1
00:00:25,333 --> 00:00:27,000
NETFLIX OG LEGENDARY PICTURES PRÆSENTERER
2
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
Hvor skal jeg begynde?
3
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
MIG SOM NYFØDT
4
00:00:47,583 --> 00:00:50,666
Det første, I skal vide, er,
at min mor kaldte mig Enola.
5
00:00:50,750 --> 00:00:52,125
Hun insisterede på det!
6
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
Enola…
7
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
Enola.
8
00:00:57,458 --> 00:01:00,916
Det er et usædvanligt navn,
men min mor elsker ordlege.
9
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
-Klar!
-Parat!
10
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
Start!
11
00:01:04,666 --> 00:01:07,083
Og Enola stavet bagfra betyder...
12
00:01:07,791 --> 00:01:08,791
..."alene".
13
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
ALENE
14
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
Ja!
15
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
Hun sagde altid til mig...
16
00:01:13,083 --> 00:01:15,083
Du skal nok klare dig selv, Enola.
17
00:01:16,166 --> 00:01:18,375
Og alligevel var vi altid sammen.
18
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
-Nej.
-Jo!
19
00:01:21,750 --> 00:01:23,583
Min far døde, da jeg var lille.
20
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
Jeg kan dårligt huske ham.
21
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
Begge mine brødre rejste hjemmefra
kort tid efter.
22
00:01:30,333 --> 00:01:32,083
Dem husker jeg også dårligt.
23
00:01:32,666 --> 00:01:35,875
Så det var bare os to,
og det var vidunderligt.
24
00:01:37,958 --> 00:01:39,791
Hun var ikke en almindelig mor.
25
00:01:39,875 --> 00:01:43,458
Hun lærte mig ikke
at sætte skaller på snor eller at brodere.
26
00:01:44,208 --> 00:01:45,916
Vi gjorde forskellige ting.
27
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
Læsning.
28
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
Videnskab.
29
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
Sport.
30
00:01:55,458 --> 00:01:57,000
Alle former for træning...
31
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
...både fysisk...
32
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
...og mental.
33
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
Mor sagde, vi kunne gøre alt på Ferndell…
34
00:02:11,125 --> 00:02:12,416
Undskyld, bedstefar.
35
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
...og være hvem som helst.
36
00:02:23,208 --> 00:02:24,708
Hun var hele min verden.
37
00:02:28,291 --> 00:02:30,291
Men hun delte ikke alt med mig.
38
00:02:30,375 --> 00:02:32,125
D'damer, her er vores valg:
39
00:02:32,208 --> 00:02:33,958
The bankmen met,
40
00:02:34,416 --> 00:02:36,750
entangle herb eller...
41
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
-...Ellie Houseman.
-Det er godt!
42
00:02:39,250 --> 00:02:40,291
-Er vi enige?
-Ja.
43
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
-Ja.
-Ja.
44
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
Ellie Houseman.
45
00:02:43,083 --> 00:02:44,041
Selvfølgelig.
46
00:02:48,000 --> 00:02:51,083
Ifølge mor var respekt for privatlivet
den største dyd,
47
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
og den, der hyppigst blev krænket.
48
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
Det fører til det næste, I skal vide.
49
00:03:02,708 --> 00:03:07,041
For en uge siden, om morgenen
på min 16-års fødselsdag, vågnede jeg…
50
00:03:09,208 --> 00:03:10,250
Mor?
51
00:03:10,500 --> 00:03:12,583
...og opdagede, min mor var væk.
52
00:03:16,541 --> 00:03:20,958
Hun havde forladt Ferndell Hall,
vores hjem, i løbet af natten.
53
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
Mor?
54
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
Og hun kom ikke tilbage.
55
00:03:33,958 --> 00:03:38,000
Hun efterlod intet. Kun nogle gaver,
som mrs. Lane gav mig ved tetid.
56
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
BLOMSTERNES SPROG
57
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
{\an8}Sikke betænksomme gaver!
58
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
{\an8}Og se, hun har selv lavet det her.
59
00:03:54,083 --> 00:03:56,541
{\an8}BRUG DISSE GAVER MED OMTANKE
60
00:03:56,625 --> 00:03:57,666
{\an8}Vi var lykkelige.
61
00:03:57,750 --> 00:03:59,208
Var vi ikke, mrs. Lane?
62
00:04:00,583 --> 00:04:03,083
Burde hun ikke selv
have givet mig gaverne?
63
00:04:20,416 --> 00:04:24,625
Og den tredje ting, I skal vide,
og som I måske har gættet, er,
64
00:04:24,708 --> 00:04:27,208
at cykling ikke er en af mine styrker,
65
00:04:27,291 --> 00:04:29,833
men nødvendig,
når man skal nå hurtig frem.
66
00:04:40,583 --> 00:04:44,541
Det fjerde, I skal vide, er, at jeg er
på vej for at hente mine brødre,
67
00:04:45,041 --> 00:04:46,375
Mycroft og Sherlock.
68
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
Staver man de navne baglæns bliver de til:
69
00:04:49,458 --> 00:04:51,541
Tforcym og Kcolrehs.
70
00:04:53,958 --> 00:04:57,041
Man bør nok ikke tage "alene"-idéen
for bogstaveligt.
71
00:05:00,916 --> 00:05:01,791
Tak.
72
00:05:01,875 --> 00:05:02,708
Ja.
73
00:05:03,333 --> 00:05:04,416
Sherlock Holmes.
74
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
UNG DETEKTIV OPKLARER SAGER
75
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
Den berømte detektiv, forsker, kemiker,
76
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
dygtige violinist,
77
00:05:11,416 --> 00:05:12,625
skarpskytte,
78
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
fægter med både kårde og stok,
79
00:05:14,666 --> 00:05:15,583
nævekæmper,
80
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
og geniale deduktive tænker.
81
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Min geniale bror.
82
00:05:22,083 --> 00:05:23,750
Han vil have alle svarene.
83
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
Mr. Holmes?
84
00:05:32,333 --> 00:05:35,166
Og ... mr. Holmes?
85
00:05:35,250 --> 00:05:36,125
Ja.
86
00:05:36,625 --> 00:05:38,041
I sendte bud efter mig?
87
00:05:39,583 --> 00:05:40,958
I sendte et telegram.
88
00:05:41,833 --> 00:05:43,541
I bad mig om at møde jer her.
89
00:05:46,458 --> 00:05:50,833
Og det femte, I skal vide, er,
at de ikke har set mig længe.
90
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
Enola.
91
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
Du godeste.
92
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
Se dig lige.
93
00:05:58,750 --> 00:05:59,958
Du ser frygtelig ud.
94
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
Ingen hat eller handsker?
95
00:06:06,625 --> 00:06:10,416
Min hat får mit hoved til at klø.
Og jeg har ingen handsker.
96
00:06:10,916 --> 00:06:12,291
Har hun ingen handsker?
97
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
Åbenbart ikke, Mycroft.
98
00:06:15,208 --> 00:06:18,000
Vi sendte ikke bud efter dig,
men hestevognen.
99
00:06:18,375 --> 00:06:20,583
-Kørte du i den?
-Hestevognen?
100
00:06:21,541 --> 00:06:22,375
Ja.
101
00:06:23,000 --> 00:06:26,208
Hvilken hestevogn vil I have?
Jeg har nogle i tankerne.
102
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
Den hestevogn, jeg betaler for.
103
00:06:29,166 --> 00:06:30,000
Aha.
104
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
Du har måske forvekslet os
med et andet hus.
105
00:06:36,708 --> 00:06:38,625
Knægt! Få fat i en vogn til os.
106
00:06:38,708 --> 00:06:39,583
Hurtigt!
107
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
Hvad i...
108
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
Du godeste, se lige huset.
109
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
Er det ikke vidunderligt?
110
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
Hvad i alverden har hun foretaget sig?
111
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
Mine herrer, velkommen hjem.
112
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
Det er længe siden.
113
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Hvad er det her?
114
00:07:24,708 --> 00:07:25,666
Tennis?
115
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
Mor siger, at jeg er ret dygtig.
116
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
Det parti vandt jeg.
117
00:07:47,791 --> 00:07:49,083
Hvor pokker er hun?
118
00:07:54,291 --> 00:07:56,708
Jeg ville sige, det går ret godt, ikke?
119
00:07:58,166 --> 00:07:59,791
Hendes seng er ikke redt.
120
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
-Krysantemummer.
-Tøjet er ikke lagt væk.
121
00:08:03,208 --> 00:08:06,791
-Og vintersnebolle og vild gulerod.
-Nok blomster, Sherlock!
122
00:08:14,500 --> 00:08:16,125
Det er ikke en forbrydelse.
123
00:08:17,000 --> 00:08:20,916
-Hvorfor? Er du sikker?
-Hun har stort set ingen blyanter tilbage.
124
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
Hun har ikke købt nye i lang tid,
125
00:08:23,458 --> 00:08:27,291
og kidnapningsofre planlægger sjældent
deres egen kidnapning.
126
00:08:27,791 --> 00:08:29,500
Hun ville ikke komme tilbage,
127
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
og hun har alligevel skjult sine planer.
128
00:08:35,416 --> 00:08:37,166
Det er gode nyheder, ikke?
129
00:08:38,125 --> 00:08:40,583
Det afhænger af,
om man ønsker hende tilbage.
130
00:08:44,541 --> 00:08:45,583
Åh! Feminisme.
131
00:08:45,666 --> 00:08:46,750
KVINDERS UNDERKUELSE!
132
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Hun var måske sindssyg eller senil.
133
00:08:50,958 --> 00:08:53,083
Sindssyge i vores familie? Næppe.
134
00:08:54,458 --> 00:08:59,583
Da hun ikke har efterladt sig klare spor,
kan jeg udlede, at hun var klar i hovedet.
135
00:08:59,666 --> 00:09:03,250
En galning ville ikke have sendt mig
alle de regninger de sidste ti år.
136
00:09:03,333 --> 00:09:06,250
Meget detaljerede med poster
til et badeværelse...
137
00:09:06,333 --> 00:09:07,541
Som ikke eksisterer.
138
00:09:07,625 --> 00:09:09,291
-...og et wc...
-Heller ikke.
139
00:09:09,375 --> 00:09:14,250
...og de stigende lønninger til lakajer,
stuepiger, køkkenpiger, gartnere...
140
00:09:14,333 --> 00:09:15,375
I forstår pointen.
141
00:09:15,458 --> 00:09:19,166
...og til Enola: en musiklærer,
en danselærer og en guvernante.
142
00:09:19,250 --> 00:09:21,083
Enola, havde du en guvernante?
143
00:09:23,416 --> 00:09:26,916
Hun vil ikke bryde sig om, I er her.
Hun værner om sit privatliv.
144
00:09:28,583 --> 00:09:31,166
Sørgede hun for, du fik en uddannelse?
145
00:09:32,166 --> 00:09:33,375
Hun værdsatte uddannelse.
146
00:09:35,583 --> 00:09:36,833
Hun underviste mig.
147
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
Hun fik mig til at læse alle bøger
i vores bibliotek.
148
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
Shakespeare, Locke...
149
00:09:48,833 --> 00:09:49,875
...leksikonet...
150
00:09:50,916 --> 00:09:54,541
...Thackeray
og Mary Wollstonecrafts afhandlinger.
151
00:09:55,375 --> 00:09:57,458
Jeg gjorde det på eget initiativ.
152
00:09:57,958 --> 00:09:59,083
For min egen skyld.
153
00:10:00,041 --> 00:10:02,750
Mor sagde, det var sådan,
man bedst blev en ung...
154
00:10:04,166 --> 00:10:05,041
...kvinde.
155
00:10:05,416 --> 00:10:07,291
Hun ønskede du blev sådan?
156
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
-Mycroft.
-Hvad?
157
00:10:10,458 --> 00:10:11,875
Det ved jeg ikke.
158
00:10:13,500 --> 00:10:15,000
Hun har også forladt mig.
159
00:10:21,875 --> 00:10:24,000
Hun kommer tilbage, ikke Sherlock?
160
00:10:29,166 --> 00:10:30,041
Gør hun ikke?
161
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
Hvad tænker hun på, Sherlock?
162
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
Hun var for gammel til at gifte sig igen
og uden interesser.
163
00:10:41,125 --> 00:10:43,791
Hun skulle bare give Enola
et anstændigt liv
164
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
og leve sine resterende år med værdighed.
165
00:10:47,875 --> 00:10:51,166
Siden far døde, har det været mit hus,
ikke hendes.
166
00:10:51,250 --> 00:10:53,916
Hun bad om 16 år,
så Enola kunne vokse op her.
167
00:10:54,000 --> 00:10:56,333
Det fik hun. Og så berøver hun mig?
168
00:10:56,416 --> 00:10:58,500
Jeg er ikke skurken her.
169
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
Hun havde nok brug for penge.
170
00:11:01,333 --> 00:11:04,250
Det har du ikke.
Eller har regeringen sænket din løn?
171
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
Sådan er det altid. Altid det samme.
172
00:11:08,833 --> 00:11:13,916
Vi ser ikke hinanden i månedsvis,
og så sabler du mig ned med din sarkasme.
173
00:11:14,666 --> 00:11:15,666
Jeg spurgte bare.
174
00:11:15,750 --> 00:11:19,250
Du kritiserer noget,
som du ikke tog ansvar for.
175
00:11:21,583 --> 00:11:24,125
Du har aldrig vist interesse
for familien.
176
00:11:27,041 --> 00:11:28,750
Jeg ville ikke kritisere dig.
177
00:11:31,916 --> 00:11:33,875
Vi har to problemer.
178
00:11:34,458 --> 00:11:38,833
Et: Vi skal finde en kostskole,
som vil tage imod Enola,
179
00:11:38,916 --> 00:11:42,458
så hun ikke bliver en total fiasko
i denne verden.
180
00:11:44,125 --> 00:11:46,083
Det problem er jeg ved at løse...
181
00:11:46,166 --> 00:11:47,875
MISS HARRISONS PIGEINSTITUT
182
00:11:47,958 --> 00:11:49,833
...med hjælp fra en gammel ven.
183
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
Og to: finde mor.
184
00:11:57,958 --> 00:12:00,708
Det første er mit problem,
det andet er dit.
185
00:12:01,208 --> 00:12:04,041
Min kære!
186
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
Tillad mig.
187
00:12:07,958 --> 00:12:11,000
En automobil. Hvor dejligt, miss Harrison.
188
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
Jeg er lærer, mr. Holmes.
189
00:12:14,916 --> 00:12:16,833
Jeg kan lide at være på forkant.
190
00:12:16,916 --> 00:12:19,000
Enola vil måske hellere blive her.
191
00:12:19,625 --> 00:12:21,250
Hun kunne få en guvernante.
192
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
Hun har brug for en fast hånd.
193
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
Hvor er hun?
194
00:12:25,000 --> 00:12:28,625
Hun er indenfor, men De bør vide,
at hun er udisciplineret.
195
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
Vi får se.
196
00:12:31,583 --> 00:12:33,916
Vi må knække hende og genopbygge hende.
197
00:12:34,541 --> 00:12:35,416
Ret ryggen.
198
00:12:37,000 --> 00:12:37,833
Det var bedre.
199
00:12:37,916 --> 00:12:40,708
I mors fravær er hun under mit værgemål,
ikke dit.
200
00:12:40,791 --> 00:12:42,583
Talje: 61 cm.
201
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
-Bryst: 84 cm.
-Det er for lille.
202
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
De er helt fine.
203
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
Hofter: 89 cm.
204
00:12:48,291 --> 00:12:49,583
Hvor skuffende.
205
00:12:49,666 --> 00:12:51,458
Vi må give dem fylde.
206
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
En vild og farlig kvinde har opdraget
et vildt barn.
207
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
Hun virker intelligent.
208
00:12:57,916 --> 00:13:00,208
Hofter er en følge af ben, ikke?
209
00:13:00,500 --> 00:13:02,291
Hvad skal de have fylde for?
210
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
En skarp tunge. Den vil jeg nyde.
211
00:13:04,500 --> 00:13:08,000
Jeg vil ikke nyde at være indespærret
i det her absurde tøj.
212
00:13:08,083 --> 00:13:10,791
Tøjet vil ikke indespærre, men befri dig.
213
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
Tøjet vil give dig adgang til
de dannede kredse og deres fornøjelser.
214
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
Det vil tiltrække blikkene.
215
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
Miss Harrison vil få hende accepteret
i dannede kredse.
216
00:13:21,833 --> 00:13:23,958
Far ville vende sig i graven.
217
00:13:24,041 --> 00:13:28,041
På mit pigeinstitut vil du lære,
hvordan en unge dame opfører sig,
218
00:13:28,416 --> 00:13:31,083
og du vil få mange nye venner.
219
00:13:32,125 --> 00:13:35,000
Jeg vil ikke have venner.
Jeg har det godt alene.
220
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
En ukultiveret, uordentlig,
221
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
uopdragen barbar.
222
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
Jeg vil ikke gå på din latterlige skole.
223
00:13:50,541 --> 00:13:52,833
Nej! Gør det ikke imod mig.
224
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
Lad mig være lykkelig her.
225
00:13:55,291 --> 00:13:58,666
Du er en ung kvinde nu.
Du har brug for en uddannelse.
226
00:13:58,750 --> 00:14:02,541
Spørg mig om alt det, jeg bør vide
for at passe ind i verden.
227
00:14:02,625 --> 00:14:06,750
Hvis hun havde lært dig alt,
ville du ikke stå i dit undertøj lige nu.
228
00:14:06,833 --> 00:14:09,208
Du får aldrig en mand, som du er nu.
229
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
Jeg vil ikke have en mand.
230
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
Endnu en idé,
som en god uddannelse vil fjerne.
231
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
Sherlock.
232
00:14:19,375 --> 00:14:22,250
-Lad ham ikke gøre det.
-Han er din værge.
233
00:14:22,625 --> 00:14:23,958
Du kan være min værge.
234
00:14:24,041 --> 00:14:25,541
Vejled mig. Undervis mig.
235
00:14:25,625 --> 00:14:28,166
-For ham er jeg en plage. For dig...
-Enola.
236
00:14:31,250 --> 00:14:32,083
Jeg beklager.
237
00:14:33,333 --> 00:14:34,875
Det er ude af mine hænder.
238
00:14:35,583 --> 00:14:38,291
Ligesom hans grusomhed
over for vores mor var.
239
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
Hun er ikke farlig.
240
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
Hun er fantastisk,
og det har hun altid været.
241
00:14:44,875 --> 00:14:47,916
Og hvis I stadig ikke kan se det,
må I skamme jer.
242
00:14:48,583 --> 00:14:51,333
Så fantastisk,
at hun efterlod dig i min varetægt.
243
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
Vi to havde en hyggelig lille samtale,
havde vi ikke?
244
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
Jeg kan se, at vi bliver gode venner.
245
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
Miss Harrison, tak for Deres venlighed.
246
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
Mr. Holmes...
247
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
Sikke en ære.
248
00:15:10,125 --> 00:15:12,125
Jeg kommer med hende i morgen.
249
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
De selv?
250
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Godt.
251
00:15:32,375 --> 00:15:34,041
Jeg nyder også at tegne.
252
00:15:36,208 --> 00:15:39,083
Det hjælper mig med
at få styr på mine tanker.
253
00:15:40,291 --> 00:15:41,708
Sådan har jeg det også.
254
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
En karikatur.
255
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
Vis den ikke til Mycroft.
256
00:16:00,458 --> 00:16:03,708
-Vil du blive deroppe?
-Jeg har brug for lidt tid alene.
257
00:16:04,041 --> 00:16:07,166
Sidste gang jeg så dig,
var du meget genert.
258
00:16:08,166 --> 00:16:11,916
Du havde en uldomsvøbt kogle,
og du trak den efter dig overalt.
259
00:16:12,416 --> 00:16:13,625
Du kaldte den Dash.
260
00:16:16,333 --> 00:16:20,166
Du hørte, at dronning Victoria havde
en cavalier ved navn Dash,
261
00:16:20,250 --> 00:16:22,041
og du ville have det samme.
262
00:16:24,833 --> 00:16:27,000
Og du ville aldrig have bukser på.
263
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
Du havde altid bar numse.
264
00:16:32,791 --> 00:16:34,791
Det er alle de minder, jeg har.
265
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
Tak.
266
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
Du må meget gerne glemme dem.
267
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
En kogle, der hed Dash?
268
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
Det lyder tåbeligt.
269
00:16:45,916 --> 00:16:50,291
Far løb efter dig og råbte:
"Få den forbandede hund ud af mit hus!"
270
00:16:55,083 --> 00:16:56,750
Hvorfor besøgte du os ikke?
271
00:17:00,416 --> 00:17:01,375
Jeg har travlt.
272
00:17:06,458 --> 00:17:07,875
Hvorfor skrev du aldrig?
273
00:17:08,750 --> 00:17:10,541
Ville du have læst mine breve?
274
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
Jeg har gemt alle avisudklip
om alle dine sager.
275
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
Det smigrer mig.
276
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
Og dog kom du først hjem,
fordi mor forsvandt.
277
00:17:26,500 --> 00:17:27,791
Hun har planlagt det.
278
00:17:29,291 --> 00:17:30,583
Hun kommer ikke hjem.
279
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
Nej.
280
00:17:33,625 --> 00:17:37,000
Men sandheden er,
at mor altid havde en god grund til alt.
281
00:17:37,250 --> 00:17:39,250
Hun gjorde alt på sin egen måde.
282
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
Og den slags gåder er altid
de mest tilfredsstillende løse.
283
00:17:43,000 --> 00:17:45,208
Jeg vil ikke have en gåde, Sherlock.
284
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
Jeg vil have min mor tilbage
og mit liv, som det var.
285
00:17:49,166 --> 00:17:50,250
Du er vred.
286
00:17:51,541 --> 00:17:52,416
Forståeligt,
287
00:17:53,333 --> 00:17:54,375
men unødvendigt.
288
00:17:58,125 --> 00:17:59,458
Se på det, der er der,
289
00:18:00,250 --> 00:18:01,916
ikke det, du ønsker er der.
290
00:18:03,791 --> 00:18:05,583
Du vil snart finde sandheden.
291
00:18:10,041 --> 00:18:12,125
"Hun gjorde alt på sin egen måde."
292
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
Og se, hun har selv lavet det.
293
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
"Alene."
294
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
Det er mit navn.
295
00:18:44,583 --> 00:18:46,333
M... S...
296
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
A...
297
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
...C.
298
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
Prøv baglæns.
299
00:18:53,958 --> 00:18:54,791
Et øjeblik.
300
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
"Krysantemummer...
301
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
...mine i kig…
302
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
Enola."
303
00:19:05,416 --> 00:19:07,083
ENOLA, KIG I MINE KRYSANTEMUMMER
304
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
Jeg hører dig, mor.
305
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
Krysantemummer...
306
00:19:25,416 --> 00:19:30,916
"At give krysantemummer tyder på
en familiær tilknytning og hengivenhed."
307
00:19:44,541 --> 00:19:46,375
"Mine krysantemummer."
308
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
Ikke dem, hun købte.
309
00:19:52,208 --> 00:19:53,666
Dem, hun malede.
310
00:20:06,083 --> 00:20:08,583
Penge. Hun må have lagt en besked.
311
00:20:14,000 --> 00:20:15,833
"Vi vælger vores egen fremtid."
312
00:20:16,958 --> 00:20:18,041
Hvilken fremtid?
313
00:20:19,083 --> 00:20:21,000
Du kan gå to veje, Enola.
314
00:20:21,500 --> 00:20:22,333
Din...
315
00:20:23,333 --> 00:20:25,708
...eller den, som andre vælger for dig.
316
00:20:31,458 --> 00:20:33,416
"Vi vælger vores egen fremtid."
317
00:20:38,666 --> 00:20:42,166
Mor kunne forsvinde fra Ferndell,
og det må jeg også gøre...
318
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
...i det tøj, som Sherlock voksede op i.
319
00:20:51,875 --> 00:20:53,333
Den skal forvirre dem.
320
00:20:54,000 --> 00:20:56,083
Jeg var lige begyndt at mestre det.
321
00:20:56,583 --> 00:20:58,500
Fase et af planen er komplet.
322
00:20:59,000 --> 00:21:00,708
Jeg skal nok finde dig, mor.
323
00:21:01,250 --> 00:21:02,750
Spillet er i gang.
324
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
FIND MOR
325
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
FASE 1
326
00:21:09,041 --> 00:21:10,000
FASE 2
327
00:21:13,500 --> 00:21:18,000
Jeg kunne ikke benytte min lokale station,
så jeg valgte en helt anden linje.
328
00:21:18,083 --> 00:21:20,791
Mine brødre vil lede efter mig
hvor som helst.
329
00:21:24,041 --> 00:21:25,791
Ingen spor af ham, sir
330
00:21:27,291 --> 00:21:29,875
Jeg vil forsikres om, at min søn ikke...
331
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
Han er ikke på toget.
332
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
Han er på toget!
De har bare ikke ledt det igennem.
333
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
Mine betjente har ledt hele toget igennem.
334
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
-Skat, vi bør måske...
-Ti stille, mor.
335
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
Vognen satte ham af her i morges.
Han må være her et sted.
336
00:21:43,958 --> 00:21:46,625
Vi ved jo ikke,
om den kære dreng er på toget.
337
00:21:46,708 --> 00:21:48,375
Undskyld al postyret.
338
00:21:48,875 --> 00:21:50,041
Toget skal af sted.
339
00:21:50,125 --> 00:21:51,958
Vi er meget sent på den.
340
00:21:52,041 --> 00:21:55,333
-De forstår det ikke. Det er min søn.
-Det afgår nu.
341
00:21:56,083 --> 00:21:58,500
Lad ikke toget køre uden alle passagerer!
342
00:21:58,583 --> 00:22:00,000
-Klar til afgang!
-Vent!
343
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
Enola! Så skal du af sted.
344
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
Enola, vognen venter.
345
00:22:32,125 --> 00:22:33,041
Enola?
346
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
Sherlock!
347
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
Goddag.
348
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
-Forlad venligst kupéen.
-Det kan jeg ikke.
349
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
Jeg gemmer mig.
350
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
Stort ståhej. Jeg bestak en portør
for at få mig herind.
351
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
Meget dristigt.
352
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
Gå så ud af kupéen!
353
00:23:48,708 --> 00:23:49,666
Du er...
354
00:23:50,375 --> 00:23:52,000
...en usædvanlig gentleman.
355
00:23:52,416 --> 00:23:53,625
Og ser du normal ud?
356
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
Du er ikke en dreng.
357
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
Måske er jeg.
358
00:23:56,375 --> 00:23:57,875
-Hvem er du?
-Hvad er du?
359
00:23:59,208 --> 00:24:02,416
Jeg er viscount Tewkesbury,
markis af Basilwethers.
360
00:24:03,000 --> 00:24:04,291
Du er et grødhoved.
361
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
Jeg har lige præsteret at flygte...
362
00:24:10,208 --> 00:24:14,125
Du slap ikke væk. En mand
med brun bowlerhat leder efter dig her.
363
00:24:14,208 --> 00:24:18,333
Han vil tro, at jeg har hjulpet med
at skjule dig, og jeg vil være i fare.
364
00:24:18,416 --> 00:24:21,166
Derfor beder jeg dig om
at forlade kupéen.
365
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
Du minder om min onkel.
366
00:24:28,541 --> 00:24:30,083
Han blev på stationen.
367
00:24:30,166 --> 00:24:33,125
Han er på toget!
De har bare ikke ledt det igennem.
368
00:24:34,041 --> 00:24:35,583
Han er også kommanderende.
369
00:24:36,166 --> 00:24:40,708
Jeg stak af fra alle: min mor,
min bedstemor. Det er godt. Jeg er fri.
370
00:24:41,250 --> 00:24:42,083
Godt.
371
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
Gå ud af kupéen.
372
00:24:48,291 --> 00:24:50,125
En mand med en brun bowlerhat?
373
00:24:57,166 --> 00:24:58,125
Det skal nok gå.
374
00:24:59,958 --> 00:25:00,916
Det skal nok gå.
375
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
37 SEKUNDER SENERE
376
00:25:09,791 --> 00:25:11,333
-Han kommer!
-Selvfølgelig.
377
00:25:11,416 --> 00:25:13,541
-Han kigger i alle kupéer.
-Skønt.
378
00:25:13,916 --> 00:25:14,916
Du må hjælpe mig.
379
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
-Han så mig ikke.
-Jo da.
380
00:25:17,833 --> 00:25:21,375
Farvel til dig, viscount Tewkesbury,
markis af Basilwether.
381
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
Du ligner virkelig min onkel.
Du har samme blik.
382
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
Der er De.
383
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
Mal dit eget billede, Enola.
384
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
Lad ikke andre påvirke dig.
385
00:25:52,708 --> 00:25:53,750
Især ikke mænd!
386
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
Hjælp!
387
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Hjælp mig!
388
00:26:38,583 --> 00:26:40,750
Hvem er det? Han ville dræbe mig!
389
00:26:40,833 --> 00:26:42,041
Jeg vil ikke dø på et tog.
390
00:26:42,125 --> 00:26:44,666
Ditto. Jeg skulle ikke dø,
før jeg mødte dig.
391
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
-Hvor skal vi hen?
-Lad mig tænke.
392
00:26:52,833 --> 00:26:53,666
Jeg beklager.
393
00:27:12,208 --> 00:27:15,291
-Er det den bedste vej?
-Kan du finde på noget bedre?
394
00:27:41,708 --> 00:27:42,833
Stoler du på mig?
395
00:27:43,750 --> 00:27:44,666
Nej!
396
00:27:49,458 --> 00:27:52,291
Hvis vi timer det perfekt,
kan vi slippe fra ham.
397
00:27:52,375 --> 00:27:53,208
Timer hvilket?
398
00:27:59,291 --> 00:28:00,500
Hør her, Tewkesbury.
399
00:28:00,958 --> 00:28:01,916
Vi har to valg.
400
00:28:02,000 --> 00:28:04,375
Og hvilket et medfører, at jeg ikke dør?
401
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
Det her!
402
00:28:37,750 --> 00:28:39,333
Du larmer særdeles meget.
403
00:28:40,333 --> 00:28:44,625
Det gør betydeligt mere ondt
at hoppe af et tog, end man skulle tro.
404
00:28:45,916 --> 00:28:47,458
Og jeg har mistet en knap.
405
00:28:55,375 --> 00:28:57,166
Så nu har vi mistet dem begge.
406
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
De har vel ingen anelse om,
hvor hun er, mrs. Lane?
407
00:29:01,958 --> 00:29:03,333
Nej, de fandt hendes cykel.
408
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
Placeret for at narre os.
409
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
Det er ikke så sjovt, som De tror,
hr. Sherlock.
410
00:29:09,916 --> 00:29:11,000
Hun har Deres kløgt.
411
00:29:11,416 --> 00:29:14,708
Hun narrer mig lige så let,
som De engang gjorde, men...
412
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
-Ja?
-Hun kender intet til verden.
413
00:29:20,041 --> 00:29:23,458
Jeg må indrømme,
at jeg er meget bekymret for hende.
414
00:29:23,541 --> 00:29:25,041
Mycroft vil finde hende.
415
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
Mycroft er ikke velsignet, som du er.
416
00:29:27,458 --> 00:29:28,375
Og som hun er.
417
00:29:29,166 --> 00:29:33,208
Det gør ham bitter
og er skyld i det rod her.
418
00:29:34,916 --> 00:29:36,833
Enola er noget særligt.
419
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
Hun har et godt hjerte.
420
00:29:39,791 --> 00:29:42,333
Hun har endda lagt penge på mit natbord.
421
00:29:42,416 --> 00:29:43,291
Penge?
422
00:29:45,541 --> 00:29:47,791
De har allerede svigtet hende én gang.
423
00:29:48,041 --> 00:29:50,208
Vær sød ikke at gøre det igen.
424
00:30:04,875 --> 00:30:07,875
Ved du godt,
at du har ødelagt fase tre af min plan?
425
00:30:08,250 --> 00:30:09,083
Fase hvad?
426
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
Hvem pokker er du?
427
00:30:12,583 --> 00:30:15,500
Efter vi næsten blev dræbt,
fortjener jeg et navn.
428
00:30:15,583 --> 00:30:16,791
Enola Holmes.
429
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
Holmes. Ligesom Sherlock?
430
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
Og jeg arbejder hemmeligt,
så glem, hvad jeg har sagt.
431
00:30:24,291 --> 00:30:27,416
-Arbejder du hemmeligt for ham?
-Hemmeligt fra ham.
432
00:30:28,166 --> 00:30:31,916
-Derfor er du klædt ud som en dreng.
-Derfor må du intet sige.
433
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Nå?
434
00:30:38,083 --> 00:30:39,000
Hvad?
435
00:30:41,333 --> 00:30:42,166
Tak?
436
00:30:43,041 --> 00:30:44,875
Du bør sige tak.
437
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
For hvad?
438
00:31:01,875 --> 00:31:03,458
Vi bør tænke på at sove.
439
00:31:04,291 --> 00:31:06,000
Vi bør tænke på at spise.
440
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
Vi har intet at spise.
441
00:31:09,666 --> 00:31:10,666
Jo, vi har.
442
00:31:11,458 --> 00:31:14,291
Arctium lappa,
som du kender som glat burre.
443
00:31:15,291 --> 00:31:16,458
Meget velsmagende.
444
00:31:17,041 --> 00:31:19,500
Og så er der Trifolium.
445
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
Kløver.
446
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
Og er det…
447
00:31:22,250 --> 00:31:23,833
Ja, jeg vidste det!
448
00:31:25,000 --> 00:31:25,833
Svampe!
449
00:31:26,916 --> 00:31:28,250
Cantharellus cibarius.
450
00:31:28,958 --> 00:31:30,291
Kantarel.
451
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
Lækker.
452
00:31:33,250 --> 00:31:36,375
Hvis du kan tænde et bål,
kan jeg lave et festmåltid.
453
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
Fint.
454
00:31:44,791 --> 00:31:46,666
Jeg er ikke helt uduelig.
455
00:31:59,916 --> 00:32:02,833
Jeg har tænkt på,
at du skal have en forklædning.
456
00:32:03,333 --> 00:32:06,041
-Er du glad for dit hår?
-Næ.
457
00:32:10,333 --> 00:32:12,958
Selvfølgelig skærer du det af med en kniv.
458
00:32:17,250 --> 00:32:19,166
Hvem har lært dig at skærpe den?
459
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
Min mor.
460
00:32:22,875 --> 00:32:25,000
Din mor er meget anderledes end min.
461
00:32:26,750 --> 00:32:29,666
-Hvem har lært dig om blomster og urter?
-Min far.
462
00:32:30,791 --> 00:32:34,208
-Jeg har aldrig kendt min far.
-Min far er også død.
463
00:32:37,250 --> 00:32:38,916
-Det gør mig ondt.
-Det gør mig ondt.
464
00:32:44,541 --> 00:32:46,541
Hvorfor er du løbet væk hjemmefra?
465
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
Jeg ville ikke gå på
Miss Harrisons Pigeinstitut.
466
00:32:52,333 --> 00:32:53,166
Hvad med dig?
467
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
Tja...
468
00:32:55,833 --> 00:32:59,500
En gren knækkede over mig,
mens jeg indsamlede svampe.
469
00:32:59,583 --> 00:33:03,416
Den ville have knust mig,
men jeg rullede væk, og jeg indså, at…
470
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Hvad?
471
00:33:05,666 --> 00:33:08,041
-Du vil grine ad mig.
-Det gør jeg ikke.
472
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Mit liv passerede revy.
473
00:33:13,916 --> 00:33:19,375
Jeg skulle indtage mit sæde i Overhuset.
Jeg havde idéer til at udvikle vores gods.
474
00:33:20,041 --> 00:33:24,583
Men min familie ville sende mig i hæren
i udlandet som min onkel.
475
00:33:26,333 --> 00:33:30,958
Og jeg indså, at jeg var bange for,
at jeg ville hade hvert sekund af mit liv.
476
00:33:33,916 --> 00:33:35,083
Hvorfor skulle jeg grine?
477
00:33:35,166 --> 00:33:36,875
-Lyder jeg ikke ynkelig?
-Nej.
478
00:33:40,625 --> 00:33:43,250
Hvorfor ville de sende dig
på pigeinstitut?
479
00:33:47,708 --> 00:33:51,250
Vi skal tidligt op og videre.
Bowlerhattemanden er efter dig...
480
00:33:51,333 --> 00:33:53,291
Hvor skal du hen? Jeg skal til...
481
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
London.
482
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
Hør...
483
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
Skal vi følges ad?
484
00:34:02,958 --> 00:34:04,041
Hvis du har lyst.
485
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
Nej.
486
00:34:07,166 --> 00:34:10,083
Vi tager til London
og går hver til sit. Forstået?
487
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
Forstået.
488
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
Helt. Fuldstændigt.
489
00:34:15,333 --> 00:34:17,333
Skal du være så brutal med håret?
490
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
Ja.
491
00:34:23,833 --> 00:34:25,375
Selvfølgelig siger du det.
492
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
-Er det her, vi skilles?
-Ja.
493
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
Tak, Enola Holmes,
for at hjælpe mig hertil.
494
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
Du skulle jo glemme det navn.
495
00:34:56,833 --> 00:34:58,333
Så må du finde et andet.
496
00:35:08,291 --> 00:35:09,250
Han klarer sig.
497
00:35:13,458 --> 00:35:14,375
London:
498
00:35:14,458 --> 00:35:16,166
Englands bankende hjerte.
499
00:35:16,250 --> 00:35:20,083
Mor er her et sted,
og selvom hun forberedte mig på meget…
500
00:35:20,166 --> 00:35:23,958
Du har tid nok til verden.
Den kan tids nok såre dig.
501
00:35:25,166 --> 00:35:27,583
...forberedte hun mig ikke på omverdenen.
502
00:35:29,250 --> 00:35:32,083
Og alligevel er jeg her.
I civilisationens midte.
503
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
Hjemsted for de dannede kredse...
504
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
Flyt dig, for satan!
505
00:35:37,333 --> 00:35:38,250
...for musik...
506
00:35:39,166 --> 00:35:40,166
...for litteratur...
507
00:35:40,250 --> 00:35:43,041
Overhuset debatterer valglovsreform!
Den forsvundne markise!
508
00:35:43,125 --> 00:35:44,875
...og alt, som man kan købe.
509
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
En shilling per styk!
510
00:35:48,375 --> 00:35:50,500
FORSVUNDET - VISCOUNT TEWKESBURY
DUSØR 50 PUND
511
00:35:50,583 --> 00:35:53,250
London er ikke,
som jeg havde forestillet mig.
512
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
Folk er mere opfarende end på landet.
513
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
Uden denne reform er landet ikke vores.
Det er deres.
514
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
Vi må tage reformen til Overhuset.
515
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
Og ikke blot for vores egen skyld,
men for vores børn!
516
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
Stem på forandring!
517
00:36:09,833 --> 00:36:13,666
Så hvis jeg skal passe ind
og holde mig skjult for mine brødre...
518
00:36:15,583 --> 00:36:17,083
...må jeg blive noget...
519
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
...uventet.
520
00:36:19,375 --> 00:36:23,083
Det er vores chance! Kræv stemmeret!
Stemmeret til alle mænd.
521
00:36:23,458 --> 00:36:24,875
Stemmeret til alle mænd.
522
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
{\an8}VALGLOVSREFORM
AFGØRENDE AFSTEMNING I OVERHUSET
523
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
{\an8}Ingen på togene,
524
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
ingen på bådene...
525
00:36:32,583 --> 00:36:34,250
...ingen nogen steder.
526
00:36:34,791 --> 00:36:36,791
Pigebarnet er som sunket i jorden.
527
00:36:37,250 --> 00:36:38,791
Og det hjælper ikke,
528
00:36:38,875 --> 00:36:43,000
at England pludselig er optaget
af denne latterlige markis.
529
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
Hr.
530
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
-En sherry, tak.
-Så gerne.
531
00:36:46,166 --> 00:36:47,916
Har du fået den tilbudt?
532
00:36:48,000 --> 00:36:48,916
Hvad?
533
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
Markis-sagen.
534
00:36:53,083 --> 00:36:55,166
Jeg kendte hans far. Afskyelig.
535
00:36:55,833 --> 00:36:57,833
Liberal, men en formue værd.
536
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
Ja, og jeg tog den ikke.
537
00:37:01,208 --> 00:37:02,958
Jeg har fokus på noget andet.
538
00:37:03,416 --> 00:37:05,958
-På at finde mor?
-På at finde vores søster.
539
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
Nej.
540
00:37:10,750 --> 00:37:13,416
Din opgave er som sagt at finde mor.
541
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
Hende leder jeg også efter.
Og det gør Enola uden tvivl også.
542
00:37:22,041 --> 00:37:24,958
-Du har aldrig tænkt på hende før.
-Hun er kun 16.
543
00:37:34,375 --> 00:37:36,416
Du fortalte ingen vores navn, vel?
544
00:37:36,500 --> 00:37:40,583
Selvfølgelig ikke. Jeg ønsker heller ikke,
at folk ved, hvad vi laver.
545
00:37:41,458 --> 00:37:43,041
Bare rolig, lillebror.
546
00:37:43,541 --> 00:37:45,125
Hun stak af fra os,
547
00:37:45,208 --> 00:37:49,375
men de bedste betjente i London
leder efter en med hendes signalement.
548
00:37:50,625 --> 00:37:52,041
Og de vil finde hende...
549
00:37:52,125 --> 00:37:54,125
TO DRENGE SPRANG FRA LONDON-EKSPRESSEN
550
00:37:54,208 --> 00:37:55,666
...og få hende hjem.
551
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
Reform.
552
00:38:01,125 --> 00:38:04,875
Gud hjælpe os. Hvis der er noget,
landet ikke har brug for,
553
00:38:05,250 --> 00:38:07,833
er det flere uuddannede vælgere.
554
00:38:08,458 --> 00:38:10,291
England er i forfald.
555
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
Og hvad vil en dreng som dig med dem?
556
00:38:27,291 --> 00:38:29,458
Jeg skal bruge et fiskebenskorset.
557
00:38:29,916 --> 00:38:31,541
Under ingen omstændigheder.
558
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
Det er en respektabel butik.
559
00:38:33,916 --> 00:38:36,708
-Jeg vil respektere den.
-Sådan ser du ikke ud.
560
00:38:37,083 --> 00:38:39,083
Og sådan lugter du ikke.
561
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
Og jeg...
562
00:38:47,166 --> 00:38:48,833
Kan jeg klæde om et sted?
563
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
Omme bagved.
564
00:38:57,166 --> 00:39:01,541
Korset: Et symbol på undertrykkelse
for dem, som tvinges til at gå med det.
565
00:39:02,875 --> 00:39:07,208
Men for mig, der vælger at gå med det,
vil busteholderen og tournuren
566
00:39:07,291 --> 00:39:09,916
skjule den formue,
som min mor har givet mig.
567
00:39:10,791 --> 00:39:15,583
Og samtidig vil de få mig til
at ligne det mest usandsynlige:
568
00:39:17,208 --> 00:39:18,083
En dame!
569
00:39:24,083 --> 00:39:25,750
"Du skal i skole, Enola!"
570
00:39:25,833 --> 00:39:28,500
"Men jeg vil ikke
på pigeinstitut, Mycroft."
571
00:39:28,583 --> 00:39:30,583
"Hvad skal vi ellers gøre med dig?
572
00:39:30,666 --> 00:39:31,916
Du er en pige."
573
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
Oprigtigt talt?
574
00:39:46,166 --> 00:39:50,916
Hvor kan jeg finde et pensionat?
Jeg betaler godt, hvis det er det værd.
575
00:39:54,500 --> 00:39:57,750
-Er det god værdi for pengene?
-Ja, den bedste.
576
00:39:57,833 --> 00:39:59,875
Du var heldig med at finde mig.
577
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
Her er det.
578
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
Det er skønt.
579
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Nu da jeg endelig har fred og ro
til at tænke,
580
00:40:34,083 --> 00:40:36,291
er det tid til fase fem af min plan.
581
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
FASE FEM
582
00:40:38,541 --> 00:40:39,875
Eller måske fase fire.
583
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
FASE FIRE
584
00:40:42,208 --> 00:40:43,375
Eller fase seks.
585
00:40:43,750 --> 00:40:45,166
Jeg har glemt at tælle.
586
00:40:47,500 --> 00:40:49,416
Det er tid til at finde min mor.
587
00:40:49,875 --> 00:40:54,083
Derfor sætter jeg en kodet meddelelse
i de aviser, hun måske læser.
588
00:40:55,416 --> 00:40:57,083
"Tak, min krysantemum.
589
00:40:57,166 --> 00:41:00,166
Blomstrer du? Send iris, tak."
590
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
Iris betyder "besked".
591
00:41:01,791 --> 00:41:03,416
{\an8}IRIS
JEG HAR EN BESKED TIL DIG
592
00:41:03,500 --> 00:41:04,791
Hvordan skjuler jeg det?
593
00:41:05,291 --> 00:41:10,333
Mor kan løse alle ordgåder,
så jeg skal gøre det så svært som muligt.
594
00:41:12,541 --> 00:41:16,375
Jeg indrykkede en personlig annonce
i The Pall Mall Gazette,
595
00:41:16,458 --> 00:41:17,708
som mor altid læser.
596
00:41:19,250 --> 00:41:21,333
Og Det Moderne Kvindemagasin...
597
00:41:21,416 --> 00:41:22,708
MEDGIFT
KEND DIT VÆRD
598
00:41:23,708 --> 00:41:25,333
...og Påklædnings-Reformbladet...
599
00:41:25,416 --> 00:41:26,250
VIS ANKLER?
600
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
...to publikationer, hun måske læser.
601
00:41:33,791 --> 00:41:35,875
Han får vist meget opmærksomhed.
602
00:41:35,958 --> 00:41:37,291
Ja, han er jo markis.
603
00:41:39,291 --> 00:41:43,083
Så måtte jeg finde ud af,
hvem hun egentlig var ... er ... var...
604
00:41:43,583 --> 00:41:46,875
Min mor skrev kun regelmæssigt
med én person.
605
00:41:46,958 --> 00:41:51,875
Det var forkert af mig at se adressen,
og helt forkert af mig at huske på den.
606
00:41:51,958 --> 00:41:55,208
Men når man vokser op på landet,
sker der meget lidt,
607
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
så man suger alle historier til sig.
608
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
Flere makroner, tak, Jason.
609
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
TESALON
610
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
Goddag.
611
00:42:14,750 --> 00:42:15,666
Goddag.
612
00:42:22,041 --> 00:42:23,250
Hvad er der deroppe?
613
00:42:23,333 --> 00:42:25,250
Støjende forbandede kvinder!
614
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
Nej, hårdere. Vær ikke bange for hende.
615
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
Træd frem denne gang. Godt.
616
00:42:34,500 --> 00:42:35,375
Goddag.
617
00:42:37,208 --> 00:42:38,625
Vil du rekrutteres?
618
00:42:38,708 --> 00:42:39,541
Nej.
619
00:42:40,916 --> 00:42:43,166
Jeg leder efter Eudoria Vernet Holmes.
620
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
Enola?
621
00:42:46,250 --> 00:42:47,583
Enola Holmes.
622
00:42:47,666 --> 00:42:48,875
Det er dig, ikke?
623
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
Hvorfor ligner du en pudderkvast?
624
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
Du godeste!
625
00:42:56,958 --> 00:42:58,583
Du ligner hende på en prik.
626
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
Genkender du mig?
627
00:43:03,041 --> 00:43:03,958
Selvfølgelig.
628
00:43:04,833 --> 00:43:06,333
Jeg var din første lærer.
629
00:43:07,083 --> 00:43:08,458
Kan du ikke huske det?
630
00:43:14,291 --> 00:43:16,291
Du har lært meget, kan jeg se.
631
00:43:20,083 --> 00:43:21,041
Er du alene?
632
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
I London?
633
00:43:23,208 --> 00:43:24,041
Ja.
634
00:43:24,750 --> 00:43:27,541
Der var en håbløs dreng.
Vi gik hver sin vej.
635
00:43:28,916 --> 00:43:31,708
Jeg har penge og logi.
Jeg vil bare finde hende.
636
00:43:32,125 --> 00:43:34,416
Hvorfor tror du, at hun vil findes?
637
00:43:35,666 --> 00:43:40,375
Eudoria har gemt sig hele livet.
Hvis hun vil forblive skjult, gør hun det.
638
00:43:41,500 --> 00:43:44,208
-Og desuden har hun en opgave.
-Hvilken opgave?
639
00:43:46,083 --> 00:43:47,333
Det må jeg ikke sige.
640
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
D'damer, her er vores valg:
641
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
the bankmen met, entagle herb
642
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
eller Ellie Houseman.
643
00:44:00,750 --> 00:44:02,500
Så du var også til det møde.
644
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
Er vi enige? Ellie Houseman.
645
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
Hvem er Ellie Houseman?
646
00:44:12,375 --> 00:44:15,500
-Bare jeg kunne sige mere.
-Du kan godt, men vil ikke.
647
00:44:15,791 --> 00:44:18,500
Jeg må tilbage til mine elever. Farvel.
648
00:44:18,583 --> 00:44:19,750
Hey!
649
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
Proptrækkeren.
650
00:44:32,833 --> 00:44:33,791
JIU-JITSU
KAMPSPORT
651
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
PROPTRÆKKEREN
652
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
Den lærte du aldrig, gjorde du?
653
00:44:42,083 --> 00:44:43,833
Hvis du vil bo i London,
654
00:44:44,166 --> 00:44:46,875
skal du være hård,
655
00:44:47,625 --> 00:44:51,083
leve livet, men bo her ikke,
fordi du leder efter nogen.
656
00:44:51,666 --> 00:44:53,708
Bo her, fordi du leder efter dig selv.
657
00:45:22,125 --> 00:45:23,083
...vores valg:
658
00:45:23,750 --> 00:45:25,416
the bankmen met,
659
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
entangle herb eller Ellie Houseman.
660
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
"The bankmen met."
661
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
Min mor elsker ordlege.
662
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
Hun fik mig til at læse alle bøger
i vores bibliotek.
663
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
MODERNE TEKNIK
664
00:45:37,166 --> 00:45:38,041
"Bankmen met".
665
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
Bankmen... met.
666
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
...the bankmen met...
667
00:45:43,541 --> 00:45:44,500
The Embankment!
668
00:45:45,041 --> 00:45:47,875
Vi må træffe en beslutning.
Entangle herb...
669
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
KORT OVER LONDON
670
00:45:49,250 --> 00:45:50,625
"Entangle herb."
671
00:45:50,916 --> 00:45:52,250
...entangle herb...
672
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
Bethnal Green.
673
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
Er vi enige?
674
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
-Ellie Houseman...
-Enige?
675
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
Ellie Houseman...
676
00:46:00,875 --> 00:46:01,958
Ellie Houseman.
677
00:46:02,041 --> 00:46:03,333
Ellie Houseman.
678
00:46:03,416 --> 00:46:05,416
Ellie House... man.
679
00:46:06,208 --> 00:46:07,166
Hus.
680
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
Limehouse Lane.
681
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
Ellie Houseman.
682
00:46:18,875 --> 00:46:19,791
Så vi er enige?
683
00:46:21,166 --> 00:46:22,125
DRAGE-FYRVÆRKERI
684
00:46:22,208 --> 00:46:23,166
Limehouse Lane.
685
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
Skal vi hjem nu?
686
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
Ja.
687
00:46:55,875 --> 00:46:57,500
Jeg er sulten, mor.
688
00:46:58,083 --> 00:46:59,458
Det ved jeg, min ven.
689
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
Prøv at være spændt, og ikke skuffet,
690
00:47:48,833 --> 00:47:51,375
når muligheden for nye ting byder sig.
691
00:48:11,291 --> 00:48:13,583
{\an8}KVINDERS STEMMERET
OFFENTLIGT MØDE
692
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
KRUDT
693
00:48:31,208 --> 00:48:34,791
DEMONSTRATIONER, URO OG CIVIL ULYDIGHED
DISSE TRE VIL FORSTYRRE MEST
694
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
ORSINI-BOMBEN
695
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
Mycroft havde ret.
696
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
Du er farlig.
697
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
MANCHESTER
MØDE OM KVINDERS STEMMERET
698
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
Og Sherlock havde også ret.
699
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
Du har en plan.
700
00:49:06,125 --> 00:49:07,625
Hvad planlægger du, mor?
701
00:49:10,458 --> 00:49:11,916
Vil jeg finde dig?
702
00:49:14,333 --> 00:49:15,583
Lad os gøre det igen.
703
00:49:43,791 --> 00:49:47,291
Jeg spørger dig kun én gang.
Hvor er markisen?
704
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
Hvem er det?
705
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
Vi gik hver til sit.
706
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
Jeg har ikke set ham.
Jeg har intet med ham at gøre.
707
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
Det er en skam.
708
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
Du har set mit ansigt.
709
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
Jeg glemmer det med det samme!
710
00:50:55,833 --> 00:50:59,375
Fortalte jeg,
hvordan min skoledag forløb med min mor?
711
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
Først historie. Hun sagde:
712
00:51:02,458 --> 00:51:05,875
Et historisk perspektiv er
den bedste start på dagen.
713
00:51:06,750 --> 00:51:07,833
Så fik vi frokost,
714
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
og jeg læste fysik.
715
00:51:10,166 --> 00:51:12,250
Så gjaldt det min kondition...
716
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Fik dig!
717
00:51:13,291 --> 00:51:14,916
...efterfulgt af nærkamp.
718
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
Hænderne op!
719
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
Op med dig. Kom nu.
720
00:53:23,666 --> 00:53:25,791
Jeg vidste, det ville være nyttigt.
721
00:53:27,583 --> 00:53:29,125
Ikke flere overraskelser.
722
00:53:30,166 --> 00:53:31,041
Nej.
723
00:53:33,291 --> 00:53:34,125
Nej.
724
00:54:08,750 --> 00:54:12,583
Som barn slog jeg mit knæ
ved at redde et får fra en klippeskrænt.
725
00:54:14,791 --> 00:54:16,625
Jeg døde næsten, faktisk.
726
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
Mor var vred.
727
00:54:27,416 --> 00:54:28,500
Meget vred.
728
00:54:29,583 --> 00:54:34,083
Det er godt at tage sig af de sårbare,
men ikke på bekostning af ens liv.
729
00:54:35,666 --> 00:54:39,208
Af og til må man lade naturen gå sin gang.
730
00:54:39,916 --> 00:54:40,791
Hører du?
731
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
Sandheden er,
732
00:54:43,916 --> 00:54:47,625
jeg ikke bad om at møde viscount
Tewkesbury, markis af Basilwether.
733
00:54:48,583 --> 00:54:52,916
Jeg ville ikke have viscount Tewkesbury,
markis af Basilwether i mit liv.
734
00:54:53,750 --> 00:54:55,541
Så hvorfor føler jeg et ansvar
735
00:54:55,625 --> 00:54:58,416
for viscount Tewkesbury,
markis af Basilwether?
736
00:54:59,541 --> 00:55:00,375
Fordi...
737
00:55:01,458 --> 00:55:03,166
...nogen vil skade ham...
738
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
Han kan ikke stoppe dem.
739
00:55:07,666 --> 00:55:09,458
Men det kan jeg.
740
00:55:11,291 --> 00:55:13,000
Hun ville bede mig opgive ham.
741
00:55:13,500 --> 00:55:17,541
Han er tåbelig og stolt ...
og fuldstændig latterlig.
742
00:55:21,166 --> 00:55:22,666
Men han står på en klippekant.
743
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
Mor, du må vente.
744
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
FIND TEWKESBURY
745
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
RED TEWKESBURY
746
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
NEDARVET GODS OG HJEM FOR
747
00:55:44,500 --> 00:55:46,000
{\an8}LORD TEWKESBURY
(MARKIS AF BASILWETHER)
748
00:55:46,083 --> 00:55:47,416
{\an8}SIR WHIMBREL TEWKESBURY
(HANS ONKEL)
749
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
{\an8}LADY TEWKESBURY
(HANS MOR)
750
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
ENKEFRUEN
(HANS BEDSTEMOR)
751
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
OG DERES TJENESTEFOLK
752
00:56:01,333 --> 00:56:05,666
Når man skal rejse inkognito,
er det sikreste at rejse som enke.
753
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
Folk er altid ivrige efter
at undgå samtaler om døden.
754
00:56:10,583 --> 00:56:11,750
Enker skræmmer dem,
755
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
og der er ingen bedre forklædning
end frygt.
756
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
Miss May Beatrice Posy.
757
00:56:32,000 --> 00:56:33,083
Det er mig.
758
00:56:33,166 --> 00:56:34,625
Til Lady Tewkesbury,
759
00:56:35,000 --> 00:56:37,041
markise af Basilwether.
760
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
Hvad er Deres ærinde?
761
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
Jeg er privatdetektiv,
og vil tilbyde min hjælp.
762
00:57:03,041 --> 00:57:04,875
Min svigerinde har nok hjælp.
763
00:57:04,958 --> 00:57:05,916
Vis hende ud.
764
00:57:07,875 --> 00:57:09,250
Jeg kan hjælpe Dem.
765
00:57:09,333 --> 00:57:11,541
De er journalist for en grim avis.
766
00:57:11,625 --> 00:57:13,041
Jeg er en damedetektiv.
767
00:57:14,375 --> 00:57:15,291
Gå nu,
768
00:57:16,083 --> 00:57:17,875
før vi tvinger Dem til det.
769
00:57:18,750 --> 00:57:20,250
Jeg arbejder for Sherlock Holmes.
770
00:57:25,416 --> 00:57:26,250
Jeg...
771
00:57:26,833 --> 00:57:28,333
Jeg er hans assistent.
772
00:57:31,000 --> 00:57:33,833
Han har sendt mig i forvejen
for at gøde jorden.
773
00:57:35,416 --> 00:57:37,291
Vil Sherlock Holmes tage sagen?
774
00:57:39,291 --> 00:57:40,166
Ja.
775
00:57:40,250 --> 00:57:41,583
Og han har...
776
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
...sendt en enke for at bane vejen?
777
00:57:46,500 --> 00:57:47,958
Det er en god pointe.
778
00:57:49,291 --> 00:57:51,291
Tøjet er måske ikke et godt valg.
779
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
At jeg er enke, påvirker ikke mit arbejde.
780
00:57:55,916 --> 00:57:57,333
Sherlock stoler på...
781
00:57:57,416 --> 00:57:58,291
Sludder!
782
00:57:58,375 --> 00:58:00,250
Undskyld, men jeg har hørt nok.
783
00:58:00,333 --> 00:58:02,416
De kender ikke Sherlock Holmes.
784
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
Lestrade. Det glæder mig,
at De møder den unge dame.
785
00:58:06,208 --> 00:58:10,708
Jeg er Lestrade fra Scotland Yard,
og jeg er en nær ven af Sherlock Holmes.
786
00:58:10,791 --> 00:58:11,791
Det påstår De.
787
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
-Han har aldrig nævnt ham.
-Og De er ikke hans assistent.
788
00:58:16,500 --> 00:58:18,166
Han har ikke en assistent.
789
00:58:18,541 --> 00:58:21,208
Sherlock Holmes arbejder altid alene.
790
00:58:21,541 --> 00:58:24,208
Han har ændret sig,
siden Deres påståede venskab.
791
00:58:24,666 --> 00:58:25,666
Umuligt.
792
00:58:25,916 --> 00:58:30,291
Vi stiller hver tre spørgsmål om ham
og ser, hvem der kender ham bedst.
793
00:58:31,541 --> 00:58:34,291
Stop! Dette cirkus er upassende
på Basilwether.
794
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
Hun har ret. Gå, begge to.
795
00:58:36,750 --> 00:58:37,833
Men De kender mig.
796
00:58:37,916 --> 00:58:42,291
Jeg er Lestrade fra Scotland Yard
og efterforsker Deres søns forsvinden.
797
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
-Han har vist sig nyttig.
-Mor!
798
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
Om De så var fra Parlamentet,
skal De gå øjeblikkeligt.
799
00:58:59,000 --> 00:58:59,916
Også mig.
800
00:59:07,791 --> 00:59:09,416
Tak, fordi jeg måtte komme.
801
00:59:14,791 --> 00:59:16,208
Hans yndlingstobak?
802
00:59:16,291 --> 00:59:17,125
Sort shag.
803
00:59:17,666 --> 00:59:19,583
-Yndlingsdessert?
-Blommetærte.
804
00:59:20,041 --> 00:59:21,208
Yndlingskomponist?
805
00:59:21,833 --> 00:59:22,791
Paganini.
806
00:59:23,541 --> 00:59:25,000
Dagens yndlingsmåltid?
807
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
Morgenmad.
808
00:59:27,791 --> 00:59:30,208
Er alle Deres spørgsmål om mad?
809
00:59:31,958 --> 00:59:33,375
Hans yndlingssag?
810
00:59:34,125 --> 00:59:35,125
Den seneste?
811
00:59:36,291 --> 00:59:37,416
Yndlingsbrætspil?
812
00:59:41,333 --> 00:59:43,083
Hvordan kender De Sherlock Holmes?
813
00:59:43,458 --> 00:59:44,333
Skak.
814
00:59:45,666 --> 00:59:47,416
Men kun mod en værdig modstander.
815
01:00:09,166 --> 01:00:10,083
Halløj!
816
01:00:11,708 --> 01:00:13,083
Jeg betaler fem pund...
817
01:00:13,666 --> 01:00:14,875
...for at bytte tøj.
818
01:00:16,541 --> 01:00:18,916
Du behøver ikke at tage min kjole på.
819
01:00:21,583 --> 01:00:22,791
Den unge markis...
820
01:00:23,083 --> 01:00:24,916
...var meget udenfor, ikke?
821
01:00:25,291 --> 01:00:26,750
Han var aldrig indenfor.
822
01:00:28,083 --> 01:00:29,083
Hvor mon han er?
823
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
I skoven.
824
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
Tag en bog, og sid ned.
Jeg kommer, når jeg kan.
825
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
Herligt. Vil De drikke en kop te med mig?
826
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
Jeg råder Dem til ikke at gå væk.
827
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
Og alligevel går De væk.
828
01:00:55,791 --> 01:01:00,750
Hvad De end tror, De ved, Sherlock Holmes,
hvis De forstyrrer mine kunder...
829
01:01:00,833 --> 01:01:02,000
Vil De banke mig?
830
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
Jeg kender Deres evner, miss Grayston.
831
01:01:04,583 --> 01:01:09,750
Men hvad mon der vil ske, hvis mine venner
i regeringen kigger nærmere på stedet her?
832
01:01:09,833 --> 01:01:15,625
Min bror ville elske at granske
Deres oprørske, farlige og forbudte bøger.
833
01:01:17,958 --> 01:01:18,833
Er De med?
834
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
Vi kan skade hinanden.
835
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
Sæt tekanden ned.
I Deres hænder er den yderst farlig.
836
01:01:28,750 --> 01:01:32,041
Tak. Har De nogen idé om, hvor min mor er?
837
01:01:32,583 --> 01:01:36,125
-Hvordan fandt De mig?
-Der var breve gemt i hendes skorsten.
838
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
Asken på hendes sko og kulstøvet
viste mig vej.
839
01:01:41,625 --> 01:01:44,416
Hun sagde altid,
at De aldrig overså noget.
840
01:01:44,500 --> 01:01:47,625
Hun skal hjem.
Hendes datter har brug for hende.
841
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
Enola ser ud til
at overleve helt fint alene.
842
01:01:51,333 --> 01:01:52,541
Så De har set hende?
843
01:01:55,000 --> 01:01:58,958
-Er hun i sikkerhed?
-Hun havde selskab af en håbløs dreng.
844
01:01:59,291 --> 01:02:01,666
Hun havde tydeligvis ikke brug for ham.
845
01:02:02,625 --> 01:02:04,375
Enola følger sin egen vej,
846
01:02:04,458 --> 01:02:07,708
og det gør Eudoria også.
847
01:02:08,208 --> 01:02:11,000
-Hvilke skarnsstreger er I to...
-Skarnsstreger?
848
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
Et dårligt ordvalg.
849
01:02:14,000 --> 01:02:16,125
Prøv ikke at lyde som Deres bror.
850
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
De vil aldrig kunne forstå det her.
Ved De godt det?
851
01:02:21,750 --> 01:02:23,083
Fortæl mig hvorfor.
852
01:02:23,916 --> 01:02:27,291
Fordi De ikke ved,
hvad det er at ikke at have nogen magt.
853
01:02:28,291 --> 01:02:31,458
-Politik interesserer Dem ikke. Hvorfor?
-Det er kedeligt.
854
01:02:31,541 --> 01:02:36,958
Fordi De ikke er interesseret i
at ændre en verden, der passer til Dem.
855
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
-En smuk tale.
-En skræmmende en.
856
01:02:40,541 --> 01:02:43,625
De er intelligent nok til at vide,
at den var sand.
857
01:02:46,333 --> 01:02:47,500
Sikke en familie!
858
01:02:48,708 --> 01:02:53,833
Et forsvundet barn, en oppustet misantrop,
en revolutionær og Dem selv.
859
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
Ingen kone, ingen venner,
860
01:02:57,333 --> 01:03:01,958
bare en mærkelig levevej
og besat af fodspor og kulstøv.
861
01:03:02,666 --> 01:03:06,750
De ser verden i detaljer, men ser De,
hvordan den ændrer sig?
862
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
Valglovsreformen er bare begyndelsen.
863
01:03:11,000 --> 01:03:12,500
Hvis den bliver vedtaget.
864
01:03:14,791 --> 01:03:16,958
Jeg må tilbage til arbejdet nu.
865
01:03:17,708 --> 01:03:18,916
Jeg skal servere.
866
01:03:19,666 --> 01:03:21,000
Jeg skal bage kager.
867
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
Godt, at De er interesseret.
868
01:03:26,291 --> 01:03:30,875
Eudoria troede, De ville ignorere Enola,
som den struds De er.
869
01:03:33,916 --> 01:03:36,041
Men jeg tror, hun har brug for Dem.
870
01:03:40,791 --> 01:03:42,708
Det bliver alle ved med at sige.
871
01:03:53,875 --> 01:03:55,875
Bare en barbering, Martin.
872
01:04:03,000 --> 01:04:03,875
Hendes navn?
873
01:04:04,500 --> 01:04:06,291
May Beatrice Posy.
874
01:04:08,666 --> 01:04:09,791
Hendes udseende?
875
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
Lille, mørk, ung.
876
01:04:12,375 --> 01:04:13,291
Hvor ung?
877
01:04:13,375 --> 01:04:14,708
Ikke meget over 20 år.
878
01:04:17,375 --> 01:04:18,250
Hendes hjerne?
879
01:04:18,333 --> 01:04:21,083
Knivskarp.
Og det, hun vidste om Sherlock...
880
01:04:21,166 --> 01:04:22,583
Vidste hun en del?
881
01:04:23,791 --> 01:04:25,125
Så meget, som jeg gør.
882
01:04:25,333 --> 01:04:26,708
Endnu en spytslikker.
883
01:04:27,083 --> 01:04:28,416
Hvor spændende.
884
01:04:29,833 --> 01:04:31,166
Hvem er hun?
885
01:04:31,250 --> 01:04:34,000
Har De nogen idé om,
hvor hun er taget hen?
886
01:04:34,083 --> 01:04:36,791
Aha. De ønsker at finde hende.
887
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
Det har jeg forsøgt at gøre i flere dage.
888
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
Selvfølgelig!
889
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
Hun er Deres søster.
890
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
Hold mund!
891
01:04:49,666 --> 01:04:50,666
Ja.
892
01:04:51,166 --> 01:04:54,125
Og jeg har bedt Dem om
at lede efter hende.
893
01:04:54,458 --> 01:04:57,791
De bad mig om at lede efter en sjuskedorte
uden manerer.
894
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
Det her var en kvinde
med udsøgte manerer.
895
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
Der er et vildt barn under facaden.
896
01:05:03,000 --> 01:05:04,666
Det kan jeg forsikre Dem om.
897
01:05:08,291 --> 01:05:09,208
Find hende,
898
01:05:10,291 --> 01:05:11,875
og De vil blive belønnet.
899
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
En gren knækkede over mig,
mens jeg indsamlede svampe.
900
01:05:40,750 --> 01:05:42,458
Den ville have knust mig,
901
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
Tewkesbury?
902
01:07:15,750 --> 01:07:17,958
Så det var her, du lagde dine planer.
903
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
ET ARBEJDSLIV PÅ LONDON HAVN
904
01:07:22,041 --> 01:07:23,166
{\an8}Eller det skulle de tro.
905
01:07:23,250 --> 01:07:24,541
ARBEJDERE PÅ LIMEHOUSE HAVN.
906
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
Du førte dem på afveje.
907
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
LONDON HAVN
908
01:07:32,208 --> 01:07:34,208
Og derfor var bowlerhatten der...
909
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
Han fulgte dit spor af brødkrummer.
910
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
Hvad var din rigtige plan?
911
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
Åh, du driller mig, viscount Tewkesbury,
912
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
din storslåede markis
af blomstrende Basilwether.
913
01:07:58,291 --> 01:08:00,958
{\an8}Og du er klogere, end jeg troede.
914
01:08:01,041 --> 01:08:02,125
{\an8}COVENT GARDEN-MARKED
915
01:08:02,208 --> 01:08:05,166
{\an8}Det er ikke så stabilt deroppe,
som man skulle tro.
916
01:08:07,083 --> 01:08:10,583
Nogle af de grene er yderst lunefulde.
917
01:08:14,583 --> 01:08:15,541
Godmorgen.
918
01:08:16,375 --> 01:08:20,541
Jeg tror, vi har mødt hinanden,
selvom De var klædt anderledes dengang.
919
01:08:21,208 --> 01:08:23,666
De havde allerede opdaget det her, ikke?
920
01:08:23,750 --> 01:08:25,541
Jo, for et par dage siden.
921
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
Vil De komme ned?
922
01:08:30,541 --> 01:08:34,833
Så De noget, som De kan rapportere
til Deres arbejdsgiver?
923
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
Nej.
924
01:08:41,791 --> 01:08:42,666
Sherlock.
925
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
Han vil nok gerne komme forbi.
926
01:08:47,125 --> 01:08:48,375
Hvad var det, De hed?
927
01:08:48,916 --> 01:08:49,791
May.
928
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
May Beatrice Posy.
929
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
Og hvor gammel er De, miss Posy?
930
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
Toogtyve.
931
01:09:02,750 --> 01:09:06,125
Jeg må fyre gartneren,
fordi han lånte Dem sin uniform.
932
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
Nej, jeg tvang ham.
933
01:09:10,291 --> 01:09:11,166
Jeg bandt ham.
934
01:09:12,333 --> 01:09:13,583
Jeg kan jiu-jitsu.
935
01:09:18,791 --> 01:09:20,000
Det er en kampsport.
936
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
De er fascinerende, miss Posy.
937
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
Eller burde jeg sige "mrs."?
938
01:09:27,291 --> 01:09:29,291
Og jeg kondolerer, forresten.
939
01:09:33,375 --> 01:09:34,583
Smukt, ikke?
940
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
Det er en stor ære,
941
01:09:37,083 --> 01:09:40,916
at min familie blev givet det her stykke
af England at beskytte.
942
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
At beskytte?
943
01:09:42,708 --> 01:09:45,583
Sådan er det at være godsejerfamilie.
944
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
Efterhånden som verden bliver
stadigt mere ustabil,
945
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
føles det vigtigt,
at disse engelske idéer bevares...
946
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
...for at sikre vort lands sikkerhed
og fremtid.
947
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
Det er dejligt her.
948
01:10:05,041 --> 01:10:07,583
Men De er nok en af disse nytænkere.
949
01:10:09,166 --> 01:10:11,375
Min søn var også en nytænker.
950
01:10:11,458 --> 01:10:15,625
Han kunne aldrig fokusere på det, der var,
men på det, der kunne være.
951
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
Jeg tror, at mit barnebarn er ligesådan.
952
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
Englands sande storhed ... er det, der er.
953
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
Kan De se det?
954
01:10:32,833 --> 01:10:34,375
Jeg kan se meget skønhed.
955
01:10:35,666 --> 01:10:37,083
Meget fornuftigt svar.
956
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
Gå nu.
957
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
Hvis min søn eller svigerdatter ser Dem,
får De Dem anholdt.
958
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
Hvis De ser mit barnebarn,
før jeg gør det,
959
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
vil De så sige,
at jeg holder meget af ham?
960
01:10:55,666 --> 01:10:56,708
Det skal jeg nok.
961
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
Gå nu.
962
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
COVENT GARDEN-MARKED
963
01:11:20,958 --> 01:11:23,875
Jeg vil have fire gule blomster,
to blå og en rød.
964
01:11:23,958 --> 01:11:26,333
Pyt med arten.
Giv mig hvad som helst.
965
01:11:27,000 --> 01:11:28,166
Hvad laver du her?
966
01:11:28,625 --> 01:11:31,666
Hvorfor tage til London,
hvis du elsker blomster?
967
01:11:31,750 --> 01:11:34,583
-Fordi jeg kan gemme mig her.
-Men jeg fandt dig.
968
01:11:35,500 --> 01:11:36,500
Men hvorfor?
969
01:11:39,416 --> 01:11:41,916
Du vil have penge.
De har udlovet en dusør.
970
01:11:42,000 --> 01:11:42,875
Har de?
971
01:11:43,583 --> 01:11:44,875
Det vidste jeg ikke.
972
01:11:46,833 --> 01:11:48,750
Så binder jeg dig og får dusøren.
973
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
For pokker, er du virkelig så latterlig?
974
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
Jeg kom,
fordi jeg begyndte at kunne lide dig mere,
975
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
og fordi det har vist sig,
at dit liv stadig i fare.
976
01:12:02,000 --> 01:12:03,875
Hvorfor kan du lide mig mere?
977
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
Virkelig? Er det dit spørgsmål?
Ikke: "Hvem prøver at dræbe mig?"
978
01:12:14,375 --> 01:12:17,291
Jeg fandt dine pressede blomster.
De var smukke.
979
01:12:17,375 --> 01:12:19,125
Jeg er ligeglad med blomster.
980
01:12:19,208 --> 01:12:22,041
-Fordi du er uoplyst.
-"Uoplyst"? Hvor vover du?
981
01:12:22,125 --> 01:12:23,791
Du ønsker at være uoplyst.
982
01:12:23,875 --> 01:12:27,750
-Du kunne ændre mening om en dreng.
-Jeg er ikke en dreng, men en mand.
983
01:12:27,833 --> 01:12:29,958
Du er en mand, når jeg siger det.
984
01:12:30,791 --> 01:12:33,208
Du ser dog bedre ud i bukser.
985
01:12:34,500 --> 01:12:36,458
Jeg har savnet dig, Enola Holmes.
986
01:12:36,541 --> 01:12:40,541
Jeg ville gerne have savnet dig,
men jeg blev konstant mindet om dig.
987
01:12:40,625 --> 01:12:43,833
Kom nu. Vi er i alvorlig fare,
hvis du ikke vidste det.
988
01:12:45,333 --> 01:12:48,125
FORSVUNDET PIGE
ER MÅSKE FORKLÆDT - DUSØR 4 PUND
989
01:12:54,916 --> 01:12:58,416
-Bor du virkelig her?
-Har du lige lejet et værelse på Ritz?
990
01:12:58,958 --> 01:13:01,833
Jeg undte mig selv
et mere behageligt sted.
991
01:13:02,583 --> 01:13:05,083
Værtinden sagde,
det var et godt værelse.
992
01:13:07,041 --> 01:13:08,916
Så løj hun.
993
01:13:13,750 --> 01:13:16,833
Jeg har kun en enkeltseng,
så du må sove på gulvet.
994
01:13:20,750 --> 01:13:22,000
Har du gamle aviser?
995
01:13:22,083 --> 01:13:25,208
Vær forsigtig med den.
Jeg har ikke læst den endnu.
996
01:13:26,125 --> 01:13:27,166
Jeg er med i den.
997
01:13:27,583 --> 01:13:28,875
-Det er du.
-Se.
998
01:13:34,291 --> 01:13:37,375
Hvorfor gemmer du alle de gamle aviser,
Enola Holmes?
999
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
Min mor.
1000
01:13:42,916 --> 01:13:45,416
Jeg venter på, hun giver mig en besked.
1001
01:13:46,583 --> 01:13:48,791
-Jeg venter stadig.
-"Besked"? Hvad...
1002
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
Hun kan lide chifre.
1003
01:13:51,833 --> 01:13:54,166
Kodede beskeder, der skal afkodes.
1004
01:13:55,250 --> 01:13:57,791
Og hvorfor ville hun give dig en besked?
1005
01:14:00,791 --> 01:14:02,208
Fordi hun forlod mig.
1006
01:14:05,250 --> 01:14:08,708
Jeg troede, hun ville findes,
men nu er jeg ikke så sikker.
1007
01:14:09,625 --> 01:14:12,708
Så jeg efterlod hende en besked
og håber på et svar.
1008
01:14:13,791 --> 01:14:15,791
Jeg leder efter den i aviserne.
1009
01:14:19,041 --> 01:14:20,041
Jeg har den.
1010
01:14:25,125 --> 01:14:26,541
Se ikke sådan på mig.
1011
01:14:27,583 --> 01:14:28,666
Undskyld.
1012
01:14:29,375 --> 01:14:30,958
Drop din medlidenhed.
1013
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
Hvis du ikke stopper med at glo,
1014
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
viscount Irriterende,
markis af Besværligheder,
1015
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
så myrder jeg dig selv.
1016
01:14:44,541 --> 01:14:46,666
Folk vil ikke have os, vel?
1017
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
Nej.
1018
01:14:52,250 --> 01:14:54,916
Men vi har i det mindste hinanden.
1019
01:15:02,458 --> 01:15:03,625
Jeg laver noget te.
1020
01:15:07,666 --> 01:15:10,166
Så du tror, at mit liv er i fare?
1021
01:15:11,500 --> 01:15:12,666
Hvem vil dræbe mig?
1022
01:15:12,750 --> 01:15:14,458
Din fortid og din fremtid.
1023
01:15:14,541 --> 01:15:16,208
-Hvad mener du?
-Din familie.
1024
01:15:16,291 --> 01:15:21,125
De sendte ikke en detektiv efter dig,
som de kunne have gjort, men en morder.
1025
01:15:21,875 --> 01:15:23,708
Hvorfor ønsker nogen mig død?
1026
01:15:23,791 --> 01:15:25,041
Af utallige grunde.
1027
01:15:26,250 --> 01:15:29,666
Din personlighed, dit latterlige hår,
dit fjollede smil
1028
01:15:29,750 --> 01:15:34,833
eller dit gods, din titel og dit sæde. Af
samme grunde, som de ønskede din far død.
1029
01:15:34,916 --> 01:15:36,875
Griskhed gør folk mærkelige.
1030
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
Tror du, at de dræbte min far?
1031
01:15:39,541 --> 01:15:41,208
Det er ikke noget, jeg tror.
1032
01:15:42,333 --> 01:15:45,666
-Det er noget, jeg ved.
-Nej, det giver ingen mening.
1033
01:15:45,750 --> 01:15:51,125
Far døde under et mislykket indbrud,
og hvorfor så ikke bare dræbe mig dengang?
1034
01:15:51,208 --> 01:15:53,166
Jeg tror, at de forsøgte.
1035
01:15:53,250 --> 01:15:56,208
Jeg fandt grenen, der nær dræbte dig.
Den var savet over.
1036
01:15:56,291 --> 01:15:58,166
Savet over? Du må...
1037
01:15:58,916 --> 01:16:00,208
Du godeste!
1038
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
-Du godeste.
-Kom nu!
1039
01:16:03,291 --> 01:16:04,250
Kom tilbage!
1040
01:16:04,333 --> 01:16:05,166
Hvem er han?
1041
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
-Fik De hende ikke, inspektør?
-Stille!
1042
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
Flyt kisten.
1043
01:16:11,375 --> 01:16:12,500
Hvor er de?
1044
01:16:13,541 --> 01:16:15,458
Åbn, miss Posy.
1045
01:16:15,541 --> 01:16:18,125
Eller skal jeg sige miss Holmes?
1046
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
Inspektør Lestrade,
jeg skal anmelde et mordforsøg.
1047
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
De bør være på vores side!
1048
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
Hjælp mig med at komme ind.
1049
01:16:27,291 --> 01:16:29,958
Jeg hjælper Dem, når jeg får min dusør.
1050
01:16:30,041 --> 01:16:32,833
De får dine penge,
når vi har pigen. Kom nu!
1051
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
Kan du se det vindue?
1052
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
Det fører op på et tag.
1053
01:16:36,875 --> 01:16:39,500
Du skal klatre ud og tage af sted.
1054
01:16:39,583 --> 01:16:40,500
Og forlade dig?
1055
01:16:40,583 --> 01:16:43,250
-Jeg skal holde døren!
-Men du skal også væk!
1056
01:16:43,916 --> 01:16:45,875
Hvis han fanger dig, er dit liv i fare.
1057
01:16:45,958 --> 01:16:49,541
Hvis han fanger mig,
er det et liv, jeg ikke vil have. Gå nu.
1058
01:16:50,416 --> 01:16:52,083
Jeg vil ikke forlade dig.
1059
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
Af sted!
1060
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
Hjælp mig nu!
1061
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
Mænd er uduelige!
1062
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
Nej!
1063
01:17:27,750 --> 01:17:28,958
Han er mere værd,
1064
01:17:29,583 --> 01:17:31,875
men De giver mig større fornøjelse.
1065
01:17:46,000 --> 01:17:47,625
Du synes måske ikke om mig.
1066
01:17:48,666 --> 01:17:51,208
Du tror måske ikke,
at jeg gør det rigtige.
1067
01:17:51,291 --> 01:17:53,750
Men selv din mor fik en mand.
1068
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Selv din mor stod brud.
1069
01:17:59,458 --> 01:18:01,833
-Jeg ønsker, du bliver lykkelig.
-Nej.
1070
01:18:04,375 --> 01:18:06,416
Du ønsker, at du bliver lykkelig.
1071
01:18:06,791 --> 01:18:08,125
Du vil tæmme mig.
1072
01:18:08,500 --> 01:18:11,250
For ellers tror du,
jeg vil påvirke din status.
1073
01:18:11,333 --> 01:18:13,333
Du har allerede gjort enorm skade.
1074
01:18:14,583 --> 01:18:16,916
Ligesom vores vildfarne bror.
1075
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
Lad mig komme ud af vognen.
1076
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
Jeg vil benægte, at jeg er din søster,
1077
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
og jeg vil gøre det med glæde.
1078
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
Du er under mit værgemål!
1079
01:18:29,458 --> 01:18:31,750
Og du skal gøre, som du får besked på!
1080
01:18:42,541 --> 01:18:43,541
Giv mig dem.
1081
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
Det er jo mine penge.
1082
01:18:55,333 --> 01:18:56,416
God pige.
1083
01:19:08,000 --> 01:19:11,625
Du gik glip af aftensmaden,
men det vil klæde dig at tabe dig.
1084
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
Navnet Holmes begynder at være kendt
i dette land.
1085
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
Her vil du lære leve op til navnet.
1086
01:19:23,875 --> 01:19:26,375
-Men...
-Og du kan begynde med at tie stille.
1087
01:19:27,250 --> 01:19:30,916
Næste gang du ser dine brødre,
vil de kunne være stolte af dig.
1088
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
Velkommen.
1089
01:19:37,041 --> 01:19:38,083
Piger...
1090
01:19:38,166 --> 01:19:40,041
...I er her af én grund...
1091
01:19:40,500 --> 01:19:42,375
...og kun én grund.
1092
01:19:43,166 --> 01:19:46,291
I er her for at blive til unge damer.
1093
01:19:46,375 --> 01:19:47,500
Hvordan griner vi?
1094
01:19:47,583 --> 01:19:49,083
Vi griner høfligt.
1095
01:19:52,541 --> 01:19:54,166
I har alle potentiale,
1096
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
men I er uudnyttede, uprøvede,
1097
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
og mest af alt: utrænede.
1098
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
Gå, som vi viser jer.
1099
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
Kig fremad!
1100
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
Tal på den måde, som vi siger, I skal.
1101
01:20:10,291 --> 01:20:13,708
Hvilken viden fik hvide Whitney til
at hviske?
1102
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
Hvilken viden fik hvide Whitney til
at hviske?
1103
01:20:18,000 --> 01:20:20,666
Opfør jer og tænk,
som vi siger, I skal...
1104
01:20:20,750 --> 01:20:21,958
TÅMODIGHED ER EN DYD
1105
01:20:22,041 --> 01:20:24,583
...og I vil blive gode hustruer
1106
01:20:25,000 --> 01:20:26,875
og ansvarlige mødre.
1107
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
Gå samme vej som så mange andre piger,
1108
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
der engang stod, hvor I gør nu.
1109
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
Og ligesom vi har formet dem…
1110
01:20:42,708 --> 01:20:45,541
...vil vi også forme jer.
1111
01:20:52,583 --> 01:20:54,625
Ved du, hvorfor jeg er lærer?
1112
01:20:55,791 --> 01:20:58,083
Det er, fordi jeg vil gøre folk glade.
1113
01:20:58,750 --> 01:21:01,666
Du skal leve et fuldt og spændende liv.
1114
01:21:02,416 --> 01:21:05,750
Ikke med vrede og uendelige spørgsmål,
men med svar.
1115
01:21:05,833 --> 01:21:10,083
Jeg forbereder mine piger på verden:
den virkelige verden.
1116
01:21:12,375 --> 01:21:13,666
Jeg vil ikke forlade dig
1117
01:21:15,083 --> 01:21:16,916
og lade dig klare dig selv.
1118
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
Ja.
1119
01:21:21,666 --> 01:21:23,083
Mycroft fortalte om det.
1120
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
Min mor havde sine grunde.
1121
01:21:26,916 --> 01:21:28,041
Det tror jeg gerne.
1122
01:21:30,791 --> 01:21:31,916
Jeg kendte din mor.
1123
01:21:33,666 --> 01:21:35,541
Vi var venner i et stykke tid.
1124
01:21:36,333 --> 01:21:37,208
I skolen.
1125
01:21:38,541 --> 01:21:40,166
Hun var en sær lille pige.
1126
01:21:40,625 --> 01:21:43,166
Hun var altid uforudsigelig
og udfordrende.
1127
01:21:43,541 --> 01:21:46,166
Hun holdt aldrig rigtig af andet
end sine...
1128
01:21:47,208 --> 01:21:48,500
...usædvanlige idéer.
1129
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
Hun holdt af mig.
1130
01:21:53,958 --> 01:21:55,666
Hvorfor forlod hun dig så?
1131
01:22:02,166 --> 01:22:04,791
Præfekterne vil følge dig
til og fra timerne.
1132
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
Døren vil altid være låst.
1133
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
Du vil takke mig en dag,
1134
01:22:11,708 --> 01:22:14,833
når du er lykkelig gift
og har et par robuste drenge.
1135
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
Sov godt, Enola.
1136
01:22:36,250 --> 01:22:37,500
Din bror er her.
1137
01:22:37,583 --> 01:22:38,708
Den elegante krave.
1138
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
Mr. Holmes.
1139
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
Dig.
1140
01:22:54,125 --> 01:22:55,416
Tak, miss Harrison.
1141
01:22:59,333 --> 01:23:00,166
Selvfølgelig.
1142
01:23:06,083 --> 01:23:09,333
Jeg har aldrig set
så mange romancer i hele mit liv.
1143
01:23:09,666 --> 01:23:11,875
Man får lyst til at læse aviser.
1144
01:23:14,625 --> 01:23:16,500
Hvad i alverden leder du efter?
1145
01:23:18,208 --> 01:23:21,625
Hvorfor læser du personlige annoncer?
Du er blevet tosset.
1146
01:23:21,708 --> 01:23:24,166
Det bliver man et sted som her.
1147
01:23:25,791 --> 01:23:28,208
Jeg skulle lære kalligrafi som barn.
1148
01:23:30,833 --> 01:23:35,541
Jeg hadede det, men der er aldrig en sag,
hvor håndskriften ikke afslører noget.
1149
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
Og hvad kan jeg lære af en holdning?
1150
01:23:38,000 --> 01:23:42,083
Den måde, en person står på,
kan skjule, hvem de er.
1151
01:23:43,208 --> 01:23:44,250
Intet er spildt.
1152
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
Har du fundet hende?
1153
01:23:47,291 --> 01:23:48,791
Nej, ikke endnu.
1154
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
Jeg besøgte tesalonen.
Edith truede mig med en tekande.
1155
01:23:55,041 --> 01:23:56,541
Og jeg tog til Limehouse.
1156
01:23:58,250 --> 01:23:59,750
Der var du vist også.
1157
01:24:04,291 --> 01:24:06,416
Du er blevet en god detektiv, Enola.
1158
01:24:08,000 --> 01:24:09,333
Fandt du krudtet?
1159
01:24:09,416 --> 01:24:10,708
-Og bomberne?
-Ja.
1160
01:24:12,625 --> 01:24:14,875
-Hvorfor...
-Det tør jeg ikke tænke på.
1161
01:24:17,375 --> 01:24:19,333
Hun vil måske ændre verden.
1162
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
Og verden bør måske ændres.
1163
01:24:27,875 --> 01:24:31,000
-Vil du stoppe hende?
-Jeg holder mig fra politik.
1164
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
Og mennesker ...
medmindre de er spor.
1165
01:24:36,291 --> 01:24:37,958
-Hjalp du med at fange mig?
-Nej.
1166
01:24:38,041 --> 01:24:40,250
Men du fortalte Mycroft om pengene.
1167
01:24:40,333 --> 01:24:43,416
Du forsvandt.
Vi måtte vide, hvor langt du kunne nå.
1168
01:24:43,500 --> 01:24:46,541
Jeg er bare en sag for dig, ikke?
En kuriositet.
1169
01:24:46,625 --> 01:24:48,666
-Kom du for at udfritte mig?
-Nej.
1170
01:24:48,750 --> 01:24:50,916
Eller du føler dig skyldig?
1171
01:24:51,000 --> 01:24:52,958
Jeg kom, fordi jeg holder af dig.
1172
01:24:57,541 --> 01:24:59,333
Du lader følelserne styre dig.
1173
01:25:00,833 --> 01:25:02,583
Forståeligt, men unødvendigt.
1174
01:25:11,875 --> 01:25:13,166
Spændende, ikke?
1175
01:25:13,583 --> 01:25:14,416
Følelser?
1176
01:25:15,458 --> 01:25:16,500
Tewkesbury-sagen.
1177
01:25:18,666 --> 01:25:21,291
Mere kompliceret end en simpel forsvinden.
1178
01:25:22,083 --> 01:25:23,458
Han sprang af toget...
1179
01:25:24,583 --> 01:25:25,958
...med en anden dreng.
1180
01:25:27,208 --> 01:25:28,833
Blev de forfulgt, tror du?
1181
01:25:29,958 --> 01:25:31,500
Hvordan vidste du det?
1182
01:25:31,583 --> 01:25:34,750
Jeg sporede din afgang
til samme station som hans.
1183
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
Edith nævnte "en håbløs dreng".
1184
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
Og jeg modtog et telegram
om en ung kvindelig assistent,
1185
01:25:44,833 --> 01:25:46,875
der besøgte Tewkesbury-godset.
1186
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
Har du løst sagen?
1187
01:25:53,208 --> 01:25:54,041
Ikke endnu.
1188
01:25:55,083 --> 01:25:57,166
Det eneste råd, jeg kan give dig...
1189
01:25:58,291 --> 01:26:00,208
...fra en detektiv til en anden:
1190
01:26:01,875 --> 01:26:06,625
Nogle gange må man lade sine ben hænge
og dingle i vandet for at få hajerne frem.
1191
01:26:07,500 --> 01:26:09,291
Så det var derfor, du kom her.
1192
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
Hajlektioner.
1193
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Nej.
1194
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
Jeg kom for at give dig den her.
1195
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
Den lå under hendes pude.
1196
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
Hun beholdt den.
1197
01:26:33,125 --> 01:26:34,000
Dash…
1198
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
Sentimentalt, men hun...
1199
01:26:38,416 --> 01:26:40,791
Hun har altid syntes, du var enestående.
1200
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
Og det gør jeg også, Enola Holmes.
1201
01:26:56,041 --> 01:26:57,583
Man har altid et valg.
1202
01:26:59,125 --> 01:27:03,041
Selvom samfundet påstår det modsatte,
kan det ikke kontrollere en.
1203
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
Som mor har bevist.
1204
01:27:10,083 --> 01:27:11,041
Behold avisen.
1205
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
Mor syntes, at jeg var enestående.
1206
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
Enestående...
1207
01:27:59,125 --> 01:28:01,333
STEMMELIGHED HOS OVERHUSETS LORDER
1208
01:28:01,416 --> 01:28:02,708
Overhusets lorder...
1209
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
HÅBET SVINDER FOR DEN UNGE LORD
1210
01:28:10,208 --> 01:28:11,083
Lord...
1211
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
"Hver stemme tæller."
1212
01:28:24,666 --> 01:28:26,916
Levering fra Ferndell Hall.
1213
01:28:29,041 --> 01:28:30,541
Fra mr. Mycroft Holmes.
1214
01:28:32,125 --> 01:28:33,166
Hvad vil han?
1215
01:28:33,791 --> 01:28:34,625
Tja...
1216
01:28:34,708 --> 01:28:37,125
Hvad end det er, er det tungt.
1217
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
Hvad i alverden vil Mycroft?
1218
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
Tewkesbury!
1219
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
Du skal hjælpe mig ud,
ikke hoppe ind til mig.
1220
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
Hvordan fandt du mig?
1221
01:29:06,833 --> 01:29:10,375
Du sagde, at du ikke ville
på Miss Harrisons Pigeinstitut.
1222
01:29:11,041 --> 01:29:13,458
Jeg husker godt, når jeg vil.
1223
01:29:14,750 --> 01:29:17,083
Vi skal slippe væk, som jeg kom ind.
1224
01:29:18,875 --> 01:29:20,666
Jeg tog min budfrakke på.
1225
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
Det er en fremragende idé!
1226
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
Nej! Hjælp mig op.
1227
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
Miss Harrison vil gennemskue dig.
1228
01:29:31,458 --> 01:29:34,458
-Jeg vidste, der var en fejl i planen.
-Lad mig tænke.
1229
01:29:37,458 --> 01:29:38,625
Har I en god idé?
1230
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
Stille!
1231
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
Stop!
1232
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
Hvem er du?
1233
01:30:04,250 --> 01:30:06,333
Har du tilladelse til at være her?
1234
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
Jeg leverede bare en pakke.
1235
01:30:11,458 --> 01:30:12,666
Til forstanderinden.
1236
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
Hvor er hendes kontor?
1237
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
Jeg er skolens forstanderinde.
1238
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
Så er den her til Dem.
1239
01:30:28,833 --> 01:30:30,416
Åbn. Lad mig se indeni.
1240
01:30:30,500 --> 01:30:34,000
Nej, jeg fik at vide,,
at den kun må åbnes, når De er alene.
1241
01:30:34,083 --> 01:30:36,375
-Hvor latterligt.
-Af min arbejdsgiver.
1242
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
Og hvem er så det?
1243
01:30:39,083 --> 01:30:40,041
Mycroft Holmes.
1244
01:30:43,083 --> 01:30:44,125
Mycroft Holmes...
1245
01:30:48,833 --> 01:30:50,000
Piger!
1246
01:30:50,458 --> 01:30:56,666
Vil I bære pakken her ind på mit kontor,
så jeg kan åbne den senere?
1247
01:31:00,083 --> 01:31:01,333
Ingen svinkeærinder.
1248
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
Den vejer et ton.
1249
01:31:06,166 --> 01:31:07,500
-Den er så tung!
-Så...
1250
01:31:07,583 --> 01:31:10,000
Hvad venter du på? Drikkepenge?
1251
01:31:10,375 --> 01:31:12,000
Ud med dig.
1252
01:31:56,875 --> 01:31:58,291
Kan du køre den her?
1253
01:31:58,375 --> 01:31:59,833
Jeg kan det basale.
1254
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
Min automobil!
1255
01:32:08,000 --> 01:32:09,208
Pas nu på, Enola!
1256
01:32:09,291 --> 01:32:10,708
-Åh nej!
-Busken!
1257
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
-Enola!
-Jeg er ikke færdig endnu!
1258
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
Tak. Det var…
1259
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
Du reddede mig.
1260
01:32:26,958 --> 01:32:29,375
Det bedste var min idé,
men du reddede mig.
1261
01:32:29,458 --> 01:32:30,916
Selv tak, tror jeg nok.
1262
01:32:31,416 --> 01:32:33,166
Det var ikke rart derinde.
1263
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
Nej, selvfølgelig ikke.
1264
01:32:37,000 --> 01:32:40,458
Lad os tage tilbage til London
og finde et godt skjulested.
1265
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
Hvorfor er vi stoppet?
1266
01:32:53,375 --> 01:32:55,333
Enola. Hvad end du planlægger...
1267
01:32:55,708 --> 01:32:57,333
Der vil komme et tidspunkt,
1268
01:32:57,416 --> 01:32:59,583
hvor du skal træffe et svært valg.
1269
01:32:59,916 --> 01:33:00,750
Enola...
1270
01:33:00,833 --> 01:33:05,500
Og i det øjeblik vil du opdage,
hvad du virkelig er gjort af...
1271
01:33:06,666 --> 01:33:09,166
...og hvad du er villig til at risikere...
1272
01:33:09,500 --> 01:33:11,125
...for det, der er vigtigt.
1273
01:33:12,500 --> 01:33:14,416
Dit træk, Enola.
1274
01:33:20,500 --> 01:33:22,125
Vi skal til Basilwether.
1275
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
Hvad?
1276
01:33:23,833 --> 01:33:27,166
Der er begået en uret.
Vi skal rette op på noget.
1277
01:33:27,250 --> 01:33:29,208
Motivet fører til gerningsmanden.
1278
01:33:29,291 --> 01:33:30,958
STEMMELIGHED HOS OVERHUSETS LORDER
1279
01:33:31,041 --> 01:33:34,000
-Det forstår jeg ikke.
-Hvornår skulle du i Overhuset?
1280
01:33:34,083 --> 01:33:35,666
Jeg er viscount Tewkesbury.
1281
01:33:35,750 --> 01:33:36,750
Han er jo markis.
1282
01:33:36,833 --> 01:33:39,333
-Snart.
-Hvad mener du om valglovsreformen?
1283
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
Stemmeret til alle mænd!
1284
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
-Som min far ville jeg stemme for.
-Hvem vidste det?
1285
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
Jeg havde idéer,
1286
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
men min familie ville sende mig
i hæren i udlandet.
1287
01:33:47,958 --> 01:33:50,666
Og hvem arver godset, hvis du også dør?
1288
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
Min onkel.
1289
01:33:53,083 --> 01:33:55,708
Min svigerinde har nok hjælp.
Vis hende ud.
1290
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
Står min onkel bag det?
1291
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
Er det ikke logisk?
1292
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
Men han har meget magt.
Hvad gør vi?
1293
01:34:04,333 --> 01:34:05,875
Vi opklarer forbrydelsen.
1294
01:34:06,500 --> 01:34:09,416
Vi to er meget heldige med
at have levet så længe,
1295
01:34:09,500 --> 01:34:12,375
og du vil køre et sted hen,
hvor vi er i fare.
1296
01:34:12,458 --> 01:34:17,166
Nogle gange må man lade sine ben hænge
og dingle i vandet for at få hajerne frem.
1297
01:34:17,250 --> 01:34:19,541
Hvorfor vil vi lokke hajerne frem?
1298
01:34:21,208 --> 01:34:22,083
God pointe.
1299
01:34:26,916 --> 01:34:28,708
Det her er en forfærdelig idé.
1300
01:34:28,791 --> 01:34:31,333
Jo mere vi nærmer os,
jo værre bliver idéen.
1301
01:34:32,166 --> 01:34:33,541
Hvorfor gør vi det her?
1302
01:34:35,666 --> 01:34:39,375
I modsætning til andre fine damer,
lærte jeg ikke at brodere...
1303
01:34:39,458 --> 01:34:43,500
...lave voksroser, sy lommetørklæder
eller putte skaller på snor.
1304
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
Jeg blev undervist i at iagttage og lytte
og i at slås.
1305
01:34:47,333 --> 01:34:49,208
Jeg er opdraget til det her.
1306
01:34:50,791 --> 01:34:54,083
Stol på, at jeg kan finde de svar,
vi har brug for.
1307
01:34:55,500 --> 01:34:57,041
Kan du ikke brodere?
1308
01:34:59,833 --> 01:35:02,458
Vi må gøre det her.
Du må gøre det her. Vi...
1309
01:35:02,541 --> 01:35:03,833
...gør det her.
1310
01:35:08,916 --> 01:35:09,791
Kom nu.
1311
01:35:24,458 --> 01:35:26,166
Hvor er alle tjenestefolkene?
1312
01:35:26,541 --> 01:35:28,000
Velkommen til fremtiden.
1313
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
Mor?
1314
01:35:48,291 --> 01:35:49,291
Hvad foregår her?
1315
01:35:51,541 --> 01:35:52,708
De ved, vi er her.
1316
01:35:57,791 --> 01:35:58,625
Ned!
1317
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
Løb!
1318
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
Den er låst!
1319
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
Ned.
1320
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
Bliv her.
1321
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
Enola?
1322
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
Vær ikke bange.
1323
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
Enola…
1324
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
Du er ikke alene.
1325
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
Du er ikke alene.
1326
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
Hvem arbejder du for?
1327
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
Hvem arbejder du for?
1328
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
England.
1329
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
-Bedstemor?
-Ja.
1330
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
Det er jeg bange for.
1331
01:40:28,541 --> 01:40:30,541
Hvis man vil have noget gjort,
1332
01:40:32,583 --> 01:40:34,333
må man gøre det selv.
1333
01:40:34,416 --> 01:40:35,375
Nej, Enola.
1334
01:40:37,250 --> 01:40:38,541
Hvor er min mor?
1335
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
I London.
1336
01:40:43,708 --> 01:40:45,000
Sammen med din onkel.
1337
01:40:46,500 --> 01:40:47,625
De leder efter dig.
1338
01:40:50,541 --> 01:40:52,375
De har aldrig forstået det.
1339
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
Jeg beklager, min ven.
1340
01:40:58,000 --> 01:41:00,791
Vores lands fremtid er på spil.
1341
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
Nej!
1342
01:41:21,500 --> 01:41:22,375
Det er gjort.
1343
01:41:24,083 --> 01:41:24,958
Det er gjort.
1344
01:41:36,708 --> 01:41:37,750
Tewkesbury!
1345
01:41:39,583 --> 01:41:40,666
Tewkesbury!
1346
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
Nej! Tewkesbury!
1347
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
Vågn op. Kom nu.
1348
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
Nej...
1349
01:41:51,916 --> 01:41:52,791
Nej!
1350
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
Tewkesbury?
1351
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
Vær forsigtig.
1352
01:42:27,541 --> 01:42:29,541
Jeg er ikke en total idiot.
1353
01:42:40,833 --> 01:42:42,541
Du blev skabt til at kæmpe.
1354
01:43:15,708 --> 01:43:16,958
Din tid er forbi.
1355
01:43:39,333 --> 01:43:41,041
-Jeg blev meget chokeret.
-Ja.
1356
01:43:41,416 --> 01:43:43,125
-Den herre.
-Vær nu ikke dum.
1357
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
Lestrade?
1358
01:43:49,500 --> 01:43:51,083
Sherlock Holmes.
1359
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
-Vi mødes igen.
-Kom ind.
1360
01:43:59,291 --> 01:44:04,750
De har opbygget et godt ry for Dem selv,
på trods af at De undgår pressen.
1361
01:44:04,833 --> 01:44:08,083
Markissagen. De skal anholde
hans bedstemor, enkefruen.
1362
01:44:08,791 --> 01:44:11,875
Hun prøver at dræbe ham,
som hun dræbte hans far.
1363
01:44:13,333 --> 01:44:14,208
To spørgsmål.
1364
01:44:14,833 --> 01:44:17,166
Hvordan kom De til den konklusion?
1365
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
Det er et spørgsmål om delt loyalitet
og arvefølge.
1366
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
Hvis drengen døde,
ville onklen få sæde i Overhuset
1367
01:44:26,166 --> 01:44:29,916
og stemme imod valglovsreformen
og udvidelsen af stemmeretten...
1368
01:44:30,000 --> 01:44:31,625
...som enkefruen ønskede.
1369
01:44:32,625 --> 01:44:34,708
Det ville drengen og hans far ikke.
1370
01:44:35,916 --> 01:44:39,416
Så hvorfor var det ikke onklen,
som begik forbrydelsen?
1371
01:44:39,500 --> 01:44:40,833
Mod faderen eller sønnen?
1372
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
Faderen?
1373
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
Hans uniform i pressefotografierne.
1374
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
Medaljerne på hans bryst.
1375
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
Han var ikke i landet,
da faderen blev dræbt...
1376
01:44:55,833 --> 01:44:57,541
...men i krig i Afghanistan.
1377
01:45:00,666 --> 01:45:02,291
Sandheden er der altid.
1378
01:45:02,375 --> 01:45:03,208
Ja.
1379
01:45:04,958 --> 01:45:06,666
Man skal bare lede efter den.
1380
01:45:07,166 --> 01:45:08,375
Andet spørgsmål:
1381
01:45:10,958 --> 01:45:13,333
Hvordan kom Deres søster derhen før Dem?
1382
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Undskyld?
1383
01:45:37,416 --> 01:45:40,458
-Jeg ser pæn nok ud.
-Lad ham være i fred, Caroline.
1384
01:45:40,541 --> 01:45:42,208
-Stop, mor.
-Må jeg lige...
1385
01:45:42,291 --> 01:45:44,666
Nej, jeg vil respekteres af mændene her.
1386
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
-Det her er moderne.
-Ja.
1387
01:45:48,583 --> 01:45:50,583
Det klæder dit ansigt.
1388
01:45:52,875 --> 01:45:54,791
Din far ville være stolt af dig.
1389
01:46:09,583 --> 01:46:10,583
Tillykke.
1390
01:46:10,666 --> 01:46:13,791
Nu ligner du det grødhoved,
du er født til at være.
1391
01:46:15,666 --> 01:46:16,500
Nej.
1392
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
Du ser godt ud.
1393
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
Det er godt.
1394
01:46:20,625 --> 01:46:23,333
Vi stemmer om en time.
Det er en stor ting.
1395
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
Skal jeg bukke nu, hvor du er det, du er?
1396
01:46:28,083 --> 01:46:30,250
Du har faktisk altid skullet bukke.
1397
01:46:30,333 --> 01:46:32,333
Du valgte bare ikke at gøre det.
1398
01:46:35,041 --> 01:46:38,291
Er du i sikkerhed? Har du det godt?
1399
01:46:39,625 --> 01:46:42,500
-Du bor vel ikke på det tarvelige værelse?
-Nej.
1400
01:46:43,000 --> 01:46:44,833
Jeg brugte din mors dusør...
1401
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
-Som du modvilligt tog.
-...på et nyt sted.
1402
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
Mor har sagt,
at du altid gerne må bo hos os.
1403
01:46:53,041 --> 01:46:55,875
Din mor har vist ikke tilbragt nok tid
med mig.
1404
01:46:58,333 --> 01:47:01,750
Og hvad nu, hvis det var mig,
der bad dig om at bo hos os?
1405
01:47:04,541 --> 01:47:05,916
Et betænksomt tilbud.
1406
01:47:06,000 --> 01:47:07,291
Men et, jeg må afslå.
1407
01:47:24,666 --> 01:47:25,833
Hvordan vil jeg...
1408
01:47:26,583 --> 01:47:28,083
Hvornår ser jeg dig igen?
1409
01:47:29,916 --> 01:47:31,166
Jeg er her stadigvæk,
1410
01:47:31,250 --> 01:47:33,875
viscount Tewkesbury,
markis af Basilwether.
1411
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
Tak.
1412
01:48:14,916 --> 01:48:15,750
Tak.
1413
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
Mor.
1414
01:48:23,708 --> 01:48:25,083
Må jeg låne Deres blyant?
1415
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
Tak.
1416
01:48:30,583 --> 01:48:33,541
Tal bliver til bogstaver,
1417
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
som bliver til…
1418
01:48:45,875 --> 01:48:48,875
"Mød mig Royal Academy
fem i aften Mor."
1419
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
Hør...
1420
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
Det er uventet.
1421
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
Tak.
1422
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
Tre ting falder mig ind:
1423
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
Et: Mor ville ikke skrive "mor",
men "krysantemum."
1424
01:49:03,375 --> 01:49:08,125
Og to: Royal Academy er en institution,
der aldrig har inkluderet kvinder.
1425
01:49:08,666 --> 01:49:11,208
Mor ville ikke have valgt det
som mødested.
1426
01:49:11,291 --> 01:49:14,083
Og tre: Jeg måske har afsløret min hånd
1427
01:49:14,166 --> 01:49:16,708
foran min bror, da jeg tjekkede avisen.
1428
01:49:17,583 --> 01:49:19,291
Det er Sherlock Holmes' værk.
1429
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
Og dog: Fakta tager ikke modet fra mig.
1430
01:49:27,333 --> 01:49:29,458
Fem pund for at bytte tøj med mig.
1431
01:49:34,833 --> 01:49:35,916
Ser du noget?
1432
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
Slet ingenting.
1433
01:49:39,125 --> 01:49:43,541
Hun slog dig før, lillebror,
og nu har hun måske gjort det igen.
1434
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
Jeg tror, hun troede, det var mig,
1435
01:49:46,208 --> 01:49:50,083
men jeg tror også, hun ville være
for nysgerrig til ikke at komme.
1436
01:49:50,500 --> 01:49:52,500
Du tog vist fejl.
1437
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
Det er muligt.
1438
01:49:55,916 --> 01:49:58,250
Men hvis vi finder hende igen,
1439
01:49:58,333 --> 01:50:01,208
vil jeg gerne have,
at hun er under mit værgemål.
1440
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
Det må blive dit eget ansvar.
1441
01:50:06,458 --> 01:50:07,875
Jeg vasker mine hænder.
1442
01:50:08,458 --> 01:50:09,375
Udmærket.
1443
01:50:10,250 --> 01:50:11,500
Så meget desto bedre.
1444
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
Du er en underlig fisk, lillebror.
1445
01:50:16,791 --> 01:50:19,000
Og du er en krakilsk en, storebror.
1446
01:50:19,541 --> 01:50:22,583
Du er vel i så godt humør
på grund af afstemningen?
1447
01:50:22,666 --> 01:50:24,083
Vedtaget med én stemme.
1448
01:50:24,166 --> 01:50:27,333
Den genfundne lille fluesvamp,
markisen af Tewkesbury,
1449
01:50:27,416 --> 01:50:29,208
og hans stemme var afgørende.
1450
01:50:29,416 --> 01:50:32,000
Selv om jeg nyder at stå
udenfor Royal Academy...
1451
01:50:32,083 --> 01:50:33,541
Han er interessant.
1452
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
Og han virker meget glad for Enola.
1453
01:50:36,791 --> 01:50:40,000
Han burde gifte sig med hende.
Så falder de nok til ro.
1454
01:50:40,291 --> 01:50:42,583
En drink i klubben for at trøste mig?
1455
01:50:43,333 --> 01:50:45,916
Ja, jeg giver en drink, Mycroft.
1456
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
Kom nu, Sherlock!
1457
01:51:35,791 --> 01:51:39,958
-Hvad i alverden lavede du?
-Jeg troede, jeg så noget.
1458
01:52:11,166 --> 01:52:13,166
-Goddag, Enola.
-Goddag.
1459
01:52:13,250 --> 01:52:14,500
Du har en gæst.
1460
01:52:27,250 --> 01:52:29,541
Det er et overraskende pænt værelse.
1461
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
Jeg kan lide detaljerne.
1462
01:52:39,625 --> 01:52:41,208
Jeg kan ikke blive længe.
1463
01:52:42,291 --> 01:52:43,875
Nogen overvåger mig måske.
1464
01:52:46,666 --> 01:52:48,208
Hvordan fandt du den?
1465
01:52:49,000 --> 01:52:50,208
Det gjorde Sherlock.
1466
01:52:52,083 --> 01:52:53,958
Jeg troede, du havde glemt den.
1467
01:52:55,833 --> 01:52:58,333
Du havde den med dig overalt som lille.
1468
01:52:58,416 --> 01:53:01,041
-Du trak den af sted...
-Det fortalte Sherlock
1469
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
-Dronning Victoria...
-Det fortalte Sherlock også.
1470
01:53:13,083 --> 01:53:13,916
Godt...
1471
01:53:14,875 --> 01:53:17,083
Det er godt, at I kan lide hinanden.
1472
01:53:24,916 --> 01:53:25,833
Undskyld.
1473
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
Undskyld.
1474
01:53:34,416 --> 01:53:36,958
Jeg ville fortælle dig,
hvor jeg skulle hen,
1475
01:53:37,750 --> 01:53:39,250
men det var ikke sikkert.
1476
01:53:41,333 --> 01:53:42,625
Er du i sikkerhed nu?
1477
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
Jeg rejste ikke fra dig,
fordi jeg ikke elskede dig.
1478
01:53:51,958 --> 01:53:53,583
Jeg rejste for din skyld...
1479
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
Fordi jeg ikke kunne bære,
at denne verden er din fremtid.
1480
01:54:03,666 --> 01:54:04,833
Så jeg måtte kæmpe.
1481
01:54:07,000 --> 01:54:08,791
Man skal lave noget larm,
1482
01:54:09,291 --> 01:54:10,583
hvis man vil høres.
1483
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
Det er pudsigt.
1484
01:54:16,375 --> 01:54:17,208
Jeg troede...
1485
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
...at jeg ville være den,
der ville ændre verden.
1486
01:54:24,500 --> 01:54:25,708
Valglovsreformen...
1487
01:54:26,875 --> 01:54:29,250
Er det sandt, hvad du gjorde?
1488
01:54:33,958 --> 01:54:35,791
Sikke en kvinde, du er blevet.
1489
01:55:07,291 --> 01:55:08,833
Tak for dine iris.
1490
01:55:10,750 --> 01:55:13,416
Hvis du har nogensinde får brug for mig,
1491
01:55:14,375 --> 01:55:16,083
vil jeg holde udkig efter dem.
1492
01:55:19,333 --> 01:55:20,208
Du må gå.
1493
01:55:20,291 --> 01:55:21,166
Ja, men…
1494
01:55:23,000 --> 01:55:25,208
Lad os stå sådan her i et stykke tid.
1495
01:55:27,041 --> 01:55:28,458
Det vil jeg også gerne.
1496
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
Hvad er konklusionen?
1497
01:55:43,166 --> 01:55:44,333
Mit navn er Enola,
1498
01:55:45,041 --> 01:55:47,041
som stavet bagfra betyder "alene".
1499
01:55:47,583 --> 01:55:49,791
En ægte Holmes må vælge sin egen vej.
1500
01:55:50,625 --> 01:55:52,291
Det gjorde mine brødre,
1501
01:55:53,250 --> 01:55:54,458
det gjorde min mor,
1502
01:55:55,291 --> 01:55:56,708
og det må jeg også gøre.
1503
01:55:59,291 --> 01:56:02,458
Jeg forstår nu,
at alene ikke er det samme som ensom.
1504
01:56:03,375 --> 01:56:05,166
Det var ikke det, mor ønskede.
1505
01:56:05,916 --> 01:56:08,041
Hun ønskede, jeg fandt min frihed...
1506
01:56:08,125 --> 01:56:09,208
VI VÆLGER VORES EGEN FREMTID
1507
01:56:09,291 --> 01:56:10,208
...min fremtid,
1508
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
mit formål.
1509
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
Jeg er en detektiv.
1510
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
Jeg afkoder beskeder,
1511
01:56:16,958 --> 01:56:19,666
og jeg finder fortabte sjæle.
1512
01:56:22,666 --> 01:56:24,208
Mit liv tilhører mig selv.
1513
01:56:26,625 --> 01:56:28,916
Vi vælger vores egen fremtid.
1514
01:57:05,625 --> 01:57:09,750
BASERET PÅ NANCY SPRINGERS DETEKTIVBOG
THE CASE OF THE MISSING MARQUESS
1515
02:02:20,708 --> 02:02:23,708
Tekster af: Karen Marie Svold Coates