫لكن خططت عائلتي‬‫ لأن ‬‫ترسلني‬‫ إلى الجيش‬ 507 00:33:22,208 --> 00:33:24,083 ‫ثم أسافر إلى الخارج، تمامًا مثل عمي.‬ 508 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 ‫وأدركت أنني كنت خائفًا‬ 509 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 ‫من أن أكره كل ثانية‬‫ مما تبقى من حياتي‬‫.‬ 510 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 ‫لمَ قد أضحك على ذلك؟‬ 511 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 ‫- ألا أبدو مثيرًا للشفقة؟‬ ‫- لا.‬ 512 00:33:40,625 --> 00:33:42,708 ‫لماذا كانوا سيرسلونك إلى مدرسة الإنهاء؟‬ 513 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 ‫علينا التحرك بسرعة في الصباح.‬ 514 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ‫الرجل ذو القبعة سيكون في أثرك...‬ 515 00:33:51,291 --> 00:33:53,291 ‫أين وجهتك؟ سأذهب إلى...‬ 516 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 ‫"لندن".‬ 517 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 ‫حسنًا، ‬ 518 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ‫هلّا نبقى معًا؟‬ 519 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 ‫إن أردت.‬ 520 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 ‫لا.‬ 521 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 ‫سنذهب إلى "لندن"‬ ‫وسيذهب كل منا في طريقه، مفهوم؟‬ 522 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 ‫مفهوم.‬ 523 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 ‫تمامًا. قطعًا.‬ 524 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 ‫هل يجب أن تقصي شعري بهذه القسوة؟‬ 525 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 ‫أجل.‬ 526 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ‫حسنًا، يمكنك قول ذلك.‬ 527 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 ‫- أهذا هو مكان افتراقنا؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 528 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 ‫شكرًا لك يا "إينولا هولمز"‬ ‫على مساعدتي على الوصول.‬ 529 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 ‫كان من المفترض أنك نسيت ذلك الاسم.‬ 530 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 ‫إذًا جدي لنفسك اسمًا آخر.‬ 531 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 ‫سيكون على ما يرام.‬ 532 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 ‫"لندن"، ‬ 533 00:35:14,458 --> 00:35:15,750 ‫قلب "إنجلترا" النابض.‬ 534 00:35:16,250 --> 00:35:18,000 ‫ستكون أمي هنا في مكان ما، ‬ 535 00:35:18,083 --> 00:35:20,083 ‫وبرغم أنها أعدّتني لمواجهة‬‫ أشياء كثيرة‬‫...‬ 536 00:35:20,166 --> 00:35:22,500 ‫أنت جاهزة للخروج إلى العالم.‬ 537 00:35:22,583 --> 00:35:23,958 ‫لنتبيّن تأثيره‬‫ الضار‬‫ لاحقًا.‬ 538 00:35:25,166 --> 00:35:27,250 ‫إلّا أن العالم الخارجي لم يكن‬‫ منها‬‫.‬ 539 00:35:29,375 --> 00:35:32,083 ‫ومع ذلك أنا هنا، في قلب الحضارة.‬ 540 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 ‫موطن مجتمع مهذب...‬ 541 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 ‫ابتعد عن الطريق يا فتى.‬ 542 00:35:37,333 --> 00:35:38,208 ‫...موطن الموسيقى، ‬ 543 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 ‫والأدب...‬ 544 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 ‫مجلس اللوردات يناقش مشروع الإصلاح.‬ ‫قضية‬‫ الماركيز ‬‫المفقود.‬ 545 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ‫وأفضل ما يمكن للمال شراؤه.‬ 546 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 ‫شلن لكل قطعة!‬ 547 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 ‫"مفقود، فيكونت (توكسبوري)‬ ‫المكافأة 50 جنيهًا"‬ 548 00:35:50,250 --> 00:35:53,250 ‫يجب أن أعترف أن "لندن" ليست كما تخيلت.‬ 549 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 ‫الناس أكثر اهتياجًا‬‫ من أهل ‬‫الريف.‬ 550 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 ‫من دون هذا الإصلاح، ‬ ‫لن يكون هذا‬‫ بلدنا، بل بلدهم.‬ 551 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 ‫علينا تقديم التماس إلى مجلس اللوردات.‬ 552 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 ‫وليس علينا أن نفعل ذلك‬ ‫لأنفسنا فحسب، بل لأطفالنا.‬ 553 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 ‫صوّتوا للتغيير.‬ 554 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 ‫لذا إن أردت أن أتأقلم‬ ‫وأبقى مختبئة‬‫ من‬‫ أخويّ، ‬ 555 00:36:15,583 --> 00:36:16,916 ‫يجب أن أصبح شيئًا...‬ 556 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ‫غير متوقع.‬ 557 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 ‫هذه فرصتنا. طالبوا بالتصويت.‬ 558 00:36:21,833 --> 00:36:23,083 ‫حق التصويت للجميع.‬ 559 00:36:23,541 --> 00:36:24,875 ‫حق التصويت للجميع.‬ 560 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 {\an8}‫"مشروع قانون الإصلاح‬ ‫يواجه مجلس اللوردات تصويتًا حاسمًا"‬ 561 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 {\an8}‫ليست على متن قطار، ‬ 562 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ‫أو على متن مركب، ‬ 563 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 ‫أو في أي مكان.‬ 564 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 ‫اختفت الفتاة ببساطة.‬ 565 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 ‫وما يزيد الطين بلة‬ 566 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 ‫هو انشغال "إنجلترا" باختفاء‬ ‫هذا‬‫ الماركيز ‬‫السخيف.‬ 567 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 ‫سيدي؟‬ 568 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 ‫- أجب من فضلك يا "شيري".‬ ‫- أمرك.‬ 569 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 ‫هل عُرضت عليك القضية؟‬ 570 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 ‫أي قضية؟‬ 571 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 ‫قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬ 572 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 ‫كنت أعرف‬‫ والده البغيض.‬ 573 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 ‫ليبرالي، لكنه فاحش الثراء.‬ 574 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 ‫عُرضت عليّ لكني رفضتها.‬ 575 00:37:01,208 --> 00:37:03,041 ‫عقلي مشغول بأمر آخر.‬ 576 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 ‫- في إيجاد أمي؟‬ ‫- في إيجاد شقيقتنا.‬ 577 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 ‫لا.‬ 578 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 ‫أوضحت لك أن‬‫ مهمتك ‬‫هي إيجاد أمي.‬ 579 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 ‫أبحث عنها أيضًا، ‬ ‫كما تبحث عنها "إينولا" بلا شك.‬ 580 00:37:22,041 --> 00:37:24,541 ‫- لم تهتم لأمرها من قبل.‬ ‫- إنها في الـ16 فقط.‬ 581 00:37:34,458 --> 00:37:36,416 ‫لم تذكر اسمنا في البحث عنها.‬ 582 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 ‫بالطبع لا.‬ 583 00:37:37,583 --> 00:37:40,291 ‫أنا أكثر منك حرصًا على ألا‬‫ يعرف أحد أ‬‫مورنا‬‫.‬ 584 00:37:41,458 --> 00:37:42,916 ‫لا تقلق يا أخي الصغير.‬ 585 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 ‫ربما هربت منا في الوقت الراهن، ‬ 586 00:37:45,125 --> 00:37:47,041 ‫لكن لدي أفضل ضباط شرطة في "لندن"‬ 587 00:37:47,125 --> 00:37:49,125 ‫يبحثون عن فتاة تطابق أوصافها.‬ 588 00:37:50,708 --> 00:37:52,583 ‫وسيجدون تلك الفتاة الصغيرة الغبية...‬ 589 00:37:52,666 --> 00:37:54,125 ‫"‬‫اضطراب في قطار (لندن)‬ ‫ولدان يقفزان من‬‫ القطار‬‫"‬ 590 00:37:54,208 --> 00:37:55,166 ‫...ويعيدونها إلينا.‬ 591 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 ‫إصلاح.‬ 592 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 ‫ليساعدنا الرب! إن كان هناك شيء‬ ‫واحد لا يحتاج إليه هذا البلد‬ 593 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 ‫فهو المزيد من الناخبين الجهلاء.‬ 594 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 ‫تتجه ‬‫"إنجلترا" ‬‫إلى ا‬‫لحضيض.‬ 595 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 ‫وماذا يريد فتى مثلك من هذه‬‫ الملابس‬‫؟‬ 596 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 ‫سأحتاج إلى مشد من عظم الحوت.‬ 597 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 ‫لست بحاجة إلى مثل هذا.‬ 598 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 ‫هذا متجر محترم.‬ 599 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 ‫- إذًا عليّ احترام هذا.‬ ‫- لكن لا يبدو أنك ستفعل.‬ 600 00:38:37,083 --> 00:38:38,833 ‫ولا أفعالك تدل على هذا.‬ 601 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 ‫وأنا...‬ 602 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 ‫هل لديك مكان لتغيير الملابس؟‬ 603 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 ‫في الخلف.‬ 604 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 ‫المشد، رمز لقمع اللواتي يُجبرن على ارتدائه.‬ 605 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 ‫لكن بالنسبة إليّ، كشخص اختار ارتداءه، ‬ 606 00:39:04,416 --> 00:39:06,583 ‫فإن ‬‫داعم الصدر ومنظّم الفخذ‬ 607 00:39:07,125 --> 00:39:09,916 ‫سيخفيان الثروة التي تركتها أمي لي.‬ 608 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 ‫وبخلاف هذا، ‬ 609 00:39:12,500 --> 00:39:15,458 ‫سيجعلانني أظهر بمظهر لا يخطر على البال:‬ 610 00:39:17,208 --> 00:39:18,041 ‫سيدة راقية.‬ 611 00:39:24,041 --> 00:39:25,791 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة يا "إينولا".‬ 612 00:39:25,875 --> 00:39:28,333 ‫لكنني لا أريد الالتحاق‬ ‫بمدرسة إنهاء يا "مايكروفت".‬ 613 00:39:28,666 --> 00:39:30,583 ‫وماذا سنفعل بك غير ذلك؟‬ 614 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 ‫أنت فتاة!‬ 615 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 ‫بحقك! حقًا؟‬ 616 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 ‫الآن، أين يمكنني أن أجد مسكنًا؟‬ 617 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 ‫سأدفع مبلغًا كبيرًا لمسكن‬‫ ذي جودة عالية.‬ 618 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 ‫هل‬‫ هذه هي الجودة العالية‬‫؟‬ 619 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 ‫أ‬‫على جودة وأفضل سعر‬‫ في المكان.‬ 620 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 ‫أنت محظوظة لأنك قابلتني.‬ 621 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 ‫ها هي غرفتك.‬ 622 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 ‫إنها جميلة.‬ 623 00:40:31,000 --> 00:40:33,583 ‫و‬‫أخيرًا‬‫ حظيت الآن ببعض‬‫ الهدوء‬ ‫والسكينة للتفكير.‬ 624 00:40:34,083 --> 00:40:35,958 ‫حان وقت المرحلة الخامسة من خطتي.‬ 625 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 ‫"المرحلة الخامسة"‬ 626 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 ‫أو ربما المرحلة الرابعة.‬ 627 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 ‫"المرحلة الرابعة"‬ 628 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 ‫أو ربما السادسة.‬ 629 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 ‫لقد فقدت العد تمامًا.‬ 630 00:40:47,666 --> 00:40:49,083 ‫حان الوقت لأجد أمي.‬ 631 00:40:49,875 --> 00:40:52,291 ‫لأجد أمي، أول ما عليّ فعله هو ترك شيفرة‬ 632 00:40:52,375 --> 00:40:54,083 ‫في كل صحيفة قد تقرأها.‬ 633 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 ‫شكرًا لك يا زهرة الأقحوان.‬ 634 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 ‫هل‬‫ تزهرين‬‫؟ أرسلي زهرة سوسن من فضلك.‬ 635 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 ‫زهرة سوسن تعني "رسالة".‬ 636 00:41:02,833 --> 00:41:04,791 ‫الآن، كيف سنخفيها؟‬ 637 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 ‫يمكن لأمي أن تفكك أي شيء، ‬ ‫لذا يجب أن أخفيها تمامًا.‬ 638 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 ‫وضعتها في عامود الإعلانات الشخصية ‬ 639 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 ‫في صحيفة "ذا بال‬‫ مال ‬‫غازيت"، ‬ 640 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 ‫التي نادرًا ما‬‫ تفوّتها‬‫ أمي.‬ 641 00:41:19,250 --> 00:41:21,250 ‫بالإضافة إلى مجلة "موديرن وومنهود"...‬ 642 00:41:21,333 --> 00:41:22,708 ‫"قرارات المهر، اعرفي قيمتك"‬ 643 00:41:23,708 --> 00:41:25,166 ‫و"ذا جورنال أوف دريس ريفورم".‬ 644 00:41:25,250 --> 00:41:26,250 ‫"هل حان وقت كشف الكاحل؟"‬ 645 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 ‫نشرتان‬‫ حسبت أنهما قد‬‫ تغريانها‬‫.‬ 646 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 ‫يبدو أن هذا السيد يحظى باهتمام كبير.‬ 647 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 ‫إنه‬‫ ماركيز ‬‫شاب.‬ 648 00:41:39,291 --> 00:41:41,000 ‫ثم اضطررت إلى تبيّن حقيقتها.‬ 649 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 ‫في الحاضر.‬ 650 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 ‫وفي الماضي.‬ 651 00:41:43,583 --> 00:41:46,791 ‫كانت أمي تراسل شخصًا واحدًا باستمرار.‬ 652 00:41:46,875 --> 00:41:49,000 ‫كان من الخطأ أن أنظر‬ ‫إلى أين تُرسل الخطابات، ‬ 653 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 ‫ومن الخطأ بالكامل حفظ المكان.‬ 654 00:41:51,958 --> 00:41:53,750 ‫لكن عندما تكبر في الريف، ‬ 655 00:41:53,833 --> 00:41:55,208 ‫هناك القليل من الإثارة، ‬ 656 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 ‫لذا يتشبث المرء بأي قصص‬ ‫يمكنه ‬‫التحصّل عليها.‬ 657 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 ‫المزيد من الماكرون رجاءً يا "جيسون".‬ 658 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 ‫"(تيرومز)"‬ 659 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 ‫طاب يومك.‬ 660 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 ‫طاب يومك.‬ 661 00:42:22,041 --> 00:42:23,041 ‫ماذا يوجد في الأعلى؟‬ 662 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 ‫نساء مزعجات.‬ 663 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‫أقوى. لا تخافي منها.‬ 664 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 ‫تقدمي إلى الأمام هذه المرة. جيد.‬ 665 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 ‫طاب يومك.‬ 666 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 ‫هل تريدين‬‫ الانضمام‬‫؟‬ 667 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 ‫لا.‬ 668 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 ‫أنا أبحث عن "يودوريا فيرنيت هولمز".‬ 669 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 ‫"إينولا"‬‫؟‬ 670 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 ‫"إينولا هولمز".‬ 671 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 ‫هذه أنت، أليس كذلك؟‬ 672 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 ‫لماذا ترتدين ملابس الغانيات؟‬ 673 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 ‫يا إلهي!‬ 674 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 ‫أنت نسخة طبق الأصل‬‫ منها‬‫.‬ 675 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 ‫أتعرفينني؟‬ 676 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 ‫بالطبع.‬ 677 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 ‫كنت معلمتك الأولى.‬ 678 00:43:07,083 --> 00:43:08,083 ‫ألا تتذكرين؟‬ 679 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 ‫أرى أنك تطورت بشكل رائع.‬ 680 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 ‫هل أنت بمفردك؟‬ 681 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‫في "لندن"؟‬ 682 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 ‫أجل.‬ 683 00:43:24,791 --> 00:43:27,125 ‫كان هناك فتى عديم الفائدة، ‬ ‫لكنني خلّصت نفسي منه.‬ 684 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 ‫لدي مال ومسكن. أحتاج فقط إلى إيجادها.‬ 685 00:43:32,125 --> 00:43:34,291 ‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أنها تريد أن يُعثر عليها؟‬ 686 00:43:35,666 --> 00:43:37,708 ‫كانت "يودوريا" تختبئ طوال حياتها.‬ 687 00:43:38,291 --> 00:43:40,375 ‫إن أرادت البقاء مختبئة، فستفعل.‬ 688 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 ‫- كما أن لديها عملًا تقوم به.‬ ‫- أيّ عمل؟‬ 689 00:43:46,083 --> 00:43:46,958 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ 690 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 ‫إذًا يا سيدات، خياراتنا هي...‬ 691 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 ‫"ذا بانكمين ميت"‬‫ أو‬‫ "إنتانغل هيرب"‬ 692 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 ‫أو "إيلي هاوسمان".‬ 693 00:44:00,750 --> 00:44:02,375 ‫كنت‬‫ إذًا‬‫ في ذلك الاجتماع أيضًا.‬ 694 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 ‫فهل اتفقنا جميعًا؟ ‬‫"إيلي هاوسمان".‬ 695 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 ‫من هي "إيلي هاوسمان"؟‬ 696 00:44:12,375 --> 00:44:15,083 ‫- ليتني أقدر على الإفصاح أكثر.‬ ‫- يمكنك، لكنك لن تفعلي.‬ 697 00:44:15,791 --> 00:44:17,333 ‫يجب أن أعود إلى طلابي.‬ 698 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 ‫- تفضلي بالخروج.‬ ‫- مهلًا!‬ 699 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 ‫حركة البرّامة.‬ 700 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 ‫"فن الـ(جوجيتسو) القتالي"‬ 701 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 ‫"حركة البرّامة"‬ 702 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 ‫لم تتمكني من ‬‫إتقان‬‫ تلك الحركة قط، صحيح؟‬ 703 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 ‫إن أردت البقاء في "لندن"، ‬ 704 00:44:44,166 --> 00:44:46,875 ‫فتحلّي بالصلابة، ‬ 705 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 ‫وتنّعمي بالحياة، ‬ 706 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 ‫لكن لا تفعلي ذلك لأنك تبحثين عن شخص ما.‬ 707 00:44:51,666 --> 00:44:53,333 ‫افعلي ذلك لأنك تبحثين عن كينونتك.‬ 708 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ‫خياراتنا هي...‬ 709 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 ‫"ذا بانكمين ميت"‬ 710 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 ‫أو ‬‫"إنتانغل هيرب" أو "إيلي هاوسمان".‬ 711 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 ‫"ذا بانكمين ميت".‬ 712 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 ‫والدتي من محبي ألعاب الكلمات.‬ 713 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 ‫جعلتني أقرأ كل كتاب في مكتبة "فيرنديل".‬ 714 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ‫"الهندسة الحديثة"‬ 715 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 ‫"بانكمين ميت".‬ 716 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 ‫"بانكمين... ميت".‬ 717 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ‫"ذا بانكمين ميت".‬ 718 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 ‫السد!‬ 719 00:45:45,041 --> 00:45:46,083 ‫علينا أن نتخذ قرارًا.‬ 720 00:45:46,583 --> 00:45:47,875 ‫"إنتانغل هيرب".‬ 721 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 ‫"خريطة (لندن)"‬ 722 00:45:49,250 --> 00:45:50,125 ‫"إنتانغل هيرب".‬ 723 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ‫"إنتانغل هيرب"...‬ 724 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 ‫منطقة "بيثانال غرين".‬ 725 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 ‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬ 726 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 ‫- "إيلي هاوسمان"...‬ ‫- اتفقنا؟‬ 727 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 ‫"إيلي هاوسمان".‬ 728 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 ‫- "إيلي هاوسمان".‬ ‫- "إيلي هاوسمان".‬ 729 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 ‫"إيلي هاوس... مان".‬ 730 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 ‫"هاوس".‬ 731 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 ‫حارة "لايمهاوس".‬ 732 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 ‫"إيلي هاوسمان".‬ 733 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 ‫فهل‬‫ ا‬‫تفقنا جميعًا؟‬ 734 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 ‫حارة "لايمهاوس".‬ 735 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 ‫"حارة (لايمهاوس)"‬ 736 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 ‫هل سنعود إلى البيت الآن؟‬ 737 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 ‫أجل.‬ 738 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 ‫أنا جائعة يا أمي.‬ 739 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 ‫أعرف يا عزيزتي.‬ 740 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 ‫فليصبك الحماس لا الإحباط‬ 741 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 ‫من احتمالات تجربة شيء جديد.‬ 742 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 {\an8}‫"الاجتماع العلني لحق النساء في التصويت‬ ‫فلتجعلي صوتك مسموعًا"‬ 743 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 ‫"بارود"‬ 744 00:48:31,208 --> 00:48:32,583 ‫"تظاهر واضطراب وعصيان مدني"‬ 745 00:48:32,666 --> 00:48:34,791 ‫"هذه الأجهزة الـ3‬ ‫ستتسبب بحدوث اضطراب كبير"‬ 746 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ‫"قنبلة (أورسيني)"‬ 747 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 ‫"مايكروفت" كان محقًا.‬ 748 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 ‫أنت خطيرة‬‫ فعلًا‬‫.‬ 749 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 ‫"مجتمع (مانشستر) الوطني‬ ‫للاجتماع العلني لحق النساء في التصويت"‬ 750 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 ‫وكان "شيرلوك" محقًا أيضًا.‬ 751 00:49:00,208 --> 00:49:01,500 ‫لديك خطة بالفعل.‬ 752 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 ‫ما الذي تخططين له يا أمي؟‬ 753 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 ‫هل يجب أن أجدك؟‬ 754 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 ‫لنفعلها مجددًا.‬ 755 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 ‫سأطرح عليك السؤال لمرة واحدة فقط.‬ ‫ أين‬‫ الماركيز‬‫؟‬ 756 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 ‫من يمكن أن يكون هذا؟‬ 757 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 ‫ذهب كل منا في طريقه.‬ 758 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 ‫لم أره. لا علاقة لي به.‬ 759 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 ‫هذا مؤسف.‬ 760 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 ‫لقد رأيت وجهي الآن.‬ 761 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 ‫لا، وجهك لا يمكن تذكّره أبدًا!‬ 762 00:50:55,833 --> 00:50:57,000 ‫لست متأكدة من أنني وصفت‬ 763 00:50:57,083 --> 00:50:59,375 ‫كيف كان تعليم يوم تقليدي مع أمي.‬ 764 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 ‫كنا نبدأ بالتاريخ. لطالما‬‫ كانت تقول‬‫...‬ 765 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 ‫المنظور التاريخي‬ ‫هو الطريقة الوحيدة لبدء اليوم.‬ 766 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 ‫ثم كنا نتناول الغداء، ‬ 767 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 ‫وأدرس الفيزياء.‬ 768 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 ‫ثم بعد الغداء، كنت أمارس الرياضة...‬ 769 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 ‫أمسكتك.‬ 770 00:51:13,291 --> 00:51:14,750 ‫...‬‫ثم يتبعها القتال.‬ 771 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 ‫ارفعي يديك!‬ 772 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 ‫فلتنهضي. هيا.‬ 773 00:53:23,666 --> 00:53:25,791 ‫كنت واثقة من ‬‫أن هذا سيكون ذا فائدة كبيرة.‬ 774 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 ‫لا مزيد من المفاجآت.‬ 775 00:53:30,166 --> 00:53:31,041 ‫لا.‬ 776 00:53:33,250 --> 00:53:34,083 ‫لا.‬ 777 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 ‫جرحت ركبتي في طفولتي‬ ‫في محاولة لإنقاذ خروف من السقوط من منحدر.‬ 778 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 ‫كنت على وشك الموت.‬ 779 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 ‫كانت أمي غاضبة.‬ 780 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 ‫كانت ‬‫تستشيط غضبًا.‬ 781 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 ‫من الجيد الاعتناء بالضعفاء، ‬ 782 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 ‫لكن من دون تعريض حياتك للخطر.‬ 783 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 ‫أحيانًا عليك أن تدعي الطبيعة تأخذ مجراها.‬ 784 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 ‫هل‬‫ تفهمينني‬‫؟‬ 785 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 ‫الحقيقة هي...‬ 786 00:54:44,208 --> 00:54:47,625 ‫أنا لم أطلب وجود الفيكونت "توكسبوري"، ‬ ‫مركيز "بازيلويزر"، في حياتي.‬ 787 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 ‫أنا لم أرد وجود الفيكونت "توكسبوري"، ‬ ‫ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"، في حياتي.‬ 788 00:54:53,750 --> 00:54:55,291 ‫إذًا لماذا أشعر بالمسؤولية تجاه‬ 789 00:54:55,625 --> 00:54:57,833 ‫الفيكونت "توكسبوري"، ‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫"؟‬ 790 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 ‫لأن...‬ 791 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 ‫هناك من يريدون إيذاءه...‬ 792 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 ‫ولا يملك القوة لردعهم...‬ 793 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 ‫وأنا أملك تلك القوة.‬ 794 00:55:11,250 --> 00:55:12,416 ‫كانت ستجعلني أتخلى عنه.‬ 795 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 ‫إنه أحمق‬‫ ومعتدّ ‬‫النفس وسخيف جدًا.‬ 796 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 ‫لكنه على وشك السقوط من منحدر.‬ 797 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 ‫عليك أن تنتظري يا أمي.‬ 798 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 ‫"العثور على (توكسبوري)"‬ 799 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 ‫"إنقاذ (توكسبوري)"‬ 800 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 ‫"قصر (‬‫بازيلويذر‬‫)"‬ 801 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 ‫"مقر ومسكن عائلة:"‬ 802 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 {\an8}‫"اللورد (توكسبوري)، ‬‫ ماركيز (بازيلويذر‬‫)"‬ 803 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 {\an8}‫"السير (ويمبريل توكسبوري)"‬ 804 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 {\an8}‫"الليدي (توكسبوري)، والدته"‬ 805 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ‫"الأرملة النبيلة، جدته"‬ 806 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 ‫"وخدمهم"‬ 807 00:56:01,333 --> 00:56:03,666 ‫عندما ترغب المرأة في السفر متخفية، ‬ 808 00:56:03,750 --> 00:56:05,666 ‫فمن الأسلم أن تسافر كأرملة.‬ 809 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 ‫يتجنب الناس دومًا الحديث عن الموت.‬ 810 00:56:10,583 --> 00:56:11,625 ‫الأرامل تخيفهم، ‬ 811 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 ‫ولا يوجد تنكّر أفضل من الخوف.‬ 812 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‫الآنسة "ماي بياتريس بوزي".‬ 813 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 ‫أنا.‬ 814 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 ‫زيارة الليدي "توكسبوري"، ‬ 815 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 ‫ماركيزة "بازيلويذر".‬ 816 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 ‫ما غرض زيارتك؟‬ 817 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 ‫أنا محققة خاصة، وقد أتيت لعرض خدماتي.‬ 818 00:57:03,041 --> 00:57:05,916 ‫أرملة أخي لديها المساعدة‬ ‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬ 819 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 ‫- أظن أنه يمكنني مساعدتك.‬ ‫- أنت مراسلة‬ 820 00:57:09,916 --> 00:57:13,041 ‫- في إحدى تلك الصحف القذرة.‬ ‫- أنا محققة.‬ 821 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 ‫أرجو منك المغادرة‬ 822 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 ‫قبل أن نطردك بالإجبار.‬ 823 00:57:18,875 --> 00:57:20,250 ‫أعمل لدى "شيرلوك هولمز".‬ 824 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‫أنا...‬ 825 00:57:26,833 --> 00:57:28,000 ‫أنا مساعدته.‬ 826 00:57:31,000 --> 00:57:33,333 ‫إنه يرسلني قبل حضوره لأجمع له المعلومات.‬ 827 00:57:35,291 --> 00:57:37,291 ‫"شيرلوك هولمز" مهتم بقضيتنا؟‬ 828 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 ‫- أجل.‬ ‫- وهو...‬ 829 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ‫أرسل أرملة لتيسير الأمور عليه؟‬ 830 00:57:46,458 --> 00:57:47,958 ‫إشكالية يجب وضعها في الاعتبار.‬ 831 00:57:49,375 --> 00:57:50,708 ‫ربما بالغت في ملابسي.‬ 832 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 ‫كوني أرملة‬ ‫لا يؤثر على قدرتي على القيام بعملي.‬ 833 00:57:55,916 --> 00:57:57,208 ‫"شيرلوك" يثق بي...‬ 834 00:57:57,291 --> 00:57:58,291 ‫محض هراء.‬ 835 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 ‫أنا آسف، لكنني سمعت ما يكفي.‬ 836 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 ‫أنت لا تعرفين "شيرلوك هولمز".‬ 837 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 ‫"ليستراد". أنا مسرور جدًا‬ ‫من تعرّفك على هذه الشابة.‬ 838 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 ‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد".‬ 839 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 ‫وأنا صديق مقرب من "شيرلوك هولمز".‬ 840 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 ‫أنت تدّعي هذا.‬ 841 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 ‫- لم يذكره قط.‬ ‫- وأنت لست مساعدته.‬ 842 00:58:16,791 --> 00:58:18,166 ‫ليست لديه مساعدة.‬ 843 00:58:18,541 --> 00:58:20,625 ‫"شيرلوك هولمز" يعمل وحده دائمًا.‬ 844 00:58:22,000 --> 00:58:24,208 ‫لقد غيّر طريقته‬ ‫بما أنك تدعي أنك على معرفة به.‬ 845 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 ‫- مستحيل.‬ ‫- اسألني 3 أسئلة عنه‬ 846 00:58:27,041 --> 00:58:29,833 ‫وسأطرح عليك 3 أسئلة، ‬ ‫وسنكتشف من يعرفه أكثر. هلّا نفعل؟‬ 847 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 ‫كفى! هذا السيرك لا يليق بـ"‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 848 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 ‫إنها محقة. لترحلا كلاكما.‬ 849 00:58:36,750 --> 00:58:39,583 ‫ولكنك تعرفينني يا سيدتي.‬ ‫أنا "ليستراد" من "سكوتلاند يارد"‬ 850 00:58:39,666 --> 00:58:41,833 ‫وأنا أحقق في اختفاء ابنك.‬ 851 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 ‫- لقد أثبت جدواه.‬ ‫- أمي!‬ 852 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 ‫لا أكترث حتى إن كنت من البرلمان.‬ ‫غادر هذا المنزل حالًا.‬ 853 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 ‫وأنا أيضًا.‬ 854 00:59:07,833 --> 00:59:08,875 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 855 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 ‫تبغه المفضل؟‬ 856 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 ‫المفروم الأسود.‬ 857 00:59:17,666 --> 00:59:18,500 ‫الحلوى المفضلة؟‬ 858 00:59:18,583 --> 00:59:19,458 ‫فطيرة البرقوق.‬ 859 00:59:20,041 --> 00:59:21,208 ‫ملّحنه المفضل؟‬ 860 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 ‫"باغانيني".‬ 861 00:59:23,541 --> 00:59:24,833 ‫وجبته المفضلة خلال اليوم؟‬ 862 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 ‫الفطور.‬ 863 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 ‫هل كل أسئلتك عن الطعام؟‬ 864 00:59:31,958 --> 00:59:33,250 ‫ما هي قضيته المفضلة؟‬ 865 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 ‫الأخيرة.‬ 866 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 ‫لعبة اللوح المفضلة؟‬ 867 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 ‫كيف تعرفين "شيرلوك هولمز"؟‬ 868 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 ‫الشطرنج.‬ 869 00:59:45,666 --> 00:59:47,125 ‫لكن ضد خصم جدير فحسب.‬ 870 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 ‫يا هذا‬‫!‬ 871 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 ‫سأدفع لك 5 جنيهات‬ 872 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 ‫لتبادل ملابسك معي.‬ 873 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 ‫لا داعي لأن ترتدي فستاني‬ ‫إن كنت لا تفضل‬‫ ذلك‬‫.‬ 874 01:00:21,583 --> 01:00:22,500 ‫السيد الشاب، ‬ 875 01:00:22,958 --> 01:00:24,916 ‫كان يمضي أغلب وقته في الخارج. ألست محقة؟‬ 876 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 ‫لم نتمكن من إبقائه في الداخل.‬ 877 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 ‫إ‬‫لى أين كان يذهب؟‬ 878 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 ‫إلى الغابات.‬ 879 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 ‫أحضري كتابًا واجلسي، ‬ ‫وسأكون معك بمجرد تفرّغي.‬ 880 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 ‫رائع. ربما يمكنك الانضمام إلي لشرب الشاي.‬ 881 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 ‫أنصحك بعدم... ا‬‫لابتعاد‬‫.‬ 882 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 ‫ومع ذلك ‬‫ابتعدت‬‫.‬ 883 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 ‫أيًا كان ما تظن أنك تعرفه‬ ‫يا "شيرلوك هولمز"، ‬ 884 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 ‫أرجو‬‫ منك‬‫ أن تعلم‬ ‫أنك إن‬‫ أزعجت‬‫ أيًا‬‫ من زبائني...‬ 885 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 ‫ستؤذينني ‬‫بشدة؟‬ 886 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 ‫أنا مدرك تمامًا لمهاراتك يا آنسة "غريستون".‬ 887 01:01:04,583 --> 01:01:08,125 ‫السؤال هو، ما الذي قد تخاطرين به‬ ‫إن نصحت أصدقائي في الحكومة‬ 888 01:01:08,208 --> 01:01:09,166 ‫بأن يفتشوا المكان؟‬ 889 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 ‫أعلم أن أخي‬‫ سيبتهج‬ 890 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ‫بتصفّح ‬‫رفوف الكتب الممتلئة‬ ‫بكتب ممنوعة وخطيرة.‬ 891 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 ‫أترين؟‬ 892 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 ‫يمكن لكل منا أذيّة الآخر.‬ 893 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 ‫الآن، أرجو‬‫ منك وضع ‬‫إبريق الشاي‬ ‫الذي تحملينه، ‬‫ ‬‫إنه سلاح خطير.‬ 894 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 ‫شكرًا. هل لديك أي فكرة عن مكان أمي؟‬ 895 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 ‫كيف وجدتني؟‬ 896 01:01:33,791 --> 01:01:35,500 ‫رسائل مخبّئة في مدخنتها.‬ 897 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 ‫قادني إليها الرماد على نعل حذائها‬ ‫وغبار الفحم.‬ 898 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 ‫لطالما‬‫ كانت تقول‬‫ إنك لا‬‫ تفوتك فائتة‬‫.‬ 899 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 ‫يجب أن تعود للمنزل.‬ 900 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 ‫لديها ابنة بحاجة إليها.‬ 901 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 ‫يبدو أن "إينولا"‬‫ تصمد بشكل جيد ‬‫بمفردها.‬ 902 01:01:51,333 --> 01:01:52,416 ‫هل قابلتها؟‬ 903 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 ‫- هل هي في أمان؟‬ ‫- لديها رفيق، ‬ 904 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 ‫فتى عديم الفائدة.‬ 905 01:01:59,291 --> 01:02:01,458 ‫لكن من الواضح أنها لم تشعر بحاجتها إليه.‬ 906 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 ‫"إينولا" تسلك دربها الخاص، ‬ 907 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 ‫وكذلك "يودوريا"، ‬‫ بغض النظر عن النتيجة.‬ 908 01:02:08,208 --> 01:02:10,375 ‫- أيًا كان‬‫ الضرر ‬‫الذي...‬ ‫- ا‬‫لضرر‬‫؟‬ 909 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 ‫اختيار سيئ لكلمة.‬ 910 01:02:14,000 --> 01:02:15,583 ‫حاول ألا تبدو مثل أخيك.‬ 911 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 ‫لن تقدر على فهم أيّ من هذا. أتفهم ما أقول؟‬ 912 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 ‫أخبريني عن السبب.‬ 913 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 ‫لأنك لا تعرف ما معنى أن تكون من دون سلطة.‬ 914 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 ‫السياسة لا تهمك.‬ 915 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها مملة جدًا.‬ 916 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 ‫لأنك لست مهتمًا ‬ 917 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 ‫بتغيير عالم يناسبك جيدًا.‬ 918 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 ‫- خطاب جميل.‬ ‫- بل هو مخيف.‬ 919 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 ‫أنت ذكي بما يكفي‬ ‫لتعرف أن كل كلمة منه صحيحة.‬ 920 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 ‫يا لها من عائلة!‬ 921 01:02:48,708 --> 01:02:51,041 ‫طفلة ضائعة‬‫ ورجل بغيض ‬‫معتدّ النفس‬ 922 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 ‫و‬‫امرأة ثورية وأنت.‬ 923 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 ‫لا زوجة ولا أصدقاء، ‬ 924 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 ‫لديك مجرد مهنة غريبة‬ 925 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 ‫تُثير هوسك بآثار الأقدام وغبار الفحم.‬ 926 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 ‫أنت ترى العالم عن كثب، ‬ 927 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 ‫لكن هل ترى كيف يتغيّر؟‬ 928 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 ‫مشروع قانون الإصلاح هو مجرد بداية.‬ 929 01:03:11,041 --> 01:03:12,125 ‫إن‬‫ أُقرّ.‬ 930 01:03:14,791 --> 01:03:16,958 ‫يجب أن أعود إلى العمل الآن يا سيد "هولمز".‬ 931 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 ‫لدي زبائن لخدمتهم.‬ 932 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 ‫وكعك ليُخبز.‬ 933 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 ‫يسرني أنك مهتم على الأقل.‬ 934 01:03:26,291 --> 01:03:28,791 ‫ظنّت "يودوريا" أنك ستتجاهل أختك، ‬ 935 01:03:28,875 --> 01:03:30,875 ‫بما أنك تتصرف كنعامة.‬ 936 01:03:33,916 --> 01:03:35,708 ‫لكنني لا أظن أنها ستحتاج إليك.‬ 937 01:03:40,791 --> 01:03:42,416 ‫يستمر الجميع بتذكيري بهذا.‬ 938 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 ‫حلاقة سريعة من فضلك يا "مارتن".‬ 939 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 ‫اسمها؟‬ 940 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 ‫"ماي بياتريس بوزي".‬ 941 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 ‫ما مظهرها؟‬ 942 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 ‫شابة ضئيلة الجسد وسوداء الشعر.‬ 943 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 ‫كم كان عمرها؟‬ 944 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 ‫لم تصل إلى الـ20.‬ 945 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 ‫ماذا عن عقليتها؟‬ 946 01:04:18,333 --> 01:04:19,250 ‫حادة الذكاء.‬ 947 01:04:19,750 --> 01:04:22,583 ‫وماذا كانت تعرفه عن "شيرلوك"؟‬ ‫أكانت تعرف الكثير؟‬ 948 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 ‫بقدر ما أعرفه.‬ 949 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 ‫متملقة أخرى!‬ 950 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 ‫كم هذا مثير!‬ 951 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 ‫هل ستخبرني بهويتها؟‬ 952 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن المكان الذي قد تكون ذهبت إليه‬‫؟‬ 953 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 ‫تود تعقّبها.‬ 954 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 ‫كنت أحاول القيام بذلك لعدة أيام.‬ 955 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 ‫بالطبع.‬ 956 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 ‫إنها أختك.‬ 957 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 ‫أبق فمك مغلقًا.‬ 958 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 ‫أجل، ‬ 959 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 ‫وأعتقد أنني طلبت منك أن تبحث عنها.‬ 960 01:04:54,541 --> 01:04:57,791 ‫طلبت مني أن أبحث عن فتاة جبانة متخبّطة.‬ 961 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 ‫كانت هذه امرأة ذات رباطة جأش كبيرة.‬ 962 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 ‫ثمة جموح تخفيه، ‬ 963 01:05:03,000 --> 01:05:04,250 ‫أؤكد لك هذا.‬ 964 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 ‫اعثر عليها، ‬ 965 01:05:10,291 --> 01:05:11,875 ‫وستتم مكافأتك.‬ 966 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 ‫سقط عليّ غصن شجرة‬ ‫بينما كنت أجمع الفطر البري.‬ 967 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 ‫كان ‬‫يُفترض به ‬‫أن يسحقني.‬ 968 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 ‫"توكسبوري"؟‬ 969 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 ‫إذًا هنا وضعت خططك.‬ 970 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 ‫"حياة عامل في حوض سفن (لندن)"‬ 971 01:07:22,041 --> 01:07:24,333 {\an8}‫أو ربما هذا ما أردتهم أن يظنوه.‬ 972 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 ‫كنت تضللهم.‬ 973 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 ‫"حوض سفن (لندن)"‬ 974 01:07:30,916 --> 01:07:32,208 ‫"(لايمهاوس)"‬ 975 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 ‫لهذا كان الرجل ذو القبعة هناك‬ 976 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 ‫يتتبّع أثر الطُعم الذي تركته.‬ 977 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 ‫ماذا كانت خطتك الحقيقية؟‬ 978 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 ‫أنت تثير حماستي يا فيكونت "توكسبوري"، ‬ 979 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 ‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫" الصغير العظيم.‬ 980 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 {\an8}‫وأنت أذكى مما قد حسبت.‬ 981 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 {\an8}‫منزل الشجرة ليس مستقرًا كما تحسبين.‬ 982 01:08:07,083 --> 01:08:10,416 ‫بعض هذه الفروع قد تنهار.‬ 983 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 ‫صباح الخير.‬ 984 01:08:16,458 --> 01:08:18,166 ‫أعتقد أننا التقينا بالفعل، ‬ 985 01:08:18,250 --> 01:08:20,333 ‫رغم أنك‬‫ كنت ترتدين‬‫ ملابس مختلفة آنذاك.‬ 986 01:08:21,208 --> 01:08:23,250 ‫سبق وأن اكتشفت هذا المنزل، أليس كذلك؟‬ 987 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 ‫عثرت عليه قبل أيام.‬ 988 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 ‫هلّا تنزلين؟‬ 989 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 ‫هل رأيت أي شيء لتخبري "رب عملك" به؟‬ 990 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 ‫لا.‬ 991 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 ‫"شيرلوك".‬ 992 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 ‫ربما‬‫ سيرغب بالمجيء‬‫.‬ 993 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 ‫ذ‬‫كّريني باسمك.‬ 994 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 ‫"ماي".‬ 995 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 ‫"ماي بياتريس بوزي".‬ 996 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 ‫وكم عمرك يا آنسة "بوزي"؟‬ 997 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 ‫22.‬ 998 01:09:02,750 --> 01:09:06,125 ‫سأضطر إلى طرد البستاني لإعارة زيّه لك.‬ 999 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 ‫لا، لقد أجبرته.‬ 1000 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 ‫قمت بتقييده.‬ 1001 01:09:12,333 --> 01:09:13,375 ‫أتقن الـ"جوجيتسو".‬ 1002 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 ‫إنه فن قتالي.‬ 1003 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 ‫أنت مثيرة جدًا للاهتمام يا آنسة "بوزي".‬ 1004 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 ‫أم يجب أن أخاطبك بالأرملة؟‬ 1005 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 ‫بالمناسبة، تعازيّ‬‫ على ‬‫وفاة زوجك.‬ 1006 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 ‫جميل، أليس كذلك؟‬ 1007 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 ‫لطالما شعرت‬‫ بالفخر‬ 1008 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 ‫لأن‬‫ عائلتي مُنحت هذا الجزء‬ ‫من "إنجلترا" لحمايته.‬ 1009 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 ‫لحمايته‬‫؟‬ 1010 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 ‫هذا هو معنى أن تكون مالك أرض‬‫ بالوراثة‬‫.‬ 1011 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 ‫بينما يزداد تزعزع استقرار العالم، ‬ 1012 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 ‫من المهم أن يتم الحفاظ‬ ‫على معتقدات "إنجلترا"‬ 1013 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 ‫من أجل سلامة وأمن مستقبل بلدنا.‬ 1014 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 ‫المكان جميل هنا.‬ 1015 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 ‫لكنك على الأرجح إحدى أولئك المفكرين الجدد.‬ 1016 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 ‫كان ابني مفكرًا جديدًا أيضًا.‬ 1017 01:10:11,458 --> 01:10:13,125 ‫لم يتمكن من التركيز على ماضيه، ‬ 1018 01:10:13,208 --> 01:10:15,208 ‫بل كان متحرّقًا للمستقبل دومًا.‬ 1019 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 ‫أظن أن حفيدي من الطينة نفسها.‬ 1020 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 ‫مجد "إنجلترا" الحقيقي هو... وضعها الحالي.‬ 1021 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 ‫ماذا ترين؟‬ 1022 01:10:32,833 --> 01:10:34,333 ‫أرى الكثير من الجمال.‬ 1023 01:10:35,666 --> 01:10:36,958 ‫إجابة منطقية جدًا.‬ 1024 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 ‫اذهبي الآن.‬ 1025 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 ‫إن وجدك ابني أو أرملة ابني الآخر هنا، ‬ ‫فسيتسببان باعتقالك‬‫.‬ 1026 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 ‫إن رأيت حفيدي قبلي، ‬ 1027 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 ‫هلّا تخبرينه أنني أهتم لأمره كثيرًا؟‬ 1028 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‫سأفعل.‬ 1029 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 ‫اذهبي.‬ 1030 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 ‫"سوق (كوفنت غاردن)"‬ 1031 01:11:20,958 --> 01:11:22,333 ‫أريد 4 أزهار صفراء‬ 1032 01:11:22,416 --> 01:11:23,875 ‫وزهرتين زرقاوين وزهرة حمراء.‬ 1033 01:11:23,958 --> 01:11:26,000 ‫لا أبالي بالنوع. أي زهرة ستفي بالغرض.‬ 1034 01:11:27,000 --> 01:11:28,041 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1035 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 ‫لماذا عساك تأتي إلى"لندن"‬ ‫إن كنت شغوفًا بالزهور؟‬ 1036 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 ‫- لأنني أستطيع الاختفاء هنا.‬ ‫- ومع ذلك وجدتك.‬ 1037 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 ‫ولماذا فعلت هذا؟‬ 1038 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 ‫أنت هنا من أجل المال. لقد عرضوا مكافأة.‬ 1039 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 ‫هل فعلوا؟‬ 1040 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 ‫لم أكن أعرف.‬ 1041 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 ‫حسنًا، يجب أن أقيّدك وأطالب بها.‬ 1042 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 ‫يا للهول! هل أنت بهذه السخافة حقًا؟‬ 1043 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 ‫أتيت إلى هنا لأنني أعجبت بك أكثر في غيابك‬ 1044 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 ‫ولأنه كما اتضح، لا تزال حياتك في خطر.‬ 1045 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 ‫ما الذي زاد إعجابك بي؟‬ 1046 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 ‫حقًا؟ هذا هو سؤالك؟ ليس "من يحاول قتلي‬‫؟‬‫"‬ 1047 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 ‫وجدت زهورك المجففة. كانت جميلة جدًا.‬ 1048 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 ‫لا أكترث للأزهار بالطبع.‬ 1049 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 ‫- هذا لأنك جاهلة.‬ ‫- جاهلة؟ كيف تجرؤ؟‬ 1050 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 ‫جاهلة وبتعمّد.‬ 1051 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 ‫- يمكن‬‫ للمرء أن يغير رأيه ‬‫ بشأن صبي.‬ ‫- أنا لست صبيًا. أنا رجل.‬ 1052 01:12:27,750 --> 01:12:29,500 ‫أنت رجل عندما أقول لك إنك رجل.‬ 1053 01:12:30,791 --> 01:12:32,708 ‫البناطيل تليق‬‫ بك أكثر‬‫. أقرّ لك بهذا.‬ 1054 01:12:34,541 --> 01:12:36,041 ‫اشتقت إليك يا "إينولا هولمز".‬ 1055 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 ‫أردت أن أشتاق إليك، ‬ 1056 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 ‫لكن الظروف كانت تدفعني نحوك باستمرار.‬ 1057 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 ‫الآن، هيا. نحن في خطر كبير، ‬ ‫إن لم تكن تعرف.‬ 1058 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 ‫"فتاة مفقودة، قد تكون متنكرة‬ ‫جائرة العثور عليها: 4 جنيهات"‬ 1059 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 ‫- هل هكذا تعيشين؟‬ ‫- هل استأجرت غرفة في فندق "ريتز"؟‬ 1060 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 ‫تدبّرت مسكنًا ‬‫أكثر راحة من‬‫ هذا‬‫.‬ 1061 01:13:02,500 --> 01:13:05,166 ‫حسنًا، مؤجرتي أكدت لي أنها غرفة جيدة.‬ 1062 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 ‫مؤجرتك كانت تنصب عليك.‬ 1063 01:13:13,750 --> 01:13:16,625 ‫لديّ سرير واحد فقط، ‬ ‫لذا سيكون عليك النوم على الأرض.‬ 1064 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 ‫أتحتفظين بالصحف القديمة؟‬ 1065 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 ‫توخّ الحذر، فلم أنته من قراءتها بعد.‬ 1066 01:13:26,125 --> 01:13:27,083 ‫أنا في هذه الصحيفة.‬ 1067 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 ‫- أجل.‬ ‫- انظري.‬ 1068 01:13:34,291 --> 01:13:36,958 ‫لماذا تحتفظين بكل هذه الصحف القديمة‬ ‫يا "إينولا هولمز"؟‬ 1069 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 ‫بسبب أمي.‬ 1070 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 ‫أنتظر أن تترك لي رسالة.‬ 1071 01:13:46,583 --> 01:13:48,458 ‫- لم تفعل بعد.‬ ‫- رسالة؟ ماذا...‬ 1072 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 ‫تحب الشيفرات.‬ 1073 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 ‫رسائل مشفرة يجب فك شفرتها.‬ 1074 01:13:55,250 --> 01:13:57,458 ‫ولماذا قد تترك لك رسالة؟‬ 1075 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 ‫لأنها هجرتني.‬ 1076 01:14:05,250 --> 01:14:08,458 ‫وظننت أنها قصدت أن أجدها، ‬ ‫لكني لم أعد‬‫ واثقة من ‬‫أن تلك كانت نيتها.‬ 1077 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 ‫أرسلت إليها رسالة وآمل أن ترد.‬ 1078 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 ‫أحتفظ بالصحف لأتفقدها.‬ 1079 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 ‫سألتقطها.‬ 1080 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 1081 01:14:27,583 --> 01:14:28,541 ‫أنا آسف.‬ 1082 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 ‫لا أريد شفقتك يا "توكسبوري".‬ 1083 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ‫إن لم تتوقف عن النظر إليّ بهذه الطريقة‬ 1084 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 ‫أيها الفيكونت "المزعج"، ‬ ‫يا‬‫ ماركيز ‬‫"مقاطعة الإزعاج"، ‬ 1085 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 ‫فسأقتلك بنفسي.‬ 1086 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 ‫لا يبدو أن الناس يريدوننا، صحيح؟‬ 1087 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 ‫صحيح.‬ 1088 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 ‫على الأقل نحن معًا.‬ 1089 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 ‫سأعد لنا بعض الشاي.‬ 1090 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 ‫إذًا أنت تؤمنين حقًا أن حياتي في خطر؟‬ 1091 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 ‫ممن؟‬ 1092 01:15:12,750 --> 01:15:14,083 ‫من ماضيك ومستقبلك.‬ 1093 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- عائلتك.‬ 1094 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 ‫لم يرسلوا محققًا للبحث عنك.‬ 1095 01:15:17,875 --> 01:15:20,750 ‫كان بإمكانهم ذلك، ولم يفعلوا.‬ ‫بدلًا من ذلك، أرسلوا قاتلًا.‬ 1096 01:15:21,875 --> 01:15:23,208 ‫لمَ قد يرغب أحد في موتي؟‬ 1097 01:15:23,708 --> 01:15:25,041 ‫لأسباب لا تُحصى.‬ 1098 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 ‫شخصيتك، شعرك السخيف، ‬ 1099 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 ‫ابتسامتك السخيفة، ‬ 1100 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 ‫أو ‬‫وربما طمعًا في أرضك ‬‫و‬‫أملاكك‬ ‫و‬‫لقبك ‬‫و‬‫مقعدك.‬ 1101 01:15:32,916 --> 01:15:36,875 ‫الأسباب نفسها التي دفعتهم إلى قتل والدك.‬ ‫الطمع يُغيّر النفوس يا "توكسبوري".‬ 1102 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 ‫تقصدين بكلامك‬‫ أنك ‬‫تظنين أنهم قتلوا والدي؟‬ 1103 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 ‫لا أظن.‬ 1104 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 ‫بل متأكدة.‬ 1105 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 ‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬ 1106 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 ‫موت أبي كان بسبب عملية سطو فاشلة، ‬ 1107 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 ‫وكان من الأسهل قتلي قبل أن أهرب، ‬ 1108 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 ‫- عوضًا عن الآن...‬ ‫- أتفق معك. أعتقد أنهم حاولوا.‬ 1109 01:15:53,250 --> 01:15:55,166 ‫وجدت الغصن الذي كاد يقتلك.‬ 1110 01:15:55,250 --> 01:15:57,000 ‫- لقد تم قطعه.‬ ‫- قُطع؟‬ 1111 01:15:57,083 --> 01:15:58,166 ‫من الأفضل لك...‬ 1112 01:15:58,916 --> 01:16:00,041 ‫رباه!‬ 1113 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 ‫- رباه! أنت...‬ ‫- هيا!‬ 1114 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 ‫عودا إلى هنا.‬ 1115 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 ‫من هو؟‬ 1116 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 ‫- هل قبضت عليها أيها المحقق؟‬ ‫- اخرسي.‬ 1117 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 ‫حرّك الخزانة.‬ 1118 01:16:11,375 --> 01:16:12,291 ‫أين هما؟‬ 1119 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 ‫افتحي يا آنسة "بوزي"، ‬ 1120 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 ‫أم يجب أن أقول الآنسة "هولمز"؟‬ 1121 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 ‫أيها المحقق "ليستراد"، ‬ ‫أريد الإبلاغ عن محاولة قتل.‬ 1122 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 ‫يُفترض بك أن تكون في صفنا.‬ 1123 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 ‫ساعديني على الدخول.‬ 1124 01:16:27,291 --> 01:16:29,041 ‫حسنًا، سأساعدك عندما أحصل على‬‫ مالي، ‬ 1125 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 ‫- مكافأتي.‬ ‫- ستحصلين على مالك‬ 1126 01:16:30,875 --> 01:16:32,375 ‫عندما نقبض عليها. هيا!‬ 1127 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 ‫أترى تلك النافذة هناك؟‬ 1128 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 ‫إنها تؤدي إلى السطح.‬ 1129 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 ‫أريدك أن تتسلق وتختفي عن الأنظار.‬ 1130 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 ‫وأتركك؟‬ 1131 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 ‫- يجب أن أبقي الباب مغلقًا.‬ ‫- لكن عليك الهرب أيضًا.‬ 1132 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 ‫ستكون حياتك في خطر إن أمسكك.‬ 1133 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 ‫إن أمسك بي، ‬ ‫فستنتهي حياتي التي لا أرغب بها. اذهب.‬ 1134 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 ‫لا أريد تركك يا "إينولا".‬ 1135 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 ‫اذهب.‬ 1136 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 ‫ساعديني الآن‬‫!‬ 1137 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 ‫رجال عديمو الفائدة.‬ 1138 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 ‫لا‬‫!‬ 1139 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 ‫إنه يساوي أكثر‬ 1140 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 ‫لكن القبض عليك يسعدني أكثر.‬ 1141 01:17:46,083 --> 01:17:47,250 ‫قد لا أروق لك.‬ 1142 01:17:48,666 --> 01:17:50,791 ‫قد لا تظنين أن ما أفعله صواب.‬ 1143 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 ‫لكن حتى أمك المباركة وجدت لنفسها زوجًا.‬ 1144 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 ‫حتى أمك المباركة كانت عروسًا.‬ 1145 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 ‫أريدك أن تكوني سعيدة.‬ 1146 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 ‫لا.‬ 1147 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 ‫لا تريد سوى سعادة نفسك.‬ 1148 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 ‫تريد السيطرة عليّ.‬ 1149 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 ‫لأنك تظن أنني سأؤثر على مكانتك.‬ 1150 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 ‫لقد تسببت بأضرار جسيمة بالفعل.‬ 1151 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 ‫كما فعل شقيقنا الغائب.‬ 1152 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 ‫أنزلني من هذه العربة.‬ 1153 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 ‫سأنكر أنني أختك‬‫ أمام كل من يسأل‬‫، ‬ 1154 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 ‫وسأفعل ذلك بكل سرور.‬ 1155 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 ‫أنت قاصرة تحت وصايتي.‬ 1156 01:18:29,458 --> 01:18:31,458 ‫ستفعلين ما تؤمرين به.‬ 1157 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 ‫أعطني إياه‬‫ الآن‬‫.‬ 1158 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 ‫إنه مالي في النهاية.‬ 1159 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 ‫أحسنت.‬ 1160 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 ‫فاتك العشاء، لكن لا يهم.‬ ‫لا بأس من خسارة بعض الوزن.‬ 1161 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 ‫أصبح اسم "هولمز" ذا معنى في هذا البلد.‬ 1162 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 ‫في هذه المدرسة، ‬ ‫ستُمنحين فرصة لكي ترتقي لتلك السمعة.‬ 1163 01:19:23,875 --> 01:19:25,958 ‫- لكن أنا...‬ ‫- يمكنك البدء بإغلاق فمك.‬ 1164 01:19:27,250 --> 01:19:31,041 ‫في المرة القادمة التي تقابلين فيها أخويك، ‬ ‫سيكون لديهما سبب ليفخرا بك.‬ 1165 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 ‫أهلًا.‬ 1166 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 ‫يا فتيات، ‬ 1167 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 ‫أنتن هنا لسبب واحد، ‬ 1168 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 ‫سبب‬‫ واحد‬‫ ‬‫و‬‫وحيد.‬ 1169 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 ‫أنتن هنا لتتحولن لسيدات راقيات.‬ 1170 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 ‫كيف نضحك؟‬ 1171 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 ‫نضحك بأدب.‬ 1172 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 ‫كلكن تملكن المقومات اللازمة، ‬ 1173 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 ‫لكنكن ساذجات وبريئات، ‬ 1174 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 ‫والأدهى من ذلك، غير مدربات.‬ 1175 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 ‫امشين كما سنعلمكن.‬ 1176 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 ‫انظرن ‬‫إلى الأعلى‬‫.‬ 1177 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 ‫تكلمن كما سنعلّمكن.‬ 1178 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 ‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬ 1179 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 ‫أي نزوة قادت "ويتني" البيضاء إلى الشكوى؟‬ 1180 01:20:18,000 --> 01:20:20,666 ‫تصرفن وفكرن وكن كما نطلب منكن‬‫...‬ 1181 01:20:20,750 --> 01:20:21,958 ‫"‬‫الصبر‬‫ فضيلة"‬ 1182 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 ‫...‬‫وستصرن زوجات مقبولات‬ 1183 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 ‫وأمهات مسؤولات.‬ 1184 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 ‫سرن على الدرب الذي سارت عليه‬ 1185 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 ‫الفتيات اللواتي وقفن هنا في الماضي.‬ 1186 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 ‫وكما علّمناهن...‬ 1187 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ‫فسنعلّمكن.‬ 1188 01:20:52,583 --> 01:20:54,458 ‫هل تعرفين لماذا أنا معلمة؟‬ 1189 01:20:55,791 --> 01:20:57,625 ‫هذا لأنني أريد إسعاد الناس.‬ 1190 01:20:58,750 --> 01:21:01,583 ‫أريدك أن تعيشي حياة كاملة وحيوية.‬ 1191 01:21:02,416 --> 01:21:05,750 ‫لا أن تعيشي حياة ممتلئة‬‫ بالغضب‬ ‫وبأسئلة‬‫ مستمرة بل حياة فيها أجوبة.‬ 1192 01:21:05,833 --> 01:21:10,083 ‫أجهّز فتياتي للعالم، للعالم الحقيقي.‬ 1193 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 ‫لن أهجرك أبدًا...‬ 1194 01:21:15,083 --> 01:21:16,708 ‫وأتركك تُعيلين نفسك.‬ 1195 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 ‫أجل.‬ 1196 01:21:21,666 --> 01:21:22,666 ‫أخبرني "مايكروفت".‬ 1197 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 ‫كانت لدى أمي أسبابها.‬ 1198 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 1199 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 ‫كنت أعرف أمك.‬ 1200 01:21:33,666 --> 01:21:35,125 ‫كنا صديقتين لفترة.‬ 1201 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 ‫في المدرسة.‬ 1202 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 ‫كانت طالبة ذات طبع غريب.‬ 1203 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 ‫لطالما كانت تصرفاتها غير متوقعة وجريئة.‬ 1204 01:21:43,541 --> 01:21:46,083 ‫لم تهتم حقًا بأي شيء سوى...‬ 1205 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ‫أفكارها غير الاعتيادية.‬ 1206 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 ‫كانت تهتم لأمري.‬ 1207 01:21:53,958 --> 01:21:55,166 ‫ولماذا هجرتك إذًا؟‬ 1208 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 ‫سترافقك ‬‫طالبات الشرطة المدرسية‬ ‫من وإلى الدروس.‬ 1209 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 ‫سيظل هذا الباب مغلقًا دائمًا.‬ 1210 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 ‫ستشكريني... ذات يوم، ‬ 1211 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 ‫عندما تكون لديك حياة زوجية سعيدة‬ ‫وطفلان سليمان.‬ 1212 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 ‫نومًا هنيئًا يا "إينولا".‬ 1213 01:22:36,250 --> 01:22:37,250 ‫أخوك هنا.‬ 1214 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 ‫اضبطي ياقتك.‬ 1215 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 ‫سيد "هولمز".‬ 1216 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 ‫أنت.‬ 1217 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 ‫شكرًا يا آنسة "هاريسون".‬ 1218 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 ‫بالطبع.‬ 1219 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 ‫لم يسبق لي أن رأيت‬ ‫هذا القدر ‬‫من‬‫ الروايات‬‫ الرومانسية في حياتي.‬ 1220 01:23:09,666 --> 01:23:11,541 ‫إنه كاف لجعلك تلجئين إلى قراءة الصحف.‬ 1221 01:23:14,625 --> 01:23:16,291 ‫ما الذي تبحثين عنه؟‬ 1222 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 ‫لم عساك تهتمين بعمود الإعلانات الشخصية؟‬ ‫لقد فقدت رشدك.‬ 1223 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 ‫لي الحق‬‫ في‬‫ أن أفقد رشدي في مكان مثل هذا.‬ 1224 01:23:25,791 --> 01:23:27,875 ‫أُجبرت على تعلّم فن الخط في طفولتي.‬ 1225 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 ‫كرهت الأمر، لكن نادرًا ما توجد قضية‬ 1226 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 ‫لا يخبرني خط شخص ما بشيء أريد معرفته فيها.‬ 1227 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 ‫وماذا قد أتعلمه من التصرفات اللائقة؟‬ 1228 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 ‫الطريقة التي يقف بها المرء قد تخفي هويته.‬ 1229 01:23:43,208 --> 01:23:44,125 ‫لا شيء مهدور.‬ 1230 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 ‫هل وجدتها؟‬ 1231 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 ‫لا، ليس بعد.‬ 1232 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 ‫ذهبت إلى مقهى "تيرومز"، ‬ ‫حيث هددتني "إيديث" بإبريق شاي.‬ 1233 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 ‫وإلى "لايمهاوس".‬ 1234 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 ‫أعتقد أنك ذهبت إلى هناك أيضًا.‬ 1235 01:24:04,291 --> 01:24:06,125 ‫أصبحت محققة بارعة يا "إينولا".‬ 1236 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 ‫هل وجدت البارود؟‬ 1237 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 ‫- والقنابل؟‬ ‫- ‬‫ أجل‬‫.‬ 1238 01:24:12,625 --> 01:24:14,500 ‫- لماذا قد...‬ ‫- التفكير بالأمر يُخيفني.‬ 1239 01:24:17,375 --> 01:24:18,958 ‫ربما تريد تغيير العالم.‬ 1240 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 ‫ربما هو عالم بحاجة إلى التغيير.‬ 1241 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 ‫هل ستردعها؟‬ 1242 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 ‫لا أتدخل في السياسة.‬ 1243 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 ‫ولا في شؤون الناس أيضًا، ما لم تكن أدلة.‬ 1244 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 ‫- هل ساعدت "مايكروفت" على الإمساك بي؟‬ ‫- لا.‬ 1245 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 ‫لكنك اكتشفت أمر المال.‬‫ فأخبرته‬‫.‬ 1246 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 ‫لقد اختفيت.‬ 1247 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 ‫- كان علينا معرفة‬‫ إلى أي ‬‫مدى ستهربين.‬ ‫- أنا مجرد قضية بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ 1248 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 ‫مجرد أمر يُثير فضولك.‬ ‫هل أنت هنا لاستخراج المعلومات مني؟‬ 1249 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 ‫- لا.‬ ‫- أو ربما تشعر بالذنب.‬ 1250 01:24:50,916 --> 01:24:52,375 ‫أنا هنا لأنني أهتم لأمرك.‬ 1251 01:24:57,625 --> 01:24:58,791 ‫عاطفتك تغلبك.‬ 1252 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 ‫هذا مفهوم، لكنه غير ضروري.‬ 1253 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 ‫غامضة، أليس كذلك؟‬ 1254 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 ‫العاطفة؟‬ 1255 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 ‫قضية "توكسبوري".‬ 1256 01:25:18,666 --> 01:25:20,916 ‫أكثر تعقيدًا من مجرد اختفاء.‬ 1257 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 ‫قفز من القطار مع...‬ 1258 01:25:24,583 --> 01:25:25,625 ‫فتى آخر.‬ 1259 01:25:27,208 --> 01:25:28,541 ‫هل كانا مطاردين برأيك؟‬ 1260 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1261 01:25:31,625 --> 01:25:34,708 ‫تتبعت رحيلك‬ ‫إلى المحطة نفسها التي غادر منها.‬ 1262 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 ‫ذكرت "إيديث" وجود فتى عديم الفائدة.‬ 1263 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 ‫وقد تلقيت برقية‬ ‫عن مساعدتي الشابة التي زارت‬ 1264 01:25:44,833 --> 01:25:46,625 ‫منزل "توكسبوري".‬ 1265 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 ‫هل حللتها؟‬ 1266 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 ‫ليس بعد.‬ 1267 01:25:55,083 --> 01:25:57,041 ‫النصيحة الوحيدة التي يمكنني تقديمها لك، ‬ 1268 01:25:58,291 --> 01:25:59,708 ‫من محقق إلى آخر، ‬ 1269 01:26:01,875 --> 01:26:03,875 ‫أحيانًا يجب أن تحركي قدميك في الماء‬ 1270 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 ‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬ 1271 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 ‫لهذا أتيت إلى هنا‬‫ إذًا.‬ 1272 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 ‫لتعليمي عن القروش.‬ 1273 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 ‫لا.‬ 1274 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 ‫أتيت لأعطيك هذا.‬ 1275 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 ‫وجدته تحت وسادتها.‬ 1276 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 ‫لقد احتفظت به.‬ 1277 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 ‫"داش"...‬ 1278 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 ‫أمر عاطفي، لكنها دومًا كانت عاطفية...‬ 1279 01:26:38,458 --> 01:26:40,375 ‫كنت استثنائية في نظرها دومًا.‬ 1280 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 ‫وكذلك في نظري يا "إينولا هولمز".‬ 1281 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 ‫الخيار لك دائمًا.‬ 1282 01:26:59,125 --> 01:27:00,791 ‫أيًا كان ما يمكن أن يدّعيه المجتمع، ‬ 1283 01:27:01,708 --> 01:27:02,833 ‫فلا يمكنه التحكم بك.‬ 1284 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 ‫كما أثبتت أمنا.‬ 1285 01:27:10,083 --> 01:27:11,041 ‫احتفظي بالصحيفة.‬ 1286 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 ‫كانت ‬‫أمي‬‫ ترى أنني‬‫ استثنائية.‬ 1287 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 ‫استثنائية...‬ 1288 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 ‫"آخر أخبار مشروع الإصلاح‬ ‫المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬ 1289 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 ‫مجلس اللوردات...‬ 1290 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 ‫"آخر فرصة للتغيير"‬ 1291 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 ‫"أمل العثور على اللورد الصغير يتلاشى"‬ 1292 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 ‫لورد.‬ 1293 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 ‫"لكل صوت أهميته."‬ 1294 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 ‫طلبية توصيل من "فيرنديل هول".‬ 1295 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 ‫من السيد "مايكروفت هولمز".‬ 1296 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 ‫ماذا يريد؟‬ 1297 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 ‫في الواقع‬‫، ‬ 1298 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 ‫مهما‬‫ كان‬‫ هذا‬‫، ‬ 1299 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 ‫فهو ثقيل.‬ 1300 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 ‫ماذا يريد "ميكروفت" بحق السماء؟‬ 1301 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 ‫"توكسبوري"!‬ 1302 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 ‫من المفترض أن تساعديني، لا أن تتورطي معي.‬ 1303 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 ‫كيف وجدتني؟‬ 1304 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 ‫قلت إنك لا تريدين القدوم ‬ 1305 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 ‫إلى مدرسة الآنسة "هاريسون"‬ ‫لإنهاء تربية الفتيات.‬ 1306 01:29:11,125 --> 01:29:13,125 ‫أمتلك ذاكرة عظيمة حين أختار استغلالها.‬ 1307 01:29:14,750 --> 01:29:17,166 ‫لذا فكرت أن نخرج‬ ‫بالطريقة نفسها التي دخلت بها.‬ 1308 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 ‫حتى إنني‬‫ ارتديت أكثر معاطفي‬ ‫شبهًا بمعاطف البوابين.‬ 1309 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 ‫هذه فكرة ممتازة.‬ 1310 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 ‫لا! ساعدني على النهوض.‬ 1311 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 ‫الآنسة "هاريسون" ستكتشف حقيقتك.‬ 1312 01:29:31,458 --> 01:29:32,708 ‫علمت أن هناك عيبًا.‬ 1313 01:29:33,250 --> 01:29:34,333 ‫دعني أفكر.‬ 1314 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 ‫هل لديكم أي أفكار؟‬ 1315 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 ‫ا‬‫هدئي!‬ 1316 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 ‫توقف.‬ 1317 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 ‫من أنت؟‬ 1318 01:30:04,250 --> 01:30:06,083 ‫هل لديك إذن بالدخول إلى هذه المدرسة؟‬ 1319 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 ‫كنت أوصل طردًا يا آنسة.‬ 1320 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 ‫إلى مديرة المدرسة.‬ 1321 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 ‫أيمكنك توجيهي إلى مكتبها؟‬ 1322 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 ‫أنا مديرة المدرسة.‬ 1323 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 ‫حسنًا، هذه من أجلك.‬ 1324 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 ‫افتحها. لنر ما الذي في داخله.‬ 1325 01:30:30,500 --> 01:30:32,416 ‫لا أستطيع يا آنسة.‬ ‫ تلقيت تعليمات صريحة‬ 1326 01:30:32,500 --> 01:30:33,833 ‫بأن يُفتح هذا على انفراد.‬ 1327 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 ‫- كم هذا سخيف!‬ ‫- من قبل رب عملي يا آنسة.‬ 1328 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 ‫ومن هو؟‬ 1329 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 ‫"مايكروفت هولمز".‬ 1330 01:30:43,083 --> 01:30:44,041 ‫"مايكروفت هولمز"...‬ 1331 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 ‫أيتها الفتاتان، هلا تأخذان هذا الطرد‬ ‫إلى مكتبي‬ 1332 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 ‫لأطالع ما فيه لاحقًا؟‬ 1333 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‫لا تتلكّآ.‬ 1334 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 ‫إنه ثقيل جدًا.‬ 1335 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 ‫- لماذا‬‫ هو ‬‫ثقيل جدًا؟‬ ‫- إذًا، ‬ 1336 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 ‫لماذا تنتظر؟ هل تريد إ‬‫كرامية‬‫؟‬ 1337 01:31:10,375 --> 01:31:11,708 ‫هيا، ‬‫غادر.‬ 1338 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 ‫أيمكنك قيادة هذا الشيء؟‬ 1339 01:31:58,375 --> 01:31:59,583 ‫أعرف القواعد الأساسية.‬ 1340 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 ‫سيارتي.‬ 1341 01:32:07,500 --> 01:32:09,208 ‫يسار، يمين، انتبهي‬‫ يا "إينولا".‬ 1342 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 ‫- لا!‬ ‫- الشجيرة!‬ 1343 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 ‫- "إينولا"‬‫!‬ ‫- لم أنته بعد‬‫!‬ 1344 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 ‫شكرًا. كان ذلك…‬ 1345 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 ‫لقد أنقذتني.‬ 1346 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 ‫أفضل جزء كان فكرتي، لكنك أنقذتني.‬ 1347 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 ‫على الرحب والسعة. على ما أظن.‬ 1348 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 ‫لم يعجبني المكان هناك.‬ 1349 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 ‫صحيح‬‫، ‬‫ هذا مؤكد‬‫.‬ 1350 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 ‫الآن، لنعد إلى "لندن" ونجد مخبأً لائقًا.‬ 1351 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 ‫لماذا توقفنا؟‬ 1352 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 ‫"إينولا"، ‬‫ مهما ‬‫كان ما تخططين له...‬ 1353 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 ‫سيحين وقت‬ 1354 01:32:57,416 --> 01:32:59,375 ‫ستُجبرين فيه على اتخاذ قرار عسير.‬ 1355 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 ‫- "إينولا"...‬ ‫- وفي تلك اللحظة‬‫، ‬ 1356 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 ‫ستكتشفين عزيمتك الحقيقية، ‬ 1357 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 ‫وما أنت مستعدة للمجازفة به، ‬ 1358 01:33:09,500 --> 01:33:10,791 ‫من أجل ‬‫ما يهم حقًّا.‬ 1359 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 ‫حان دور نقلتك ‬‫يا "إينولا".‬ 1360 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 ‫علينا الذهاب إلى "‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 1361 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 ‫ماذا؟‬ 1362 01:33:23,833 --> 01:33:26,625 ‫و‬‫قع‬‫ ظلم. حان وقت تصحيح بعض الأخطاء.‬ 1363 01:33:27,291 --> 01:33:29,208 ‫إن أردت مجرمًا، فجٍد الدافع.‬ 1364 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 ‫"المجلس في ورطة ‬‫مع ‬‫اقتراب موعد التصويت"‬ 1365 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 ‫- لا أفهم.‬ ‫- متى كان موعد انضمامك‬‫ إلى ‬‫مجلس اللوردات؟‬ 1366 01:33:34,083 --> 01:33:35,666 ‫أنا فيكونت "توكسبوري".‬ 1367 01:33:35,750 --> 01:33:37,833 ‫- حسنًا، إنه‬‫ ماركيز‬‫ شاب.‬ ‫- قريبًا.‬ 1368 01:33:37,916 --> 01:33:39,333 ‫كيف كنت‬‫ ستصوّت على‬‫ مشروع‬‫ القانون؟‬ 1369 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 ‫"حق الاقتراع للجميع"‬ 1370 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 ‫- مثل أبي. كنت سأ‬‫wصوّت لصالح إقراره‬‫.‬ ‫- من كان يعرف ذلك؟‬ 1371 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 ‫كانت تراودني تلك الأفكار، ‬ 1372 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 ‫لكن خططت عائلتي أن ترسلني للجيش‬ ‫ثم أسافر إلى الخارج.‬ 1373 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 ‫ومن الذي سيرث‬ ‫إدارة المقاطعة بعد موت والدك‬‫ وإن متّ أنت‬‫؟‬ 1374 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 ‫عمي.‬ 1375 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 ‫أرملة أخي لديها كل المساعدة‬ ‫التي تحتاج إليها. رافقها‬‫ إلى الخارج‬‫.‬ 1376 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 ‫أتظنين‬‫ أن هذا من فعل عمي؟‬ 1377 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 ‫ألا يبدو هذا منطقيًا؟‬ 1378 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 ‫لكنه ‬‫هو رجل ذو سلطة. ماذا عسانا أن نفعل؟‬ 1379 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 ‫نحل الجريمة بالطبع.‬ 1380 01:34:06,541 --> 01:34:08,291 ‫"إينولا"، كلانا محظوظان جدًا ‬ 1381 01:34:08,375 --> 01:34:09,541 ‫أننا عشنا كل هذه المدة، ‬ 1382 01:34:09,625 --> 01:34:12,416 ‫وتريدين أن نذهب إلى أكثر مكان‬ ‫يُشكّل خطرًا علينا؟‬ 1383 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 ‫أحيانًا يا لورد "توكسبوري"، ‬ 1384 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 ‫يجب أن تحرك قدميك في الماء‬ ‫من أجل استدراج أسماك القرش.‬ 1385 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 ‫لمَ‬‫ قد نرغب في استدراج القروش؟‬ 1386 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 1387 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 ‫هذه فكرة فظيعة.‬ 1388 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 ‫كلما اقتربنا، أصبحت هذه الفكرة أسوأ.‬ 1389 01:34:32,166 --> 01:34:33,166 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 1390 01:34:35,666 --> 01:34:38,708 ‫على عكس معظم السيدات المتربيات، ‬ ‫لم ‬‫أُ‬‫ربّ على تعلّم التطريز.‬ 1391 01:34:39,458 --> 01:34:41,958 ‫لم أتعلم تشكيل الورود من الشمع، ‬ ‫أو تزيين المناديل، ‬ 1392 01:34:42,041 --> 01:34:43,500 ‫أو صناعة العقود من الأصداف.‬ 1393 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 ‫تعلّمت أن أشاهد وأصغي. تعلّمت القتال.‬ 1394 01:34:47,333 --> 01:34:48,875 ‫هذا ما ربّتني والدتي من أجله.‬ 1395 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 ‫ثق بي‬‫... كي نجد ‬‫الأجوبة التي نحتاج إليها.‬ 1396 01:34:55,500 --> 01:34:56,875 ‫ألا تعرفين التطريز؟‬ 1397 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 ‫يجب أن نقوم بهذا.‬ 1398 01:35:00,875 --> 01:35:03,833 ‫يجب أن تقوم به وسوف نقوم به.‬ 1399 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 ‫هيا.‬ 1400 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 ‫أين كل الخدم؟‬ 1401 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 ‫مرحبًا بك في المستقبل.‬ 1402 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 ‫أمي؟‬ 1403 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 ‫ماذا يحدث؟‬ 1404 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 ‫يعرفون بوجودنا.‬ 1405 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 ‫انبطح.‬ 1406 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 ‫اركض.‬ 1407 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 ‫الباب مغلق.‬ 1408 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 ‫انبطح‬‫!‬ 1409 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 ‫ابق هنا.‬ 1410 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 ‫"إينولا"؟‬ 1411 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 ‫لا تخافي.‬ 1412 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 ‫"إينولا"...‬ 1413 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 ‫لست بمفردك.‬ 1414 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 ‫لست بمفردك.‬ 1415 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 ‫لصالح من تعمل؟‬ 1416 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 ‫لصالح من تعمل؟‬ 1417 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 ‫"إنجلترا".‬ 1418 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 ‫- جدتي؟‬ ‫- أجل.‬ 1419 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 ‫أخشى ذلك.‬ 1420 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 ‫إن أردت إنجاز شيء، ‬ 1421 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 ‫فعليك القيام به بنفسك.‬ 1422 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 ‫لا يا "إينولا".‬ 1423 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 ‫أين أمي؟‬ 1424 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 ‫في "لندن".‬ 1425 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 ‫مع عمك.‬ 1426 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 ‫يبحثان عنك.‬ 1427 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 ‫لم يتفهما موقفي قط.‬ 1428 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 ‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 1429 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 ‫مستقبل بلدنا على المحك.‬ 1430 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 ‫لا!‬ 1431 01:41:21,500 --> 01:41:24,958 ‫انتهى الأمر.‬ 1432 01:41:36,708 --> 01:41:40,458 ‫"توكسبوري"!‬ 1433 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 ‫لا! "توكسبوري"!‬ 1434 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 ‫استيقظ. هيا.‬ 1435 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 ‫لا...‬ 1436 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 ‫لا!‬ 1437 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 ‫"توكسبوري"؟‬ 1438 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 ‫ا‬‫نتبه‬‫.‬ 1439 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 ‫لست‬‫ أبلهًا‬‫ تمامًا كما تعلمين.‬ 1440 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 ‫لقد تربيتِ على القتال.‬ 1441 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 ‫لقد انتهى زمنك.‬ 1442 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 ‫- لقد صُدمت حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 1443 01:43:41,416 --> 01:43:42,791 ‫- سيدي؟‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 1444 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 ‫"ليستراد"؟‬ 1445 01:43:49,500 --> 01:43:50,958 ‫"شيرلوك هولمز"!‬ 1446 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 ‫- التقينا مجددًا.‬ ‫- تفضّل.‬ 1447 01:43:59,291 --> 01:44:03,958 ‫كنت تبني سمعة طيبة لنفسك، ‬ ‫على الرغم من كل جهودك‬ 1448 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 ‫- لتفادي الصحافة.‬ ‫- قضية‬‫ الماركيز‬‫.‬ 1449 01:44:05,791 --> 01:44:07,708 ‫يجب أن تعتقل جدته، الأرملة النبيلة.‬ 1450 01:44:08,791 --> 01:44:09,708 ‫إنها تحاول قتله، ‬ 1451 01:44:10,625 --> 01:44:11,625 ‫كما قتلت والده.‬ 1452 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 ‫سؤالان.‬ 1453 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 ‫كيف توصّلت إلى ذلك الاستنتاج؟‬ 1454 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 ‫إنها مسألة انقسام في الولاء‬‫ ومسألة خلافة‬‫.‬ 1455 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 ‫بعد موت الفتى، كان العم‬ ‫ليشغل المقعد الشاغر في مجلس اللوردات‬ 1456 01:44:26,166 --> 01:44:29,041 ‫ويعارض مشروع قانون الإصلاح‬ ‫و‬‫توسيع دائرة من يحق لهم التصويت، ‬ 1457 01:44:29,125 --> 01:44:31,625 ‫كما كانت الأرملة النبيلة تريد.‬ 1458 01:44:32,583 --> 01:44:34,708 ‫ما كان الصبي ليفعل هذا كما أفترض، ‬ ‫ولا كان والده.‬ 1459 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 ‫لماذا‬‫ إذًا‬‫ لا يكون العم نفسه هو الفاعل؟‬ 1460 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 ‫قتل الأب أم محاولة قتل الابن؟‬ 1461 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 ‫الأب؟‬ 1462 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 ‫صور زيه في الصحف.‬ 1463 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 ‫الميداليات على صدره.‬ 1464 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 ‫لم يكن في البلد عندما قُتل والد الصبي، ‬ 1465 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 ‫بل خدم في الحرب الأفغانية.‬ 1466 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 ‫الحقيقة موجودة دومًا.‬ 1467 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 ‫أجل.‬ 1468 01:45:04,958 --> 01:45:06,291 ‫ما عليك سوى البحث عنها.‬ 1469 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 ‫السؤال الثاني.‬ 1470 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 ‫كيف توصلت أختك لذلك الاستنتاج قبلك؟‬ 1471 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 1472 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 ‫- أبدو أنيقًا.‬ ‫- لا تزعجيه يا "كارولين".‬ 1473 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 ‫- أرجوك يا أمي.‬ ‫- هل يمكنني...‬ 1474 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 ‫أحاول أن أحظى باحترام هؤلاء الرجال.‬ 1475 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 ‫- إنها أحدث صيحة.‬ ‫- أعلم.‬ 1476 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 ‫أعتقد أنها تبرز وجهك جيدًا.‬ 1477 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 ‫كان والدك‬‫ ليفخر ‬‫بك كثيرًا.‬ 1478 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 ‫تهانينا.‬ 1479 01:46:10,666 --> 01:46:13,500 ‫تبدو أخيرًا كالأبله الذي ولدت لتكونه.‬ 1480 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 ‫لا.‬ 1481 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 ‫تبدو أنيقًا.‬ 1482 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 ‫هذا مظهر لائق.‬ 1483 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 ‫التصويت بعد ساعة. إنه أمر كبير.‬ 1484 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 ‫هل يُفترض بي الانحناء عند تحيتك‬ ‫بما أنك صرت من المجلس؟‬ 1485 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 ‫كان عليك الانحناء دومًا‬ 1486 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 ‫لكنك اخترت عدم فعل ذلك.‬ 1487 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 ‫إهل أنت بأمان؟ هل أنت مرتاحة؟‬ 1488 01:46:39,625 --> 01:46:42,500 ‫- ألا تزالين تعيشين في المسكن الفظيع ذاك؟‬ ‫- لا.‬ 1489 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 ‫استعملت مكافأة إيجادك الذي أعطتني‬ ‫إياها أمك...‬ 1490 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 ‫- التي أخذتها على مضض.‬ ‫- ووجدت مكانًا جديدًا.‬ 1491 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 ‫حسنًا، قالت أمي إن لك دومًا مكانًا معنا.‬ 1492 01:46:53,041 --> 01:46:55,583 ‫من الواضح أن أمك لم تقض وقتًا كافيًا معي.‬ 1493 01:46:58,333 --> 01:47:01,500 ‫وماذا لو كنت أنا من طلبت منك البقاء؟‬ 1494 01:47:04,625 --> 01:47:05,833 ‫عرض جذّاب، ‬ 1495 01:47:05,916 --> 01:47:07,208 ‫لكن عليّ رفضه.‬ 1496 01:47:24,666 --> 01:47:25,625 ‫كيف سأتمكّن من...‬ 1497 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 1498 01:47:29,916 --> 01:47:33,875 ‫لم تتخلص مني بعد‬ ‫يا فيكونت" توكسبوري"، ‬‫ ماركيز‬‫"‬‫بازيلويذر‬‫".‬ 1499 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 ‫شكرًا.‬ 1500 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 ‫شكرًا.‬ 1501 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 ‫أمي.‬ 1502 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 ‫هل يمكنني أن أستعير قلمك؟‬ 1503 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 ‫شكرًا.‬ 1504 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 ‫تتحول الأرقام إلى حروف، ‬ 1505 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ‫والتي تتحوّل بدورها إلى...‬ 1506 01:48:45,875 --> 01:48:48,291 ‫"قابليني عند الأكاديمية الملكية‬ ‫في الساعة 5 من مساء اليوم‬‫، ‬ 1507 01:48:48,375 --> 01:48:49,208 ‫أمك."‬ 1508 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 ‫حسنًا، ‬ 1509 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 ‫هذا مفاجئ.‬ 1510 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 ‫شكرًا.‬ 1511 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 ‫هناك 3 أفكار تخطر على بالي حالًا.‬ 1512 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 ‫الأولى‬‫ هي‬‫ أن أمي لم تكن لتوقّع بـ"أمك"‬ ‫بل "الأقحوان".‬ 1513 01:49:03,375 --> 01:49:08,125 ‫الثانية‬‫ هي أن‬‫ الأكاديمية الملكية مؤسسة‬ ‫لم تهتم دومًا بانضمام النساء.‬ 1514 01:49:08,666 --> 01:49:10,708 ‫ما كانت أمي لتقترحها كمكان للقاء.‬ 1515 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 ‫وفكرتي الأخيرة هي أنني ربما كشفت خطتي‬ 1516 01:49:14,166 --> 01:49:16,125 ‫أمام أخي عند تفقد الصحيفة.‬ 1517 01:49:17,541 --> 01:49:19,083 ‫هذا من فعل "شيرلوك هولمز".‬ 1518 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 ‫ومع ذلك، ‬ ‫الحقائق لا تصرف الانتباه عن الأمل.‬ 1519 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 ‫سأدفع لك 5 جنيهات لتبديل الملابس معي.‬ 1520 01:49:34,833 --> 01:49:35,833 ‫أي شيء؟‬ 1521 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 1522 01:49:39,125 --> 01:49:41,208 ‫لقد هزمتك مرة من قبل يا أخي الصغير‬ 1523 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 ‫وربما فعلت ذلك مجددًا.‬ 1524 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 ‫أظن أنها اكتشفت أنني الراسل، ‬ 1525 01:49:46,208 --> 01:49:48,500 ‫لكني أؤمن أيضًا أن فضولها سيجبرها‬ 1526 01:49:48,583 --> 01:49:50,083 ‫على الحضور إلى هنا.‬ 1527 01:49:50,500 --> 01:49:52,208 ‫للأسف، كنت مخطئًا.‬ 1528 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 ‫هذا ممكن.‬ 1529 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 ‫ومع ذلك، إن وجدناها مجددًا، ‬ 1530 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 ‫أود أن تكون تحت وصايتي. سأعتني بها.‬ 1531 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 ‫فلتتحمّل هذا.‬ 1532 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 ‫لا علاقة لي بها بعد الآن.‬ 1533 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 ‫حسنًا.‬ 1534 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 ‫هذا أفضل.‬ 1535 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 ‫أنت غريب يا أخي الصغير.‬ 1536 01:50:16,791 --> 01:50:18,833 ‫وأنت عدواني يا أخي الأكبر.‬ 1537 01:50:19,541 --> 01:50:21,875 ‫أفترض أنك بهذه البهجة بسبب التصويت؟‬ 1538 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 ‫تسبب شخص واحد في إقراره.‬ 1539 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 ‫ماركيز ‬‫"توكسبوري" الريفي ذاك، ‬ 1540 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 ‫وقد كان تصويته هو الفيصل.‬ 1541 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 ‫و‬‫بقدر ما أستمتع بالوقوف‬ ‫خارج الأكاديمية الملكية...‬ 1542 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 ‫إنه شخصية مثيرة للاهتمام.‬ 1543 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 ‫وأظن أنه مهتم بـ"إينولا" الصغيرة.‬ 1544 01:50:36,791 --> 01:50:39,500 ‫إذًا يجب أن يتزوجها.‬ ‫ربما سيُروض الزواج كليهما.‬ 1545 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 ‫هلا تنضم إليّ لاحتساء شراب لمواساتي؟‬ 1546 01:50:43,333 --> 01:50:45,666 ‫أجل، سأدعوك لاحتساء شراب يا "مايكروفت".‬ 1547 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 ‫هيا يا "شيرلوك".‬ 1548 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 1549 01:51:38,750 --> 01:51:39,958 ‫ظننت أني رأيت شيئًا.‬ 1550 01:52:11,166 --> 01:52:12,875 ‫- طاب يومك يا "إينولا".‬ ‫- طاب يومك.‬ 1551 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 ‫لديك زائر.‬ 1552 01:52:27,250 --> 01:52:29,375 ‫هذه غرفة جميلة جدًا.‬ 1553 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 ‫أ‬‫عجبتني اللمسات الأخيرة المضافة.‬ 1554 01:52:39,625 --> 01:52:40,958 ‫لا يمكنني البقاء طويلًا.‬ 1555 01:52:42,291 --> 01:52:43,666 ‫ربما يكون هناك من يراقبنا.‬ 1556 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 ‫كيف وجدت هذا؟‬ 1557 01:52:49,000 --> 01:52:49,833 ‫"شيرلوك" وجده.‬ 1558 01:52:52,083 --> 01:52:53,791 ‫ظننت أنك نسيت أمره.‬ 1559 01:52:55,833 --> 01:52:58,041 ‫لم يمكنك تركه في طفولتك.‬ 1560 01:52:58,416 --> 01:53:00,708 ‫- كنت تجرّينه وراءك.‬ ‫- أخبرني "شيرلوك" بهذا.‬ 1561 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 ‫- سمعت أنه كان للملكة "فيكتوريا"...‬ ‫- أخبرني بهذا أيضًا.‬ 1562 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 ‫حسنًا، ‬ 1563 01:53:14,875 --> 01:53:16,666 ‫من الجيد أنكما على تواصل.‬ 1564 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 ‫أنا آسفة.‬ 1565 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 ‫أنا آسفة.‬ 1566 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 ‫أردت أن أخبرك إلى أين كنت ذاهبة، ‬ 1567 01:53:37,791 --> 01:53:38,875 ‫لكن ذلك لم يكن آمنًا.‬ 1568 01:53:41,333 --> 01:53:42,375 ‫هل أنت بأمان الآن؟‬ 1569 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 ‫لم أتركك لأنني لم‬‫ أكن‬‫ أحبك.‬ 1570 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 ‫غادرت من أجلك...‬ 1571 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 ‫لأنني لم أتحمّل‬ ‫أن يكون هذا العالم هو مستقبلك.‬ 1572 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 ‫كان عليّ أن أقاوم.‬ 1573 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 ‫على المرء إصدار بعض الضجة‬ 1574 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 ‫إن أراد أن يُسمع.‬ 1575 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 ‫يا للغرابة!‬ 1576 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 ‫ظننت أنني...‬ 1577 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ‫كنت من سيغيّر العالم.‬ 1578 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 ‫مشروع قانون الإصلاح، ‬ 1579 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 ‫هل ما فعلته حقيقي؟‬ 1580 01:54:33,958 --> 01:54:35,541 ‫يا للمرأة التي‬‫ نضجت وأصبحتها‬‫!‬ 1581 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 ‫شكرًا على رسائلك.‬ 1582 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 ‫و‬‫إن احتجت إليّ‬‫ في أي وقت‬‫، ‬ 1583 01:55:14,375 --> 01:55:15,875 ‫فأرسلي رسالة.‬ 1584 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 ‫يجب أن تذهبي.‬ 1585 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 ‫أجل، لكن...‬ 1586 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ‫دعينا نبقى هكذا لبعض الوقت.‬ 1587 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 ‫أود ذلك أيضًا.‬ 1588 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 ‫إذًا، كيف نختم الأمر؟‬ 1589 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 ‫اسمي "إينولا".‬ 1590 01:55:45,041 --> 01:55:46,875 ‫التهجئة العكسية لكلمة "وحيدة".‬ 1591 01:55:47,666 --> 01:55:49,791 ‫لتكن من آل "هولمز"، يجب أن تجد دربك الخاص.‬ 1592 01:55:50,625 --> 01:55:51,583 ‫أخواي وجدا دربهما، ‬ 1593 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 ‫وأمي وجدت دربها، ‬ 1594 01:55:55,291 --> 01:55:56,458 ‫وعليّ إيجاد دربي أيضًا.‬ 1595 01:55:59,291 --> 01:56:02,291 ‫لكنني أرى الآن أن البقاء بمفردي‬ ‫لا يعني أن أكون وحيدة.‬ 1596 01:56:03,375 --> 01:56:04,750 ‫لم ترغب أمي بذلك‬‫ قط.‬ 1597 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 ‫أرادتني أن أجد حريتي، ‬ 1598 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 ‫مستقبلي، ‬ 1599 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 ‫وهدفي.‬ 1600 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 ‫أنا محققة، ‬ 1601 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 ‫أنا مفككة شفرات، ‬ 1602 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 ‫وأنا مكتشفة الأرواح الضائعة.‬ 1603 01:56:22,666 --> 01:56:23,875 ‫حياتي ملكي.‬ 1604 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 ‫والمستقبل في أيدينا.‬ 1605 01:57:05,625 --> 01:57:06,916 ‫"‬‫مبني على كتاب (إينولا هولمز ميستري)‬ 1606 01:57:07,000 --> 01:57:09,666 ‫قضية‬‫ الماركيز‬‫ المفقود: لغز غامض‬ ‫لـ(إينولا هولمز)، بقلم (نانسي سبرينغر)"‬ 1607 02:02:16,500 --> 02:02:19,500 ‫ترجمة "حمدي أسامة"‬