1 00:00:25,333 --> 00:00:27,000 NETFLIX OG LEGENDARY PICTURES PRÆSENTERER 2 00:00:41,333 --> 00:00:42,500 Hvor skal jeg begynde? 3 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 MIG SOM NYFØDT 4 00:00:47,583 --> 00:00:50,666 Det første, I skal vide, er, at min mor kaldte mig Enola. 5 00:00:50,750 --> 00:00:52,125 Hun insisterede på det! 6 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Enola… 7 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 Enola. 8 00:00:57,458 --> 00:01:00,916 Det er et usædvanligt navn, men min mor elsker ordlege. 9 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 -Klar! -Parat! 10 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 Start! 11 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 Og Enola stavet bagfra betyder... 12 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 ..."alene". 13 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 ALENE 14 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 Ja! 15 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 Hun sagde altid til mig... 16 00:01:13,083 --> 00:01:15,083 Du skal nok klare dig selv, Enola. 17 00:01:16,166 --> 00:01:18,375 Og alligevel var vi altid sammen. 18 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 -Nej. -Jo! 19 00:01:21,750 --> 00:01:23,583 Min far døde, da jeg var lille. 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 Jeg kan dårligt huske ham. 21 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 Begge mine brødre rejste hjemmefra kort tid efter. 22 00:01:30,333 --> 00:01:32,083 Dem husker jeg også dårligt. 23 00:01:32,666 --> 00:01:35,875 Så det var bare os to, og det var vidunderligt. 24 00:01:37,958 --> 00:01:39,791 Hun var ikke en almindelig mor. 25 00:01:39,875 --> 00:01:43,458 Hun lærte mig ikke at sætte skaller på snor eller at brodere. 26 00:01:44,208 --> 00:01:45,916 Vi gjorde forskellige ting. 27 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 Læsning. 28 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 Videnskab. 29 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 Sport. 30 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 Alle former for træning... 31 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 ...både fysisk... 32 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 ...og mental. 33 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 Mor sagde, vi kunne gøre alt på Ferndell… 34 00:02:11,125 --> 00:02:12,416 Undskyld, bedstefar. 35 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ...og være hvem som helst. 36 00:02:23,208 --> 00:02:24,708 Hun var hele min verden. 37 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 Men hun delte ikke alt med mig. 38 00:02:30,375 --> 00:02:32,125 D'damer, her er vores valg: 39 00:02:32,208 --> 00:02:33,958 The bankmen met, 40 00:02:34,416 --> 00:02:36,750 entangle herb eller... 41 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 -...Ellie Houseman. -Det er godt! 42 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 -Er vi enige? -Ja. 43 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 -Ja. -Ja. 44 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Ellie Houseman. 45 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 Selvfølgelig. 46 00:02:48,000 --> 00:02:51,083 Ifølge mor var respekt for privatlivet den største dyd, 47 00:02:51,166 --> 00:02:53,166 og den, der hyppigst blev krænket. 48 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 Det fører til det næste, I skal vide. 49 00:03:02,708 --> 00:03:07,041 For en uge siden, om morgenen på min 16-års fødselsdag, vågnede jeg… 50 00:03:09,208 --> 00:03:10,250 Mor? 51 00:03:10,500 --> 00:03:12,583 ...og opdagede, min mor var væk. 52 00:03:16,541 --> 00:03:20,958 Hun havde forladt Ferndell Hall, vores hjem, i løbet af natten. 53 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 Mor? 54 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 Og hun kom ikke tilbage. 55 00:03:33,958 --> 00:03:38,000 Hun efterlod intet. Kun nogle gaver, som mrs. Lane gav mig ved tetid. 56 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 BLOMSTERNES SPROG 57 00:03:49,750 --> 00:03:51,583 {\an8}Sikke betænksomme gaver! 58 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 {\an8}Og se, hun har selv lavet det her. 59 00:03:54,083 --> 00:03:56,541 {\an8}BRUG DISSE GAVER MED OMTANKE 60 00:03:56,625 --> 00:03:57,666 {\an8}Vi var lykkelige. 61 00:03:57,750 --> 00:03:59,208 Var vi ikke, mrs. Lane? 62 00:04:00,583 --> 00:04:03,083 Burde hun ikke selv have givet mig gaverne? 63 00:04:20,416 --> 00:04:24,625 Og den tredje ting, I skal vide, og som I måske har gættet, er, 64 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 at cykling ikke er en af mine styrker, 65 00:04:27,291 --> 00:04:29,833 men nødvendig, når man skal nå hurtig frem. 66 00:04:40,583 --> 00:04:44,541 Det fjerde, I skal vide, er, at jeg er på vej for at hente mine brødre, 67 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 Mycroft og Sherlock. 68 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 Staver man de navne baglæns bliver de til: 69 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 Tforcym og Kcolrehs. 70 00:04:53,958 --> 00:04:57,041 Man bør nok ikke tage "alene"-idéen for bogstaveligt. 71 00:05:00,916 --> 00:05:01,791 Tak. 72 00:05:01,875 --> 00:05:02,708 Ja. 73 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 Sherlock Holmes. 74 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 UNG DETEKTIV OPKLARER SAGER 75 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 Den berømte detektiv, forsker, kemiker, 76 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 dygtige violinist, 77 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 skarpskytte, 78 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 fægter med både kårde og stok, 79 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 nævekæmper, 80 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 og geniale deduktive tænker. 81 00:05:19,041 --> 00:05:20,458 Min geniale bror. 82 00:05:22,083 --> 00:05:23,750 Han vil have alle svarene. 83 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 Mr. Holmes? 84 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 Og ... mr. Holmes? 85 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 Ja. 86 00:05:36,625 --> 00:05:38,041 I sendte bud efter mig? 87 00:05:39,583 --> 00:05:40,958 I sendte et telegram. 88 00:05:41,833 --> 00:05:43,541 I bad mig om at møde jer her. 89 00:05:46,458 --> 00:05:50,833 Og det femte, I skal vide, er, at de ikke har set mig længe. 90 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 Enola. 91 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 Du godeste. 92 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 Se dig lige. 93 00:05:58,750 --> 00:05:59,958 Du ser frygtelig ud. 94 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 Ingen hat eller handsker? 95 00:06:06,625 --> 00:06:10,416 Min hat får mit hoved til at klø. Og jeg har ingen handsker. 96 00:06:10,916 --> 00:06:12,291 Har hun ingen handsker? 97 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 Åbenbart ikke, Mycroft. 98 00:06:15,208 --> 00:06:18,000 Vi sendte ikke bud efter dig, men hestevognen. 99 00:06:18,375 --> 00:06:20,583 -Kørte du i den? -Hestevognen? 100 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 Ja. 101 00:06:23,000 --> 00:06:26,208 Hvilken hestevogn vil I have? Jeg har nogle i tankerne. 102 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 Den hestevogn, jeg betaler for. 103 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 Aha. 104 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 Du har måske forvekslet os med et andet hus. 105 00:06:36,708 --> 00:06:38,625 Knægt! Få fat i en vogn til os. 106 00:06:38,708 --> 00:06:39,583 Hurtigt! 107 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 Hvad i... 108 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 Du godeste, se lige huset. 109 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 Er det ikke vidunderligt? 110 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 Hvad i alverden har hun foretaget sig? 111 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 Mine herrer, velkommen hjem. 112 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 Det er længe siden. 113 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Hvad er det her? 114 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 Tennis? 115 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 Mor siger, at jeg er ret dygtig. 116 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 Det parti vandt jeg. 117 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 Hvor pokker er hun? 118 00:07:54,291 --> 00:07:56,708 Jeg ville sige, det går ret godt, ikke? 119 00:07:58,166 --> 00:07:59,791 Hendes seng er ikke redt. 120 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 -Krysantemummer. -Tøjet er ikke lagt væk. 121 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 -Og vintersnebolle og vild gulerod. -Nok blomster, Sherlock! 122 00:08:14,500 --> 00:08:16,125 Det er ikke en forbrydelse. 123 00:08:17,000 --> 00:08:20,916 -Hvorfor? Er du sikker? -Hun har stort set ingen blyanter tilbage. 124 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 Hun har ikke købt nye i lang tid, 125 00:08:23,458 --> 00:08:27,291 og kidnapningsofre planlægger sjældent deres egen kidnapning. 126 00:08:27,791 --> 00:08:29,500 Hun ville ikke komme tilbage, 127 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 og hun har alligevel skjult sine planer. 128 00:08:35,416 --> 00:08:37,166 Det er gode nyheder, ikke? 129 00:08:38,125 --> 00:08:40,583 Det afhænger af, om man ønsker hende tilbage. 130 00:08:44,541 --> 00:08:45,583 Åh! Feminisme. 131 00:08:45,666 --> 00:08:46,750 KVINDERS UNDERKUELSE! 132 00:08:47,875 --> 00:08:50,291 Hun var måske sindssyg eller senil. 133 00:08:50,958 --> 00:08:53,083 Sindssyge i vores familie? Næppe. 134 00:08:54,458 --> 00:08:59,583 Da hun ikke har efterladt sig klare spor, kan jeg udlede, at hun var klar i hovedet. 135 00:08:59,666 --> 00:09:03,250 En galning ville ikke have sendt mig alle de regninger de sidste ti år. 136 00:09:03,333 --> 00:09:06,250 Meget detaljerede med poster til et badeværelse... 137 00:09:06,333 --> 00:09:07,541 Som ikke eksisterer. 138 00:09:07,625 --> 00:09:09,291 -...og et wc... -Heller ikke. 139 00:09:09,375 --> 00:09:14,250 ...og de stigende lønninger til lakajer, stuepiger, køkkenpiger, gartnere... 140 00:09:14,333 --> 00:09:15,375 I forstår pointen. 141 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 ...og til Enola: en musiklærer, en danselærer og en guvernante. 142 00:09:19,250 --> 00:09:21,083 Enola, havde du en guvernante? 143 00:09:23,416 --> 00:09:26,916 Hun vil ikke bryde sig om, I er her. Hun værner om sit privatliv. 144 00:09:28,583 --> 00:09:31,166 Sørgede hun for, du fik en uddannelse? 145 00:09:32,166 --> 00:09:33,375 Hun værdsatte uddannelse. 146 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 Hun underviste mig. 147 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 Hun fik mig til at læse alle bøger i vores bibliotek. 148 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 Shakespeare, Locke... 149 00:09:48,833 --> 00:09:49,875 ...leksikonet... 150 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 ...Thackeray og Mary Wollstonecrafts afhandlinger. 151 00:09:55,375 --> 00:09:57,458 Jeg gjorde det på eget initiativ. 152 00:09:57,958 --> 00:09:59,083 For min egen skyld. 153 00:10:00,041 --> 00:10:02,750 Mor sagde, det var sådan, man bedst blev en ung... 154 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 ...kvinde. 155 00:10:05,416 --> 00:10:07,291 Hun ønskede du blev sådan? 156 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 -Mycroft. -Hvad? 157 00:10:10,458 --> 00:10:11,875 Det ved jeg ikke. 158 00:10:13,500 --> 00:10:15,000 Hun har også forladt mig. 159 00:10:21,875 --> 00:10:24,000 Hun kommer tilbage, ikke Sherlock? 160 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 Gør hun ikke? 161 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 Hvad tænker hun på, Sherlock? 162 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 Hun var for gammel til at gifte sig igen og uden interesser. 163 00:10:41,125 --> 00:10:43,791 Hun skulle bare give Enola et anstændigt liv 164 00:10:43,875 --> 00:10:46,750 og leve sine resterende år med værdighed. 165 00:10:47,875 --> 00:10:51,166 Siden far døde, har det været mit hus, ikke hendes. 166 00:10:51,250 --> 00:10:53,916 Hun bad om 16 år, så Enola kunne vokse op her. 167 00:10:54,000 --> 00:10:56,333 Det fik hun. Og så berøver hun mig? 168 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 Jeg er ikke skurken her. 169 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 Hun havde nok brug for penge. 170 00:11:01,333 --> 00:11:04,250 Det har du ikke. Eller har regeringen sænket din løn? 171 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 Sådan er det altid. Altid det samme. 172 00:11:08,833 --> 00:11:13,916 Vi ser ikke hinanden i månedsvis, og så sabler du mig ned med din sarkasme. 173 00:11:14,666 --> 00:11:15,666 Jeg spurgte bare. 174 00:11:15,750 --> 00:11:19,250 Du kritiserer noget, som du ikke tog ansvar for. 175 00:11:21,583 --> 00:11:24,125 Du har aldrig vist interesse for familien. 176 00:11:27,041 --> 00:11:28,750 Jeg ville ikke kritisere dig. 177 00:11:31,916 --> 00:11:33,875 Vi har to problemer. 178 00:11:34,458 --> 00:11:38,833 Et: Vi skal finde en kostskole, som vil tage imod Enola, 179 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 så hun ikke bliver en total fiasko i denne verden. 180 00:11:44,125 --> 00:11:46,083 Det problem er jeg ved at løse... 181 00:11:46,166 --> 00:11:47,875 MISS HARRISONS PIGEINSTITUT 182 00:11:47,958 --> 00:11:49,833 ...med hjælp fra en gammel ven. 183 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 Og to: finde mor. 184 00:11:57,958 --> 00:12:00,708 Det første er mit problem, det andet er dit. 185 00:12:01,208 --> 00:12:04,041 Min kære! 186 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 Tillad mig. 187 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 En automobil. Hvor dejligt, miss Harrison. 188 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 Jeg er lærer, mr. Holmes. 189 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Jeg kan lide at være på forkant. 190 00:12:16,916 --> 00:12:19,000 Enola vil måske hellere blive her. 191 00:12:19,625 --> 00:12:21,250 Hun kunne få en guvernante. 192 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 Hun har brug for en fast hånd. 193 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 Hvor er hun? 194 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 Hun er indenfor, men De bør vide, at hun er udisciplineret. 195 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 Vi får se. 196 00:12:31,583 --> 00:12:33,916 Vi må knække hende og genopbygge hende. 197 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 Ret ryggen. 198 00:12:37,000 --> 00:12:37,833 Det var bedre. 199 00:12:37,916 --> 00:12:40,708 I mors fravær er hun under mit værgemål, ikke dit. 200 00:12:40,791 --> 00:12:42,583 Talje: 61 cm. 201 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 -Bryst: 84 cm. -Det er for lille. 202 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 De er helt fine. 203 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 Hofter: 89 cm. 204 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 Hvor skuffende. 205 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 Vi må give dem fylde. 206 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 En vild og farlig kvinde har opdraget et vildt barn. 207 00:12:56,458 --> 00:12:57,833 Hun virker intelligent. 208 00:12:57,916 --> 00:13:00,208 Hofter er en følge af ben, ikke? 209 00:13:00,500 --> 00:13:02,291 Hvad skal de have fylde for? 210 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 En skarp tunge. Den vil jeg nyde. 211 00:13:04,500 --> 00:13:08,000 Jeg vil ikke nyde at være indespærret i det her absurde tøj. 212 00:13:08,083 --> 00:13:10,791 Tøjet vil ikke indespærre, men befri dig. 213 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 Tøjet vil give dig adgang til de dannede kredse og deres fornøjelser. 214 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 Det vil tiltrække blikkene. 215 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 Miss Harrison vil få hende accepteret i dannede kredse. 216 00:13:21,833 --> 00:13:23,958 Far ville vende sig i graven. 217 00:13:24,041 --> 00:13:28,041 På mit pigeinstitut vil du lære, hvordan en unge dame opfører sig, 218 00:13:28,416 --> 00:13:31,083 og du vil få mange nye venner. 219 00:13:32,125 --> 00:13:35,000 Jeg vil ikke have venner. Jeg har det godt alene. 220 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 En ukultiveret, uordentlig, 221 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 uopdragen barbar. 222 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 Jeg vil ikke gå på din latterlige skole. 223 00:13:50,541 --> 00:13:52,833 Nej! Gør det ikke imod mig. 224 00:13:53,250 --> 00:13:55,208 Lad mig være lykkelig her. 225 00:13:55,291 --> 00:13:58,666 Du er en ung kvinde nu. Du har brug for en uddannelse. 226 00:13:58,750 --> 00:14:02,541 Spørg mig om alt det, jeg bør vide for at passe ind i verden. 227 00:14:02,625 --> 00:14:06,750 Hvis hun havde lært dig alt, ville du ikke stå i dit undertøj lige nu. 228 00:14:06,833 --> 00:14:09,208 Du får aldrig en mand, som du er nu. 229 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 Jeg vil ikke have en mand. 230 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 Endnu en idé, som en god uddannelse vil fjerne. 231 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 Sherlock. 232 00:14:19,375 --> 00:14:22,250 -Lad ham ikke gøre det. -Han er din værge. 233 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Du kan være min værge. 234 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 Vejled mig. Undervis mig. 235 00:14:25,625 --> 00:14:28,166 -For ham er jeg en plage. For dig... -Enola. 236 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 Jeg beklager. 237 00:14:33,333 --> 00:14:34,875 Det er ude af mine hænder. 238 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 Ligesom hans grusomhed over for vores mor var. 239 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 Hun er ikke farlig. 240 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 Hun er fantastisk, og det har hun altid været. 241 00:14:44,875 --> 00:14:47,916 Og hvis I stadig ikke kan se det, må I skamme jer. 242 00:14:48,583 --> 00:14:51,333 Så fantastisk, at hun efterlod dig i min varetægt. 243 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 Vi to havde en hyggelig lille samtale, havde vi ikke? 244 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Jeg kan se, at vi bliver gode venner. 245 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 Miss Harrison, tak for Deres venlighed. 246 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 Mr. Holmes... 247 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 Sikke en ære. 248 00:15:10,125 --> 00:15:12,125 Jeg kommer med hende i morgen. 249 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 De selv? 250 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Godt. 251 00:15:32,375 --> 00:15:34,041 Jeg nyder også at tegne. 252 00:15:36,208 --> 00:15:39,083 Det hjælper mig med at få styr på mine tanker. 253 00:15:40,291 --> 00:15:41,708 Sådan har jeg det også. 254 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 En karikatur. 255 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 Vis den ikke til Mycroft. 256 00:16:00,458 --> 00:16:03,708 -Vil du blive deroppe? -Jeg har brug for lidt tid alene. 257 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 Sidste gang jeg så dig, var du meget genert. 258 00:16:08,166 --> 00:16:11,916 Du havde en uldomsvøbt kogle, og du trak den efter dig overalt. 259 00:16:12,416 --> 00:16:13,625 Du kaldte den Dash. 260 00:16:16,333 --> 00:16:20,166 Du hørte, at dronning Victoria havde en cavalier ved navn Dash, 261 00:16:20,250 --> 00:16:22,041 og du ville have det samme. 262 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 Og du ville aldrig have bukser på. 263 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 Du havde altid bar numse. 264 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 Det er alle de minder, jeg har. 265 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 Tak. 266 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 Du må meget gerne glemme dem. 267 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 En kogle, der hed Dash? 268 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 Det lyder tåbeligt. 269 00:16:45,916 --> 00:16:50,291 Far løb efter dig og råbte: "Få den forbandede hund ud af mit hus!" 270 00:16:55,083 --> 00:16:56,750 Hvorfor besøgte du os ikke? 271 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 Jeg har travlt. 272 00:17:06,458 --> 00:17:07,875 Hvorfor skrev du aldrig? 273 00:17:08,750 --> 00:17:10,541 Ville du have læst mine breve? 274 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 Jeg har gemt alle avisudklip om alle dine sager. 275 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 Det smigrer mig. 276 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 Og dog kom du først hjem, fordi mor forsvandt. 277 00:17:26,500 --> 00:17:27,791 Hun har planlagt det. 278 00:17:29,291 --> 00:17:30,583 Hun kommer ikke hjem. 279 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 Nej. 280 00:17:33,625 --> 00:17:37,000 Men sandheden er, at mor altid havde en god grund til alt. 281 00:17:37,250 --> 00:17:39,250 Hun gjorde alt på sin egen måde. 282 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 Og den slags gåder er altid de mest tilfredsstillende løse. 283 00:17:43,000 --> 00:17:45,208 Jeg vil ikke have en gåde, Sherlock. 284 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 Jeg vil have min mor tilbage og mit liv, som det var. 285 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 Du er vred. 286 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 Forståeligt, 287 00:17:53,333 --> 00:17:54,375 men unødvendigt. 288 00:17:58,125 --> 00:17:59,458 Se på det, der er der, 289 00:18:00,250 --> 00:18:01,916 ikke det, du ønsker er der. 290 00:18:03,791 --> 00:18:05,583 Du vil snart finde sandheden. 291 00:18:10,041 --> 00:18:12,125 "Hun gjorde alt på sin egen måde." 292 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 Og se, hun har selv lavet det. 293 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 "Alene." 294 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 Det er mit navn. 295 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 M... S... 296 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 A... 297 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 ...C. 298 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 Prøv baglæns. 299 00:18:53,958 --> 00:18:54,791 Et øjeblik. 300 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 "Krysantemummer... 301 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 ...mine i kig… 302 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 Enola." 303 00:19:05,416 --> 00:19:07,083 ENOLA, KIG I MINE KRYSANTEMUMMER 304 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 Jeg hører dig, mor. 305 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 Krysantemummer... 306 00:19:25,416 --> 00:19:30,916 "At give krysantemummer tyder på en familiær tilknytning og hengivenhed." 307 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 "Mine krysantemummer." 308 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 Ikke dem, hun købte. 309 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 Dem, hun malede. 310 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 Penge. Hun må have lagt en besked. 311 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 "Vi vælger vores egen fremtid." 312 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 Hvilken fremtid? 313 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 Du kan gå to veje, Enola. 314 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 Din... 315 00:20:23,333 --> 00:20:25,708 ...eller den, som andre vælger for dig. 316 00:20:31,458 --> 00:20:33,416 "Vi vælger vores egen fremtid." 317 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 Mor kunne forsvinde fra Ferndell, og det må jeg også gøre... 318 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 ...i det tøj, som Sherlock voksede op i. 319 00:20:51,875 --> 00:20:53,333 Den skal forvirre dem. 320 00:20:54,000 --> 00:20:56,083 Jeg var lige begyndt at mestre det. 321 00:20:56,583 --> 00:20:58,500 Fase et af planen er komplet. 322 00:20:59,000 --> 00:21:00,708 Jeg skal nok finde dig, mor. 323 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 Spillet er i gang. 324 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 FIND MOR 325 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 FASE 1 326 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 FASE 2 327 00:21:13,500 --> 00:21:18,000 Jeg kunne ikke benytte min lokale station, så jeg valgte en helt anden linje. 328 00:21:18,083 --> 00:21:20,791 Mine brødre vil lede efter mig hvor som helst. 329 00:21:24,041 --> 00:21:25,791 Ingen spor af ham, sir 330 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 Jeg vil forsikres om, at min søn ikke... 331 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 Han er ikke på toget. 332 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 Han er på toget! De har bare ikke ledt det igennem. 333 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 Mine betjente har ledt hele toget igennem. 334 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 -Skat, vi bør måske... -Ti stille, mor. 335 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 Vognen satte ham af her i morges. Han må være her et sted. 336 00:21:43,958 --> 00:21:46,625 Vi ved jo ikke, om den kære dreng er på toget. 337 00:21:46,708 --> 00:21:48,375 Undskyld al postyret. 338 00:21:48,875 --> 00:21:50,041 Toget skal af sted. 339 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 Vi er meget sent på den. 340 00:21:52,041 --> 00:21:55,333 -De forstår det ikke. Det er min søn. -Det afgår nu. 341 00:21:56,083 --> 00:21:58,500 Lad ikke toget køre uden alle passagerer! 342 00:21:58,583 --> 00:22:00,000 -Klar til afgang! -Vent! 343 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 Enola! Så skal du af sted. 344 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 Enola, vognen venter. 345 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 Enola? 346 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 Sherlock! 347 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 Goddag. 348 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 -Forlad venligst kupéen. -Det kan jeg ikke. 349 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 Jeg gemmer mig. 350 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 Stort ståhej. Jeg bestak en portør for at få mig herind. 351 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 Meget dristigt. 352 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 Gå så ud af kupéen! 353 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 Du er... 354 00:23:50,375 --> 00:23:52,000 ...en usædvanlig gentleman. 355 00:23:52,416 --> 00:23:53,625 Og ser du normal ud? 356 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 Du er ikke en dreng. 357 00:23:55,458 --> 00:23:56,291 Måske er jeg. 358 00:23:56,375 --> 00:23:57,875 -Hvem er du? -Hvad er du? 359 00:23:59,208 --> 00:24:02,416 Jeg er viscount Tewkesbury, markis af Basilwethers. 360 00:24:03,000 --> 00:24:04,291 Du er et grødhoved. 361 00:24:06,875 --> 00:24:10,125 Jeg har lige præsteret at flygte... 362 00:24:10,208 --> 00:24:14,125 Du slap ikke væk. En mand med brun bowlerhat leder efter dig her. 363 00:24:14,208 --> 00:24:18,333 Han vil tro, at jeg har hjulpet med at skjule dig, og jeg vil være i fare. 364 00:24:18,416 --> 00:24:21,166 Derfor beder jeg dig om at forlade kupéen. 365 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 Du minder om min onkel. 366 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 Han blev på stationen. 367 00:24:30,166 --> 00:24:33,125 Han er på toget! De har bare ikke ledt det igennem. 368 00:24:34,041 --> 00:24:35,583 Han er også kommanderende. 369 00:24:36,166 --> 00:24:40,708 Jeg stak af fra alle: min mor, min bedstemor. Det er godt. Jeg er fri. 370 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 Godt. 371 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 Gå ud af kupéen. 372 00:24:48,291 --> 00:24:50,125 En mand med en brun bowlerhat? 373 00:24:57,166 --> 00:24:58,125 Det skal nok gå. 374 00:24:59,958 --> 00:25:00,916 Det skal nok gå. 375 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 37 SEKUNDER SENERE 376 00:25:09,791 --> 00:25:11,333 -Han kommer! -Selvfølgelig. 377 00:25:11,416 --> 00:25:13,541 -Han kigger i alle kupéer. -Skønt. 378 00:25:13,916 --> 00:25:14,916 Du må hjælpe mig. 379 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 -Han så mig ikke. -Jo da. 380 00:25:17,833 --> 00:25:21,375 Farvel til dig, viscount Tewkesbury, markis af Basilwether. 381 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 Du ligner virkelig min onkel. Du har samme blik. 382 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 Der er De. 383 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 Mal dit eget billede, Enola. 384 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 Lad ikke andre påvirke dig. 385 00:25:52,708 --> 00:25:53,750 Især ikke mænd! 386 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 Hjælp! 387 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Hjælp mig! 388 00:26:38,583 --> 00:26:40,750 Hvem er det? Han ville dræbe mig! 389 00:26:40,833 --> 00:26:42,041 Jeg vil ikke dø på et tog. 390 00:26:42,125 --> 00:26:44,666 Ditto. Jeg skulle ikke dø, før jeg mødte dig. 391 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 -Hvor skal vi hen? -Lad mig tænke. 392 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 Jeg beklager. 393 00:27:12,208 --> 00:27:15,291 -Er det den bedste vej? -Kan du finde på noget bedre? 394 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 Stoler du på mig? 395 00:27:43,750 --> 00:27:44,666 Nej! 396 00:27:49,458 --> 00:27:52,291 Hvis vi timer det perfekt, kan vi slippe fra ham. 397 00:27:52,375 --> 00:27:53,208 Timer hvilket? 398 00:27:59,291 --> 00:28:00,500 Hør her, Tewkesbury. 399 00:28:00,958 --> 00:28:01,916 Vi har to valg. 400 00:28:02,000 --> 00:28:04,375 Og hvilket et medfører, at jeg ikke dør? 401 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 Det her! 402 00:28:37,750 --> 00:28:39,333 Du larmer særdeles meget. 403 00:28:40,333 --> 00:28:44,625 Det gør betydeligt mere ondt at hoppe af et tog, end man skulle tro. 404 00:28:45,916 --> 00:28:47,458 Og jeg har mistet en knap. 405 00:28:55,375 --> 00:28:57,166 Så nu har vi mistet dem begge. 406 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 De har vel ingen anelse om, hvor hun er, mrs. Lane? 407 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 Nej, de fandt hendes cykel. 408 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 Placeret for at narre os. 409 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 Det er ikke så sjovt, som De tror, hr. Sherlock. 410 00:29:09,916 --> 00:29:11,000 Hun har Deres kløgt. 411 00:29:11,416 --> 00:29:14,708 Hun narrer mig lige så let, som De engang gjorde, men... 412 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 -Ja? -Hun kender intet til verden. 413 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 Jeg må indrømme, at jeg er meget bekymret for hende. 414 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 Mycroft vil finde hende. 415 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 Mycroft er ikke velsignet, som du er. 416 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 Og som hun er. 417 00:29:29,166 --> 00:29:33,208 Det gør ham bitter og er skyld i det rod her. 418 00:29:34,916 --> 00:29:36,833 Enola er noget særligt. 419 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 Hun har et godt hjerte. 420 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 Hun har endda lagt penge på mit natbord. 421 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 Penge? 422 00:29:45,541 --> 00:29:47,791 De har allerede svigtet hende én gang. 423 00:29:48,041 --> 00:29:50,208 Vær sød ikke at gøre det igen. 424 00:30:04,875 --> 00:30:07,875 Ved du godt, at du har ødelagt fase tre af min plan? 425 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 Fase hvad? 426 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 Hvem pokker er du? 427 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 Efter vi næsten blev dræbt, fortjener jeg et navn. 428 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 Enola Holmes. 429 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 Holmes. Ligesom Sherlock? 430 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 Og jeg arbejder hemmeligt, så glem, hvad jeg har sagt. 431 00:30:24,291 --> 00:30:27,416 -Arbejder du hemmeligt for ham? -Hemmeligt fra ham. 432 00:30:28,166 --> 00:30:31,916 -Derfor er du klædt ud som en dreng. -Derfor må du intet sige. 433 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Nå? 434 00:30:38,083 --> 00:30:39,000 Hvad? 435 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 Tak? 436 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 Du bør sige tak. 437 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 For hvad? 438 00:31:01,875 --> 00:31:03,458 Vi bør tænke på at sove. 439 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 Vi bør tænke på at spise. 440 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 Vi har intet at spise. 441 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 Jo, vi har. 442 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 Arctium lappa, som du kender som glat burre. 443 00:31:15,291 --> 00:31:16,458 Meget velsmagende. 444 00:31:17,041 --> 00:31:19,500 Og så er der Trifolium. 445 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 Kløver. 446 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 Og er det… 447 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 Ja, jeg vidste det! 448 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 Svampe! 449 00:31:26,916 --> 00:31:28,250 Cantharellus cibarius. 450 00:31:28,958 --> 00:31:30,291 Kantarel. 451 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 Lækker. 452 00:31:33,250 --> 00:31:36,375 Hvis du kan tænde et bål, kan jeg lave et festmåltid. 453 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 Fint. 454 00:31:44,791 --> 00:31:46,666 Jeg er ikke helt uduelig. 455 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 Jeg har tænkt på, at du skal have en forklædning. 456 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 -Er du glad for dit hår? -Næ. 457 00:32:10,333 --> 00:32:12,958 Selvfølgelig skærer du det af med en kniv. 458 00:32:17,250 --> 00:32:19,166 Hvem har lært dig at skærpe den? 459 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 Min mor. 460 00:32:22,875 --> 00:32:25,000 Din mor er meget anderledes end min. 461 00:32:26,750 --> 00:32:29,666 -Hvem har lært dig om blomster og urter? -Min far. 462 00:32:30,791 --> 00:32:34,208 -Jeg har aldrig kendt min far. -Min far er også død. 463 00:32:37,250 --> 00:32:38,916 -Det gør mig ondt. -Det gør mig ondt. 464 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 Hvorfor er du løbet væk hjemmefra? 465 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 Jeg ville ikke gå på Miss Harrisons Pigeinstitut. 466 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 Hvad med dig? 467 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 Tja... 468 00:32:55,833 --> 00:32:59,500 En gren knækkede over mig, mens jeg indsamlede svampe. 469 00:32:59,583 --> 00:33:03,416 Den ville have knust mig, men jeg rullede væk, og jeg indså, at… 470 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Hvad? 471 00:33:05,666 --> 00:33:08,041 -Du vil grine ad mig. -Det gør jeg ikke. 472 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Mit liv passerede revy. 473 00:33:13,916 --> 00:33:19,375 Jeg skulle indtage mit sæde i Overhuset. Jeg havde idéer til at udvikle vores gods. 474 00:33:20,041 --> 00:33:24,583 Men min familie ville sende mig i hæren i udlandet som min onkel. 475 00:33:26,333 --> 00:33:30,958 Og jeg indså, at jeg var bange for, at jeg ville hade hvert sekund af mit liv. 476 00:33:33,916 --> 00:33:35,083 Hvorfor skulle jeg grine? 477 00:33:35,166 --> 00:33:36,875 -Lyder jeg ikke ynkelig? -Nej. 478 00:33:40,625 --> 00:33:43,250 Hvorfor ville de sende dig på pigeinstitut? 479 00:33:47,708 --> 00:33:51,250 Vi skal tidligt op og videre. Bowlerhattemanden er efter dig... 480 00:33:51,333 --> 00:33:53,291 Hvor skal du hen? Jeg skal til... 481 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 London. 482 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 Hør... 483 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 Skal vi følges ad? 484 00:34:02,958 --> 00:34:04,041 Hvis du har lyst. 485 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 Nej. 486 00:34:07,166 --> 00:34:10,083 Vi tager til London og går hver til sit. Forstået? 487 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 Forstået. 488 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 Helt. Fuldstændigt. 489 00:34:15,333 --> 00:34:17,333 Skal du være så brutal med håret? 490 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 Ja. 491 00:34:23,833 --> 00:34:25,375 Selvfølgelig siger du det. 492 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 -Er det her, vi skilles? -Ja. 493 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 Tak, Enola Holmes, for at hjælpe mig hertil. 494 00:34:53,958 --> 00:34:55,791 Du skulle jo glemme det navn. 495 00:34:56,833 --> 00:34:58,333 Så må du finde et andet. 496 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 Han klarer sig. 497 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 London: 498 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 Englands bankende hjerte. 499 00:35:16,250 --> 00:35:20,083 Mor er her et sted, og selvom hun forberedte mig på meget… 500 00:35:20,166 --> 00:35:23,958 Du har tid nok til verden. Den kan tids nok såre dig. 501 00:35:25,166 --> 00:35:27,583 ...forberedte hun mig ikke på omverdenen. 502 00:35:29,250 --> 00:35:32,083 Og alligevel er jeg her. I civilisationens midte. 503 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 Hjemsted for de dannede kredse... 504 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 Flyt dig, for satan! 505 00:35:37,333 --> 00:35:38,250 ...for musik... 506 00:35:39,166 --> 00:35:40,166 ...for litteratur... 507 00:35:40,250 --> 00:35:43,041 Overhuset debatterer valglovsreform! Den forsvundne markise! 508 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ...og alt, som man kan købe. 509 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 En shilling per styk! 510 00:35:48,375 --> 00:35:50,500 FORSVUNDET - VISCOUNT TEWKESBURY DUSØR 50 PUND 511 00:35:50,583 --> 00:35:53,250 London er ikke, som jeg havde forestillet mig. 512 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 Folk er mere opfarende end på landet. 513 00:35:56,708 --> 00:36:01,625 Uden denne reform er landet ikke vores. Det er deres. 514 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 Vi må tage reformen til Overhuset. 515 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 Og ikke blot for vores egen skyld, men for vores børn! 516 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 Stem på forandring! 517 00:36:09,833 --> 00:36:13,666 Så hvis jeg skal passe ind og holde mig skjult for mine brødre... 518 00:36:15,583 --> 00:36:17,083 ...må jeg blive noget... 519 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 ...uventet. 520 00:36:19,375 --> 00:36:23,083 Det er vores chance! Kræv stemmeret! Stemmeret til alle mænd. 521 00:36:23,458 --> 00:36:24,875 Stemmeret til alle mænd. 522 00:36:24,958 --> 00:36:29,000 {\an8}VALGLOVSREFORM AFGØRENDE AFSTEMNING I OVERHUSET 523 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 {\an8}Ingen på togene, 524 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 ingen på bådene... 525 00:36:32,583 --> 00:36:34,250 ...ingen nogen steder. 526 00:36:34,791 --> 00:36:36,791 Pigebarnet er som sunket i jorden. 527 00:36:37,250 --> 00:36:38,791 Og det hjælper ikke, 528 00:36:38,875 --> 00:36:43,000 at England pludselig er optaget af denne latterlige markis. 529 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 Hr. 530 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 -En sherry, tak. -Så gerne. 531 00:36:46,166 --> 00:36:47,916 Har du fået den tilbudt? 532 00:36:48,000 --> 00:36:48,916 Hvad? 533 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 Markis-sagen. 534 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 Jeg kendte hans far. Afskyelig. 535 00:36:55,833 --> 00:36:57,833 Liberal, men en formue værd. 536 00:36:58,625 --> 00:37:00,625 Ja, og jeg tog den ikke. 537 00:37:01,208 --> 00:37:02,958 Jeg har fokus på noget andet. 538 00:37:03,416 --> 00:37:05,958 -På at finde mor? -På at finde vores søster. 539 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 Nej. 540 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 Din opgave er som sagt at finde mor. 541 00:37:13,500 --> 00:37:17,458 Hende leder jeg også efter. Og det gør Enola uden tvivl også. 542 00:37:22,041 --> 00:37:24,958 -Du har aldrig tænkt på hende før. -Hun er kun 16. 543 00:37:34,375 --> 00:37:36,416 Du fortalte ingen vores navn, vel? 544 00:37:36,500 --> 00:37:40,583 Selvfølgelig ikke. Jeg ønsker heller ikke, at folk ved, hvad vi laver. 545 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 Bare rolig, lillebror. 546 00:37:43,541 --> 00:37:45,125 Hun stak af fra os, 547 00:37:45,208 --> 00:37:49,375 men de bedste betjente i London leder efter en med hendes signalement. 548 00:37:50,625 --> 00:37:52,041 Og de vil finde hende... 549 00:37:52,125 --> 00:37:54,125 TO DRENGE SPRANG FRA LONDON-EKSPRESSEN 550 00:37:54,208 --> 00:37:55,666 ...og få hende hjem. 551 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 Reform. 552 00:38:01,125 --> 00:38:04,875 Gud hjælpe os. Hvis der er noget, landet ikke har brug for, 553 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 er det flere uuddannede vælgere. 554 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 England er i forfald. 555 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 Og hvad vil en dreng som dig med dem? 556 00:38:27,291 --> 00:38:29,458 Jeg skal bruge et fiskebenskorset. 557 00:38:29,916 --> 00:38:31,541 Under ingen omstændigheder. 558 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 Det er en respektabel butik. 559 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 -Jeg vil respektere den. -Sådan ser du ikke ud. 560 00:38:37,083 --> 00:38:39,083 Og sådan lugter du ikke. 561 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 Og jeg... 562 00:38:47,166 --> 00:38:48,833 Kan jeg klæde om et sted? 563 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 Omme bagved. 564 00:38:57,166 --> 00:39:01,541 Korset: Et symbol på undertrykkelse for dem, som tvinges til at gå med det. 565 00:39:02,875 --> 00:39:07,208 Men for mig, der vælger at gå med det, vil busteholderen og tournuren 566 00:39:07,291 --> 00:39:09,916 skjule den formue, som min mor har givet mig. 567 00:39:10,791 --> 00:39:15,583 Og samtidig vil de få mig til at ligne det mest usandsynlige: 568 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 En dame! 569 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 "Du skal i skole, Enola!" 570 00:39:25,833 --> 00:39:28,500 "Men jeg vil ikke på pigeinstitut, Mycroft." 571 00:39:28,583 --> 00:39:30,583 "Hvad skal vi ellers gøre med dig? 572 00:39:30,666 --> 00:39:31,916 Du er en pige." 573 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 Oprigtigt talt? 574 00:39:46,166 --> 00:39:50,916 Hvor kan jeg finde et pensionat? Jeg betaler godt, hvis det er det værd. 575 00:39:54,500 --> 00:39:57,750 -Er det god værdi for pengene? -Ja, den bedste. 576 00:39:57,833 --> 00:39:59,875 Du var heldig med at finde mig. 577 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 Her er det. 578 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 Det er skønt. 579 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Nu da jeg endelig har fred og ro til at tænke, 580 00:40:34,083 --> 00:40:36,291 er det tid til fase fem af min plan. 581 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 FASE FEM 582 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 Eller måske fase fire. 583 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 FASE FIRE 584 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 Eller fase seks. 585 00:40:43,750 --> 00:40:45,166 Jeg har glemt at tælle. 586 00:40:47,500 --> 00:40:49,416 Det er tid til at finde min mor. 587 00:40:49,875 --> 00:40:54,083 Derfor sætter jeg en kodet meddelelse i de aviser, hun måske læser. 588 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 "Tak, min krysantemum. 589 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 Blomstrer du? Send iris, tak." 590 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 Iris betyder "besked". 591 00:41:01,791 --> 00:41:03,416 {\an8}IRIS JEG HAR EN BESKED TIL DIG 592 00:41:03,500 --> 00:41:04,791 Hvordan skjuler jeg det? 593 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 Mor kan løse alle ordgåder, så jeg skal gøre det så svært som muligt. 594 00:41:12,541 --> 00:41:16,375 Jeg indrykkede en personlig annonce i The Pall Mall Gazette, 595 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 som mor altid læser. 596 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 Og Det Moderne Kvindemagasin... 597 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 MEDGIFT KEND DIT VÆRD 598 00:41:23,708 --> 00:41:25,333 ...og Påklædnings-Reformbladet... 599 00:41:25,416 --> 00:41:26,250 VIS ANKLER? 600 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 ...to publikationer, hun måske læser. 601 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 Han får vist meget opmærksomhed. 602 00:41:35,958 --> 00:41:37,291 Ja, han er jo markis. 603 00:41:39,291 --> 00:41:43,083 Så måtte jeg finde ud af, hvem hun egentlig var ... er ... var... 604 00:41:43,583 --> 00:41:46,875 Min mor skrev kun regelmæssigt med én person. 605 00:41:46,958 --> 00:41:51,875 Det var forkert af mig at se adressen, og helt forkert af mig at huske på den. 606 00:41:51,958 --> 00:41:55,208 Men når man vokser op på landet, sker der meget lidt, 607 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 så man suger alle historier til sig. 608 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 Flere makroner, tak, Jason. 609 00:42:08,875 --> 00:42:11,125 TESALON 610 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 Goddag. 611 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 Goddag. 612 00:42:22,041 --> 00:42:23,250 Hvad er der deroppe? 613 00:42:23,333 --> 00:42:25,250 Støjende forbandede kvinder! 614 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 Nej, hårdere. Vær ikke bange for hende. 615 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 Træd frem denne gang. Godt. 616 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 Goddag. 617 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 Vil du rekrutteres? 618 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 Nej. 619 00:42:40,916 --> 00:42:43,166 Jeg leder efter Eudoria Vernet Holmes. 620 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 Enola? 621 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 Enola Holmes. 622 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 Det er dig, ikke? 623 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 Hvorfor ligner du en pudderkvast? 624 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 Du godeste! 625 00:42:56,958 --> 00:42:58,583 Du ligner hende på en prik. 626 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 Genkender du mig? 627 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 Selvfølgelig. 628 00:43:04,833 --> 00:43:06,333 Jeg var din første lærer. 629 00:43:07,083 --> 00:43:08,458 Kan du ikke huske det? 630 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 Du har lært meget, kan jeg se. 631 00:43:20,083 --> 00:43:21,041 Er du alene? 632 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 I London? 633 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 Ja. 634 00:43:24,750 --> 00:43:27,541 Der var en håbløs dreng. Vi gik hver sin vej. 635 00:43:28,916 --> 00:43:31,708 Jeg har penge og logi. Jeg vil bare finde hende. 636 00:43:32,125 --> 00:43:34,416 Hvorfor tror du, at hun vil findes? 637 00:43:35,666 --> 00:43:40,375 Eudoria har gemt sig hele livet. Hvis hun vil forblive skjult, gør hun det. 638 00:43:41,500 --> 00:43:44,208 -Og desuden har hun en opgave. -Hvilken opgave? 639 00:43:46,083 --> 00:43:47,333 Det må jeg ikke sige. 640 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 D'damer, her er vores valg: 641 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 the bankmen met, entagle herb 642 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 eller Ellie Houseman. 643 00:44:00,750 --> 00:44:02,500 Så du var også til det møde. 644 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 Er vi enige? Ellie Houseman. 645 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 Hvem er Ellie Houseman? 646 00:44:12,375 --> 00:44:15,500 -Bare jeg kunne sige mere. -Du kan godt, men vil ikke. 647 00:44:15,791 --> 00:44:18,500 Jeg må tilbage til mine elever. Farvel. 648 00:44:18,583 --> 00:44:19,750 Hey! 649 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 Proptrækkeren. 650 00:44:32,833 --> 00:44:33,791 JIU-JITSU KAMPSPORT 651 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 PROPTRÆKKEREN 652 00:44:37,458 --> 00:44:39,333 Den lærte du aldrig, gjorde du? 653 00:44:42,083 --> 00:44:43,833 Hvis du vil bo i London, 654 00:44:44,166 --> 00:44:46,875 skal du være hård, 655 00:44:47,625 --> 00:44:51,083 leve livet, men bo her ikke, fordi du leder efter nogen. 656 00:44:51,666 --> 00:44:53,708 Bo her, fordi du leder efter dig selv. 657 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ...vores valg: 658 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 the bankmen met, 659 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 entangle herb eller Ellie Houseman. 660 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 "The bankmen met." 661 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 Min mor elsker ordlege. 662 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 Hun fik mig til at læse alle bøger i vores bibliotek. 663 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 MODERNE TEKNIK 664 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 "Bankmen met". 665 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 Bankmen... met. 666 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 ...the bankmen met... 667 00:45:43,541 --> 00:45:44,500 The Embankment! 668 00:45:45,041 --> 00:45:47,875 Vi må træffe en beslutning. Entangle herb... 669 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 KORT OVER LONDON 670 00:45:49,250 --> 00:45:50,625 "Entangle herb." 671 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ...entangle herb... 672 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 Bethnal Green. 673 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 Er vi enige? 674 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 -Ellie Houseman... -Enige? 675 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 Ellie Houseman... 676 00:46:00,875 --> 00:46:01,958 Ellie Houseman. 677 00:46:02,041 --> 00:46:03,333 Ellie Houseman. 678 00:46:03,416 --> 00:46:05,416 Ellie House... man. 679 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 Hus. 680 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 Limehouse Lane. 681 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 Ellie Houseman. 682 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 Så vi er enige? 683 00:46:21,166 --> 00:46:22,125 DRAGE-FYRVÆRKERI 684 00:46:22,208 --> 00:46:23,166 Limehouse Lane. 685 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 Skal vi hjem nu? 686 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 Ja. 687 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 Jeg er sulten, mor. 688 00:46:58,083 --> 00:46:59,458 Det ved jeg, min ven. 689 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 Prøv at være spændt, og ikke skuffet, 690 00:47:48,833 --> 00:47:51,375 når muligheden for nye ting byder sig. 691 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 {\an8}KVINDERS STEMMERET OFFENTLIGT MØDE 692 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 KRUDT 693 00:48:31,208 --> 00:48:34,791 DEMONSTRATIONER, URO OG CIVIL ULYDIGHED DISSE TRE VIL FORSTYRRE MEST 694 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 ORSINI-BOMBEN 695 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 Mycroft havde ret. 696 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 Du er farlig. 697 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 MANCHESTER MØDE OM KVINDERS STEMMERET 698 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 Og Sherlock havde også ret. 699 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 Du har en plan. 700 00:49:06,125 --> 00:49:07,625 Hvad planlægger du, mor? 701 00:49:10,458 --> 00:49:11,916 Vil jeg finde dig? 702 00:49:14,333 --> 00:49:15,583 Lad os gøre det igen. 703 00:49:43,791 --> 00:49:47,291 Jeg spørger dig kun én gang. Hvor er markisen? 704 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 Hvem er det? 705 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 Vi gik hver til sit. 706 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 Jeg har ikke set ham. Jeg har intet med ham at gøre. 707 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 Det er en skam. 708 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 Du har set mit ansigt. 709 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 Jeg glemmer det med det samme! 710 00:50:55,833 --> 00:50:59,375 Fortalte jeg, hvordan min skoledag forløb med min mor? 711 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 Først historie. Hun sagde: 712 00:51:02,458 --> 00:51:05,875 Et historisk perspektiv er den bedste start på dagen. 713 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 Så fik vi frokost, 714 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 og jeg læste fysik. 715 00:51:10,166 --> 00:51:12,250 Så gjaldt det min kondition... 716 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Fik dig! 717 00:51:13,291 --> 00:51:14,916 ...efterfulgt af nærkamp. 718 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 Hænderne op! 719 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 Op med dig. Kom nu. 720 00:53:23,666 --> 00:53:25,791 Jeg vidste, det ville være nyttigt. 721 00:53:27,583 --> 00:53:29,125 Ikke flere overraskelser. 722 00:53:30,166 --> 00:53:31,041 Nej. 723 00:53:33,291 --> 00:53:34,125 Nej. 724 00:54:08,750 --> 00:54:12,583 Som barn slog jeg mit knæ ved at redde et får fra en klippeskrænt. 725 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 Jeg døde næsten, faktisk. 726 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 Mor var vred. 727 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 Meget vred. 728 00:54:29,583 --> 00:54:34,083 Det er godt at tage sig af de sårbare, men ikke på bekostning af ens liv. 729 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 Af og til må man lade naturen gå sin gang. 730 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 Hører du? 731 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 Sandheden er, 732 00:54:43,916 --> 00:54:47,625 jeg ikke bad om at møde viscount Tewkesbury, markis af Basilwether. 733 00:54:48,583 --> 00:54:52,916 Jeg ville ikke have viscount Tewkesbury, markis af Basilwether i mit liv. 734 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 Så hvorfor føler jeg et ansvar 735 00:54:55,625 --> 00:54:58,416 for viscount Tewkesbury, markis af Basilwether? 736 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 Fordi... 737 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 ...nogen vil skade ham... 738 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 Han kan ikke stoppe dem. 739 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 Men det kan jeg. 740 00:55:11,291 --> 00:55:13,000 Hun ville bede mig opgive ham. 741 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 Han er tåbelig og stolt ... og fuldstændig latterlig. 742 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 Men han står på en klippekant. 743 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 Mor, du må vente. 744 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 FIND TEWKESBURY 745 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 RED TEWKESBURY 746 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 NEDARVET GODS OG HJEM FOR 747 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 {\an8}LORD TEWKESBURY (MARKIS AF BASILWETHER) 748 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 {\an8}SIR WHIMBREL TEWKESBURY (HANS ONKEL) 749 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 {\an8}LADY TEWKESBURY (HANS MOR) 750 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 ENKEFRUEN (HANS BEDSTEMOR) 751 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 OG DERES TJENESTEFOLK 752 00:56:01,333 --> 00:56:05,666 Når man skal rejse inkognito, er det sikreste at rejse som enke. 753 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 Folk er altid ivrige efter at undgå samtaler om døden. 754 00:56:10,583 --> 00:56:11,750 Enker skræmmer dem, 755 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 og der er ingen bedre forklædning end frygt. 756 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 Miss May Beatrice Posy. 757 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 Det er mig. 758 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 Til Lady Tewkesbury, 759 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 markise af Basilwether. 760 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 Hvad er Deres ærinde? 761 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 Jeg er privatdetektiv, og vil tilbyde min hjælp. 762 00:57:03,041 --> 00:57:04,875 Min svigerinde har nok hjælp. 763 00:57:04,958 --> 00:57:05,916 Vis hende ud. 764 00:57:07,875 --> 00:57:09,250 Jeg kan hjælpe Dem. 765 00:57:09,333 --> 00:57:11,541 De er journalist for en grim avis. 766 00:57:11,625 --> 00:57:13,041 Jeg er en damedetektiv. 767 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 Gå nu, 768 00:57:16,083 --> 00:57:17,875 før vi tvinger Dem til det. 769 00:57:18,750 --> 00:57:20,250 Jeg arbejder for Sherlock Holmes. 770 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 Jeg... 771 00:57:26,833 --> 00:57:28,333 Jeg er hans assistent. 772 00:57:31,000 --> 00:57:33,833 Han har sendt mig i forvejen for at gøde jorden. 773 00:57:35,416 --> 00:57:37,291 Vil Sherlock Holmes tage sagen? 774 00:57:39,291 --> 00:57:40,166 Ja. 775 00:57:40,250 --> 00:57:41,583 Og han har... 776 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 ...sendt en enke for at bane vejen? 777 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 Det er en god pointe. 778 00:57:49,291 --> 00:57:51,291 Tøjet er måske ikke et godt valg. 779 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 At jeg er enke, påvirker ikke mit arbejde. 780 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Sherlock stoler på... 781 00:57:57,416 --> 00:57:58,291 Sludder! 782 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 Undskyld, men jeg har hørt nok. 783 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 De kender ikke Sherlock Holmes. 784 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 Lestrade. Det glæder mig, at De møder den unge dame. 785 00:58:06,208 --> 00:58:10,708 Jeg er Lestrade fra Scotland Yard, og jeg er en nær ven af Sherlock Holmes. 786 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 Det påstår De. 787 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 -Han har aldrig nævnt ham. -Og De er ikke hans assistent. 788 00:58:16,500 --> 00:58:18,166 Han har ikke en assistent. 789 00:58:18,541 --> 00:58:21,208 Sherlock Holmes arbejder altid alene. 790 00:58:21,541 --> 00:58:24,208 Han har ændret sig, siden Deres påståede venskab. 791 00:58:24,666 --> 00:58:25,666 Umuligt. 792 00:58:25,916 --> 00:58:30,291 Vi stiller hver tre spørgsmål om ham og ser, hvem der kender ham bedst. 793 00:58:31,541 --> 00:58:34,291 Stop! Dette cirkus er upassende på Basilwether. 794 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 Hun har ret. Gå, begge to. 795 00:58:36,750 --> 00:58:37,833 Men De kender mig. 796 00:58:37,916 --> 00:58:42,291 Jeg er Lestrade fra Scotland Yard og efterforsker Deres søns forsvinden. 797 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 -Han har vist sig nyttig. -Mor! 798 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 Om De så var fra Parlamentet, skal De gå øjeblikkeligt. 799 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 Også mig. 800 00:59:07,791 --> 00:59:09,416 Tak, fordi jeg måtte komme. 801 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 Hans yndlingstobak? 802 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 Sort shag. 803 00:59:17,666 --> 00:59:19,583 -Yndlingsdessert? -Blommetærte. 804 00:59:20,041 --> 00:59:21,208 Yndlingskomponist? 805 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 Paganini. 806 00:59:23,541 --> 00:59:25,000 Dagens yndlingsmåltid? 807 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 Morgenmad. 808 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 Er alle Deres spørgsmål om mad? 809 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 Hans yndlingssag? 810 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 Den seneste? 811 00:59:36,291 --> 00:59:37,416 Yndlingsbrætspil? 812 00:59:41,333 --> 00:59:43,083 Hvordan kender De Sherlock Holmes? 813 00:59:43,458 --> 00:59:44,333 Skak. 814 00:59:45,666 --> 00:59:47,416 Men kun mod en værdig modstander. 815 01:00:09,166 --> 01:00:10,083 Halløj! 816 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 Jeg betaler fem pund... 817 01:00:13,666 --> 01:00:14,875 ...for at bytte tøj. 818 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 Du behøver ikke at tage min kjole på. 819 01:00:21,583 --> 01:00:22,791 Den unge markis... 820 01:00:23,083 --> 01:00:24,916 ...var meget udenfor, ikke? 821 01:00:25,291 --> 01:00:26,750 Han var aldrig indenfor. 822 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 Hvor mon han er? 823 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 I skoven. 824 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 Tag en bog, og sid ned. Jeg kommer, når jeg kan. 825 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 Herligt. Vil De drikke en kop te med mig? 826 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 Jeg råder Dem til ikke at gå væk. 827 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 Og alligevel går De væk. 828 01:00:55,791 --> 01:01:00,750 Hvad De end tror, De ved, Sherlock Holmes, hvis De forstyrrer mine kunder... 829 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 Vil De banke mig? 830 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 Jeg kender Deres evner, miss Grayston. 831 01:01:04,583 --> 01:01:09,750 Men hvad mon der vil ske, hvis mine venner i regeringen kigger nærmere på stedet her? 832 01:01:09,833 --> 01:01:15,625 Min bror ville elske at granske Deres oprørske, farlige og forbudte bøger. 833 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 Er De med? 834 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 Vi kan skade hinanden. 835 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 Sæt tekanden ned. I Deres hænder er den yderst farlig. 836 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 Tak. Har De nogen idé om, hvor min mor er? 837 01:01:32,583 --> 01:01:36,125 -Hvordan fandt De mig? -Der var breve gemt i hendes skorsten. 838 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 Asken på hendes sko og kulstøvet viste mig vej. 839 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 Hun sagde altid, at De aldrig overså noget. 840 01:01:44,500 --> 01:01:47,625 Hun skal hjem. Hendes datter har brug for hende. 841 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 Enola ser ud til at overleve helt fint alene. 842 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 Så De har set hende? 843 01:01:55,000 --> 01:01:58,958 -Er hun i sikkerhed? -Hun havde selskab af en håbløs dreng. 844 01:01:59,291 --> 01:02:01,666 Hun havde tydeligvis ikke brug for ham. 845 01:02:02,625 --> 01:02:04,375 Enola følger sin egen vej, 846 01:02:04,458 --> 01:02:07,708 og det gør Eudoria også. 847 01:02:08,208 --> 01:02:11,000 -Hvilke skarnsstreger er I to... -Skarnsstreger? 848 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 Et dårligt ordvalg. 849 01:02:14,000 --> 01:02:16,125 Prøv ikke at lyde som Deres bror. 850 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 De vil aldrig kunne forstå det her. Ved De godt det? 851 01:02:21,750 --> 01:02:23,083 Fortæl mig hvorfor. 852 01:02:23,916 --> 01:02:27,291 Fordi De ikke ved, hvad det er at ikke at have nogen magt. 853 01:02:28,291 --> 01:02:31,458 -Politik interesserer Dem ikke. Hvorfor? -Det er kedeligt. 854 01:02:31,541 --> 01:02:36,958 Fordi De ikke er interesseret i at ændre en verden, der passer til Dem. 855 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 -En smuk tale. -En skræmmende en. 856 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 De er intelligent nok til at vide, at den var sand. 857 01:02:46,333 --> 01:02:47,500 Sikke en familie! 858 01:02:48,708 --> 01:02:53,833 Et forsvundet barn, en oppustet misantrop, en revolutionær og Dem selv. 859 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 Ingen kone, ingen venner, 860 01:02:57,333 --> 01:03:01,958 bare en mærkelig levevej og besat af fodspor og kulstøv. 861 01:03:02,666 --> 01:03:06,750 De ser verden i detaljer, men ser De, hvordan den ændrer sig? 862 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 Valglovsreformen er bare begyndelsen. 863 01:03:11,000 --> 01:03:12,500 Hvis den bliver vedtaget. 864 01:03:14,791 --> 01:03:16,958 Jeg må tilbage til arbejdet nu. 865 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 Jeg skal servere. 866 01:03:19,666 --> 01:03:21,000 Jeg skal bage kager. 867 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 Godt, at De er interesseret. 868 01:03:26,291 --> 01:03:30,875 Eudoria troede, De ville ignorere Enola, som den struds De er. 869 01:03:33,916 --> 01:03:36,041 Men jeg tror, hun har brug for Dem. 870 01:03:40,791 --> 01:03:42,708 Det bliver alle ved med at sige. 871 01:03:53,875 --> 01:03:55,875 Bare en barbering, Martin. 872 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 Hendes navn? 873 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 May Beatrice Posy. 874 01:04:08,666 --> 01:04:09,791 Hendes udseende? 875 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 Lille, mørk, ung. 876 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 Hvor ung? 877 01:04:13,375 --> 01:04:14,708 Ikke meget over 20 år. 878 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 Hendes hjerne? 879 01:04:18,333 --> 01:04:21,083 Knivskarp. Og det, hun vidste om Sherlock... 880 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 Vidste hun en del? 881 01:04:23,791 --> 01:04:25,125 Så meget, som jeg gør. 882 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 Endnu en spytslikker. 883 01:04:27,083 --> 01:04:28,416 Hvor spændende. 884 01:04:29,833 --> 01:04:31,166 Hvem er hun? 885 01:04:31,250 --> 01:04:34,000 Har De nogen idé om, hvor hun er taget hen? 886 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 Aha. De ønsker at finde hende. 887 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 Det har jeg forsøgt at gøre i flere dage. 888 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 Selvfølgelig! 889 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 Hun er Deres søster. 890 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 Hold mund! 891 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 Ja. 892 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 Og jeg har bedt Dem om at lede efter hende. 893 01:04:54,458 --> 01:04:57,791 De bad mig om at lede efter en sjuskedorte uden manerer. 894 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 Det her var en kvinde med udsøgte manerer. 895 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 Der er et vildt barn under facaden. 896 01:05:03,000 --> 01:05:04,666 Det kan jeg forsikre Dem om. 897 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 Find hende, 898 01:05:10,291 --> 01:05:11,875 og De vil blive belønnet. 899 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 En gren knækkede over mig, mens jeg indsamlede svampe. 900 01:05:40,750 --> 01:05:42,458 Den ville have knust mig, 901 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 Tewkesbury? 902 01:07:15,750 --> 01:07:17,958 Så det var her, du lagde dine planer. 903 01:07:19,041 --> 01:07:20,333 ET ARBEJDSLIV PÅ LONDON HAVN 904 01:07:22,041 --> 01:07:23,166 {\an8}Eller det skulle de tro. 905 01:07:23,250 --> 01:07:24,541 ARBEJDERE PÅ LIMEHOUSE HAVN. 906 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 Du førte dem på afveje. 907 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 LONDON HAVN 908 01:07:32,208 --> 01:07:34,208 Og derfor var bowlerhatten der... 909 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 Han fulgte dit spor af brødkrummer. 910 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 Hvad var din rigtige plan? 911 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 Åh, du driller mig, viscount Tewkesbury, 912 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 din storslåede markis af blomstrende Basilwether. 913 01:07:58,291 --> 01:08:00,958 {\an8}Og du er klogere, end jeg troede. 914 01:08:01,041 --> 01:08:02,125 {\an8}COVENT GARDEN-MARKED 915 01:08:02,208 --> 01:08:05,166 {\an8}Det er ikke så stabilt deroppe, som man skulle tro. 916 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 Nogle af de grene er yderst lunefulde. 917 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 Godmorgen. 918 01:08:16,375 --> 01:08:20,541 Jeg tror, vi har mødt hinanden, selvom De var klædt anderledes dengang. 919 01:08:21,208 --> 01:08:23,666 De havde allerede opdaget det her, ikke? 920 01:08:23,750 --> 01:08:25,541 Jo, for et par dage siden. 921 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 Vil De komme ned? 922 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 Så De noget, som De kan rapportere til Deres arbejdsgiver? 923 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 Nej. 924 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 Sherlock. 925 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 Han vil nok gerne komme forbi. 926 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 Hvad var det, De hed? 927 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 May. 928 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 May Beatrice Posy. 929 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 Og hvor gammel er De, miss Posy? 930 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 Toogtyve. 931 01:09:02,750 --> 01:09:06,125 Jeg må fyre gartneren, fordi han lånte Dem sin uniform. 932 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 Nej, jeg tvang ham. 933 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 Jeg bandt ham. 934 01:09:12,333 --> 01:09:13,583 Jeg kan jiu-jitsu. 935 01:09:18,791 --> 01:09:20,000 Det er en kampsport. 936 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 De er fascinerende, miss Posy. 937 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 Eller burde jeg sige "mrs."? 938 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 Og jeg kondolerer, forresten. 939 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 Smukt, ikke? 940 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 Det er en stor ære, 941 01:09:37,083 --> 01:09:40,916 at min familie blev givet det her stykke af England at beskytte. 942 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 At beskytte? 943 01:09:42,708 --> 01:09:45,583 Sådan er det at være godsejerfamilie. 944 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 Efterhånden som verden bliver stadigt mere ustabil, 945 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 føles det vigtigt, at disse engelske idéer bevares... 946 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 ...for at sikre vort lands sikkerhed og fremtid. 947 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 Det er dejligt her. 948 01:10:05,041 --> 01:10:07,583 Men De er nok en af disse nytænkere. 949 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 Min søn var også en nytænker. 950 01:10:11,458 --> 01:10:15,625 Han kunne aldrig fokusere på det, der var, men på det, der kunne være. 951 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 Jeg tror, at mit barnebarn er ligesådan. 952 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 Englands sande storhed ... er det, der er. 953 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 Kan De se det? 954 01:10:32,833 --> 01:10:34,375 Jeg kan se meget skønhed. 955 01:10:35,666 --> 01:10:37,083 Meget fornuftigt svar. 956 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 Gå nu. 957 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 Hvis min søn eller svigerdatter ser Dem, får De Dem anholdt. 958 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 Hvis De ser mit barnebarn, før jeg gør det, 959 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 vil De så sige, at jeg holder meget af ham? 960 01:10:55,666 --> 01:10:56,708 Det skal jeg nok. 961 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 Gå nu. 962 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 COVENT GARDEN-MARKED 963 01:11:20,958 --> 01:11:23,875 Jeg vil have fire gule blomster, to blå og en rød. 964 01:11:23,958 --> 01:11:26,333 Pyt med arten. Giv mig hvad som helst. 965 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 Hvad laver du her? 966 01:11:28,625 --> 01:11:31,666 Hvorfor tage til London, hvis du elsker blomster? 967 01:11:31,750 --> 01:11:34,583 -Fordi jeg kan gemme mig her. -Men jeg fandt dig. 968 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 Men hvorfor? 969 01:11:39,416 --> 01:11:41,916 Du vil have penge. De har udlovet en dusør. 970 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 Har de? 971 01:11:43,583 --> 01:11:44,875 Det vidste jeg ikke. 972 01:11:46,833 --> 01:11:48,750 Så binder jeg dig og får dusøren. 973 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 For pokker, er du virkelig så latterlig? 974 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 Jeg kom, fordi jeg begyndte at kunne lide dig mere, 975 01:11:58,458 --> 01:12:01,458 og fordi det har vist sig, at dit liv stadig i fare. 976 01:12:02,000 --> 01:12:03,875 Hvorfor kan du lide mig mere? 977 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 Virkelig? Er det dit spørgsmål? Ikke: "Hvem prøver at dræbe mig?" 978 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 Jeg fandt dine pressede blomster. De var smukke. 979 01:12:17,375 --> 01:12:19,125 Jeg er ligeglad med blomster. 980 01:12:19,208 --> 01:12:22,041 -Fordi du er uoplyst. -"Uoplyst"? Hvor vover du? 981 01:12:22,125 --> 01:12:23,791 Du ønsker at være uoplyst. 982 01:12:23,875 --> 01:12:27,750 -Du kunne ændre mening om en dreng. -Jeg er ikke en dreng, men en mand. 983 01:12:27,833 --> 01:12:29,958 Du er en mand, når jeg siger det. 984 01:12:30,791 --> 01:12:33,208 Du ser dog bedre ud i bukser. 985 01:12:34,500 --> 01:12:36,458 Jeg har savnet dig, Enola Holmes. 986 01:12:36,541 --> 01:12:40,541 Jeg ville gerne have savnet dig, men jeg blev konstant mindet om dig. 987 01:12:40,625 --> 01:12:43,833 Kom nu. Vi er i alvorlig fare, hvis du ikke vidste det. 988 01:12:45,333 --> 01:12:48,125 FORSVUNDET PIGE ER MÅSKE FORKLÆDT - DUSØR 4 PUND 989 01:12:54,916 --> 01:12:58,416 -Bor du virkelig her? -Har du lige lejet et værelse på Ritz? 990 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 Jeg undte mig selv et mere behageligt sted. 991 01:13:02,583 --> 01:13:05,083 Værtinden sagde, det var et godt værelse. 992 01:13:07,041 --> 01:13:08,916 Så løj hun. 993 01:13:13,750 --> 01:13:16,833 Jeg har kun en enkeltseng, så du må sove på gulvet. 994 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 Har du gamle aviser? 995 01:13:22,083 --> 01:13:25,208 Vær forsigtig med den. Jeg har ikke læst den endnu. 996 01:13:26,125 --> 01:13:27,166 Jeg er med i den. 997 01:13:27,583 --> 01:13:28,875 -Det er du. -Se. 998 01:13:34,291 --> 01:13:37,375 Hvorfor gemmer du alle de gamle aviser, Enola Holmes? 999 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 Min mor. 1000 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 Jeg venter på, hun giver mig en besked. 1001 01:13:46,583 --> 01:13:48,791 -Jeg venter stadig. -"Besked"? Hvad... 1002 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 Hun kan lide chifre. 1003 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 Kodede beskeder, der skal afkodes. 1004 01:13:55,250 --> 01:13:57,791 Og hvorfor ville hun give dig en besked? 1005 01:14:00,791 --> 01:14:02,208 Fordi hun forlod mig. 1006 01:14:05,250 --> 01:14:08,708 Jeg troede, hun ville findes, men nu er jeg ikke så sikker. 1007 01:14:09,625 --> 01:14:12,708 Så jeg efterlod hende en besked og håber på et svar. 1008 01:14:13,791 --> 01:14:15,791 Jeg leder efter den i aviserne. 1009 01:14:19,041 --> 01:14:20,041 Jeg har den. 1010 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 Se ikke sådan på mig. 1011 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 Undskyld. 1012 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 Drop din medlidenhed. 1013 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 Hvis du ikke stopper med at glo, 1014 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 viscount Irriterende, markis af Besværligheder, 1015 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 så myrder jeg dig selv. 1016 01:14:44,541 --> 01:14:46,666 Folk vil ikke have os, vel? 1017 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 Nej. 1018 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 Men vi har i det mindste hinanden. 1019 01:15:02,458 --> 01:15:03,625 Jeg laver noget te. 1020 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 Så du tror, at mit liv er i fare? 1021 01:15:11,500 --> 01:15:12,666 Hvem vil dræbe mig? 1022 01:15:12,750 --> 01:15:14,458 Din fortid og din fremtid. 1023 01:15:14,541 --> 01:15:16,208 -Hvad mener du? -Din familie. 1024 01:15:16,291 --> 01:15:21,125 De sendte ikke en detektiv efter dig, som de kunne have gjort, men en morder. 1025 01:15:21,875 --> 01:15:23,708 Hvorfor ønsker nogen mig død? 1026 01:15:23,791 --> 01:15:25,041 Af utallige grunde. 1027 01:15:26,250 --> 01:15:29,666 Din personlighed, dit latterlige hår, dit fjollede smil 1028 01:15:29,750 --> 01:15:34,833 eller dit gods, din titel og dit sæde. Af samme grunde, som de ønskede din far død. 1029 01:15:34,916 --> 01:15:36,875 Griskhed gør folk mærkelige. 1030 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 Tror du, at de dræbte min far? 1031 01:15:39,541 --> 01:15:41,208 Det er ikke noget, jeg tror. 1032 01:15:42,333 --> 01:15:45,666 -Det er noget, jeg ved. -Nej, det giver ingen mening. 1033 01:15:45,750 --> 01:15:51,125 Far døde under et mislykket indbrud, og hvorfor så ikke bare dræbe mig dengang? 1034 01:15:51,208 --> 01:15:53,166 Jeg tror, at de forsøgte. 1035 01:15:53,250 --> 01:15:56,208 Jeg fandt grenen, der nær dræbte dig. Den var savet over. 1036 01:15:56,291 --> 01:15:58,166 Savet over? Du må... 1037 01:15:58,916 --> 01:16:00,208 Du godeste! 1038 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 -Du godeste. -Kom nu! 1039 01:16:03,291 --> 01:16:04,250 Kom tilbage! 1040 01:16:04,333 --> 01:16:05,166 Hvem er han? 1041 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 -Fik De hende ikke, inspektør? -Stille! 1042 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 Flyt kisten. 1043 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 Hvor er de? 1044 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 Åbn, miss Posy. 1045 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 Eller skal jeg sige miss Holmes? 1046 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 Inspektør Lestrade, jeg skal anmelde et mordforsøg. 1047 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 De bør være på vores side! 1048 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 Hjælp mig med at komme ind. 1049 01:16:27,291 --> 01:16:29,958 Jeg hjælper Dem, når jeg får min dusør. 1050 01:16:30,041 --> 01:16:32,833 De får dine penge, når vi har pigen. Kom nu! 1051 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 Kan du se det vindue? 1052 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 Det fører op på et tag. 1053 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 Du skal klatre ud og tage af sted. 1054 01:16:39,583 --> 01:16:40,500 Og forlade dig? 1055 01:16:40,583 --> 01:16:43,250 -Jeg skal holde døren! -Men du skal også væk! 1056 01:16:43,916 --> 01:16:45,875 Hvis han fanger dig, er dit liv i fare. 1057 01:16:45,958 --> 01:16:49,541 Hvis han fanger mig, er det et liv, jeg ikke vil have. Gå nu. 1058 01:16:50,416 --> 01:16:52,083 Jeg vil ikke forlade dig. 1059 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 Af sted! 1060 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 Hjælp mig nu! 1061 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 Mænd er uduelige! 1062 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 Nej! 1063 01:17:27,750 --> 01:17:28,958 Han er mere værd, 1064 01:17:29,583 --> 01:17:31,875 men De giver mig større fornøjelse. 1065 01:17:46,000 --> 01:17:47,625 Du synes måske ikke om mig. 1066 01:17:48,666 --> 01:17:51,208 Du tror måske ikke, at jeg gør det rigtige. 1067 01:17:51,291 --> 01:17:53,750 Men selv din mor fik en mand. 1068 01:17:54,583 --> 01:17:56,583 Selv din mor stod brud. 1069 01:17:59,458 --> 01:18:01,833 -Jeg ønsker, du bliver lykkelig. -Nej. 1070 01:18:04,375 --> 01:18:06,416 Du ønsker, at du bliver lykkelig. 1071 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 Du vil tæmme mig. 1072 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 For ellers tror du, jeg vil påvirke din status. 1073 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 Du har allerede gjort enorm skade. 1074 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 Ligesom vores vildfarne bror. 1075 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 Lad mig komme ud af vognen. 1076 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 Jeg vil benægte, at jeg er din søster, 1077 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 og jeg vil gøre det med glæde. 1078 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 Du er under mit værgemål! 1079 01:18:29,458 --> 01:18:31,750 Og du skal gøre, som du får besked på! 1080 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 Giv mig dem. 1081 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 Det er jo mine penge. 1082 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 God pige. 1083 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 Du gik glip af aftensmaden, men det vil klæde dig at tabe dig. 1084 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 Navnet Holmes begynder at være kendt i dette land. 1085 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 Her vil du lære leve op til navnet. 1086 01:19:23,875 --> 01:19:26,375 -Men... -Og du kan begynde med at tie stille. 1087 01:19:27,250 --> 01:19:30,916 Næste gang du ser dine brødre, vil de kunne være stolte af dig. 1088 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 Velkommen. 1089 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 Piger... 1090 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 ...I er her af én grund... 1091 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 ...og kun én grund. 1092 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 I er her for at blive til unge damer. 1093 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 Hvordan griner vi? 1094 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 Vi griner høfligt. 1095 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 I har alle potentiale, 1096 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 men I er uudnyttede, uprøvede, 1097 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 og mest af alt: utrænede. 1098 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 Gå, som vi viser jer. 1099 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 Kig fremad! 1100 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 Tal på den måde, som vi siger, I skal. 1101 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 Hvilken viden fik hvide Whitney til at hviske? 1102 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 Hvilken viden fik hvide Whitney til at hviske? 1103 01:20:18,000 --> 01:20:20,666 Opfør jer og tænk, som vi siger, I skal... 1104 01:20:20,750 --> 01:20:21,958 TÅMODIGHED ER EN DYD 1105 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 ...og I vil blive gode hustruer 1106 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 og ansvarlige mødre. 1107 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 Gå samme vej som så mange andre piger, 1108 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 der engang stod, hvor I gør nu. 1109 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 Og ligesom vi har formet dem… 1110 01:20:42,708 --> 01:20:45,541 ...vil vi også forme jer. 1111 01:20:52,583 --> 01:20:54,625 Ved du, hvorfor jeg er lærer? 1112 01:20:55,791 --> 01:20:58,083 Det er, fordi jeg vil gøre folk glade. 1113 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 Du skal leve et fuldt og spændende liv. 1114 01:21:02,416 --> 01:21:05,750 Ikke med vrede og uendelige spørgsmål, men med svar. 1115 01:21:05,833 --> 01:21:10,083 Jeg forbereder mine piger på verden: den virkelige verden. 1116 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 Jeg vil ikke forlade dig 1117 01:21:15,083 --> 01:21:16,916 og lade dig klare dig selv. 1118 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 Ja. 1119 01:21:21,666 --> 01:21:23,083 Mycroft fortalte om det. 1120 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 Min mor havde sine grunde. 1121 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 Det tror jeg gerne. 1122 01:21:30,791 --> 01:21:31,916 Jeg kendte din mor. 1123 01:21:33,666 --> 01:21:35,541 Vi var venner i et stykke tid. 1124 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 I skolen. 1125 01:21:38,541 --> 01:21:40,166 Hun var en sær lille pige. 1126 01:21:40,625 --> 01:21:43,166 Hun var altid uforudsigelig og udfordrende. 1127 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 Hun holdt aldrig rigtig af andet end sine... 1128 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 ...usædvanlige idéer. 1129 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 Hun holdt af mig. 1130 01:21:53,958 --> 01:21:55,666 Hvorfor forlod hun dig så? 1131 01:22:02,166 --> 01:22:04,791 Præfekterne vil følge dig til og fra timerne. 1132 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 Døren vil altid være låst. 1133 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 Du vil takke mig en dag, 1134 01:22:11,708 --> 01:22:14,833 når du er lykkelig gift og har et par robuste drenge. 1135 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 Sov godt, Enola. 1136 01:22:36,250 --> 01:22:37,500 Din bror er her. 1137 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 Den elegante krave. 1138 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 Mr. Holmes. 1139 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 Dig. 1140 01:22:54,125 --> 01:22:55,416 Tak, miss Harrison. 1141 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 Selvfølgelig. 1142 01:23:06,083 --> 01:23:09,333 Jeg har aldrig set så mange romancer i hele mit liv. 1143 01:23:09,666 --> 01:23:11,875 Man får lyst til at læse aviser. 1144 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 Hvad i alverden leder du efter? 1145 01:23:18,208 --> 01:23:21,625 Hvorfor læser du personlige annoncer? Du er blevet tosset. 1146 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 Det bliver man et sted som her. 1147 01:23:25,791 --> 01:23:28,208 Jeg skulle lære kalligrafi som barn. 1148 01:23:30,833 --> 01:23:35,541 Jeg hadede det, men der er aldrig en sag, hvor håndskriften ikke afslører noget. 1149 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 Og hvad kan jeg lære af en holdning? 1150 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 Den måde, en person står på, kan skjule, hvem de er. 1151 01:23:43,208 --> 01:23:44,250 Intet er spildt. 1152 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 Har du fundet hende? 1153 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 Nej, ikke endnu. 1154 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 Jeg besøgte tesalonen. Edith truede mig med en tekande. 1155 01:23:55,041 --> 01:23:56,541 Og jeg tog til Limehouse. 1156 01:23:58,250 --> 01:23:59,750 Der var du vist også. 1157 01:24:04,291 --> 01:24:06,416 Du er blevet en god detektiv, Enola. 1158 01:24:08,000 --> 01:24:09,333 Fandt du krudtet? 1159 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 -Og bomberne? -Ja. 1160 01:24:12,625 --> 01:24:14,875 -Hvorfor... -Det tør jeg ikke tænke på. 1161 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 Hun vil måske ændre verden. 1162 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 Og verden bør måske ændres. 1163 01:24:27,875 --> 01:24:31,000 -Vil du stoppe hende? -Jeg holder mig fra politik. 1164 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 Og mennesker ... medmindre de er spor. 1165 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 -Hjalp du med at fange mig? -Nej. 1166 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 Men du fortalte Mycroft om pengene. 1167 01:24:40,333 --> 01:24:43,416 Du forsvandt. Vi måtte vide, hvor langt du kunne nå. 1168 01:24:43,500 --> 01:24:46,541 Jeg er bare en sag for dig, ikke? En kuriositet. 1169 01:24:46,625 --> 01:24:48,666 -Kom du for at udfritte mig? -Nej. 1170 01:24:48,750 --> 01:24:50,916 Eller du føler dig skyldig? 1171 01:24:51,000 --> 01:24:52,958 Jeg kom, fordi jeg holder af dig. 1172 01:24:57,541 --> 01:24:59,333 Du lader følelserne styre dig. 1173 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 Forståeligt, men unødvendigt. 1174 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 Spændende, ikke? 1175 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 Følelser? 1176 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 Tewkesbury-sagen. 1177 01:25:18,666 --> 01:25:21,291 Mere kompliceret end en simpel forsvinden. 1178 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 Han sprang af toget... 1179 01:25:24,583 --> 01:25:25,958 ...med en anden dreng. 1180 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 Blev de forfulgt, tror du? 1181 01:25:29,958 --> 01:25:31,500 Hvordan vidste du det? 1182 01:25:31,583 --> 01:25:34,750 Jeg sporede din afgang til samme station som hans. 1183 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 Edith nævnte "en håbløs dreng". 1184 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 Og jeg modtog et telegram om en ung kvindelig assistent, 1185 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 der besøgte Tewkesbury-godset. 1186 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 Har du løst sagen? 1187 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 Ikke endnu. 1188 01:25:55,083 --> 01:25:57,166 Det eneste råd, jeg kan give dig... 1189 01:25:58,291 --> 01:26:00,208 ...fra en detektiv til en anden: 1190 01:26:01,875 --> 01:26:06,625 Nogle gange må man lade sine ben hænge og dingle i vandet for at få hajerne frem. 1191 01:26:07,500 --> 01:26:09,291 Så det var derfor, du kom her. 1192 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 Hajlektioner. 1193 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 Nej. 1194 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 Jeg kom for at give dig den her. 1195 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 Den lå under hendes pude. 1196 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 Hun beholdt den. 1197 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 Dash… 1198 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 Sentimentalt, men hun... 1199 01:26:38,416 --> 01:26:40,791 Hun har altid syntes, du var enestående. 1200 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 Og det gør jeg også, Enola Holmes. 1201 01:26:56,041 --> 01:26:57,583 Man har altid et valg. 1202 01:26:59,125 --> 01:27:03,041 Selvom samfundet påstår det modsatte, kan det ikke kontrollere en. 1203 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 Som mor har bevist. 1204 01:27:10,083 --> 01:27:11,041 Behold avisen. 1205 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 Mor syntes, at jeg var enestående. 1206 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 Enestående... 1207 01:27:59,125 --> 01:28:01,333 STEMMELIGHED HOS OVERHUSETS LORDER 1208 01:28:01,416 --> 01:28:02,708 Overhusets lorder... 1209 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 HÅBET SVINDER FOR DEN UNGE LORD 1210 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 Lord... 1211 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 "Hver stemme tæller." 1212 01:28:24,666 --> 01:28:26,916 Levering fra Ferndell Hall. 1213 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 Fra mr. Mycroft Holmes. 1214 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 Hvad vil han? 1215 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 Tja... 1216 01:28:34,708 --> 01:28:37,125 Hvad end det er, er det tungt. 1217 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 Hvad i alverden vil Mycroft? 1218 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 Tewkesbury! 1219 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 Du skal hjælpe mig ud, ikke hoppe ind til mig. 1220 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 Hvordan fandt du mig? 1221 01:29:06,833 --> 01:29:10,375 Du sagde, at du ikke ville på Miss Harrisons Pigeinstitut. 1222 01:29:11,041 --> 01:29:13,458 Jeg husker godt, når jeg vil. 1223 01:29:14,750 --> 01:29:17,083 Vi skal slippe væk, som jeg kom ind. 1224 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 Jeg tog min budfrakke på. 1225 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 Det er en fremragende idé! 1226 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 Nej! Hjælp mig op. 1227 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 Miss Harrison vil gennemskue dig. 1228 01:29:31,458 --> 01:29:34,458 -Jeg vidste, der var en fejl i planen. -Lad mig tænke. 1229 01:29:37,458 --> 01:29:38,625 Har I en god idé? 1230 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 Stille! 1231 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 Stop! 1232 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 Hvem er du? 1233 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 Har du tilladelse til at være her? 1234 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 Jeg leverede bare en pakke. 1235 01:30:11,458 --> 01:30:12,666 Til forstanderinden. 1236 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 Hvor er hendes kontor? 1237 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 Jeg er skolens forstanderinde. 1238 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 Så er den her til Dem. 1239 01:30:28,833 --> 01:30:30,416 Åbn. Lad mig se indeni. 1240 01:30:30,500 --> 01:30:34,000 Nej, jeg fik at vide,, at den kun må åbnes, når De er alene. 1241 01:30:34,083 --> 01:30:36,375 -Hvor latterligt. -Af min arbejdsgiver. 1242 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 Og hvem er så det? 1243 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 Mycroft Holmes. 1244 01:30:43,083 --> 01:30:44,125 Mycroft Holmes... 1245 01:30:48,833 --> 01:30:50,000 Piger! 1246 01:30:50,458 --> 01:30:56,666 Vil I bære pakken her ind på mit kontor, så jeg kan åbne den senere? 1247 01:31:00,083 --> 01:31:01,333 Ingen svinkeærinder. 1248 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 Den vejer et ton. 1249 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 -Den er så tung! -Så... 1250 01:31:07,583 --> 01:31:10,000 Hvad venter du på? Drikkepenge? 1251 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 Ud med dig. 1252 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 Kan du køre den her? 1253 01:31:58,375 --> 01:31:59,833 Jeg kan det basale. 1254 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 Min automobil! 1255 01:32:08,000 --> 01:32:09,208 Pas nu på, Enola! 1256 01:32:09,291 --> 01:32:10,708 -Åh nej! -Busken! 1257 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 -Enola! -Jeg er ikke færdig endnu! 1258 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 Tak. Det var… 1259 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 Du reddede mig. 1260 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 Det bedste var min idé, men du reddede mig. 1261 01:32:29,458 --> 01:32:30,916 Selv tak, tror jeg nok. 1262 01:32:31,416 --> 01:32:33,166 Det var ikke rart derinde. 1263 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 Nej, selvfølgelig ikke. 1264 01:32:37,000 --> 01:32:40,458 Lad os tage tilbage til London og finde et godt skjulested. 1265 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 Hvorfor er vi stoppet? 1266 01:32:53,375 --> 01:32:55,333 Enola. Hvad end du planlægger... 1267 01:32:55,708 --> 01:32:57,333 Der vil komme et tidspunkt, 1268 01:32:57,416 --> 01:32:59,583 hvor du skal træffe et svært valg. 1269 01:32:59,916 --> 01:33:00,750 Enola... 1270 01:33:00,833 --> 01:33:05,500 Og i det øjeblik vil du opdage, hvad du virkelig er gjort af... 1271 01:33:06,666 --> 01:33:09,166 ...og hvad du er villig til at risikere... 1272 01:33:09,500 --> 01:33:11,125 ...for det, der er vigtigt. 1273 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 Dit træk, Enola. 1274 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 Vi skal til Basilwether. 1275 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 Hvad? 1276 01:33:23,833 --> 01:33:27,166 Der er begået en uret. Vi skal rette op på noget. 1277 01:33:27,250 --> 01:33:29,208 Motivet fører til gerningsmanden. 1278 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 STEMMELIGHED HOS OVERHUSETS LORDER 1279 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 -Det forstår jeg ikke. -Hvornår skulle du i Overhuset? 1280 01:33:34,083 --> 01:33:35,666 Jeg er viscount Tewkesbury. 1281 01:33:35,750 --> 01:33:36,750 Han er jo markis. 1282 01:33:36,833 --> 01:33:39,333 -Snart. -Hvad mener du om valglovsreformen? 1283 01:33:39,416 --> 01:33:40,583 Stemmeret til alle mænd! 1284 01:33:40,666 --> 01:33:43,666 -Som min far ville jeg stemme for. -Hvem vidste det? 1285 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 Jeg havde idéer, 1286 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 men min familie ville sende mig i hæren i udlandet. 1287 01:33:47,958 --> 01:33:50,666 Og hvem arver godset, hvis du også dør? 1288 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 Min onkel. 1289 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 Min svigerinde har nok hjælp. Vis hende ud. 1290 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 Står min onkel bag det? 1291 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 Er det ikke logisk? 1292 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 Men han har meget magt. Hvad gør vi? 1293 01:34:04,333 --> 01:34:05,875 Vi opklarer forbrydelsen. 1294 01:34:06,500 --> 01:34:09,416 Vi to er meget heldige med at have levet så længe, 1295 01:34:09,500 --> 01:34:12,375 og du vil køre et sted hen, hvor vi er i fare. 1296 01:34:12,458 --> 01:34:17,166 Nogle gange må man lade sine ben hænge og dingle i vandet for at få hajerne frem. 1297 01:34:17,250 --> 01:34:19,541 Hvorfor vil vi lokke hajerne frem? 1298 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 God pointe. 1299 01:34:26,916 --> 01:34:28,708 Det her er en forfærdelig idé. 1300 01:34:28,791 --> 01:34:31,333 Jo mere vi nærmer os, jo værre bliver idéen. 1301 01:34:32,166 --> 01:34:33,541 Hvorfor gør vi det her? 1302 01:34:35,666 --> 01:34:39,375 I modsætning til andre fine damer, lærte jeg ikke at brodere... 1303 01:34:39,458 --> 01:34:43,500 ...lave voksroser, sy lommetørklæder eller putte skaller på snor. 1304 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 Jeg blev undervist i at iagttage og lytte og i at slås. 1305 01:34:47,333 --> 01:34:49,208 Jeg er opdraget til det her. 1306 01:34:50,791 --> 01:34:54,083 Stol på, at jeg kan finde de svar, vi har brug for. 1307 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 Kan du ikke brodere? 1308 01:34:59,833 --> 01:35:02,458 Vi må gøre det her. Du må gøre det her. Vi... 1309 01:35:02,541 --> 01:35:03,833 ...gør det her. 1310 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 Kom nu. 1311 01:35:24,458 --> 01:35:26,166 Hvor er alle tjenestefolkene? 1312 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 Velkommen til fremtiden. 1313 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 Mor? 1314 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 Hvad foregår her? 1315 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 De ved, vi er her. 1316 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 Ned! 1317 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 Løb! 1318 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 Den er låst! 1319 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 Ned. 1320 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 Bliv her. 1321 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 Enola? 1322 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 Vær ikke bange. 1323 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 Enola… 1324 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 Du er ikke alene. 1325 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 Du er ikke alene. 1326 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 Hvem arbejder du for? 1327 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 Hvem arbejder du for? 1328 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 England. 1329 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 -Bedstemor? -Ja. 1330 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 Det er jeg bange for. 1331 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 Hvis man vil have noget gjort, 1332 01:40:32,583 --> 01:40:34,333 må man gøre det selv. 1333 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 Nej, Enola. 1334 01:40:37,250 --> 01:40:38,541 Hvor er min mor? 1335 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 I London. 1336 01:40:43,708 --> 01:40:45,000 Sammen med din onkel. 1337 01:40:46,500 --> 01:40:47,625 De leder efter dig. 1338 01:40:50,541 --> 01:40:52,375 De har aldrig forstået det. 1339 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 Jeg beklager, min ven. 1340 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 Vores lands fremtid er på spil. 1341 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 Nej! 1342 01:41:21,500 --> 01:41:22,375 Det er gjort. 1343 01:41:24,083 --> 01:41:24,958 Det er gjort. 1344 01:41:36,708 --> 01:41:37,750 Tewkesbury! 1345 01:41:39,583 --> 01:41:40,666 Tewkesbury! 1346 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 Nej! Tewkesbury! 1347 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 Vågn op. Kom nu. 1348 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 Nej... 1349 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 Nej! 1350 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 Tewkesbury? 1351 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 Vær forsigtig. 1352 01:42:27,541 --> 01:42:29,541 Jeg er ikke en total idiot. 1353 01:42:40,833 --> 01:42:42,541 Du blev skabt til at kæmpe. 1354 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 Din tid er forbi. 1355 01:43:39,333 --> 01:43:41,041 -Jeg blev meget chokeret. -Ja. 1356 01:43:41,416 --> 01:43:43,125 -Den herre. -Vær nu ikke dum. 1357 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 Lestrade? 1358 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 Sherlock Holmes. 1359 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 -Vi mødes igen. -Kom ind. 1360 01:43:59,291 --> 01:44:04,750 De har opbygget et godt ry for Dem selv, på trods af at De undgår pressen. 1361 01:44:04,833 --> 01:44:08,083 Markissagen. De skal anholde hans bedstemor, enkefruen. 1362 01:44:08,791 --> 01:44:11,875 Hun prøver at dræbe ham, som hun dræbte hans far. 1363 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 To spørgsmål. 1364 01:44:14,833 --> 01:44:17,166 Hvordan kom De til den konklusion? 1365 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 Det er et spørgsmål om delt loyalitet og arvefølge. 1366 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 Hvis drengen døde, ville onklen få sæde i Overhuset 1367 01:44:26,166 --> 01:44:29,916 og stemme imod valglovsreformen og udvidelsen af stemmeretten... 1368 01:44:30,000 --> 01:44:31,625 ...som enkefruen ønskede. 1369 01:44:32,625 --> 01:44:34,708 Det ville drengen og hans far ikke. 1370 01:44:35,916 --> 01:44:39,416 Så hvorfor var det ikke onklen, som begik forbrydelsen? 1371 01:44:39,500 --> 01:44:40,833 Mod faderen eller sønnen? 1372 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 Faderen? 1373 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 Hans uniform i pressefotografierne. 1374 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 Medaljerne på hans bryst. 1375 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 Han var ikke i landet, da faderen blev dræbt... 1376 01:44:55,833 --> 01:44:57,541 ...men i krig i Afghanistan. 1377 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 Sandheden er der altid. 1378 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 Ja. 1379 01:45:04,958 --> 01:45:06,666 Man skal bare lede efter den. 1380 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 Andet spørgsmål: 1381 01:45:10,958 --> 01:45:13,333 Hvordan kom Deres søster derhen før Dem? 1382 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Undskyld? 1383 01:45:37,416 --> 01:45:40,458 -Jeg ser pæn nok ud. -Lad ham være i fred, Caroline. 1384 01:45:40,541 --> 01:45:42,208 -Stop, mor. -Må jeg lige... 1385 01:45:42,291 --> 01:45:44,666 Nej, jeg vil respekteres af mændene her. 1386 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 -Det her er moderne. -Ja. 1387 01:45:48,583 --> 01:45:50,583 Det klæder dit ansigt. 1388 01:45:52,875 --> 01:45:54,791 Din far ville være stolt af dig. 1389 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 Tillykke. 1390 01:46:10,666 --> 01:46:13,791 Nu ligner du det grødhoved, du er født til at være. 1391 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 Nej. 1392 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 Du ser godt ud. 1393 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 Det er godt. 1394 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 Vi stemmer om en time. Det er en stor ting. 1395 01:46:24,833 --> 01:46:28,000 Skal jeg bukke nu, hvor du er det, du er? 1396 01:46:28,083 --> 01:46:30,250 Du har faktisk altid skullet bukke. 1397 01:46:30,333 --> 01:46:32,333 Du valgte bare ikke at gøre det. 1398 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 Er du i sikkerhed? Har du det godt? 1399 01:46:39,625 --> 01:46:42,500 -Du bor vel ikke på det tarvelige værelse? -Nej. 1400 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 Jeg brugte din mors dusør... 1401 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 -Som du modvilligt tog. -...på et nyt sted. 1402 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 Mor har sagt, at du altid gerne må bo hos os. 1403 01:46:53,041 --> 01:46:55,875 Din mor har vist ikke tilbragt nok tid med mig. 1404 01:46:58,333 --> 01:47:01,750 Og hvad nu, hvis det var mig, der bad dig om at bo hos os? 1405 01:47:04,541 --> 01:47:05,916 Et betænksomt tilbud. 1406 01:47:06,000 --> 01:47:07,291 Men et, jeg må afslå. 1407 01:47:24,666 --> 01:47:25,833 Hvordan vil jeg... 1408 01:47:26,583 --> 01:47:28,083 Hvornår ser jeg dig igen? 1409 01:47:29,916 --> 01:47:31,166 Jeg er her stadigvæk, 1410 01:47:31,250 --> 01:47:33,875 viscount Tewkesbury, markis af Basilwether. 1411 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 Tak. 1412 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 Tak. 1413 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 Mor. 1414 01:48:23,708 --> 01:48:25,083 Må jeg låne Deres blyant? 1415 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 Tak. 1416 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 Tal bliver til bogstaver, 1417 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 som bliver til… 1418 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 "Mød mig Royal Academy fem i aften Mor." 1419 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 Hør... 1420 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 Det er uventet. 1421 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 Tak. 1422 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 Tre ting falder mig ind: 1423 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 Et: Mor ville ikke skrive "mor", men "krysantemum." 1424 01:49:03,375 --> 01:49:08,125 Og to: Royal Academy er en institution, der aldrig har inkluderet kvinder. 1425 01:49:08,666 --> 01:49:11,208 Mor ville ikke have valgt det som mødested. 1426 01:49:11,291 --> 01:49:14,083 Og tre: Jeg måske har afsløret min hånd 1427 01:49:14,166 --> 01:49:16,708 foran min bror, da jeg tjekkede avisen. 1428 01:49:17,583 --> 01:49:19,291 Det er Sherlock Holmes' værk. 1429 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 Og dog: Fakta tager ikke modet fra mig. 1430 01:49:27,333 --> 01:49:29,458 Fem pund for at bytte tøj med mig. 1431 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 Ser du noget? 1432 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 Slet ingenting. 1433 01:49:39,125 --> 01:49:43,541 Hun slog dig før, lillebror, og nu har hun måske gjort det igen. 1434 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 Jeg tror, hun troede, det var mig, 1435 01:49:46,208 --> 01:49:50,083 men jeg tror også, hun ville være for nysgerrig til ikke at komme. 1436 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 Du tog vist fejl. 1437 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 Det er muligt. 1438 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 Men hvis vi finder hende igen, 1439 01:49:58,333 --> 01:50:01,208 vil jeg gerne have, at hun er under mit værgemål. 1440 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 Det må blive dit eget ansvar. 1441 01:50:06,458 --> 01:50:07,875 Jeg vasker mine hænder. 1442 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 Udmærket. 1443 01:50:10,250 --> 01:50:11,500 Så meget desto bedre. 1444 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 Du er en underlig fisk, lillebror. 1445 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 Og du er en krakilsk en, storebror. 1446 01:50:19,541 --> 01:50:22,583 Du er vel i så godt humør på grund af afstemningen? 1447 01:50:22,666 --> 01:50:24,083 Vedtaget med én stemme. 1448 01:50:24,166 --> 01:50:27,333 Den genfundne lille fluesvamp, markisen af Tewkesbury, 1449 01:50:27,416 --> 01:50:29,208 og hans stemme var afgørende. 1450 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 Selv om jeg nyder at stå udenfor Royal Academy... 1451 01:50:32,083 --> 01:50:33,541 Han er interessant. 1452 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 Og han virker meget glad for Enola. 1453 01:50:36,791 --> 01:50:40,000 Han burde gifte sig med hende. Så falder de nok til ro. 1454 01:50:40,291 --> 01:50:42,583 En drink i klubben for at trøste mig? 1455 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 Ja, jeg giver en drink, Mycroft. 1456 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 Kom nu, Sherlock! 1457 01:51:35,791 --> 01:51:39,958 -Hvad i alverden lavede du? -Jeg troede, jeg så noget. 1458 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 -Goddag, Enola. -Goddag. 1459 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 Du har en gæst. 1460 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 Det er et overraskende pænt værelse. 1461 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 Jeg kan lide detaljerne. 1462 01:52:39,625 --> 01:52:41,208 Jeg kan ikke blive længe. 1463 01:52:42,291 --> 01:52:43,875 Nogen overvåger mig måske. 1464 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 Hvordan fandt du den? 1465 01:52:49,000 --> 01:52:50,208 Det gjorde Sherlock. 1466 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 Jeg troede, du havde glemt den. 1467 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 Du havde den med dig overalt som lille. 1468 01:52:58,416 --> 01:53:01,041 -Du trak den af sted... -Det fortalte Sherlock 1469 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 -Dronning Victoria... -Det fortalte Sherlock også. 1470 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 Godt... 1471 01:53:14,875 --> 01:53:17,083 Det er godt, at I kan lide hinanden. 1472 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 Undskyld. 1473 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Undskyld. 1474 01:53:34,416 --> 01:53:36,958 Jeg ville fortælle dig, hvor jeg skulle hen, 1475 01:53:37,750 --> 01:53:39,250 men det var ikke sikkert. 1476 01:53:41,333 --> 01:53:42,625 Er du i sikkerhed nu? 1477 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 Jeg rejste ikke fra dig, fordi jeg ikke elskede dig. 1478 01:53:51,958 --> 01:53:53,583 Jeg rejste for din skyld... 1479 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 Fordi jeg ikke kunne bære, at denne verden er din fremtid. 1480 01:54:03,666 --> 01:54:04,833 Så jeg måtte kæmpe. 1481 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 Man skal lave noget larm, 1482 01:54:09,291 --> 01:54:10,583 hvis man vil høres. 1483 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 Det er pudsigt. 1484 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 Jeg troede... 1485 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 ...at jeg ville være den, der ville ændre verden. 1486 01:54:24,500 --> 01:54:25,708 Valglovsreformen... 1487 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 Er det sandt, hvad du gjorde? 1488 01:54:33,958 --> 01:54:35,791 Sikke en kvinde, du er blevet. 1489 01:55:07,291 --> 01:55:08,833 Tak for dine iris. 1490 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 Hvis du har nogensinde får brug for mig, 1491 01:55:14,375 --> 01:55:16,083 vil jeg holde udkig efter dem. 1492 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 Du må gå. 1493 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 Ja, men… 1494 01:55:23,000 --> 01:55:25,208 Lad os stå sådan her i et stykke tid. 1495 01:55:27,041 --> 01:55:28,458 Det vil jeg også gerne. 1496 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 Hvad er konklusionen? 1497 01:55:43,166 --> 01:55:44,333 Mit navn er Enola, 1498 01:55:45,041 --> 01:55:47,041 som stavet bagfra betyder "alene". 1499 01:55:47,583 --> 01:55:49,791 En ægte Holmes må vælge sin egen vej. 1500 01:55:50,625 --> 01:55:52,291 Det gjorde mine brødre, 1501 01:55:53,250 --> 01:55:54,458 det gjorde min mor, 1502 01:55:55,291 --> 01:55:56,708 og det må jeg også gøre. 1503 01:55:59,291 --> 01:56:02,458 Jeg forstår nu, at alene ikke er det samme som ensom. 1504 01:56:03,375 --> 01:56:05,166 Det var ikke det, mor ønskede. 1505 01:56:05,916 --> 01:56:08,041 Hun ønskede, jeg fandt min frihed... 1506 01:56:08,125 --> 01:56:09,208 VI VÆLGER VORES EGEN FREMTID 1507 01:56:09,291 --> 01:56:10,208 ...min fremtid, 1508 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 mit formål. 1509 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 Jeg er en detektiv. 1510 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 Jeg afkoder beskeder, 1511 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 og jeg finder fortabte sjæle. 1512 01:56:22,666 --> 01:56:24,208 Mit liv tilhører mig selv. 1513 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 Vi vælger vores egen fremtid. 1514 01:57:05,625 --> 01:57:09,750 BASERET PÅ NANCY SPRINGERS DETEKTIVBOG THE CASE OF THE MISSING MARQUESS 1515 02:02:20,708 --> 02:02:23,708 Tekster af: Karen Marie Svold Coates