1
00:00:25,333 --> 00:00:27,000
NETFLIX OCH LEGENDARY PICTURES PRESENTERAR
2
00:00:41,333 --> 00:00:42,500
Var ska jag börja?
3
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
JAG, 0 ÅR
4
00:00:47,500 --> 00:00:50,666
Det första ni bör veta:
Min mor gav mig namnet Enola.
5
00:00:50,750 --> 00:00:52,708
Hon insisterade på det.
6
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
Enola...
7
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
Enola.
8
00:00:57,458 --> 00:01:01,541
Det är förvisso ett ovanligt namn,
men min mor är förtjust i ordlekar.
9
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
-Klara...
-Färdiga.
10
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
Gå!
11
00:01:04,666 --> 00:01:08,791
"Enola" baklänges blir "alone" - ensam.
12
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
ENSAM
13
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
Ja!
14
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
Hon sade ideligen:
15
00:01:13,083 --> 00:01:15,333
Du kommer att klara dig utmärkt ensam.
16
00:01:16,166 --> 00:01:18,625
Men ändå var vi alltid tillsammans.
17
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
-Nej.
-Jo!
18
00:01:21,750 --> 00:01:23,541
Far dog när jag var liten.
19
00:01:24,500 --> 00:01:26,333
Jag minns honom inte.
20
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
Och mina bröder flyttade hemifrån
strax därpå.
21
00:01:30,333 --> 00:01:32,000
Jag minns knappt dem heller.
22
00:01:32,666 --> 00:01:35,875
Därefter var det bara vi två,
och det var underbart.
23
00:01:38,041 --> 00:01:39,791
Hon var ingen typisk mor.
24
00:01:39,875 --> 00:01:43,416
Hon lärde mig inte att trä snäckskal
eller att brodera.
25
00:01:44,208 --> 00:01:45,916
Vi gjorde andra saker.
26
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
Läsning.
27
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
Vetenskap.
28
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
Idrotter.
29
00:01:55,458 --> 00:01:57,000
All slags träning.
30
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
Både fysisk...
31
00:01:59,583 --> 00:02:00,666
...och mental.
32
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
Enligt mamma
fick vi göra som vi ville på Ferndell.
33
00:02:11,125 --> 00:02:12,208
Förlåt, farfar.
34
00:02:13,250 --> 00:02:15,333
Och vara vilka vi ville.
35
00:02:23,208 --> 00:02:24,916
Hon var hela min värld.
36
00:02:28,291 --> 00:02:30,583
Men hon delade inte allt med mig.
37
00:02:30,666 --> 00:02:35,708
Och slutligen, våra alternativ:
bankmen met, entangle herb...
38
00:02:36,291 --> 00:02:38,583
...eller Ellie Houseman.
39
00:02:39,250 --> 00:02:41,291
-Är vi överens?
-Ja.
40
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
Ellie Houseman.
41
00:02:48,041 --> 00:02:53,833
Mamma ansåg att privatlivet var heligt
och det som allra oftast kränktes.
42
00:02:59,875 --> 00:03:01,750
Och det andra ni bör veta:
43
00:03:02,708 --> 00:03:07,083
För en vecka sedan, den julimorgon
jag fyllde 16 år, vaknade jag...
44
00:03:08,833 --> 00:03:09,666
Mamma?
45
00:03:10,500 --> 00:03:12,500
...och fann att min mor var borta.
46
00:03:16,541 --> 00:03:20,958
Hon hade lämnat Ferndell Hall, vårt hem,
någon gång den natten.
47
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
Mamma?
48
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
Och hon återvände inte.
49
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Hon lämnade endast några presenter
som mrs Lane fick ge mig.
50
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
BLOMMORNAS BETYDELSE
51
00:03:49,750 --> 00:03:51,583
{\an8}Vilka fina presenter!
52
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
{\an8}Och den har hon gjort för egen hand.
53
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
{\an8}ANVÄND DESSA PRESENTER KLOKT
54
00:03:56,708 --> 00:03:59,125
Visst var vi lyckliga, mrs Lane?
55
00:04:00,583 --> 00:04:02,833
Hon borde ha gett mig dem personligen.
56
00:04:20,416 --> 00:04:24,625
Och det tredje ni bör veta,
vilket vissa av er nog har listat ut,
57
00:04:24,708 --> 00:04:29,541
är att jag inte är en duktig cyklist.
Men man har inget val när man måste hasta.
58
00:04:40,625 --> 00:04:44,958
Det fjärde ni bör veta
är att jag ska hämta mina bröder:
59
00:04:45,041 --> 00:04:46,708
Mycroft och Sherlock.
60
00:04:46,791 --> 00:04:51,541
Baklänges blir dessa namn
Tforcym respektive Kcolrehs.
61
00:04:53,958 --> 00:04:57,000
Så man ska nog inte
fästa för stor vikt vid alone.
62
00:05:01,791 --> 00:05:02,958
Ja.
63
00:05:03,375 --> 00:05:04,416
Sherlock Holmes.
64
00:05:04,750 --> 00:05:06,833
UNG DETEKTIV LÖSER FALL
65
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
Firad detektiv, forskare, kemist,
66
00:05:09,458 --> 00:05:14,583
violinvirtuos, förstklassig prickskytt,
svärds- och käppfäktare
67
00:05:14,666 --> 00:05:17,625
och en boxare
med magnifik slutledningsförmåga.
68
00:05:19,041 --> 00:05:20,458
Min geniale bror.
69
00:05:22,083 --> 00:05:23,708
Han finner alla svar.
70
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
Mr Holmes?
71
00:05:32,333 --> 00:05:33,291
Och...
72
00:05:34,166 --> 00:05:36,125
-Mr Holmes?
-Ja.
73
00:05:36,666 --> 00:05:37,916
Ni bad mig komma.
74
00:05:39,583 --> 00:05:40,833
Ni telegraferade...
75
00:05:41,833 --> 00:05:43,375
...att jag skulle möta er.
76
00:05:46,458 --> 00:05:50,833
Och det femte ni bör veta är att de
inte har träffat mig på mycket länge.
77
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
Enola.
78
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
Gode Gud.
79
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
Se på dig!
80
00:05:58,958 --> 00:06:00,666
Så osnygg du är!
81
00:06:04,583 --> 00:06:09,500
-Var har du hatt och handskar?
-Jag hade en hatt, men den kliade.
82
00:06:09,583 --> 00:06:12,291
-Och jag har inga handskar.
-Inga handskar?
83
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
Som synes, Mycroft.
84
00:06:15,166 --> 00:06:18,000
Vi bad dig inte komma,
vi bad vagnen komma.
85
00:06:18,416 --> 00:06:20,583
-Du kom väl i den?
-Vagnen?
86
00:06:21,541 --> 00:06:22,375
Ja.
87
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
Vilken vagn är det?
Jag har några i åtanke...
88
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
Vagnen som jag betalar för.
89
00:06:29,166 --> 00:06:33,625
Jaha. Du har nog förväxlat oss
med ett annat hus.
90
00:06:36,708 --> 00:06:39,583
-Ordna en vagn, pojk.
-Fort!
91
00:06:44,250 --> 00:06:45,416
Vad i...
92
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
Gode Gud, titta på huset.
93
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
Är det inte förtjusande?
94
00:06:55,291 --> 00:06:58,083
Vad i helvete har hon haft för sig?
95
00:07:03,458 --> 00:07:05,916
Välkomna hem, mina herrar.
96
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
Det var längesedan.
97
00:07:21,750 --> 00:07:22,916
Vad är detta?
98
00:07:24,708 --> 00:07:25,666
Tennis?
99
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
Mamma säger att jag är skicklig.
100
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
Ett vunnet spel.
101
00:07:47,791 --> 00:07:49,166
Var i helvete är hon?
102
00:07:54,291 --> 00:07:56,583
Detta går ju utmärkt, inte sant?
103
00:07:58,166 --> 00:07:59,666
Sängen är inte bäddad.
104
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
-Krysantemum.
-Kläderna har inte lagts undan.
105
00:08:03,208 --> 00:08:07,541
-Lagerolvon och vildmorot.
-Nog om de fördömda blommorna, Sherlock!
106
00:08:14,500 --> 00:08:15,833
Inget brott har skett.
107
00:08:17,000 --> 00:08:18,625
Hur? Är du viss om det?
108
00:08:18,708 --> 00:08:23,375
Hon har färre ritpennor än vanligt
och har inte fyllt på med nya.
109
00:08:23,458 --> 00:08:27,708
Bortrövade planerar sällan
sina egna försvinnanden.
110
00:08:27,791 --> 00:08:33,333
Hon hade inte tänkt återvända,
men ändå dolde hon sina avsikter perfekt.
111
00:08:35,416 --> 00:08:36,916
Det är väl goda nyheter?
112
00:08:38,125 --> 00:08:40,625
Det beror på
om du vill att hon återvänder.
113
00:08:44,541 --> 00:08:46,750
Gode Gud! Feminism...
114
00:08:47,875 --> 00:08:50,166
Måhända var hon galen eller senil.
115
00:08:50,958 --> 00:08:53,166
Galenskap i vår familj? Föga troligt.
116
00:08:54,458 --> 00:08:59,583
Inga spår har efterlämnats, så hon
bör vara vid sina sinnens fulla bruk.
117
00:08:59,666 --> 00:09:06,083
Ingen galning hade skickat mig så tydliga
och noggranna räkenskaper om badrum...
118
00:09:06,166 --> 00:09:07,458
Som inte finns.
119
00:09:07,541 --> 00:09:09,291
-...vattenklosett...
-Samma sak.
120
00:09:09,375 --> 00:09:14,208
...och ständigt ökande löner
för betjänter, husor, trädgårdsmästare...
121
00:09:14,291 --> 00:09:15,375
Ni begriper nog.
122
00:09:15,458 --> 00:09:19,166
Och för Enola: musiklärare,
dansinstruktör och guvernant.
123
00:09:19,250 --> 00:09:21,208
Enola, du har väl haft guvernant?
124
00:09:23,375 --> 00:09:26,791
Hon hade tyckt illa om
att ni var här i hennes privata rum.
125
00:09:28,583 --> 00:09:31,291
Men hon såg väl till att få dig utbildad?
126
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
Hon värdesatte det.
127
00:09:35,583 --> 00:09:37,166
Hon undervisade mig.
128
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
Jag har läst varenda bok
i Ferndells bibliotek.
129
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
Shakespeare, Locke...
130
00:09:48,833 --> 00:09:50,833
...encyklopedien...
131
00:09:50,916 --> 00:09:54,750
...Thackeray
och Mary Wollstonecrafts essäer.
132
00:09:55,375 --> 00:09:59,083
Och jag gjorde det för min egen skull.
För min egen bildning.
133
00:10:00,041 --> 00:10:02,458
Ty det är bästa sättet att bli en ung...
134
00:10:04,166 --> 00:10:05,041
...kvinna.
135
00:10:05,458 --> 00:10:07,291
Önskade hon att du blev så här?
136
00:10:07,375 --> 00:10:08,875
-Mycroft.
-Vad är det?
137
00:10:10,458 --> 00:10:12,250
Jag vet inte vad hon ville.
138
00:10:13,500 --> 00:10:15,000
Hon har lämnat mig också.
139
00:10:21,875 --> 00:10:23,875
Hon kommer väl tillbaka, Sherlock?
140
00:10:29,166 --> 00:10:30,041
Inte?
141
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
Vad har hon för sig, Sherlock?
142
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
Hon var för gammal för omgifte
och vurmade inte för något.
143
00:10:41,125 --> 00:10:43,791
Hon behövde bara ge Enola ett hyggligt liv
144
00:10:43,875 --> 00:10:46,750
och leva återstoden av sitt eget
med värdighet.
145
00:10:47,875 --> 00:10:51,291
Detta är mitt hus
och har så varit sedan far dog.
146
00:10:51,375 --> 00:10:54,791
Hon bad om 16 år
för att uppfostra Enola här och fick det.
147
00:10:54,875 --> 00:10:58,500
Förtjänar jag att bli rånad för det?
Jag är inte boven.
148
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
Måhända behövde hon pengarna.
149
00:11:01,333 --> 00:11:04,333
Det gör inte du,
eller har regeringen sänkt din lön?
150
00:11:05,125 --> 00:11:08,750
Det är alltid samma sak.
Alltid samma gamla visa.
151
00:11:08,833 --> 00:11:13,916
Vi ses inte på månader och så dyker du upp
och tillrättavisar mig med dina bonmoter.
152
00:11:14,666 --> 00:11:16,625
-En simpel fråga.
-Du klandrar.
153
00:11:16,708 --> 00:11:19,916
Du klandrar mig för något
som du inte tog ansvar för.
154
00:11:21,583 --> 00:11:24,083
Du har aldrig visat intresse för familjen.
155
00:11:27,041 --> 00:11:28,666
Jag menar inte att klandra.
156
00:11:31,916 --> 00:11:33,875
Vi har två problem, i min mening.
157
00:11:34,458 --> 00:11:38,833
Ett: Hitta en internatskola
som är villig att ta emot Enola,
158
00:11:38,916 --> 00:11:42,750
så att hon inte blir
ett fullständigt misslyckande i världen.
159
00:11:44,125 --> 00:11:46,458
Det är jag i färd med att lösa...
160
00:11:47,708 --> 00:11:49,625
...med en gammal väns hjälp.
161
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
Två: Hitta mor.
162
00:11:57,958 --> 00:12:00,708
Det första är mitt problem,
det andra är ditt.
163
00:12:01,708 --> 00:12:04,041
Min kära!
164
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
Tillåt mig.
165
00:12:07,958 --> 00:12:11,333
En automobil.
Så förtjusande, miss Harrison.
166
00:12:11,416 --> 00:12:16,333
Jag är ju lärarinna, mr Holmes,
och vill gärna vara före min tid.
167
00:12:16,916 --> 00:12:19,000
Enola kanske hellre stannar här.
168
00:12:19,625 --> 00:12:24,000
-Du kan ordna med en guvernant.
-Hon fordrar en fast hand, Sherlock.
169
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
Var är hon?
170
00:12:25,000 --> 00:12:28,625
Inomhus. Men jag måste förvarna er
om att hon är otämjd.
171
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
Vi får väl se.
172
00:12:31,583 --> 00:12:33,916
Vi måste bryta ned och bygga upp henne.
173
00:12:34,541 --> 00:12:35,416
Rak i ryggen.
174
00:12:37,000 --> 00:12:37,875
Bättre.
175
00:12:37,958 --> 00:12:40,708
I mors frånvaro
är hon min myndling, inte din.
176
00:12:40,791 --> 00:12:42,708
Midja: 61 cm.
177
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
-Byst: 84 cm.
-För liten.
178
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
Det är lagom.
179
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
Stuss: 89 cm.
180
00:12:48,291 --> 00:12:51,458
Beklagligt. Vi måste använda utfyllnad.
181
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
En vild och farlig kvinna
har uppfostrat ett vilt barn.
182
00:12:56,458 --> 00:12:57,833
Hon verkar intelligent.
183
00:12:57,916 --> 00:13:02,291
Höfternas syfte är väl fungerande ben?
Varför behöver de utfyllnad?
184
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
Vilken rapp tunga. Det roar mig.
185
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
Jag roas inte av att vara fången
i befängda kläder.
186
00:13:08,041 --> 00:13:10,791
Kläderna är inget fängelse.
De befriar dig.
187
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
De tillåter dig att passa in och ta del
av sällskapslivets många nöjen.
188
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
Att fånga ett öga, att tjusa.
189
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
Miss Harrison gör henne acceptabel
för sällskapslivet.
190
00:13:21,833 --> 00:13:23,958
Far måste vända sig i sin grav.
191
00:13:24,041 --> 00:13:28,041
I min flickpension
lär du dig att bete dig som en ung dam,
192
00:13:28,125 --> 00:13:31,500
och du kommer att få många nya vänner.
193
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
Jag behöver inga,
jag är mitt eget sällskap.
194
00:13:35,083 --> 00:13:39,375
En obildad, oklädd och ouppfostrad vilde.
195
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
Och jag behöver inte er fåniga skola.
196
00:13:50,541 --> 00:13:52,833
Nej! Gör inte så här mot mig.
197
00:13:53,250 --> 00:13:55,208
Låt mig vara lycklig här.
198
00:13:55,291 --> 00:13:58,208
Du är en ung kvinna
och du behöver en utbildning.
199
00:13:58,750 --> 00:14:02,375
Pröva mig på allt jag måste veta
för att klara mig i världen.
200
00:14:02,458 --> 00:14:06,750
Om hon lärde dig väl skulle du inte stå
i bara underkläderna inför mig.
201
00:14:06,833 --> 00:14:10,875
-Du får ingen make i ditt nuvarande skick.
-Jag vill inte ha en make!
202
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
Och det är ännu en sak
som du måste undervisas om.
203
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
Sherlock.
204
00:14:19,458 --> 00:14:22,250
-Låt honom inte göra så.
-Du är hans myndling.
205
00:14:22,333 --> 00:14:23,958
Låt mig bli din.
206
00:14:24,041 --> 00:14:25,541
Vägled mig, lär mig.
207
00:14:25,625 --> 00:14:27,875
-För honom är jag ett besvär...
-Enola.
208
00:14:31,375 --> 00:14:32,291
Tyvärr.
209
00:14:33,375 --> 00:14:34,541
Jag kan inget göra.
210
00:14:35,583 --> 00:14:38,291
Precis som i fråga om hans grymhet
mot vår mor.
211
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
Hon är inte farlig.
212
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
Hon är enastående
och har alltid varit det.
213
00:14:44,875 --> 00:14:48,000
Om ni inte kan se det
borde ni skämmas båda två!
214
00:14:48,583 --> 00:14:51,375
Så enastående
att hon lämnade dig i min vård.
215
00:14:54,125 --> 00:14:58,833
Visst har vi haft en trevlig pratstund?
216
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
Vi kommer att bli såta vänner.
217
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
Miss Harrison, jag är ytterst tacksam.
218
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
Mr Holmes...
219
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
Det är en ära.
220
00:15:10,125 --> 00:15:12,708
Jag kommer personligen med henne i morgon.
221
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
Personligen?
222
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Utmärkt.
223
00:15:32,458 --> 00:15:34,000
Jag tecknar också.
224
00:15:36,291 --> 00:15:38,708
Det hjälper mig att bearbeta mina tankar.
225
00:15:40,291 --> 00:15:41,541
Mig med.
226
00:15:54,958 --> 00:15:55,958
En karikatyr?
227
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
Låt inte Mycroft se den.
228
00:16:00,458 --> 00:16:03,166
-Ska du stanna där uppe?
-Jag ville vara ensam.
229
00:16:04,125 --> 00:16:07,375
Jag minns dig som en tyst liten sak.
230
00:16:08,291 --> 00:16:11,916
Du hade med dig en tallkotte insvept i ull
vart du än gick.
231
00:16:12,500 --> 00:16:13,958
Du kallade den för Dash.
232
00:16:16,333 --> 00:16:21,875
Drottning Viktoria hade en spaniel
som hette Dash, så du ville också ha en.
233
00:16:24,833 --> 00:16:27,250
Och du ville aldrig bära underbyxor.
234
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
Din ända var alltid bar.
235
00:16:32,958 --> 00:16:34,791
Det är nog alla minnen jag har.
236
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
Tack.
237
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
Du får gärna glömma dem nu.
238
00:16:40,833 --> 00:16:43,416
En tallkotte som hette Dash?
239
00:16:44,208 --> 00:16:45,833
Så fånigt.
240
00:16:45,916 --> 00:16:50,291
Far brukade jaga efter dig och ropa:
"Få ut den fördömda hunden ur huset!"
241
00:16:55,083 --> 00:16:56,750
Varför hälsade du aldrig på?
242
00:17:00,416 --> 00:17:01,375
Jag är upptagen.
243
00:17:06,541 --> 00:17:07,916
Varför skrev du aldrig?
244
00:17:08,750 --> 00:17:10,291
Hade du velat det?
245
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
Jag har behållit varenda notis
jag har hittat om dina fall.
246
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
Smickrande.
247
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
Men likväl kom du inte
förrän vår mor försvann.
248
00:17:26,500 --> 00:17:27,708
Hon ville försvinna.
249
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
Hon återvänder inte.
250
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
Nej.
251
00:17:33,625 --> 00:17:36,833
Men mor har alltid haft skäl
till allt hon har gjort.
252
00:17:37,250 --> 00:17:39,250
Sitt eget sätt att göra saker.
253
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
Sådana gåtor är alltid
de mest tillfredsställande att lösa.
254
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Jag vill inte ha en gåta.
255
00:17:45,958 --> 00:17:50,250
-Jag vill återfå min mor och mitt liv.
-Du låter känslorna styra.
256
00:17:51,583 --> 00:17:54,291
Det är förståeligt, men onödigt.
257
00:17:58,125 --> 00:18:02,125
Leta efter det som finns,
inte efter det du vill finna.
258
00:18:03,791 --> 00:18:05,541
Du ser sanningen tids nog.
259
00:18:10,250 --> 00:18:12,125
"Eget sätt att göra saker."
260
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
Den har hon gjort för egen hand.
261
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
"Ensam".
262
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
Det är mitt namn.
263
00:18:44,500 --> 00:18:45,333
M.
264
00:18:45,916 --> 00:18:46,875
S.
265
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
A.
266
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
C.
267
00:18:51,250 --> 00:18:52,541
Prova baklänges.
268
00:18:54,125 --> 00:18:55,083
Ha tålamod.
269
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
"Krysantemum...
270
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
...mina på titta...
271
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
...Enola."
272
00:19:05,416 --> 00:19:07,083
ENOLA TITTA PÅ MINA KRYSANTEMUM
273
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
Jag hör dig, mamma.
274
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
Krysantemum...
275
00:19:25,416 --> 00:19:30,916
"Krysantemum symboliserar släktskap,
och därmed, tillgivenhet."
276
00:19:44,541 --> 00:19:46,458
"Mina" krysantemum.
277
00:19:49,458 --> 00:19:51,375
Inte dem som hon köpte.
278
00:19:52,208 --> 00:19:53,875
Dem hon målade.
279
00:20:06,083 --> 00:20:08,875
Pengar.
Hon måste ha lämnat ett meddelande.
280
00:20:14,000 --> 00:20:16,208
"Vi bestämmer vår egen framtid."
281
00:20:16,958 --> 00:20:18,208
Vilken framtid?
282
00:20:19,041 --> 00:20:22,458
Du kan välja mellan två vägar. Din egen...
283
00:20:23,333 --> 00:20:25,666
...eller vägen som andra väljer åt dig.
284
00:20:31,458 --> 00:20:33,375
Vi bestämmer vår egen framtid.
285
00:20:38,666 --> 00:20:42,208
Mamma kunde försvinna från Ferndell,
och det ska även jag...
286
00:20:42,750 --> 00:20:45,666
...i kläderna
som Sherlock använde som barn.
287
00:20:51,875 --> 00:20:55,791
Den är ett nödvändigt villospår.
Jag som hade börjat begripa den.
288
00:20:56,583 --> 00:20:58,916
Planens första fas är slutförd.
289
00:20:59,000 --> 00:21:00,708
Jag ska hitta dig, mamma.
290
00:21:01,250 --> 00:21:02,833
Jakten är i gång.
291
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
HITTA MAMMA
292
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
FAS 1
293
00:21:09,041 --> 00:21:10,000
FAS 2
294
00:21:13,541 --> 00:21:18,000
Jag kunde inte gå till min lokala station,
så jag valde en annan tåglinje.
295
00:21:18,083 --> 00:21:20,708
Vem vet var mina bröder skulle leta?
296
00:21:24,041 --> 00:21:25,791
Ingen skymt av honom, sir.
297
00:21:27,291 --> 00:21:31,250
-Ni måste lova att min son inte...
-Han är inte ombord tåget.
298
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
Givetvis är han ombord!
Ni har inte letat ordentligt.
299
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
Mina mannar har sökt igenom tåget
utan och innan.
300
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
-Kära du, skall vi inte...
-Tyst, mor.
301
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
Han kom i vagnen i morse.
Han måste vara här någonstans.
302
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
Vi vet inte ens om pojken är ombord.
303
00:21:46,666 --> 00:21:48,291
Ursäkta besväret.
304
00:21:48,375 --> 00:21:51,958
Tåget måste åka. Vi är oerhört sena.
305
00:21:52,041 --> 00:21:55,416
-Ni begriper inte. Det gäller min son.
-Det åker nu.
306
00:21:56,166 --> 00:21:58,458
Låt inte tåget åka med honom ombord!
307
00:21:58,541 --> 00:22:00,625
-Alla ombord!
-Jag insisterar!
308
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
Enola! Dags att bege oss!
309
00:22:27,541 --> 00:22:29,666
Enola, vagnen väntar.
310
00:22:32,125 --> 00:22:33,041
Enola?
311
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
Sherlock!
312
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
Goddag.
313
00:23:34,166 --> 00:23:38,458
-Var god och lämna kupén.
-Det går inte. Jag måste gömma mig.
314
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
En del rabalder.
Jag mutade en bärare som tog mig ombord.
315
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
Oerhört djärvt.
316
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
Lämna kupén nu genast.
317
00:23:48,625 --> 00:23:49,750
Ni är en...
318
00:23:50,500 --> 00:23:52,000
...besynnerlig herre.
319
00:23:52,458 --> 00:23:54,708
-Är ni normal, då?
-Ni är ingen pojke.
320
00:23:55,458 --> 00:23:56,291
Det är jag.
321
00:23:56,375 --> 00:23:58,333
-Vem är ni?
-Vad är ni?
322
00:23:59,208 --> 00:24:02,416
Jag är viscount Tewkesbury,
markis av Basilwether.
323
00:24:03,000 --> 00:24:04,583
Ni är en fårskalle.
324
00:24:06,875 --> 00:24:10,125
Jag har precis genomfört
en synnerligen djärv rymning...
325
00:24:10,208 --> 00:24:14,666
Ni har inte rymt. En man med brunt
plommonstop letar efter er på tåget.
326
00:24:14,750 --> 00:24:18,291
När han finner er här
kommer det att försätta mig i fara.
327
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
Därför ber jag er att lämna kupén.
328
00:24:27,041 --> 00:24:30,083
Ni påminner om min farbror
som är kvar på stationen.
329
00:24:30,166 --> 00:24:33,250
Givetvis är han ombord!
Ni har inte letat ordentligt.
330
00:24:34,041 --> 00:24:35,458
Även han är domderande.
331
00:24:36,166 --> 00:24:38,666
Jag har lämnat dem alla. Mor, farmor...
332
00:24:38,750 --> 00:24:41,875
-Men jag klarar mig. Jag är fri.
-Utmärkt.
333
00:24:42,708 --> 00:24:44,250
Lämna kupén, då.
334
00:24:48,291 --> 00:24:49,916
En man i brunt plommonstop?
335
00:24:57,166 --> 00:25:00,916
Det reder sig.
336
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
37 SEKUNDER SENARE
337
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
-Han kommer!
-Givetvis.
338
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
-Han tittar i alla kupéer.
-Utmärkt.
339
00:25:13,958 --> 00:25:15,166
Ni måste hjälpa mig.
340
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
-Han såg mig inte.
-Jo.
341
00:25:17,833 --> 00:25:21,333
Så adjö till er, viscount Tewkesbury,
markis av Basilwether.
342
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
Ni påminner mig verkligen om min farbror.
Samma blick.
343
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
Jaha, där är ni ju.
344
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
Måla din egen bild, Enola.
345
00:25:49,666 --> 00:25:53,916
Kom inte ur kurs på grund av andra.
Särskilt inte på grund av män.
346
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
Hjälp!
347
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Hjälp mig!
348
00:26:38,583 --> 00:26:42,291
Vem är han? Han försökte döda mig!
Jag vill inte dö på ett tåg.
349
00:26:42,375 --> 00:26:44,666
Och jag hade inte tänkt dö alls!
350
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
-Vart ska vi?
-Låt mig tänka lite.
351
00:26:52,833 --> 00:26:53,666
Hemskt ledsen.
352
00:27:12,208 --> 00:27:15,416
-Finns det inget bättre sätt?
-Kommer ni på något?
353
00:27:41,708 --> 00:27:44,166
-Litar ni på mig?
-Nej!
354
00:27:49,291 --> 00:27:52,291
Om vi väljer rätt tidpunkt
kan vi bli av med honom.
355
00:27:52,375 --> 00:27:53,208
Rätt tidpunkt?
356
00:27:59,291 --> 00:28:01,916
Hör nu, Tewkesbury. Vi har två alternativ.
357
00:28:02,000 --> 00:28:04,166
Vilket innebär att jag inte dör?
358
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
Det här!
359
00:28:37,541 --> 00:28:39,333
Vilket oväsen ni för.
360
00:28:40,333 --> 00:28:44,625
Det visade sig göra mer ont
att kastas från ett tåg än jag anade.
361
00:28:45,916 --> 00:28:47,333
Och en knapp är borta.
362
00:28:55,375 --> 00:28:57,083
Nu har vi förlorat dem båda.
363
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
Jag förmodar att man inte vet
vart hon har tagit vägen?
364
00:29:01,958 --> 00:29:05,250
-Hennes cykel är funnen.
-Som ska visa oss åt fel håll.
365
00:29:05,958 --> 00:29:09,208
Det är inte så lustigt
som mäster Sherlock verkar tycka.
366
00:29:09,958 --> 00:29:14,583
Hon har ert förstånd och överlistar mig
lika lätt som ni gjorde förr, men...
367
00:29:16,041 --> 00:29:18,666
-Ja?
-Hon vet inte ett dyft om världen.
368
00:29:20,041 --> 00:29:23,458
Jag måste erkänna
att jag är ytterst orolig för henne.
369
00:29:23,541 --> 00:29:27,375
-Mycroft hittar henne.
-Han är inte lika begåvad som ni.
370
00:29:27,458 --> 00:29:28,500
Och som hon.
371
00:29:29,166 --> 00:29:33,208
Till hans stora förtret,
vilket är orsaken till denna röra.
372
00:29:34,916 --> 00:29:38,583
Enola är speciell. Hon är så godhjärtad.
373
00:29:39,791 --> 00:29:42,333
Hon har lämnat pengar
på mitt nattduksbord.
374
00:29:42,416 --> 00:29:43,291
Pengar?
375
00:29:45,541 --> 00:29:50,208
Ni har redan övergett henne en gång.
Överge henne inte på nytt.
376
00:30:04,875 --> 00:30:08,166
Ni vet väl att ni har förstört
fas tre av min plan?
377
00:30:08,250 --> 00:30:10,916
Vad för fas? Vem tusan är ni?
378
00:30:12,583 --> 00:30:15,500
Efter vårt möte med döden
förtjänar jag ett namn.
379
00:30:15,583 --> 00:30:16,958
Enola Holmes.
380
00:30:18,208 --> 00:30:19,916
Holmes. Som Sherlock?
381
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
Jag är under täckmantel,
så glöm den informationen.
382
00:30:24,291 --> 00:30:27,166
-Arbetar ni för honom?
-Jag flyr från honom.
383
00:30:28,166 --> 00:30:31,875
-Och således är ni klädd som pojke.
-Och således håller ni mun.
384
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Nå?
385
00:30:38,083 --> 00:30:39,000
Vad?
386
00:30:41,333 --> 00:30:42,416
Tack?
387
00:30:43,041 --> 00:30:45,833
-Ni borde tacka mig.
-För vad då?
388
00:31:01,875 --> 00:31:03,625
Vi borde sova snart.
389
00:31:04,291 --> 00:31:06,000
Vi borde äta snart.
390
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
Vi har inget att äta.
391
00:31:09,666 --> 00:31:10,875
Jo, naturligtvis.
392
00:31:11,458 --> 00:31:14,666
Arctium lappa,
som ni säkert känner igen som kardborre.
393
00:31:15,291 --> 00:31:16,416
Riktigt god.
394
00:31:17,083 --> 00:31:19,500
Och så har vi Trifolium.
395
00:31:20,041 --> 00:31:22,416
Klöver. Och är det...?
396
00:31:22,500 --> 00:31:23,833
Ja, jag visste det!
397
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Svamp!
398
00:31:26,916 --> 00:31:28,291
Cantharellus cibarius.
399
00:31:28,958 --> 00:31:30,208
Kantarell.
400
00:31:31,250 --> 00:31:32,208
Utsökt.
401
00:31:33,250 --> 00:31:36,375
Om ni tänder en eld
kan jag göra en festmåltid.
402
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
Låt gå.
403
00:31:44,791 --> 00:31:46,791
Jag är inte helt oduglig.
404
00:31:59,916 --> 00:32:03,166
Jag har tänkt lite.
Ni behöver en förklädnad.
405
00:32:03,250 --> 00:32:06,041
-Gillar ni ert hår?
-Jag har aldrig gillat det.
406
00:32:10,333 --> 00:32:12,708
Skära av det med kniv. Naturligtvis.
407
00:32:17,250 --> 00:32:18,916
Vem har lärt er slipa den?
408
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
Min mor.
409
00:32:22,875 --> 00:32:24,791
Hon skiljer sig mycket från min.
410
00:32:26,750 --> 00:32:29,583
-Vem har lärt er om blommor och örter?
-Min far.
411
00:32:30,791 --> 00:32:34,208
-Jag kände aldrig min far.
-Min är också död.
412
00:32:37,750 --> 00:32:38,583
Jag beklagar.
413
00:32:44,541 --> 00:32:46,666
Varför har ni rymt hemifrån?
414
00:32:47,375 --> 00:32:51,166
Jag ville inte gå
i miss Harrisons flickpension.
415
00:32:52,333 --> 00:32:53,250
Och ni?
416
00:32:54,916 --> 00:32:59,375
Tja, en gren gick av ovanför mig
när jag plockade svamp.
417
00:32:59,458 --> 00:33:03,333
Den borde ha krossat mig,
men jag rullade undan och insåg...
418
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Vad?
419
00:33:05,666 --> 00:33:07,541
-Ni kommer att skratta.
-Nej.
420
00:33:10,833 --> 00:33:12,750
Mitt liv tycktes passera i revy.
421
00:33:13,916 --> 00:33:16,083
Jag skulle just ta plats i överhuset
422
00:33:16,166 --> 00:33:19,541
och jag hade tankar
om att förändra godset.
423
00:33:20,041 --> 00:33:24,458
Men familjen vill att jag går in i armén
och åker utomlands, som min farbror.
424
00:33:26,333 --> 00:33:30,958
Jag fruktade att jag skulle hata
varje sekund av mitt återstående liv.
425
00:33:33,958 --> 00:33:36,958
-Varför skulle jag skratta?
-Är det inte ömkligt?
426
00:33:40,625 --> 00:33:43,041
Varför skulle ni skickas till skolan?
427
00:33:47,750 --> 00:33:51,125
I morgon bör vi hasta oss.
Plommonstopet är i hälarna...
428
00:33:51,208 --> 00:33:54,208
-Vart ska ni? Jag ska till...
-London.
429
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
Tja...
430
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
Ska vi hålla ihop?
431
00:34:02,958 --> 00:34:03,916
Om ni önskar.
432
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
Nej.
433
00:34:07,166 --> 00:34:11,375
-Våra vägar skiljs åt i London. Förstått?
-Förstått.
434
00:34:12,708 --> 00:34:14,625
Fullständigt. Helt och hållet.
435
00:34:15,333 --> 00:34:18,500
-Måste ni vara så brutal mot håret?
-Ja.
436
00:34:23,875 --> 00:34:25,291
Givetvis säger du så.
437
00:34:44,958 --> 00:34:47,625
-Skiljs vi åt här?
-Ja.
438
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
Tack, Enola Holmes, för hjälpen hit.
439
00:34:53,958 --> 00:34:55,791
Ni skulle glömma det namnet.
440
00:34:56,833 --> 00:34:58,375
Ni får hitta på ett annat.
441
00:35:08,291 --> 00:35:09,333
Han reder sig.
442
00:35:13,458 --> 00:35:16,166
London - Englands bultande hjärta.
443
00:35:16,250 --> 00:35:20,083
Mamma finns här.
Fast hon har berett mig på många saker...
444
00:35:20,166 --> 00:35:23,958
Tids nog lär du dig om världen.
Låt den vålla skada senare.
445
00:35:25,166 --> 00:35:27,375
...är omvärlden inte en av dem.
446
00:35:29,375 --> 00:35:32,666
Likväl är jag här,
i civilisationens centrum.
447
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
Hemvist för de kultiverade...
448
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
Ur vägen, för bövelen!
449
00:35:37,333 --> 00:35:40,000
...för musik och litteratur...
450
00:35:40,083 --> 00:35:43,041
Överhuset debatterar lagreform!
Markis försvunnen!
451
00:35:43,125 --> 00:35:45,708
...och det allra bästa som finns att köpa.
452
00:35:45,791 --> 00:35:47,250
En shilling styck!
453
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
FÖRSVUNNEN - VISCOUNT TEWKESBURY
BELÖNING 50 PUND
454
00:35:50,250 --> 00:35:53,583
Jag måste tillstå
att London inte är som jag tänkte mig.
455
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
Folk är mycket mer uppjagade
än på landet.
456
00:35:56,708 --> 00:36:01,625
Utan reformen är vårt land inte vårt,
det är deras.
457
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
Vi måste vädja till överhuset!
458
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
Inte blott för oss själva,
utan för våra barns skull!
459
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
Rösta på förändring!
460
00:36:09,833 --> 00:36:13,750
Om jag ska smälta in
och hålla mig gömd från mina bröder...
461
00:36:15,583 --> 00:36:17,083
...måste jag bli något...
462
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
...oväntat.
463
00:36:19,375 --> 00:36:21,750
Detta är vår chans! Kräv en omröstning!
464
00:36:21,833 --> 00:36:24,875
Rösträtt åt alla män!
465
00:36:24,958 --> 00:36:29,000
{\an8}REFORMFÖRSLAG
AVGÖRANDE OMRÖSTNING I ÖVERHUSET
466
00:36:29,083 --> 00:36:34,083
Inte på tågen, inte på båtarna,
inte någonstans.
467
00:36:34,791 --> 00:36:36,458
Flickan har gått upp i rök.
468
00:36:37,250 --> 00:36:43,416
Och det hjälper inte att England
är uppslukad av den där löjliga markisen.
469
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
Sir?
470
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
-Sherry, tack.
-Javisst, sir.
471
00:36:46,166 --> 00:36:48,916
-Du har väl inte blivit erbjuden det?
-Vad då?
472
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
Fallet med markisen.
473
00:36:53,083 --> 00:36:55,166
Hans far var helt outhärdlig.
474
00:36:55,833 --> 00:36:57,958
Liberal, men förmögen.
475
00:36:58,625 --> 00:37:00,625
Jo, men jag har avböjt.
476
00:37:01,208 --> 00:37:03,375
Jag är uppslukad på annat håll.
477
00:37:03,458 --> 00:37:06,583
-Med att hitta vår mor?
-Vår syster.
478
00:37:07,416 --> 00:37:09,791
Nej.
479
00:37:10,750 --> 00:37:13,416
Din uppgift är att hitta mor.
480
00:37:13,500 --> 00:37:17,458
Jag letar efter henne,
och det gör tvivelsutan även Enola.
481
00:37:22,041 --> 00:37:24,666
-Du har inte brytt dig förr.
-Hon är bara 16.
482
00:37:34,458 --> 00:37:37,500
-Du har väl inte yppat vårt namn?
-Givetvis inte.
483
00:37:37,583 --> 00:37:40,500
Jag vill inte heller avslöja
våra angelägenheter.
484
00:37:41,458 --> 00:37:43,041
Var lugn, lillebror.
485
00:37:43,541 --> 00:37:45,041
Hon må ha rymt från oss,
486
00:37:45,125 --> 00:37:49,333
men London bästa poliser håller utkik
efter ett barn som ser ut som hon.
487
00:37:50,708 --> 00:37:55,041
De skall hitta den dumma flickjäntan
och hämta henne till oss.
488
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
Reform.
489
00:38:01,125 --> 00:38:02,500
Gud hjälpe oss.
490
00:38:02,583 --> 00:38:07,833
Om det är något som landet inte behöver
så är det fler outbildade väljare.
491
00:38:08,458 --> 00:38:10,500
England kommer att gå åt skogen.
492
00:38:21,208 --> 00:38:23,833
Vad vill en pojke som du med dem där?
493
00:38:27,375 --> 00:38:29,291
Jag behöver en valbenskorsett.
494
00:38:29,875 --> 00:38:33,291
Det gör du icke.
Detta är en respektabel butik.
495
00:38:33,916 --> 00:38:39,083
-Då skall jag respektera den.
-Ditt yttre talar emot det, och din lukt.
496
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
Och jag...
497
00:38:47,166 --> 00:38:49,250
Kan jag byta om någonstans?
498
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
Där bak.
499
00:38:57,291 --> 00:39:01,541
Korsetten: en symbol för förtryck
för dem som tvingas bära den.
500
00:39:02,875 --> 00:39:07,125
Men jag väljer att bära
byst- och höftformare
501
00:39:07,208 --> 00:39:09,916
som döljer förmögenheten
jag har fått av mamma.
502
00:39:10,791 --> 00:39:15,833
Och samtidigt får de mig att likna
det allra mest osannolika:
503
00:39:17,208 --> 00:39:18,083
En dam!
504
00:39:24,083 --> 00:39:28,583
"Du måste gå i skolan, Enola!"
"Men jag vill inte, Mycroft."
505
00:39:28,666 --> 00:39:31,916
"Vad annars skall vi göra av dig?
Du är ju flicka!"
506
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
Men sluta nu. Verkligen?
507
00:39:46,166 --> 00:39:50,916
Var hittar jag ett inackorderingsställe?
Jag är generös om det är värt det.
508
00:39:54,500 --> 00:39:57,750
-Är det verkligen värt pengarna?
-Bättre finns inte.
509
00:39:57,833 --> 00:39:59,875
Tur att du hittade mig.
510
00:40:01,125 --> 00:40:02,750
Här är det.
511
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
Förtjusande.
512
00:40:31,000 --> 00:40:35,958
Nu när jag äntligen har fått lugn och ro
är det dags för fas fem av min plan.
513
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
FAS FEM
514
00:40:38,500 --> 00:40:39,875
Eller kanske fas fyra.
515
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
FAS FYRA
516
00:40:42,208 --> 00:40:45,166
Eller fas sex. Jag har tappat räkningen.
517
00:40:47,583 --> 00:40:49,416
Det är hög tid att hitta mamma.
518
00:40:49,875 --> 00:40:54,083
Först måste jag lämna ett chiffer
i varje tidning hon kan tänkas läsa.
519
00:40:55,416 --> 00:41:00,166
"Tack, min krysantemum.
Blommar du? Skicka iris, tack."
520
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
Iris betyder meddelande.
521
00:41:01,791 --> 00:41:02,958
IRIS - MEDDELANDE
522
00:41:03,041 --> 00:41:04,791
Hur ska jag dölja dem?
523
00:41:05,291 --> 00:41:10,416
Mamma kan lösa vad som helst,
så jag måste göra det ytterst slugt.
524
00:41:12,541 --> 00:41:16,375
Jag placerade en personlig annons
i Pall Mall Gazette
525
00:41:16,458 --> 00:41:18,416
som mamma sällan missar att läsa.
526
00:41:19,250 --> 00:41:21,166
I tidskriften Moderna kvinnor...
527
00:41:21,250 --> 00:41:22,708
HEMGIFT - VET DITT VÄRDE
528
00:41:23,708 --> 00:41:25,166
...och Klädreform...
529
00:41:25,250 --> 00:41:26,250
VISA VRISTER?
530
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
Dessa två publikationer bör locka henne.
531
00:41:33,791 --> 00:41:38,125
-Denna herre tycks väcka uppmärksamhet.
-Han är ju för tusan markis.
532
00:41:39,291 --> 00:41:42,166
Sedan måste jag ta reda på
vem hon var. Är.
533
00:41:42,250 --> 00:41:43,083
Var.
534
00:41:43,583 --> 00:41:46,875
Mamma skrev regelbundet
till en enda adress.
535
00:41:46,958 --> 00:41:51,875
Det var fel av mig att kika på adressen
och fullkomligt fel att memorera den.
536
00:41:51,958 --> 00:41:55,208
Men på landsbygden
finns det ytterst lite spänning,
537
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
så man griper efter det man får tag i.
538
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
Fler makroner tack, Jason.
539
00:42:08,875 --> 00:42:11,125
TEHUS
540
00:42:13,833 --> 00:42:15,833
-God eftermiddag.
-God eftermiddag.
541
00:42:22,041 --> 00:42:24,875
-Vad finns en trappa upp?
-Högljudda kvinnor.
542
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
Nej, hårdare. Var inte rädd för henne.
543
00:42:31,083 --> 00:42:33,041
Ta ett steg fram. Bra.
544
00:42:34,416 --> 00:42:35,375
God eftermiddag.
545
00:42:37,208 --> 00:42:39,541
-Vill ni bli värvad?
-Nej.
546
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
Jag söker Eudoria Vernet Holmes.
547
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
Enola.
548
00:42:46,250 --> 00:42:49,000
Enola Holmes. Visst är det du?
549
00:42:51,500 --> 00:42:53,583
Varför ser du ut som en pudervippa?
550
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
Men jösses!
551
00:42:57,083 --> 00:42:59,166
Du ser på pricken ut som henne.
552
00:43:01,333 --> 00:43:04,125
-Känner ni igen mig?
-Givetvis.
553
00:43:04,833 --> 00:43:08,208
Jag var din första lärare. Minns du inte?
554
00:43:14,291 --> 00:43:16,416
Du har gjort goda framsteg, ser jag.
555
00:43:20,083 --> 00:43:21,916
Är du ensam i London?
556
00:43:23,208 --> 00:43:24,041
Ja.
557
00:43:24,750 --> 00:43:27,166
Jag gjorde mig kvitt en oduglig pojke.
558
00:43:28,875 --> 00:43:30,291
Jag har pengar och logi.
559
00:43:30,375 --> 00:43:34,375
-Jag måste bara hitta henne.
-Varför tror du att hon vill bli hittad?
560
00:43:35,666 --> 00:43:40,375
Eudoria har gömt sig hela livet.
Vill hon hålla sig gömd, så gör hon det.
561
00:43:41,541 --> 00:43:44,208
-Och dessutom har hon ett uppdrag.
-Vilket?
562
00:43:46,083 --> 00:43:47,166
Det får jag inte säga.
563
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
Mina damer, våra alternativ:
564
00:43:52,000 --> 00:43:56,083
Bankmen met, entangle herb
eller Ellie Houseman.
565
00:44:00,750 --> 00:44:02,500
Ni var också med vid mötet.
566
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
Är vi överens? Ellie Houseman.
567
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
Vem är Ellie Houseman?
568
00:44:12,375 --> 00:44:15,041
-Jag hade gärna hjälpt dig.
-Men ni låter bli.
569
00:44:15,875 --> 00:44:18,500
Jag måste till eleverna.
Du hittar ut själv.
570
00:44:18,583 --> 00:44:19,750
Hallå!
571
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
Korkskruven.
572
00:44:32,833 --> 00:44:34,250
JUJUTSU: STRIDSKONSTEN
573
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
KORKSKRUVEN
574
00:44:37,458 --> 00:44:39,333
Du bemästrade den aldrig.
575
00:44:42,083 --> 00:44:45,291
Om du vill stanna i London
måste du bli härdad.
576
00:44:46,125 --> 00:44:48,625
Bli härdad och lev livet.
577
00:44:49,125 --> 00:44:53,500
Men inte för att du söker efter någon,
utan för att du söker dig själv.
578
00:45:22,125 --> 00:45:23,666
...våra alternativ:
579
00:45:23,750 --> 00:45:28,416
Bankmen met, entangle herb
eller Ellie Houseman.
580
00:45:28,958 --> 00:45:30,666
"Bankmen met."
581
00:45:30,750 --> 00:45:33,458
Mamma är förtjust i ordlekar.
582
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
Jag läste varenda bok
i Ferndells bibliotek.
583
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
INGENJÖRSKONST
584
00:45:37,166 --> 00:45:38,500
Bankmen met.
585
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
Bankmen met...
586
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
Bankmen met...
587
00:45:43,541 --> 00:45:44,541
Embankment!
588
00:45:45,041 --> 00:45:47,875
Vi måste bestämma oss. Entangle herb...
589
00:45:47,958 --> 00:45:49,166
LONDONKARTA
590
00:45:49,250 --> 00:45:50,833
Entangle herb.
591
00:45:50,916 --> 00:45:52,250
Entangle herb...
592
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
Bethnal Green.
593
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
Är vi överens?
594
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
-Ellie Houseman...
-Överens?
595
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
Ellie Houseman.
596
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
-Ellie Houseman.
-Ellie Houseman.
597
00:46:03,416 --> 00:46:05,416
Ellie House...man.
598
00:46:06,208 --> 00:46:07,166
House...
599
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
Limehouse Lane.
600
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
Ellie Houseman.
601
00:46:21,541 --> 00:46:23,166
Limehouse Lane.
602
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
Går vi hem nu?
603
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
Ja.
604
00:46:55,875 --> 00:46:59,291
-Jag är hungrig, mor.
-Jag vet, kära du.
605
00:47:44,875 --> 00:47:51,375
Försök att glädjas och inte vara besviken
över möjligheterna med något nytt.
606
00:48:11,291 --> 00:48:13,583
{\an8}KVINNLIG RÖSTRÄTT
GÖR ERA RÖSTER HÖRDA
607
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
SVARTKRUT
608
00:48:31,208 --> 00:48:34,791
PROTEST, ORO, CIVIL OLYDNAD
ORSAKAR MAXIMALA STÖRNINGAR
609
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
ORSINI-BOMBEN
610
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
Mycroft hade rätt.
611
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
Du är farlig.
612
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
MANCHESTERS SUFFRAGETTSÄLLSKAP
613
00:48:56,125 --> 00:48:57,833
Och Sherlock hade också rätt.
614
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
Du har en plan.
615
00:49:06,125 --> 00:49:07,916
Vad planerar du, mamma?
616
00:49:10,458 --> 00:49:11,916
Vill jag hitta dig?
617
00:49:14,333 --> 00:49:15,583
Vi gör om det!
618
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
Jag tänker bara fråga en gång:
Var är markisen?
619
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
Och vem är han?
620
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
Vi har skilts åt.
621
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
Vi har inte setts.
Jag har inget med honom att göra.
622
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
Så synd.
623
00:50:07,250 --> 00:50:11,291
-Du har sett mitt ansikte.
-Nej, ditt ansikte är inte minnesvärt!
624
00:50:55,833 --> 00:50:59,375
Jag har inte beskrivit
en typisk skoldag med min mor.
625
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
Vi började med historia, ty:
626
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
Dagen bör inledas
med ett historiskt perspektiv.
627
00:51:06,750 --> 00:51:09,791
Därefter åt vi lunch,
och jag studerade fysik.
628
00:51:10,208 --> 00:51:12,250
Efter lunch blev det motion...
629
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Jag tog dig!
630
00:51:13,291 --> 00:51:15,000
...följ av stridsträning.
631
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
Upp med händerna!
632
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
Upp med dig. Seså.
633
00:53:23,666 --> 00:53:26,333
Jag visste att den skulle komma
väl till pass.
634
00:53:27,583 --> 00:53:29,416
Inga fler överraskningar.
635
00:53:30,166 --> 00:53:31,000
Nej.
636
00:53:33,291 --> 00:53:34,125
Nej.
637
00:54:08,750 --> 00:54:12,458
Som barn skadade jag knät
när jag räddade ett får på en klippa.
638
00:54:14,791 --> 00:54:16,875
Jag dog nästan, för att vara ärlig.
639
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
Mamma blev arg.
640
00:54:27,416 --> 00:54:28,625
Duktigt arg.
641
00:54:29,583 --> 00:54:34,083
Det är rätt att ta hand om de svaga,
men inte med risk för livet.
642
00:54:35,750 --> 00:54:40,791
Ibland måste man låta naturen
få ha sin gång. Förstått?
643
00:54:42,791 --> 00:54:47,625
Sanningen är den att jag inte har bett
om en viscount Tewkesbury i mitt liv.
644
00:54:48,666 --> 00:54:52,375
Jag ville inte ha
viscount Tewkesbury i mitt liv.
645
00:54:53,750 --> 00:54:58,166
Så varför känner jag ansvar
för viscount Tewkesbury?
646
00:54:59,541 --> 00:55:00,458
Därför att...
647
00:55:01,458 --> 00:55:03,375
...folk vill skada honom.
648
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
Han är för svag för dem.
649
00:55:07,666 --> 00:55:09,666
Men jag är stark nog.
650
00:55:11,375 --> 00:55:13,416
Hon hade rått mig att lämna honom.
651
00:55:13,500 --> 00:55:17,708
Han är dåraktig, övermodig
och fullkomligt skrattretande.
652
00:55:21,250 --> 00:55:22,666
Men han står på klippan.
653
00:55:24,375 --> 00:55:26,708
Mamma, du får vänta.
654
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
HITTA TEWKESBURY
655
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
RÄDDA TEWKESBURY
656
00:55:42,458 --> 00:55:45,750
STAMGODS TILLHÖRANDE
LORD TEWKESBURY (MARKIS AV BASILWETHER)
657
00:55:45,833 --> 00:55:47,541
{\an8}SIR WHIMBREL TEWKESBURY (FARBROR)
658
00:55:47,625 --> 00:55:49,166
{\an8}LADY TEWKESBURY (MOR)
659
00:55:49,250 --> 00:55:51,583
ÄNKEMARKISINNAN (FARMOR)
660
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
DERAS TJÄNSTEFOLK
661
00:56:01,333 --> 00:56:05,666
När man önskar resa inkognito
är det tryggast att göra det som änka.
662
00:56:06,500 --> 00:56:09,833
Folk vill alltid undvika samtal om döden.
663
00:56:10,583 --> 00:56:11,833
Änkor skrämmer dem.
664
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
Ingen förklädnad är bättre än rädsla.
665
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
Miss May Beatrice Posy...
666
00:56:32,000 --> 00:56:33,083
Det är jag.
667
00:56:33,166 --> 00:56:37,166
...söker lady Tewkesbury,
markisinnan av Basilwether.
668
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
Vad är ert ärende?
669
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
Jag erbjuder mina tjänster
som privatdetektiv.
670
00:57:03,041 --> 00:57:06,041
Min svägerska har fått hjälp.
Visa ut henne.
671
00:57:07,875 --> 00:57:11,500
-Jag kan hjälpa er.
-Ni är reporter för någon tarvlig tidning.
672
00:57:11,583 --> 00:57:13,416
Jag är kvinnlig detektiv.
673
00:57:14,375 --> 00:57:15,291
Ge er av...
674
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
...innan vi tvingar er.
675
00:57:18,875 --> 00:57:20,833
Jag arbetar för Sherlock Holmes.
676
00:57:25,416 --> 00:57:26,708
Jag...
677
00:57:26,791 --> 00:57:28,333
Jag är hans assistent.
678
00:57:31,000 --> 00:57:33,625
Han skickar mig för att göra förarbetet.
679
00:57:35,333 --> 00:57:37,875
Har Sherlock Holmes intresse av vårt fall?
680
00:57:39,291 --> 00:57:41,083
-Ja.
-Och han...
681
00:57:42,333 --> 00:57:45,250
...skickade en änka för att bereda väg?
682
00:57:46,500 --> 00:57:48,166
En utmärkt anmärkning.
683
00:57:49,375 --> 00:57:50,916
Klädseln var överdriven.
684
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
Änkeståndet påverkar inte mitt arbete.
685
00:57:55,916 --> 00:57:57,333
Sherlock litar på mig...
686
00:57:57,416 --> 00:58:00,250
Gallimatias!
Ursäkta, men jag har hört nog.
687
00:58:00,333 --> 00:58:02,416
Ni känner inte Sherlock Holmes.
688
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
Lestrade. Så glad att ni kan bekanta er
med den unga damen.
689
00:58:06,208 --> 00:58:10,708
Jag är Lestrade från Scotland Yard,
en nära vän till Sherlock Holmes.
690
00:58:10,791 --> 00:58:11,875
Hävdar ni, ja.
691
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
-Han har aldrig nämnt honom.
-Och ni är inte hans assistent.
692
00:58:16,833 --> 00:58:21,291
Han har ingen.
Sherlock Holmes arbetar alltid ensam.
693
00:58:22,000 --> 00:58:25,833
-Han har förändrats sedan er bekantskap.
-Omöjligt.
694
00:58:25,916 --> 00:58:30,125
Vi frågar varandra tre saker om honom
och ser vem som känner honom bäst.
695
00:58:31,541 --> 00:58:34,291
Nog! Cirkusen passar sig inte
för Basilwether.
696
00:58:34,375 --> 00:58:36,333
Hon har rätt. Gå, bägge två.
697
00:58:36,833 --> 00:58:42,291
Men jag är Lestrade från Scotland Yard
och jag utreder er sons försvinnande.
698
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
-Han har visat sig vara användbar.
-Mor!
699
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
Det kvittar om ni så är parlamentsledamot.
Gå nu genast.
700
00:58:59,000 --> 00:58:59,916
Även jag?
701
00:59:07,833 --> 00:59:09,083
Tack för mottagandet.
702
00:59:14,791 --> 00:59:16,166
Hans favorittobak?
703
00:59:16,250 --> 00:59:17,208
Shagtobak.
704
00:59:17,666 --> 00:59:19,458
-Favoritdessert?
-Plommonpaj.
705
00:59:20,041 --> 00:59:21,875
Hans favoritkompositör?
706
00:59:21,958 --> 00:59:23,000
Paganini.
707
00:59:23,541 --> 00:59:24,833
Favoritmåltid?
708
00:59:25,625 --> 00:59:26,708
Frukost.
709
00:59:27,791 --> 00:59:30,333
Handlar alla era frågor om mat?
710
00:59:31,958 --> 00:59:33,375
Hans favoritfall?
711
00:59:34,125 --> 00:59:35,250
Det senaste.
712
00:59:36,291 --> 00:59:37,541
Favoritspel?
713
00:59:41,375 --> 00:59:43,083
Hur känner ni Sherlock Holmes?
714
00:59:43,500 --> 00:59:44,333
Schack.
715
00:59:45,625 --> 00:59:47,416
Men bara mot en värdig motpart.
716
01:00:09,166 --> 01:00:10,000
Hallå där!
717
01:00:11,708 --> 01:00:14,875
Ni får fem pund
om ni byter kläder med mig.
718
01:00:16,583 --> 01:00:18,791
Ni behöver inte bära min klänning.
719
01:00:21,541 --> 01:00:26,791
-Unge herrn var ofta utomhus, inte sant?
-Han ville aldrig gå in.
720
01:00:28,083 --> 01:00:29,291
Vart brukade han gå?
721
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
Till skogen.
722
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
Ta en bok och slå er ned,
så kommer jag strax.
723
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
Med nöje. Vill ni göra mig sällskap?
724
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
Jag råder er att inte...gå i väg.
725
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
Och likafullt går ni i väg.
726
01:00:55,791 --> 01:01:00,750
Vad ni än antar, Sherlock Holmes,
ska ni veta att om ni stör mina kunder...
727
01:01:00,833 --> 01:01:04,500
Skadar ni mig? Jag är varse
om era talanger, miss Grayston.
728
01:01:04,583 --> 01:01:09,166
Frågan är vilken fara ni skulle löpa
om mina regeringsvänner kom hit.
729
01:01:09,833 --> 01:01:15,625
Min bror ögnar nog gladligen igenom
era farliga och extremt förbjudna böcker.
730
01:01:17,958 --> 01:01:21,041
Ser ni? Vi kan skada varandra.
731
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
Ställ ned tekannan.
I era händer är den ett vapen.
732
01:01:28,833 --> 01:01:32,125
Tack. Har ni någon aning
om var min mor är?
733
01:01:32,625 --> 01:01:36,125
-Hur hittade ni mig?
-Brev, gömda i hennes skorsten.
734
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
Askan på skon och kolstoftet
ledde mig till dem.
735
01:01:41,625 --> 01:01:45,625
-Hon sa att ni aldrig missade något.
-Hon behövs där hemma.
736
01:01:45,708 --> 01:01:47,625
Hennes dotter behöver henne.
737
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
Enola tycks klara sig alldeles utmärkt
på egen hand.
738
01:01:51,333 --> 01:01:52,666
Så ni har mött henne?
739
01:01:55,000 --> 01:01:58,833
-Är hon i säkerhet?
-Hon slog följe med en oduglig pojke.
740
01:01:59,375 --> 01:02:01,833
Men hon behövde visst honom inte.
741
01:02:02,625 --> 01:02:08,125
Enola går sin egen väg,
och på gott och ont gör även Eudoria det.
742
01:02:08,208 --> 01:02:09,625
Vilka ofog har ni två...
743
01:02:09,708 --> 01:02:10,625
Ofog?!
744
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
llla valda ord.
745
01:02:14,083 --> 01:02:15,916
Låt inte som er bror.
746
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
Ni kan omöjligt förstå något av det här.
Det vet ni väl?
747
01:02:21,458 --> 01:02:23,083
Upplys mig om anledningen.
748
01:02:23,916 --> 01:02:27,083
Ni vet inte hur det är att vara maktlös.
749
01:02:28,291 --> 01:02:31,333
-Politik intresserar er inte. Varför?
-Det är dödstråkigt.
750
01:02:31,416 --> 01:02:36,958
Ni har inget intresse av att förändra
en värld som passar er så väl.
751
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
-Ett vackert tal.
-Ett skrämmande.
752
01:02:40,625 --> 01:02:43,625
Ni är klok nog att veta
att vartenda ord är sant.
753
01:02:46,333 --> 01:02:47,625
Vilken familj!
754
01:02:48,750 --> 01:02:53,833
Ett försvunnet barn, en pompös misantrop,
en revolutionär - och så ni...
755
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
Ingen hustru, inga vänner,
756
01:02:57,333 --> 01:03:02,583
endast ett märkligt yrke
och en besatthet av fotspår och kolstoft.
757
01:03:02,666 --> 01:03:06,958
Ni studerar världen på nära håll,
men ser ni hur den förändras?
758
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
Reformförslaget är bara början.
759
01:03:11,041 --> 01:03:12,000
Om det antas.
760
01:03:14,791 --> 01:03:17,125
Jag måste arbeta nu, mr Holmes.
761
01:03:17,708 --> 01:03:19,083
Kunder att servera.
762
01:03:19,666 --> 01:03:20,916
Kakor att baka.
763
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
Jag är glad att ni är intresserad.
764
01:03:26,291 --> 01:03:30,875
Eudoria trodde att ni skulle strunta
i er syster, som den struts ni är.
765
01:03:33,916 --> 01:03:35,708
Jag anar att hon behöver er.
766
01:03:40,791 --> 01:03:42,541
Det säger alla.
767
01:03:53,875 --> 01:03:55,875
Bara rakning tack, Martin.
768
01:04:03,000 --> 01:04:06,291
-Hennes namn?
-May Beatrice Posy.
769
01:04:08,666 --> 01:04:09,750
Utseende?
770
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
Spenslig, mörkhårig, ung.
771
01:04:12,375 --> 01:04:14,583
-Hur ung?
-Knappt 20.
772
01:04:17,375 --> 01:04:19,666
-Hennes förstånd?
-Knivskarpt.
773
01:04:19,750 --> 01:04:22,875
-Och det hon visste om Sherlock...
-Visste hon mycket?
774
01:04:23,791 --> 01:04:28,541
-Lika mycket som jag.
-Ännu en lismare. Så roligt.
775
01:04:29,541 --> 01:04:34,000
-Ämnar ni säga vem hon är?
-Har ni någon aning om vart hon tog vägen?
776
01:04:34,083 --> 01:04:36,791
Jaså, ni önskar hitta henne.
777
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
Jag har försökt göra det i flera dagar.
778
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
Naturligtvis!
779
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
Hon är er syster.
780
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
Håll mun!
781
01:04:49,666 --> 01:04:54,125
Ja, och jag hade uttryckligen sagt åt er
att leta efter henne.
782
01:04:54,541 --> 01:04:57,791
Ni sade åt mig att hitta
en osnygg och stillös flicka.
783
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
Detta var en synnerligen stilfull kvinna.
784
01:05:00,666 --> 01:05:04,375
Hon är en vilde under ytan.
Det kan jag försäkra er om.
785
01:05:08,291 --> 01:05:09,208
Hitta henne...
786
01:05:10,291 --> 01:05:12,166
...så blir ni rikligt belönad.
787
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
En gren gick av ovanför mig
när jag plockade svamp.
788
01:05:40,750 --> 01:05:42,250
Den borde ha krossat mig.
789
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
Tewkesbury?
790
01:07:15,750 --> 01:07:17,958
Så det var här du planerade det hela.
791
01:07:19,041 --> 01:07:20,333
LONDONS HAMNARBETARE
792
01:07:22,041 --> 01:07:24,541
{\an8}Eller så ville du få dem att tro det.
793
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
Du vilseledde dem.
794
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
LONDONS HAMN
795
01:07:32,291 --> 01:07:37,208
Därför var Plommonstopet där. Han följde
det spår av brödsmulor som du lade ut.
796
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
Vad var din riktiga plan?
797
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
Du är bara för rolig,
viscount Tewkesbury...
798
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
...du storartade, "blommeranta"
markis av Basilwether.
799
01:07:58,291 --> 01:08:02,125
{\an8}Och du är klyftigare än jag förmodade.
800
01:08:02,208 --> 01:08:05,000
{\an8}Det är inte så stabilt
som man kan tro där uppe.
801
01:08:07,083 --> 01:08:10,583
Vissa av grenarna
är högeligen egensinniga.
802
01:08:14,583 --> 01:08:15,541
God morgon.
803
01:08:16,458 --> 01:08:20,541
Jag tror att vi har råkats,
men ni var annorlunda klädd då.
804
01:08:21,208 --> 01:08:25,541
-Ni har funnit det här, inte sant?
-Vi fann det för några dagar sedan.
805
01:08:26,666 --> 01:08:28,000
Vill ni komma ned?
806
01:08:30,541 --> 01:08:35,083
Såg ni något värt att rapportera
till er arbetsgivare?
807
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
Nej.
808
01:08:41,791 --> 01:08:42,666
Sherlock...
809
01:08:43,875 --> 01:08:45,875
Han kommer nog vilja komma hit.
810
01:08:47,125 --> 01:08:49,500
-Vad sa ni att ni hette?
-May.
811
01:08:53,958 --> 01:08:55,208
May Beatrice Posy.
812
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
Och hur gammal är ni, miss Posy?
813
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
Tjugotvå.
814
01:09:02,750 --> 01:09:06,541
Trädgårdsmästaren måste avskedas
för utlåningen av sin uniform.
815
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
Nej... Jag tvingade honom.
816
01:09:10,291 --> 01:09:11,208
Jag band honom.
817
01:09:12,333 --> 01:09:13,541
Jag kan jujutsu.
818
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
En stridskonst.
819
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
Ni är fängslande, miss Posy.
820
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
Eller borde jag säga "mrs"?
821
01:09:27,291 --> 01:09:29,500
Jag beklagar sorgen, förresten.
822
01:09:33,375 --> 01:09:34,750
Vackert, inte sant?
823
01:09:35,500 --> 01:09:40,916
Det har alltid varit en ära för min familj
att få skydda denna del av England.
824
01:09:41,000 --> 01:09:45,750
-Skydda?
-Så är det att vara stamgodsägare.
825
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
När världen blir alltmer instabil
826
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
känns det angeläget
att bevara dessa engelska tänkesätt...
827
01:09:55,500 --> 01:09:59,250
...för att trygga vårt lands framtid.
828
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
Det är underbart här.
829
01:10:05,041 --> 01:10:07,750
Men ni är säkert en av de där förnyarna.
830
01:10:09,166 --> 01:10:11,375
Även min son var förnyare.
831
01:10:11,458 --> 01:10:15,333
Han tänkte aldrig på hur något var,
bara hur det kunde bli.
832
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
Jag anar att min sonson är likadan.
833
01:10:20,500 --> 01:10:24,833
Englands sanna härlighet
är det som bara är.
834
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
Ser ni det?
835
01:10:32,833 --> 01:10:34,500
Jag ser mycken skönhet.
836
01:10:35,666 --> 01:10:37,208
Ett högst förnuftigt svar.
837
01:10:38,541 --> 01:10:42,833
Gå nu. Om min son eller svärdotter
hittar er blir ni gripen.
838
01:10:45,333 --> 01:10:48,666
Om ni träffar min sonson
innan jag gör det...
839
01:10:49,708 --> 01:10:52,750
...kan ni väl berätta
att jag håller av honom?
840
01:10:55,708 --> 01:10:56,541
Det ska jag.
841
01:10:58,000 --> 01:10:59,041
I väg med er.
842
01:11:20,958 --> 01:11:23,875
Jag önskar fyra gula blommor,
två blåa och en röd.
843
01:11:23,958 --> 01:11:25,916
Det kvittar vilka sorter.
844
01:11:27,000 --> 01:11:28,166
Vad gör du här?
845
01:11:28,625 --> 01:11:31,666
Varför komma till London
om du älskar blommor?
846
01:11:31,750 --> 01:11:34,375
-Jag kan försvinna här.
-Men jag fann dig.
847
01:11:35,541 --> 01:11:36,500
Varför då?
848
01:11:39,458 --> 01:11:41,916
För pengarna. Man har utfäst en belöning.
849
01:11:42,000 --> 01:11:44,750
Har man? Det visste jag inte.
850
01:11:46,833 --> 01:11:48,750
Jag måste göra anspråk på den!
851
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
Men kors, är du verkligen så enfaldig?
852
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
Jag är här
för jag har kommit att uppskatta dig mer,
853
01:11:58,458 --> 01:12:01,458
och för att ditt liv alltjämt är i fara.
854
01:12:02,000 --> 01:12:03,875
Vad har ökat din uppskattning?
855
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
Verkligen? Är det din fråga?
Inte "vem försöker döda mig"?
856
01:12:14,375 --> 01:12:19,208
Jag hittade dina blommor. De var vackra,
men jag struntar blankt i blommor.
857
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
-Du är okunnig.
-Okunnig? Hur understår du dig?
858
01:12:22,125 --> 01:12:25,583
-Avsiktligt okunnig.
-Man kan ändra sig om en pojke...
859
01:12:25,666 --> 01:12:29,708
-Jag är ingen pojke, jag är man.
-Du är en man när jag säger det.
860
01:12:30,875 --> 01:12:32,875
Men du gör dig bättre i knäbyxor.
861
01:12:34,541 --> 01:12:38,000
-Jag har saknat dig, Enola Holmes.
-Jag ville sakna dig...
862
01:12:38,458 --> 01:12:40,541
...men jag blev aldrig kvitt dig.
863
01:12:40,625 --> 01:12:44,041
Kom nu. Vi är i stor fara,
om du inte visste det.
864
01:12:45,000 --> 01:12:48,125
FÖRSVUNNEN FLICKA
MÖJLIGEN FÖRKLÄDD - BELÖNING 4 PUND
865
01:12:54,916 --> 01:12:58,250
-Är det så här du bor?
-Tog du ett rum på Ritz?
866
01:12:58,875 --> 01:13:02,000
Jag unnade mig
en smula mer komfort än så här.
867
01:13:02,541 --> 01:13:05,333
Ägarinnan bedyrade
att detta var ett fint rum.
868
01:13:07,041 --> 01:13:08,916
Hon ljög.
869
01:13:13,833 --> 01:13:16,666
Jag har endast en säng,
så du får sova på golvet.
870
01:13:20,750 --> 01:13:25,208
-Behåller du gamla tidningar?
-Försiktig, jag har inte läst klart den.
871
01:13:26,125 --> 01:13:27,500
Jag är med i den.
872
01:13:27,583 --> 01:13:28,875
-Det är du.
-Titta.
873
01:13:34,375 --> 01:13:37,166
Varför behåller du gamla tidningar?
874
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
Min mor.
875
01:13:42,916 --> 01:13:45,666
Jag väntar på ett meddelande från henne.
876
01:13:46,583 --> 01:13:48,625
-Men inget än.
-Meddelande? Vad...
877
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
Hon gillar chiffer.
878
01:13:51,833 --> 01:13:54,458
Meddelanden som måste dechiffreras.
879
01:13:55,250 --> 01:13:57,791
Varför skulle hon lämna ett meddelande?
880
01:14:00,791 --> 01:14:02,208
För att hon lämnade mig.
881
01:14:05,250 --> 01:14:08,541
Jag antog att hon ville bli hittad,
men nu vet jag inte.
882
01:14:09,625 --> 01:14:12,625
Så jag lämnade ett meddelande
i hopp om att få svar.
883
01:14:13,791 --> 01:14:15,708
Därför behåller jag tidningarna.
884
01:14:19,041 --> 01:14:20,208
Jag tar den.
885
01:14:25,083 --> 01:14:26,541
Inte den blicken.
886
01:14:27,583 --> 01:14:30,958
-Förlåt.
-Jag vill inte ha medlidande.
887
01:14:35,500 --> 01:14:40,666
Om du inte slutar, viscount Irritation,
markis av Förtretligshire,
888
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
så dödar jag dig själv!
889
01:14:44,541 --> 01:14:46,958
Folk tycks inte vilja ha oss, eller hur?
890
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
Nej.
891
01:14:52,250 --> 01:14:55,125
Men vi har åtminstone varandra.
892
01:15:02,458 --> 01:15:03,791
Jag brygger lite te.
893
01:15:07,666 --> 01:15:10,375
Tror du verkligen att mitt liv är hotat?
894
01:15:11,500 --> 01:15:14,458
-Av vem?
-Ditt förflutna och din framtid.
895
01:15:14,541 --> 01:15:17,791
-Vad innebär det?
-Din familj skickade ingen detektiv.
896
01:15:17,875 --> 01:15:21,125
Det kunde de ha gjort,
men de skickade en mördare.
897
01:15:21,875 --> 01:15:25,041
-Varför vill någon döda mig?
-Av oräkneliga skäl.
898
01:15:26,333 --> 01:15:29,666
Din personlighet, ditt fåniga hår,
ditt dumma leende
899
01:15:29,750 --> 01:15:34,750
eller din egendom, titel och överhusplats.
Av samma skäl som de ville döda din far.
900
01:15:34,833 --> 01:15:39,458
-Folk blir konstiga av girighet.
-Tror du att de dödade min far?
901
01:15:39,541 --> 01:15:40,708
Jag tror inget.
902
01:15:42,333 --> 01:15:43,291
Jag vet.
903
01:15:43,375 --> 01:15:48,375
Nej, det låter inte klokt. Min far dog
till följd av ett misslyckat inbrott.
904
01:15:48,458 --> 01:15:51,708
Det hade varit lättare att döda mig
innan jag rymde.
905
01:15:51,791 --> 01:15:55,166
De försökte nog.
Jag hittade grenen som nästan dödade dig.
906
01:15:55,250 --> 01:15:57,000
-Den var avsågad.
-Avsågad?
907
01:15:58,916 --> 01:16:00,208
Åh jösses!
908
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
Jösses!
909
01:16:03,333 --> 01:16:05,083
-Kom tillbaka!
-Vem är han?
910
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
-Haffade kommissarien henne?
-Håll mun!
911
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
Flytta på kistan!
912
01:16:11,375 --> 01:16:12,500
Var är de?
913
01:16:13,541 --> 01:16:18,125
Öppna, miss Posy,
eller ska jag säga miss Holmes?
914
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
Kommissarie Lestrade,
jag vill anmäla ett mordförsök.
915
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
Ni står ju på vår sida!
916
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
Hjälp mig öppna dörren.
917
01:16:27,333 --> 01:16:32,833
-Jag hjälper er när jag får belöningen.
-Den får ni när vi tar henne. Seså!
918
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
Ser du fönstret där borta?
919
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
Det leder till ett tak.
920
01:16:36,875 --> 01:16:40,416
-Du måste klättra ut och gå upp i rök.
-Och lämna dig?
921
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
-Jag måste hålla emot!
-Du måste också fly!
922
01:16:43,875 --> 01:16:45,958
Om han tar dig är ditt liv i fara.
923
01:16:46,041 --> 01:16:48,916
Jag tvingas bara till ett liv
jag inte önskar.
924
01:16:49,000 --> 01:16:52,083
-Ge dig av nu!
-Jag vill inte lämna dig.
925
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
Gå!
926
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
Hjälp mig nu!
927
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
Odugliga män!
928
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
Nej!
929
01:17:27,750 --> 01:17:31,416
Han är värd mer,
men det är ett större nöje att fånga dig.
930
01:17:46,083 --> 01:17:47,625
Du må tycka illa om mig...
931
01:17:48,666 --> 01:17:51,208
Du må anse att jag handlar orätt.
932
01:17:51,291 --> 01:17:53,958
Men även din välsignade mor gifte sig.
933
01:17:54,583 --> 01:17:56,583
Även hon stod brud.
934
01:17:59,458 --> 01:18:01,625
-Jag önskar dig lycka.
-Nej.
935
01:18:04,375 --> 01:18:06,708
Du önskar dig själv lycka.
936
01:18:06,791 --> 01:18:11,250
Du vill styra över mig,
så att din ställning inte ska äventyras.
937
01:18:11,333 --> 01:18:13,791
Du har redan orsakat stor skada.
938
01:18:14,666 --> 01:18:17,083
I likhet med vår vilsegångne bror.
939
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
Släpp ut mig ur vagnen.
940
01:18:21,583 --> 01:18:26,625
Jag ska förneka att jag är din syster
inför alla och göra det med glädje.
941
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
Du är min myndling!
942
01:18:29,166 --> 01:18:31,458
Och du gör som du blir tillsagd!
943
01:18:42,541 --> 01:18:43,833
Lämna över dem nu.
944
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
Det är ju mina pengar.
945
01:18:55,416 --> 01:18:56,500
Duktig flicka.
946
01:19:08,000 --> 01:19:12,208
Du har missat middagen, men det kvittar.
Du behöver bli magrare.
947
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
Namnet Holmes
kommer att betyda något i detta land.
948
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
På skolan får du leva upp till det.
949
01:19:23,875 --> 01:19:26,083
-Men...
-Börja med att tiga.
950
01:19:27,291 --> 01:19:30,791
Nästa gång du möter dina bröder
får de skäl att vara stolta.
951
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
Välkommen.
952
01:19:37,041 --> 01:19:42,750
Flickor, ni är här
av en endaste anledning.
953
01:19:43,166 --> 01:19:46,291
Ni är här för att fostras till unga damer.
954
01:19:46,375 --> 01:19:49,083
Hur skrattar vi? Vi skrattar artigt.
955
01:19:52,541 --> 01:19:54,500
Ni har alla kapaciteten...
956
01:19:55,208 --> 01:19:59,250
...men ni är outvecklade, oprövade...
957
01:19:59,833 --> 01:20:03,333
...och framför allt, oskolade.
958
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
Gå såsom vi visar.
959
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
Ögonen upp!
960
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
Tala såsom vi säger.
961
01:20:10,291 --> 01:20:14,166
Vilken vink fick vita Whitney att ge vika?
962
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
Vilken vink fick vita Whitney att ge vika?
963
01:20:18,000 --> 01:20:21,958
Handla, tänk och bete er såsom vi säger,
964
01:20:22,041 --> 01:20:26,875
så blir ni tillfredsställande hustrur
och ansvarsfulla mödrar.
965
01:20:31,875 --> 01:20:36,833
Vandra i fotspåren av många flickor
som en gång har stått där ni står nu.
966
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
Och precis som vi formade dem...
967
01:20:42,708 --> 01:20:45,541
...så skall vi forma er.
968
01:20:52,583 --> 01:20:54,625
Vet du varför jag är lärare?
969
01:20:55,791 --> 01:20:57,875
Jag vill göra folk lyckliga.
970
01:20:58,750 --> 01:21:01,666
Jag önskar dig ett fullödigt och rikt liv.
971
01:21:02,416 --> 01:21:05,750
Inte med ilska och ideliga frågor,
utan med svar.
972
01:21:05,833 --> 01:21:10,416
Jag rustar mina flickor för världen,
för den verkliga världen.
973
01:21:12,375 --> 01:21:16,916
Jag skulle aldrig överge dig
och låta dig reda dig själv.
974
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
Ja.
975
01:21:21,666 --> 01:21:22,750
Mycroft berättade.
976
01:21:24,666 --> 01:21:26,375
Min mor hade sina skäl.
977
01:21:26,916 --> 01:21:28,125
Säkerligen.
978
01:21:30,875 --> 01:21:31,916
Jag kände henne.
979
01:21:33,666 --> 01:21:35,333
Vi var vänner ett tag.
980
01:21:36,333 --> 01:21:37,208
I skolan.
981
01:21:38,583 --> 01:21:42,875
Hon var en märklig liten sak.
Alltid oförutsägbar, alltid utmanande.
982
01:21:43,541 --> 01:21:46,458
Hon struntade i allt, förutom sina egna...
983
01:21:47,208 --> 01:21:48,791
...ovanliga idéer.
984
01:21:49,750 --> 01:21:51,208
Hon brydde sig om mig.
985
01:21:53,958 --> 01:21:55,375
Varför lämnade hon dig?
986
01:22:02,166 --> 01:22:04,791
Prefekter följer dig
till och från lektioner.
987
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
Dörren hålls alltid låst.
988
01:22:08,958 --> 01:22:11,625
Du kommer att tacka mig en dag,
989
01:22:11,708 --> 01:22:14,583
när du är lyckligt gift,
med välskapta gossebarn.
990
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
Sov gott, Enola.
991
01:22:36,250 --> 01:22:38,791
Din bror är här. Ta den fina kragen.
992
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
Mr Holmes.
993
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
Du.
994
01:22:54,125 --> 01:22:55,416
Tack, miss Harrison.
995
01:22:59,333 --> 01:23:00,166
Givetvis.
996
01:23:06,083 --> 01:23:09,083
Jag har aldrig sett
så många kärleksromaner.
997
01:23:09,666 --> 01:23:11,666
Nästan så man vill läsa tidningen.
998
01:23:14,625 --> 01:23:16,500
Vad i hela friden söker du?
999
01:23:18,208 --> 01:23:21,666
Och i personliga annonser?
Du har blivit tokig.
1000
01:23:21,750 --> 01:23:24,166
Det får jag vara på ett ställe som detta.
1001
01:23:25,791 --> 01:23:28,208
Jag tvingades skriva kalligrafi som barn.
1002
01:23:30,833 --> 01:23:35,541
Jag hatade det, men folks handstil
säger ofta något jag behöver veta.
1003
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
Vad kan jag lära mig av hållningen?
1004
01:23:38,000 --> 01:23:42,208
Sättet en person står kan dölja den de är.
1005
01:23:43,208 --> 01:23:44,416
Inget är bortkastat.
1006
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
Har hon hittats?
1007
01:23:47,291 --> 01:23:52,583
Nej, inte än. Jag gick till tehuset
och blev hotad med en tekanna.
1008
01:23:55,041 --> 01:23:56,250
Och till Limehouse.
1009
01:23:58,250 --> 01:23:59,750
Du gick väl också dit?
1010
01:24:04,416 --> 01:24:06,375
Du har blivit en riktig detektiv.
1011
01:24:08,000 --> 01:24:10,833
-Hittade du krutet? Och bomberna?
-Ja.
1012
01:24:12,625 --> 01:24:14,541
-Varför...
-Jag ryser vid tanken.
1013
01:24:17,333 --> 01:24:19,333
Måhända vill hon förändra världen.
1014
01:24:21,750 --> 01:24:23,875
Måhända behöver världen förändras.
1015
01:24:27,875 --> 01:24:31,208
-Ska du hejda henne?
-Jag engagerar mig inte i politik.
1016
01:24:32,250 --> 01:24:35,083
Eller folk, såvida de inte är ledtrådar.
1017
01:24:36,291 --> 01:24:40,250
Hjälpte du Mycroft ta fast mig?
Du berättade för honom om pengarna.
1018
01:24:40,333 --> 01:24:43,416
Du försvann.
Vi behövde veta hur långt du kunde fly.
1019
01:24:43,500 --> 01:24:46,666
Jag är väl bara ett fall för dig?
En kuriositet.
1020
01:24:46,750 --> 01:24:48,583
-Är det därför du är här?
-Nej.
1021
01:24:48,666 --> 01:24:52,583
-Eller så känner du skuld.
-Jag bryr mig om dig.
1022
01:24:57,625 --> 01:24:59,125
Du låter känslorna styra.
1023
01:25:00,833 --> 01:25:03,208
Det är förståeligt, men onödigt.
1024
01:25:11,875 --> 01:25:14,416
-Visst är det fängslande?
-Med känslor?
1025
01:25:15,458 --> 01:25:16,541
Tewkesbury-fallet.
1026
01:25:18,666 --> 01:25:21,333
Lite mer intrikat
än ett simpelt försvinnande.
1027
01:25:22,083 --> 01:25:23,583
Han hoppade från tåget...
1028
01:25:24,583 --> 01:25:25,833
...med en till pojke.
1029
01:25:27,208 --> 01:25:28,833
Blev de jagade månntro?
1030
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
Hur visste du det?
1031
01:25:31,625 --> 01:25:34,583
Jag spårade din avfärd
till samma station som han.
1032
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
Edith nämnde "en oduglig pojke".
1033
01:25:40,125 --> 01:25:44,750
Och jag blev telegraferad
om en ung kvinnlig assistent
1034
01:25:44,833 --> 01:25:46,875
som besökte Tewkesburys egendom.
1035
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
Har du löst det?
1036
01:25:53,208 --> 01:25:54,041
Inte än.
1037
01:25:55,125 --> 01:25:56,916
Mitt enda råd till dig...
1038
01:25:58,291 --> 01:25:59,916
...oss detektiver emellan:
1039
01:26:01,875 --> 01:26:06,416
Ibland måste man dingla med benen
i vattnet för att locka till sig hajarna.
1040
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
Så det var därför du kom.
1041
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
Hajlektioner.
1042
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Nej.
1043
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
Jag kom för att ge dig denna.
1044
01:26:28,416 --> 01:26:29,958
Hon hade den under kudden.
1045
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
Hon behöll den.
1046
01:26:33,125 --> 01:26:34,000
Dash...
1047
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
Sentimentalt, men hon ansåg...
1048
01:26:38,458 --> 01:26:40,791
Hon ansåg dig vara enastående.
1049
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
Och det gör även jag, Enola Holmes.
1050
01:26:56,041 --> 01:26:57,750
Valet är alltid ditt.
1051
01:26:59,125 --> 01:27:02,833
Vad samhället än hävdar,
kan det inte styra över dig.
1052
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
Som mor har bevisat.
1053
01:27:10,083 --> 01:27:11,083
Behåll tidningen.
1054
01:27:40,250 --> 01:27:42,375
Mamma ansåg mig vara enastående.
1055
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
Enastående...
1056
01:27:59,125 --> 01:28:01,041
LAGREFORM - DÖDLÄGE I ÖVERHUSET
1057
01:28:01,125 --> 01:28:02,458
Överhuset...
1058
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
HOPPET MINSKAR FÖR DEN UNGE LORDEN
1059
01:28:10,208 --> 01:28:11,208
Lord...
1060
01:28:14,500 --> 01:28:16,708
"Varenda röst räknas."
1061
01:28:24,666 --> 01:28:26,791
Leverans från Ferndell Hall.
1062
01:28:29,041 --> 01:28:30,666
Från mr Mycroft Holmes.
1063
01:28:32,125 --> 01:28:37,125
-Vad vill han?
-Vad det än är, så är det tungt.
1064
01:28:41,333 --> 01:28:43,625
Vad i all världen vill Mycroft?
1065
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
Tewkesbury!
1066
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
Du ska ju hjälpa mig ut,
inte kliva in med mig.
1067
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
Hur hittade du mig?
1068
01:29:06,833 --> 01:29:10,458
Du sa att du inte ville gå
i miss Harrisons flickpension.
1069
01:29:11,125 --> 01:29:13,375
Jag minns väl, när jag så vill.
1070
01:29:14,750 --> 01:29:17,666
Vi kan väl ta oss ut på samma vis
som jag kom in?
1071
01:29:18,875 --> 01:29:20,666
Jag har min springpojksrock.
1072
01:29:21,708 --> 01:29:23,625
Det är en förträfflig idé!
1073
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
Nej! Hjälp mig upp.
1074
01:29:27,375 --> 01:29:30,458
Miss Harrison kommer att genomskåda dig.
1075
01:29:31,458 --> 01:29:34,541
-Jag visste att det fanns en svaghet.
-Låt mig tänka.
1076
01:29:37,458 --> 01:29:38,791
Har du några idéer?
1077
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
Tyst!
1078
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
Stanna där.
1079
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
Vem är ni?
1080
01:30:04,250 --> 01:30:06,125
Har ni lov att vara i skolan?
1081
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
Det är en leverans, miss.
1082
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
Till rektorinnan.
1083
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
Kan ni visa vägen till hennes kontor?
1084
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
Jag är skolans rektorinna.
1085
01:30:24,458 --> 01:30:26,625
Då är denna till er.
1086
01:30:28,833 --> 01:30:30,416
Låt mig se innehållet.
1087
01:30:30,500 --> 01:30:33,833
Nej, jag blev tillsagd
att den endast får öppnas i enrum.
1088
01:30:33,916 --> 01:30:36,375
-Så befängt.
-Av min arbetsgivare.
1089
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
Och vem kan det vara?
1090
01:30:39,083 --> 01:30:40,041
Mycroft Holmes.
1091
01:30:43,083 --> 01:30:44,083
Mycroft Holmes...
1092
01:30:48,833 --> 01:30:50,333
Flickor!
1093
01:30:50,416 --> 01:30:56,875
Kan ni ställa in kistan på mitt kontor,
så att jag kan öppna den senare?
1094
01:31:00,083 --> 01:31:01,250
Söla inte.
1095
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
Den måste väga ett ton!
1096
01:31:06,666 --> 01:31:09,250
Så vad väntar ni på? Drickspengar?
1097
01:31:10,375 --> 01:31:12,000
Seså, i väg med er.
1098
01:31:56,875 --> 01:31:59,791
-Kan du verkligen köra den?
-Jag kan grunderna.
1099
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
Min automobil!
1100
01:32:08,208 --> 01:32:10,875
Se upp, Enola! Inte busken!
1101
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
-Enola!
-Jag är inte färdig än!
1102
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
Tack. Det var...
1103
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
Du räddade mig.
1104
01:32:26,958 --> 01:32:29,375
Jag kom på det bästa,
men du räddade mig.
1105
01:32:29,458 --> 01:32:31,333
Väl bekomne, antar jag.
1106
01:32:31,416 --> 01:32:32,916
Jag trivdes inte där.
1107
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
Nej, naturligtvis inte.
1108
01:32:37,000 --> 01:32:40,458
Låt oss återvända till London
och hitta ett gömställe.
1109
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
Varför stannar vi?
1110
01:32:53,375 --> 01:32:55,083
Enola, vad du än planerar...
1111
01:32:55,708 --> 01:32:59,583
Det kommer ett tillfälle
när du ställs inför ett svårt val.
1112
01:32:59,666 --> 01:33:00,708
Enola.
1113
01:33:00,791 --> 01:33:05,625
Och i det ögonblicket upptäcker du
vad du verkligen går för.
1114
01:33:06,666 --> 01:33:11,083
Vad du är beredd att riskera,
för det verkligt viktiga.
1115
01:33:12,500 --> 01:33:14,541
Ditt drag, Enola.
1116
01:33:20,500 --> 01:33:22,125
Vi måste till Basilwether.
1117
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
Vad?
1118
01:33:23,833 --> 01:33:27,208
En orättvisa har skett.
Den måste ställas till rätta.
1119
01:33:27,291 --> 01:33:29,208
Genom motivet hittar man boven.
1120
01:33:29,291 --> 01:33:30,958
DÖDLÄGE I ÖVERHUSET INFÖR OMRÖSTNING
1121
01:33:31,041 --> 01:33:34,000
-Jag förstår inte.
-När installeras du i överhuset?
1122
01:33:34,083 --> 01:33:36,750
-Jag är viscount Tewkesbury.
-Han är markis.
1123
01:33:36,833 --> 01:33:39,333
-Snart.
-Hur ställer du dig till reformen?
1124
01:33:39,416 --> 01:33:40,583
Rösträtt åt alla män!
1125
01:33:40,666 --> 01:33:43,666
-Liksom min far är jag för den.
-Vem visste det?
1126
01:33:43,750 --> 01:33:47,583
Jag hade tankar,
men familjen vill att jag går in i armén.
1127
01:33:47,666 --> 01:33:50,666
Vem ärver godset med din far död
och om du dör?
1128
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
Min farbror.
1129
01:33:53,083 --> 01:33:55,708
Min svägerska har fått hjälp.
Visa ut henne.
1130
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
Är det min farbrors verk?
1131
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
Det är väl logiskt?
1132
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
Men han är mäktig. Vad kan vi göra?
1133
01:34:04,333 --> 01:34:05,875
Lösa brottet, så klart.
1134
01:34:06,541 --> 01:34:09,416
Vi har haft den otroliga turen
att överleva,
1135
01:34:09,500 --> 01:34:12,416
och du vill föra oss
mot en obestridlig fara.
1136
01:34:12,500 --> 01:34:17,125
Ibland måste man dingla med benen
i vattnet för att locka till sig hajarna!
1137
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
Varför vill vi locka till oss dem?
1138
01:34:21,208 --> 01:34:22,333
Det har du rätt i.
1139
01:34:26,916 --> 01:34:28,708
Detta är en usel idé.
1140
01:34:28,791 --> 01:34:31,333
Ju närmare vi kommer,
desto sämre blir den.
1141
01:34:32,166 --> 01:34:33,500
Varför gör vi detta?
1142
01:34:35,666 --> 01:34:39,375
I motsats till de flesta fina damer
lärde jag mig inte brodera.
1143
01:34:39,458 --> 01:34:43,500
Jag har aldrig gjort vaxrosor,
fållat näsdukar eller trätt snäckskal.
1144
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
Jag fick lära mig att titta och lyssna
och att slåss.
1145
01:34:47,333 --> 01:34:49,291
Min mor har skapat mig för detta.
1146
01:34:50,791 --> 01:34:54,083
Lita på...
att jag finner svaren vi behöver.
1147
01:34:55,500 --> 01:34:57,250
Kan du inte brodera?
1148
01:34:59,833 --> 01:35:04,083
Vi måste göra detta. Du måste göra detta.
Vi...ska göra detta.
1149
01:35:08,916 --> 01:35:09,791
Kom nu.
1150
01:35:24,458 --> 01:35:28,000
-Var är tjänstefolket?
-Välkommen till framtiden.
1151
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
Mor?
1152
01:35:48,291 --> 01:35:49,500
Vad är det som sker?
1153
01:35:51,541 --> 01:35:52,791
De vet att vi är här.
1154
01:35:57,791 --> 01:35:58,625
Ner!
1155
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
Spring!
1156
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
Den är låst!
1157
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
Ner!
1158
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
Stanna här.
1159
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
Enola?
1160
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
Var inte rädd.
1161
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
Enola...
1162
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
Du är inte ensam.
1163
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
Du är inte ensam.
1164
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
Vem arbetar ni för?
1165
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
Vem arbetar ni för?
1166
01:39:48,375 --> 01:39:49,625
England.
1167
01:40:21,500 --> 01:40:24,083
-Farmor?
-Ja.
1168
01:40:24,958 --> 01:40:26,375
Jag är rädd för det.
1169
01:40:28,541 --> 01:40:30,666
Om man önskar få något gjort...
1170
01:40:32,583 --> 01:40:34,333
...måste man göra det själv.
1171
01:40:34,416 --> 01:40:35,500
Nej, Enola.
1172
01:40:37,250 --> 01:40:38,541
Var är min mor?
1173
01:40:40,583 --> 01:40:41,708
I London.
1174
01:40:43,708 --> 01:40:44,958
Med din farbror.
1175
01:40:46,500 --> 01:40:47,833
De letar efter dig.
1176
01:40:50,541 --> 01:40:52,083
De förstod aldrig.
1177
01:40:54,958 --> 01:40:56,625
Jag är ledsen, min älskling.
1178
01:40:58,000 --> 01:41:00,958
Landets framtid står på spel.
1179
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
Nej!
1180
01:41:21,500 --> 01:41:22,875
Det är gjort.
1181
01:41:24,083 --> 01:41:25,416
Det är gjort.
1182
01:41:36,708 --> 01:41:40,458
Tewkesbury!
1183
01:41:41,875 --> 01:41:44,208
Nej! Tewkesbury!
1184
01:41:46,458 --> 01:41:47,916
Vakna. Seså.
1185
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
Nej...
1186
01:41:51,916 --> 01:41:52,791
Nej!
1187
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
Tewkesbury?
1188
01:42:22,875 --> 01:42:24,875
Försiktig.
1189
01:42:27,541 --> 01:42:29,708
Jag är inte en fullständig idiot.
1190
01:42:40,833 --> 01:42:42,708
Du är skapt för att slåss.
1191
01:43:15,708 --> 01:43:17,125
Er tid är över.
1192
01:43:41,416 --> 01:43:42,791
-Sir?
-Var inte dum.
1193
01:43:44,541 --> 01:43:47,166
Lestrade?
1194
01:43:49,500 --> 01:43:51,083
Sherlock Holmes.
1195
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
-Vi möts igen.
-Var så god.
1196
01:43:59,291 --> 01:44:04,500
Du har gjort dig känd,
trots dina försök att undvika pressen.
1197
01:44:04,583 --> 01:44:08,000
Markis-fallet. Du måste gripa hans farmor,
änkemarkisinnan.
1198
01:44:08,791 --> 01:44:11,791
Hon försöker döda honom,
såsom hon dödade hans far.
1199
01:44:13,333 --> 01:44:16,500
Två frågor. Hur nådde du den slutsatsen?
1200
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
Det handlar om kluven lojalitet
och arvföljd.
1201
01:44:22,708 --> 01:44:26,083
Med pojken död
skulle farbrodern ta plats i överhuset
1202
01:44:26,166 --> 01:44:31,625
och rösta emot reformen,
precis som änkemarkisinnan önskade.
1203
01:44:32,625 --> 01:44:34,708
Pojken och fadern hade låtit bli.
1204
01:44:35,916 --> 01:44:40,833
-Varför kan inte farbrodern vara skyldig?
-I fråga om fadern eller sonen?
1205
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
Fadern?
1206
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
Hans uniform i pressfotografierna.
1207
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
Medaljerna på hans bröst.
1208
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
Han var inte i landet
när pojkens far blev dödad.
1209
01:44:55,833 --> 01:44:57,666
Han tjänstgjorde i Afghanistan.
1210
01:45:00,666 --> 01:45:03,083
-Sanningen finns alltid i det öppna.
-Ja.
1211
01:45:04,958 --> 01:45:06,458
Man behöver bara leta.
1212
01:45:07,166 --> 01:45:08,458
Min andra fråga.
1213
01:45:11,000 --> 01:45:13,333
Hur hann din syster före dig?
1214
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Ursäkta?
1215
01:45:37,416 --> 01:45:40,000
-Det ser bra ut.
-Pjoska inte, Caroline.
1216
01:45:40,541 --> 01:45:45,333
Snälla, mor.
Jag försöker vinna dessa mäns respekt.
1217
01:45:45,875 --> 01:45:50,875
-Och det är på modet.
-Ja, det framhäver ditt ansike.
1218
01:45:52,958 --> 01:45:54,791
Din far hade blivit stolt.
1219
01:46:09,583 --> 01:46:13,666
Gratulerar. Du ser äntligen ut
som fårskallen du föddes till att vara.
1220
01:46:15,666 --> 01:46:17,875
Nej... Du ser bra ut.
1221
01:46:18,583 --> 01:46:19,958
Det här är...bra.
1222
01:46:20,625 --> 01:46:23,416
Omröstningen är om en timme.
Det är en stor sak.
1223
01:46:24,833 --> 01:46:28,000
Jag måste väl inte buga,
nu när du är det du är?
1224
01:46:28,083 --> 01:46:32,333
Egentligen borde du alltid ha gjort det,
men du valde att låta bli.
1225
01:46:35,041 --> 01:46:38,416
Är du i trygghet? Har du det bekvämt?
1226
01:46:39,625 --> 01:46:42,500
-Du är väl inte kvar i det rysliga rummet?
-Nej.
1227
01:46:42,958 --> 01:46:44,916
Jag använde din mors belöning...
1228
01:46:45,000 --> 01:46:47,500
-Högst ovilligt.
-...och tog ett nytt rum.
1229
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
Tja, mor har sagt att det alltid
finns plats för dig hos oss.
1230
01:46:53,041 --> 01:46:55,583
Hon har nog tillbragt
för lite tid med mig.
1231
01:46:58,333 --> 01:47:01,625
Och om det var jag som frågade?
1232
01:47:04,625 --> 01:47:07,375
Ett vänligt erbjudande,
som jag måste avböja.
1233
01:47:24,666 --> 01:47:25,708
Hur ska jag...
1234
01:47:26,666 --> 01:47:28,083
När ses vi igen?
1235
01:47:29,916 --> 01:47:33,875
Du slipper mig inte, viscount Tewkesbury,
markis av Basilwether.
1236
01:48:14,916 --> 01:48:15,750
Tack.
1237
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
Mamma.
1238
01:48:23,708 --> 01:48:25,458
Får jag låna en penna?
1239
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
Tack.
1240
01:48:30,583 --> 01:48:36,083
Siffror förvandlas till bokstäver,
som blir till...
1241
01:48:45,875 --> 01:48:49,250
"Möt mig på Royal Academy
vid fem i kväll. Mamma."
1242
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
Nåväl...
1243
01:48:52,583 --> 01:48:54,125
Det var oväntat.
1244
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
Tack.
1245
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
Jag får genast tre tankar i huvudet:
1246
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
Mamma hade inte skrivit "mamma",
utan "Krysantemum".
1247
01:49:03,375 --> 01:49:05,625
Och Royal Academy är en institution
1248
01:49:05,708 --> 01:49:08,583
som konsekvent underlåter
att inkludera kvinnor.
1249
01:49:08,666 --> 01:49:11,083
Mamma hade inte valt den mötesplatsen.
1250
01:49:11,166 --> 01:49:14,083
Min sista tanke
är att jag kan ha visat mina kort
1251
01:49:14,166 --> 01:49:16,708
för min bror när jag läste tidningen.
1252
01:49:17,541 --> 01:49:19,208
Det är Sherlock Holmes verk.
1253
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
Men trots det minskar fakta inte hoppet.
1254
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
Ni får fem pund
om ni byter kläder med mig.
1255
01:49:34,833 --> 01:49:35,916
Någonting?
1256
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
Ingenting.
1257
01:49:39,125 --> 01:49:43,541
Hon har besegrat dig förut, lillebror,
och nu kan hon ha gjort det ånyo.
1258
01:49:43,625 --> 01:49:46,125
Hon anar nog att det är jag,
1259
01:49:46,208 --> 01:49:50,416
men jag tror att hon är för nyfiken
för att inte komma hit.
1260
01:49:50,500 --> 01:49:52,375
Tyvärr misstog du dig.
1261
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
Det är möjligt.
1262
01:49:55,916 --> 01:50:00,375
Men om vi hittar henne igen,
vill jag att hon blir min myndling.
1263
01:50:00,458 --> 01:50:01,791
Jag tar hand om henne.
1264
01:50:03,291 --> 01:50:05,875
Nåväl, skyll dig själv.
1265
01:50:06,458 --> 01:50:07,875
Jag tvår mina händer.
1266
01:50:08,458 --> 01:50:09,375
Gott så.
1267
01:50:10,250 --> 01:50:11,208
Desto bättre.
1268
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
Du är högst besynnerlig, lillebror.
1269
01:50:16,791 --> 01:50:19,000
Och du är trätlysten, storebror.
1270
01:50:19,541 --> 01:50:22,250
Jag antar att det är
på grund av lagförslaget?
1271
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
En rösts majoritet.
1272
01:50:24,083 --> 01:50:28,916
Den där lömska flugsvampen Tewkesbury
och hans röst blev avgörande.
1273
01:50:29,416 --> 01:50:33,458
-Hur roligt det än är att stå här...
-Han är en intressant figur.
1274
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
Jag anar att han är förtjust i Enola.
1275
01:50:36,791 --> 01:50:39,625
De borde gifta sig. Då kanske båda tämjs.
1276
01:50:40,291 --> 01:50:45,916
-Ett glas på klubben, för att trösta mig?
-Ja, jag bjuder dig på ett glas, Mycroft.
1277
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
Kom nu, Sherlock.
1278
01:51:35,791 --> 01:51:37,458
Vad i all världen gör du?
1279
01:51:38,708 --> 01:51:39,958
Jag tyckte mig se något.
1280
01:52:11,166 --> 01:52:14,500
God eftermiddag, Enola. Du har besök.
1281
01:52:27,250 --> 01:52:29,541
Rummet är förvånansvärt fint.
1282
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
Jag gillar detaljerna.
1283
01:52:39,625 --> 01:52:41,166
Jag kan inte stanna länge.
1284
01:52:42,291 --> 01:52:43,666
Det kan finnas spejare.
1285
01:52:46,666 --> 01:52:50,000
-Hur hittade du den där?
-Sherlock hittade den.
1286
01:52:52,083 --> 01:52:54,083
Jag trodde att du hade glömt den.
1287
01:52:55,833 --> 01:52:58,333
Du var aldrig ifrån den som barn.
1288
01:52:58,416 --> 01:53:01,041
-Du drog den jämt...
-Sherlock har sagt det.
1289
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
-Ty drottning Viktoria hade...
-Han sa det också.
1290
01:53:13,083 --> 01:53:13,916
Nåväl...
1291
01:53:14,875 --> 01:53:16,875
Så trevligt att ni har kontakt.
1292
01:53:24,916 --> 01:53:25,833
Förlåt.
1293
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
Förlåt.
1294
01:53:34,458 --> 01:53:36,583
Jag ville berätta vart jag skulle...
1295
01:53:37,791 --> 01:53:39,166
...men det var farligt.
1296
01:53:41,333 --> 01:53:42,750
Är du i säkerhet nu?
1297
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
Jag lämnade dig inte
för att jag inte älskade dig.
1298
01:53:51,958 --> 01:53:53,791
Jag gav mig av för din skull...
1299
01:53:54,708 --> 01:53:59,500
...för jag stod inte ut med tanken
att den här världen
1300
01:53:59,583 --> 01:54:01,250
skulle bli din framtid.
1301
01:54:03,666 --> 01:54:04,833
Så jag måste kämpa.
1302
01:54:07,000 --> 01:54:10,583
Man måste föra oväsen
om man vill bli hörd.
1303
01:54:14,458 --> 01:54:15,583
Så lustigt.
1304
01:54:16,375 --> 01:54:17,333
Jag trodde...
1305
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
...att jag var den
som skulle förändra världen.
1306
01:54:24,500 --> 01:54:25,583
Reformförslaget...
1307
01:54:26,875 --> 01:54:29,583
Är det sant, det du gjorde?
1308
01:54:33,958 --> 01:54:35,958
Vilken kvinna du har blivit!
1309
01:55:07,291 --> 01:55:08,958
Tack för dina "irisar".
1310
01:55:10,750 --> 01:55:16,000
Om du någonsin behöver mig,
så håller jag utkik efter dem.
1311
01:55:19,333 --> 01:55:21,166
-Du måste gå.
-Ja, men...
1312
01:55:23,000 --> 01:55:25,125
Vi kan väl stå så här en stund?
1313
01:55:27,125 --> 01:55:28,333
Gärna.
1314
01:55:38,625 --> 01:55:40,750
Så hur ska detta avslutas?
1315
01:55:43,166 --> 01:55:46,958
Mitt namn är Enola,
som blir alone baklänges.
1316
01:55:47,708 --> 01:55:49,791
En Holmes hittar sin egen väg.
1317
01:55:50,625 --> 01:55:52,166
Mina bröder har gjort det.
1318
01:55:53,250 --> 01:55:54,333
Min mor har det.
1319
01:55:55,291 --> 01:55:56,708
Och det måste även jag.
1320
01:55:59,291 --> 01:56:02,625
Men att vara på egen hand
betyder inte att vara ensam.
1321
01:56:03,375 --> 01:56:05,000
Det har mamma aldrig velat.
1322
01:56:06,041 --> 01:56:08,041
Hon vill att jag får min frihet...
1323
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
...min framtid...
1324
01:56:10,833 --> 01:56:12,375
...min uppgift.
1325
01:56:13,333 --> 01:56:14,750
Jag är detektiv...
1326
01:56:15,625 --> 01:56:20,083
...jag är dechiffrerare
och jag är finnare av de försvunna.
1327
01:56:22,666 --> 01:56:24,041
Mitt liv är mitt eget.
1328
01:56:26,625 --> 01:56:29,041
Och vi bestämmer vår egen framtid!
1329
01:57:05,625 --> 01:57:08,458
BYGGER PÅ
ENOLA HOLMES OCH KIDNAPPNINGSMYSTERIET
1330
01:57:08,541 --> 01:57:09,666
AV NANCY SPRINGER
1331
02:02:20,375 --> 02:02:23,375
Undertexter: Dann Ling