1 00:00:25,333 --> 00:00:27,583 NETFLIX VÀ LEGENDARY PICTURES GIỚI THIỆU 2 00:00:41,291 --> 00:00:42,500 Giờ, bắt đầu từ đâu? 3 00:00:44,500 --> 00:00:45,333 ANH QUỐC 4 00:00:45,958 --> 00:00:46,958 TÔI, 0 TUỔI 5 00:00:47,500 --> 00:00:52,125 Đầu tiên bạn cần biết, mẹ tôi đặt tên tôi là Enola. Mẹ khăng khăng muốn thế. 6 00:00:52,791 --> 00:00:53,875 Enola... 7 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 Enola. 8 00:00:57,458 --> 00:00:58,875 Tôi biết cái tên đó lạ 9 00:00:58,958 --> 00:01:00,916 nhưng mẹ tôi thích chơi xếp chữ. 10 00:01:01,625 --> 00:01:02,791 - Chuẩn bị. - Sẵn sàng. 11 00:01:02,875 --> 00:01:03,708 Bắt đầu! 12 00:01:04,666 --> 00:01:07,083 Enola đánh vần ngược là... 13 00:01:07,791 --> 00:01:08,791 "một mình". 14 00:01:09,416 --> 00:01:10,250 MỘT MÌNH 15 00:01:10,333 --> 00:01:11,291 Phải! 16 00:01:11,375 --> 00:01:13,000 Mẹ cứ nói mãi với tôi... 17 00:01:13,083 --> 00:01:15,208 Con sẽ giỏi tự lực cánh sinh, Enola. 18 00:01:16,166 --> 00:01:18,541 Vậy mà mẹ con tôi lúc nào cũng bên nhau. 19 00:01:19,458 --> 00:01:21,041 - Không. - Phải mà! 20 00:01:21,750 --> 00:01:23,416 Cha tôi mất khi tôi còn nhỏ. 21 00:01:24,500 --> 00:01:26,208 Tôi không nhớ về ông nhiều. 22 00:01:27,333 --> 00:01:30,250 Không lâu sau, cả hai anh tôi rời khỏi nhà. 23 00:01:30,333 --> 00:01:31,916 Tôi cũng không nhớ họ. 24 00:01:32,666 --> 00:01:34,666 Vậy là chỉ còn hai mẹ con tôi, 25 00:01:34,750 --> 00:01:35,875 thật tuyệt vời. 26 00:01:37,958 --> 00:01:43,125 Mẹ cũng không phải người mẹ bình thường. Mẹ không dạy tôi xỏ vỏ sò hay thêu thùa. 27 00:01:44,208 --> 00:01:45,916 Mẹ con tôi làm các việc khác. 28 00:01:47,666 --> 00:01:48,791 Đọc sách, 29 00:01:51,083 --> 00:01:52,208 nghiên cứu khoa học, 30 00:01:53,041 --> 00:01:54,125 thể thao, 31 00:01:55,458 --> 00:01:57,000 luyện tập đủ thứ, 32 00:01:57,666 --> 00:01:58,750 cả về thể chất... 33 00:01:59,583 --> 00:02:00,583 và tinh thần. 34 00:02:03,375 --> 00:02:06,333 Mẹ nói có thể tự do làm mọi thứ ở Ferndell... 35 00:02:11,125 --> 00:02:12,125 Xin lỗi ông. 36 00:02:13,250 --> 00:02:15,083 ...và có thể là bất cứ ai. 37 00:02:23,208 --> 00:02:24,750 Mẹ là cả thế giới của tôi. 38 00:02:28,291 --> 00:02:30,291 Nhưng mẹ không chia sẻ mọi thứ với tôi. 39 00:02:30,375 --> 00:02:32,208 Rồi, các cô, kết luận: lựa chọn của ta. 40 00:02:32,291 --> 00:02:33,958 Bankmen met, 41 00:02:34,416 --> 00:02:35,708 entangle herb, 42 00:02:36,166 --> 00:02:37,083 hay... 43 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 - Ellie Houseman. - Thật xuất sắc. 44 00:02:39,250 --> 00:02:40,291 - Nhất trí chứ? - Ừ. 45 00:02:40,375 --> 00:02:41,291 - Ừ. - Tôi nghĩ vậy. 46 00:02:41,375 --> 00:02:43,000 Ellie Houseman. 47 00:02:43,083 --> 00:02:44,041 Tất nhiên. 48 00:02:48,041 --> 00:02:53,166 Mẹ tin sự riêng tư là đức hạnh cao cả, và là thứ thường xuyên bị xâm phạm nhất. 49 00:02:59,750 --> 00:03:01,750 Dẫn đến điều thứ hai bạn cần biết. 50 00:03:02,708 --> 00:03:06,041 Một tuần trước, vào một sáng tháng Sáu, ngày sinh nhật thứ 16 của tôi, 51 00:03:06,125 --> 00:03:07,083 tôi tỉnh giấc... 52 00:03:08,833 --> 00:03:09,666 Mẹ? 53 00:03:10,500 --> 00:03:12,333 ...phát hiện ra mẹ đã mất tích. 54 00:03:16,541 --> 00:03:20,958 Mẹ đã rời lâu đài Ferndell, nhà chúng tôi, đâu đó lúc nửa đêm. 55 00:03:21,041 --> 00:03:22,208 Mẹ? 56 00:03:23,166 --> 00:03:24,791 Và mẹ không quay lại. 57 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Mẹ chẳng để lại gì 58 00:03:35,083 --> 00:03:38,000 trừ vài món quà mẹ đã nhờ bà Lane đưa tôi ở buổi trà trưa. 59 00:03:45,541 --> 00:03:48,000 NGÔN NGỮ CÁC LOÀI HOA 60 00:03:49,750 --> 00:03:51,291 {\an8}Quà gì thế này? 61 00:03:51,666 --> 00:03:54,000 {\an8}Nhìn này, mẹ cháu tự làm đó. 62 00:03:54,083 --> 00:03:56,625 {\an8}DÙNG MÓN QUÀ NÀY THẬT KHÔN NGOAN 63 00:03:56,708 --> 00:03:59,500 Mẹ con cháu đã rất vui vẻ, phải không, bà Lane? 64 00:04:00,583 --> 00:04:02,750 Chẳng phải mẹ nên tận tay trao cho cháu ư? 65 00:04:20,416 --> 00:04:24,625 Và điều thứ ba các bạn cần biết, mà cũng có thể có người đã đoán ra, 66 00:04:24,708 --> 00:04:29,583 đạp xe không phải là điểm mạnh của tôi, nhưng cần đi đâu nhanh thì nó cần thiết. 67 00:04:40,625 --> 00:04:44,583 Điều thứ tư các bạn cần biết là giờ tôi đang trên đường đón các anh, 68 00:04:45,041 --> 00:04:46,375 Mycroft và Sherlock. 69 00:04:46,791 --> 00:04:49,375 đánh vần ngược lại, sẽ tương ứng với... 70 00:04:49,458 --> 00:04:51,541 Tforcym và Kcolrehs. 71 00:04:53,958 --> 00:04:56,875 Có lẽ không nên nghĩ nhiều về ý tưởng "một mình". 72 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 - Cảm ơn. - Phải. 73 00:05:03,333 --> 00:05:04,416 Sherlock Holmes. 74 00:05:04,791 --> 00:05:06,833 THÁM TỬ TRẺ PHÁ ÁN 75 00:05:06,916 --> 00:05:09,375 Thám tử lừng danh, học giả, nhà hóa học, 76 00:05:09,458 --> 00:05:11,041 nghệ sĩ vĩ cầm tài năng, 77 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 tay thiện xạ, 78 00:05:12,708 --> 00:05:14,583 kiếm sĩ, gậy sĩ, 79 00:05:14,666 --> 00:05:15,583 võ sĩ, 80 00:05:16,041 --> 00:05:17,625 và nhà suy luận xuất sắc. 81 00:05:18,958 --> 00:05:20,458 Anh trai thiên tài của tôi. 82 00:05:22,083 --> 00:05:23,500 Anh ấy sẽ tìm ra đáp án. 83 00:05:31,333 --> 00:05:32,250 Anh Holmes? 84 00:05:32,333 --> 00:05:35,166 Và... Anh Holmes? 85 00:05:35,250 --> 00:05:36,125 Ừ. 86 00:05:36,625 --> 00:05:37,708 Anh đã nhắn em? 87 00:05:39,583 --> 00:05:40,791 Anh đã gửi điện tín. 88 00:05:41,833 --> 00:05:43,208 Bảo em gặp anh ở đây. 89 00:05:46,458 --> 00:05:48,250 Và điều thứ năm bạn cần biết 90 00:05:48,333 --> 00:05:50,458 là lâu rồi họ không gặp tôi. 91 00:05:52,291 --> 00:05:53,333 Enola. 92 00:05:55,250 --> 00:05:56,500 Chúa ơi. 93 00:05:57,291 --> 00:05:58,208 Nhìn em kìa. 94 00:05:58,875 --> 00:05:59,958 Em thật xơ xác. 95 00:06:04,583 --> 00:06:06,083 Mũ và găng của em đâu? 96 00:06:06,625 --> 00:06:10,416 Em đã đội mũ. Nhưng nó làm đầu em ngứa. Và em không có găng tay. 97 00:06:11,041 --> 00:06:12,291 Con bé không có găng? 98 00:06:12,375 --> 00:06:13,625 Rõ là không, Mycroft. 99 00:06:15,166 --> 00:06:18,000 Bọn anh không nhắn em, con bé ngốc. Bọn anh nhắn xe ngựa. 100 00:06:18,083 --> 00:06:20,583 - Ít ra em cũng đưa xe đến nhỉ? - Xe ngựa? 101 00:06:21,541 --> 00:06:22,375 Ừ. 102 00:06:23,083 --> 00:06:26,208 Anh muốn loại xe ngựa nào? Em nghĩ ra vài kiểu... 103 00:06:26,291 --> 00:06:28,208 Cái xe anh đã mua. 104 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 Phải rồi. 105 00:06:30,500 --> 00:06:33,625 Em nghĩ anh có thể đã nhầm lẫn với nhà khác. 106 00:06:36,708 --> 00:06:39,583 - Này cậu, gọi xe ngựa cho chúng tôi. - Nhanh! 107 00:06:44,250 --> 00:06:45,333 Cái quái gì... 108 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 Trời ơi, nhìn ngôi nhà kìa. 109 00:06:51,250 --> 00:06:52,958 Thật tuyệt phải không? 110 00:06:55,291 --> 00:06:57,916 Mẹ đang làm cái quái gì vậy? 111 00:07:03,458 --> 00:07:05,750 Mừng hai cậu về nhà. 112 00:07:06,708 --> 00:07:07,958 Đã lâu không gặp. 113 00:07:21,750 --> 00:07:22,750 Cái gì đây? 114 00:07:24,708 --> 00:07:25,666 Quần vợt? 115 00:07:28,166 --> 00:07:30,250 Mẹ nói em chơi khá thành thạo. 116 00:07:37,500 --> 00:07:38,916 Kết thúc trận đấu nhé. 117 00:07:47,791 --> 00:07:49,083 Mẹ đâu rồi? 118 00:07:54,291 --> 00:07:56,708 Việc này rồi sẽ tốt đẹp, bạn nghĩ thế không? 119 00:07:58,166 --> 00:07:59,541 Giường chưa được dọn. 120 00:08:00,375 --> 00:08:03,125 - Hoa cúc. - Quần áo chưa được cất đi. 121 00:08:03,208 --> 00:08:06,791 - Và laurustinus, hoa cà rốt dại. - Hoa cỏ vớ vẩn đủ rồi, Sherlock! 122 00:08:14,500 --> 00:08:15,875 Không phải bị hại. 123 00:08:17,000 --> 00:08:20,916 - Như thế nào? Chắc chứ? - Chì vẽ của mẹ gần hết. 124 00:08:21,000 --> 00:08:23,375 Rõ là mẹ đã quyết định không thay, 125 00:08:23,458 --> 00:08:27,708 hiếm khi nạn nhân bị bắt cóc lên kế hoạch cho sự biến mất của chính họ. 126 00:08:27,791 --> 00:08:29,000 Mẹ không trở lại, 127 00:08:29,583 --> 00:08:33,208 và đã che đậy ý định của mình một cách hoàn hảo. 128 00:08:35,416 --> 00:08:36,958 Đó là tin tốt, phải không? 129 00:08:38,125 --> 00:08:40,208 Còn tùy anh có trông mẹ sẽ trở lại. 130 00:08:44,541 --> 00:08:46,750 Chúa ơi! Bình đẳng giới. 131 00:08:47,875 --> 00:08:49,583 Có lẽ mẹ điên rồi, hoặc già. 132 00:08:50,958 --> 00:08:53,666 Sự điên rồ, trong gia đình ta? Anh nghi ngờ đó. 133 00:08:54,458 --> 00:08:57,583 Mà em có thể phỏng đoán mẹ bỏ đi không để lại manh mối 134 00:08:57,666 --> 00:08:59,583 thì rõ là mẹ vẫn tỉnh táo. 135 00:08:59,666 --> 00:09:03,333 Điên thì không thể biên soạn gửi bảng chi phí cho anh suốt mười năm qua. 136 00:09:03,416 --> 00:09:06,333 Rất rõ ràng và có kế hoạch, tân trang phòng tắm... 137 00:09:06,416 --> 00:09:08,208 - Vốn không hề tồn tại. - Nhà vệ sinh... 138 00:09:08,291 --> 00:09:09,291 Cũng vậy. 139 00:09:09,375 --> 00:09:14,375 Liên tục tăng lương cho người hầu, tớ gái, phụ bếp, người làm vườn, phụ làm vườn... 140 00:09:14,458 --> 00:09:15,375 Hiểu rồi đó. 141 00:09:15,458 --> 00:09:19,166 Giáo viên dạy nhạc, giáo viên dạy khiêu vũ, gia sư cho Enola. 142 00:09:19,250 --> 00:09:21,333 Enola, ít ra em cũng có gia sư nhỉ? 143 00:09:23,375 --> 00:09:26,666 Mẹ không thích mấy anh ở đây. Đây là phòng riêng của mẹ. 144 00:09:28,583 --> 00:09:31,375 Trả lời đi, ít nhất mẹ cũng để em được học hành? 145 00:09:32,250 --> 00:09:33,375 Mẹ coi trọng giáo dục. 146 00:09:35,583 --> 00:09:36,833 Chính mẹ dạy em. 147 00:09:39,833 --> 00:09:42,541 Mẹ bắt em đọc hết sách trong thư viện lâu đài Ferndell. 148 00:09:45,708 --> 00:09:47,708 Shakespeare, Locke, 149 00:09:48,541 --> 00:09:49,875 và bách khoa toàn thư, 150 00:09:50,916 --> 00:09:54,541 Thackeray và các bài luận của Mary Wollstonecraft. 151 00:09:55,375 --> 00:09:57,166 Em đã tự đọc hết. 152 00:09:58,083 --> 00:09:59,083 Em tự học. 153 00:10:00,041 --> 00:10:02,333 Mẹ nói đó là cách tốt nhất để thành... 154 00:10:04,166 --> 00:10:05,041 một phụ nữ trẻ. 155 00:10:05,125 --> 00:10:07,291 Mẹ muốn em trở thành người thế này? 156 00:10:07,375 --> 00:10:08,750 - Mycroft. - Sao chứ? 157 00:10:10,166 --> 00:10:12,458 Không biết mẹ muốn em thành người thế nào. 158 00:10:13,500 --> 00:10:14,750 Mẹ cũng bỏ em rồi. 159 00:10:21,750 --> 00:10:23,916 Mẹ sẽ trở lại, phải không, Sherlock? 160 00:10:29,166 --> 00:10:30,041 Có không? 161 00:10:35,250 --> 00:10:37,125 Mẹ đang mưu tính gì, Sherlock? 162 00:10:37,208 --> 00:10:40,583 Mẹ quá già để tái hôn, theo anh biết, cũng không có đam mê hay tham vọng. 163 00:10:41,125 --> 00:10:46,750 Mẹ chỉ đơn giản là đảm bảo Enola có cuộc đời tử tế và sống có nhân phẩm. 164 00:10:47,875 --> 00:10:51,291 Sau khi cha mất, đây là nhà của anh, không phải của mẹ. 165 00:10:51,375 --> 00:10:53,875 Mẹ muốn ở đây 16 năm để nuôi dạy Enola. 166 00:10:53,958 --> 00:10:56,333 Anh đã đồng ý. Thế nên anh đáng bị cướp? 167 00:10:56,416 --> 00:10:58,500 Trong vụ này anh không phải kẻ xấu. 168 00:10:58,583 --> 00:11:00,333 Có lẽ mẹ đã cần tiền. 169 00:11:01,333 --> 00:11:04,291 Anh thì không, hay chính phủ đã giảm lương của anh? 170 00:11:05,125 --> 00:11:08,125 Luôn như vậy, phải không? Luôn như vậy. 171 00:11:08,833 --> 00:11:11,250 Lâu không gặp, rồi em không thèm quan tâm 172 00:11:11,333 --> 00:11:13,916 mà chỉ trích và lên án anh bằng mấy lời nhận xét dí dỏm. 173 00:11:14,666 --> 00:11:16,625 - Em chỉ hỏi thăm. - Em phán xét. 174 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 Em phán xét thứ em không chịu trách nhiệm. 175 00:11:21,583 --> 00:11:23,916 Em chưa từng quan tâm đến gia đình này. 176 00:11:27,041 --> 00:11:28,416 Em không có ý phán xét. 177 00:11:31,916 --> 00:11:33,875 Theo anh thấy ta có hai vấn đề. 178 00:11:34,458 --> 00:11:35,333 Thứ nhất, 179 00:11:35,958 --> 00:11:37,041 tìm trường nội trú 180 00:11:37,125 --> 00:11:38,833 sẵn sàng tiếp nhận Enola 181 00:11:38,916 --> 00:11:42,458 để con bé không hoàn toàn là kẻ thất bại trong thế giới này. 182 00:11:44,125 --> 00:11:45,875 {\an8}Anh đang nhờ một người bạn cũ... 183 00:11:45,958 --> 00:11:48,041 {\an8}TRƯỜNG DẠY ỨNG XỬ CHO THIẾU NỮ CỦA CÔ HARRISON 184 00:11:48,125 --> 00:11:49,500 {\an8}...giúp lo vụ đó. 185 00:11:54,166 --> 00:11:56,208 Điều thứ hai: tìm mẹ. 186 00:11:57,958 --> 00:12:00,875 Điều đầu tiên là việc của anh, điều thứ hai anh nghĩ là của em. 187 00:12:01,208 --> 00:12:03,916 Bạn yêu dấu! 188 00:12:06,083 --> 00:12:06,916 Để tôi. 189 00:12:07,958 --> 00:12:11,000 Một chiếc xe ô tô. Thật thú vị, cô Harrison. 190 00:12:11,416 --> 00:12:14,083 Anh Holmes à, tôi là một nhà giáo dục. 191 00:12:14,916 --> 00:12:16,583 Tôi thích đi trước thời đại. 192 00:12:16,916 --> 00:12:18,625 Enola có thể thích ở lại đây. 193 00:12:19,625 --> 00:12:21,166 Anh có thể mời một gia sư. 194 00:12:21,750 --> 00:12:24,000 Sherlock, con bé cần được uốn nắn. 195 00:12:24,083 --> 00:12:24,916 Cô bé đâu? 196 00:12:25,000 --> 00:12:28,625 Con bé trong nhà, phải cảnh báo là nó chưa được dạy dỗ tốt. 197 00:12:29,666 --> 00:12:31,083 Ta sẽ sớm biết thôi. 198 00:12:31,583 --> 00:12:33,583 Cần uốn nắn và giáo dục nó. 199 00:12:34,541 --> 00:12:35,416 Đứng thẳng. 200 00:12:37,000 --> 00:12:37,875 Tốt hơn rồi. 201 00:12:37,958 --> 00:12:40,708 Vắng mẹ, anh chăm lo cho nó, chứ không phải em. 202 00:12:40,791 --> 00:12:42,458 Eo: 61 phân. 203 00:12:43,291 --> 00:12:45,500 - Ngực: 84 phân. - Nhỏ quá. 204 00:12:45,583 --> 00:12:46,708 Chúng hoàn toàn ổn. 205 00:12:46,791 --> 00:12:48,208 Hông: 89 phân. 206 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 Thật đáng thất vọng. 207 00:12:49,666 --> 00:12:51,458 Phải dùng độn mông. 208 00:12:51,541 --> 00:12:56,375 Một phụ nữ hoang dã và nguy hiểm đã nuôi dạy một đứa trẻ hoang dã. 209 00:12:56,458 --> 00:12:57,916 Con bé có vẻ thông minh. 210 00:12:58,000 --> 00:13:02,291 Hông đơn giản là hỗ trợ cho chân, phải không? Sao cần phải độn? 211 00:13:02,375 --> 00:13:04,416 Cũng miệng lưỡi dữ đó. Tôi sẽ thích. 212 00:13:04,500 --> 00:13:07,958 Em không thích bị giam cầm trong những bộ đồ ngớ ngẩn đó. 213 00:13:08,041 --> 00:13:10,791 Quần áo này không giam cầm ai cả. Chúng giải thoát. 214 00:13:11,458 --> 00:13:16,083 Chúng cho phép em hòa nhập, tham gia vào vô số thú vui của xã hội. 215 00:13:16,166 --> 00:13:17,916 Để được chú ý, để thu hút. 216 00:13:18,541 --> 00:13:21,750 Với sự giúp đỡ của cô Harrison, ta sẽ giúp nó được xã hội chấp nhận. 217 00:13:21,833 --> 00:13:23,875 Cha dưới mồ cũng sẽ ngạc nhiên. 218 00:13:24,000 --> 00:13:25,625 Ở trường dạy cư xử của tôi, 219 00:13:25,708 --> 00:13:28,041 em sẽ học cách trở thành một quý cô trẻ, 220 00:13:28,125 --> 00:13:29,041 và... 221 00:13:29,375 --> 00:13:31,083 em sẽ có rất nhiều bạn mới. 222 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Em không cần bạn. Em có bạn rồi. 223 00:13:35,375 --> 00:13:37,708 Một đứa vô giáo dục, không biết cách ăn mặc, 224 00:13:37,791 --> 00:13:39,375 không biết cách cư xử. 225 00:13:39,458 --> 00:13:41,916 Em không cần đến ngôi trường nực cười của cô. 226 00:13:50,541 --> 00:13:55,208 Không! Đừng làm thế với em. Hãy để em vẫn hạnh phúc. Em hạnh phúc ở đây. 227 00:13:55,291 --> 00:13:58,416 Giờ em là một cô gái trẻ, Enola. Em cần được giáo dục. 228 00:13:58,750 --> 00:14:01,208 Anh nghĩ em cần biết gì để tồn tại trong thế giới này 229 00:14:01,291 --> 00:14:03,791 - thì cứ kiểm tra em. - Nếu mẹ dạy dỗ tốt, 230 00:14:03,875 --> 00:14:09,208 em đã không mặc đồ lót đứng trước mặt anh. Thế này thì em không mong kiếm được chồng. 231 00:14:09,291 --> 00:14:10,875 Em không muốn lấy chồng. 232 00:14:10,958 --> 00:14:14,125 Em cũng cần được dạy dỗ để bỏ tư tưởng đó. 233 00:14:17,041 --> 00:14:18,083 Sherlock. 234 00:14:19,375 --> 00:14:22,250 - Đừng để anh ấy làm thế với em. - Anh ấy phải lo cho em. 235 00:14:22,333 --> 00:14:23,583 Anh hãy lo cho em. 236 00:14:24,041 --> 00:14:25,541 Dìu dắt, dạy dỗ em. 237 00:14:25,625 --> 00:14:27,875 - Với anh ấy, em phiền toái. Với anh... - Enola... 238 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 Anh xin lỗi. 239 00:14:33,375 --> 00:14:34,750 Ngoài khả năng của anh. 240 00:14:35,583 --> 00:14:38,291 Việc anh ấy tàn nhẫn với mẹ cũng ngoài khả năng của anh. 241 00:14:39,791 --> 00:14:41,333 Mẹ không nguy hiểm. 242 00:14:41,416 --> 00:14:44,375 Mẹ đặc biệt và luôn như vậy. 243 00:14:44,875 --> 00:14:48,125 Và nếu vẫn chưa nhận ra, thì thật xấu hổ cho cả hai anh. 244 00:14:48,583 --> 00:14:50,958 Đặc biệt đến nỗi để em lại cho anh lo. 245 00:14:54,125 --> 00:14:58,625 Chúng ta đã có một cuộc trò chuyện thú vị, phải không? 246 00:14:59,500 --> 00:15:01,708 Tôi chắc chắn ta sẽ thân thiết. 247 00:15:01,791 --> 00:15:04,500 Cô Harrison, rất biết ơn sự tốt bụng của cô. 248 00:15:06,541 --> 00:15:07,416 Anh Holmes, 249 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 quả là vinh dự. 250 00:15:10,125 --> 00:15:12,250 Mai tôi sẽ đích thân đưa con bé đến. 251 00:15:12,791 --> 00:15:13,833 Đích thân anh? 252 00:15:15,000 --> 00:15:15,833 Tốt. 253 00:15:32,375 --> 00:15:33,416 Anh cũng thích ký họa. 254 00:15:36,208 --> 00:15:37,041 Giúp anh suy nghĩ, 255 00:15:37,583 --> 00:15:39,083 dẫn dắt suy nghĩ của anh. 256 00:15:40,291 --> 00:15:41,708 Nó cũng giúp em như thế. 257 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 Tranh biếm họa. 258 00:15:56,750 --> 00:15:58,375 Tốt nhất đừng để Mycroft thấy. 259 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 - Em định ở trên đó à? - Em muốn chút riêng tư. 260 00:16:04,041 --> 00:16:07,166 Anh nhớ lần cuối gặp em, em là một đứa nhóc nhút nhát. 261 00:16:08,208 --> 00:16:09,708 Em có trái thông bọc len, 262 00:16:10,416 --> 00:16:11,916 đi đâu cũng kéo theo, 263 00:16:12,416 --> 00:16:13,500 gọi nó là Dash. 264 00:16:16,333 --> 00:16:19,125 Em nghe nói Nữ Hoàng Victoria có chó King Charles Spaniel 265 00:16:19,208 --> 00:16:21,875 tên là Dash, em cũng muốn có một con. 266 00:16:24,833 --> 00:16:27,000 Và cả nhà không thể thuyết phục em mặc quần dài. 267 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 Em luôn không mặc quần. 268 00:16:32,791 --> 00:16:34,791 Đó là tất cả những gì anh còn nhớ. 269 00:16:34,875 --> 00:16:35,708 Cảm ơn. 270 00:16:36,708 --> 00:16:38,541 Nếu giờ anh có thể quên hết. 271 00:16:40,833 --> 00:16:43,291 Một quả thông tên Dash? 272 00:16:44,208 --> 00:16:45,625 Nghe thật nực cười. 273 00:16:45,916 --> 00:16:47,500 Cha thường đuổi theo em khắp nơi, 274 00:16:47,583 --> 00:16:50,375 và hét, "Đuổi con chó khốn đó ra khỏi nhà cha!" 275 00:16:55,083 --> 00:16:56,416 Sao anh không về thăm? 276 00:17:00,416 --> 00:17:01,375 Anh bận rộn. 277 00:17:06,458 --> 00:17:07,833 Sao anh không viết thư? 278 00:17:08,750 --> 00:17:09,708 Em sẽ quan tâm sao? 279 00:17:15,708 --> 00:17:19,541 Tìm thấy bài báo nào về các vụ phá án của anh em cũng giữ lại. 280 00:17:19,625 --> 00:17:20,750 Phổng mũi thật đó. 281 00:17:20,833 --> 00:17:23,791 Anh chỉ về nhà khi mẹ biến mất. 282 00:17:26,500 --> 00:17:27,500 Mẹ đã muốn bỏ đi. 283 00:17:29,333 --> 00:17:30,583 Mẹ sẽ không quay lại. 284 00:17:31,500 --> 00:17:32,333 Không. 285 00:17:33,625 --> 00:17:36,458 Nhưng sự thật là, mẹ làm gì cũng có lý do. 286 00:17:37,250 --> 00:17:38,958 Mẹ luôn làm theo cách riêng. 287 00:17:39,333 --> 00:17:42,916 Và giải quyết những bí ẩn đó luôn rất thỏa mãn. 288 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Em không muốn bí ẩn, Sherlock. 289 00:17:45,958 --> 00:17:49,083 Em muốn mẹ trở lại đây và cuộc sống của em như xưa. 290 00:17:49,166 --> 00:17:50,250 Em đang xúc động. 291 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 Có thể hiểu, 292 00:17:53,333 --> 00:17:54,500 nhưng không cần thiết. 293 00:17:58,125 --> 00:17:59,333 Hãy tìm thứ có ở đó, 294 00:18:00,250 --> 00:18:02,125 không phải thứ em muốn có ở đó. 295 00:18:03,791 --> 00:18:05,458 Em sẽ sớm thấy sự thật. 296 00:18:10,250 --> 00:18:12,125 "Mẹ luôn làm theo cách riêng..." 297 00:18:12,208 --> 00:18:14,041 Nhìn này, mẹ cháu tự làm đó. 298 00:18:38,750 --> 00:18:39,708 "Một mình". 299 00:18:41,625 --> 00:18:42,875 Đó là tên mình. 300 00:18:44,583 --> 00:18:46,333 M... S... 301 00:18:46,958 --> 00:18:47,958 A... 302 00:18:48,458 --> 00:18:49,375 C. 303 00:18:51,250 --> 00:18:52,416 Thử ngược lại. 304 00:18:54,166 --> 00:18:55,000 Kiên nhẫn nào. 305 00:18:56,833 --> 00:18:58,583 "Hoa cúc... 306 00:18:58,666 --> 00:19:00,625 nhìn tôi... 307 00:19:00,708 --> 00:19:01,666 Enola". 308 00:19:05,416 --> 00:19:07,083 ENOLA NHÌN HOA CÚC CỦA TÔI 309 00:19:11,208 --> 00:19:12,500 Con nghe rồi mẹ. 310 00:19:21,333 --> 00:19:24,083 Hoa cúc... 311 00:19:25,416 --> 00:19:28,583 "Trao tặng hoa cúc thể hiện sự gắn bó gia đình 312 00:19:28,958 --> 00:19:30,916 ngụ ý tình cảm". 313 00:19:44,541 --> 00:19:46,375 "Hoa cúc của tôi". 314 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 Không phải hoa mẹ đã mua. 315 00:19:52,208 --> 00:19:53,666 Mà là hoa mẹ đã vẽ. 316 00:20:06,083 --> 00:20:08,583 Tiền. Mẹ phải để lại lời nhắn chứ. 317 00:20:14,000 --> 00:20:16,166 "Tương lai của ta phụ thuộc vào ta". 318 00:20:16,958 --> 00:20:18,041 Tương lai nào? 319 00:20:19,041 --> 00:20:21,000 Enola, con chỉ có hai con đường. 320 00:20:21,500 --> 00:20:22,333 Đường của con, 321 00:20:23,333 --> 00:20:25,541 hay đường người khác chọn cho con. 322 00:20:31,375 --> 00:20:33,125 "Tương lai của ta phụ thuộc vào ta". 323 00:20:38,666 --> 00:20:42,166 Mẹ có thể biến mất khỏi Ferndell, tôi cũng vậy, 324 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 trong bộ đồ mà Sherlock đã mặc lúc nhỏ. 325 00:20:51,875 --> 00:20:55,750 Sự xao nhãng không cần thiết. Tôi chỉ mới bắt đầu điều khiển được nó. 326 00:20:56,583 --> 00:20:58,708 Giai đoạn một của kế hoạch hoàn tất. 327 00:20:59,000 --> 00:21:00,583 Con sẽ đi tìm mẹ. 328 00:21:01,250 --> 00:21:02,750 Cuộc chơi bắt đầu. 329 00:21:03,833 --> 00:21:05,125 TÌM MẸ 330 00:21:05,208 --> 00:21:07,208 GIAI ĐOẠN 1 331 00:21:09,041 --> 00:21:10,000 GIAI ĐOẠN 2 332 00:21:13,541 --> 00:21:15,541 Dĩ nhiên không thể đến ga địa phương, 333 00:21:15,625 --> 00:21:18,000 nên tôi chọn một đường tàu hoàn toàn khác. 334 00:21:18,083 --> 00:21:20,791 Các anh đang tìm tôi, không biết họ sẽ tìm kiếm ở đâu. 335 00:21:24,041 --> 00:21:26,125 Không thấy cậu ấy ở đâu, thưa ngài. 336 00:21:27,291 --> 00:21:29,875 Tôi chỉ muốn đảm bảo con trai tôi không... 337 00:21:29,958 --> 00:21:31,250 Cậu ấy không có trên tàu. 338 00:21:31,333 --> 00:21:34,416 Chắc chắn nó trên tàu! Anh đã không tìm đàng hoàng. 339 00:21:34,500 --> 00:21:38,000 Thưa ngài, tôi đã bảo nhân viên lục soát từ đầu đến cuối. 340 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 - Con ơi, có lẽ ta... - Im lặng đi mẹ. 341 00:21:40,500 --> 00:21:43,875 Xe ngựa thả nó ở đây sáng nay. Hẳn là nó ở đâu đây. 342 00:21:43,958 --> 00:21:46,583 Ta còn không chắc thằng bé đang ở trên tàu. 343 00:21:46,666 --> 00:21:48,291 Rất xin lỗi. Thật ầm ĩ. 344 00:21:48,375 --> 00:21:50,041 Tàu phải khởi hành. 345 00:21:50,125 --> 00:21:51,958 Ta trễ lắm rồi. 346 00:21:52,041 --> 00:21:55,375 - Ông không hiểu. Đây là con trai tôi. - Giờ tàu phải đi. 347 00:21:56,083 --> 00:21:58,458 Đừng để tàu đi mà không có người lên đó! 348 00:21:58,541 --> 00:22:00,000 - Khởi hành! - Năn nỉ đó! 349 00:22:23,666 --> 00:22:25,833 Enola! Đến lúc đi rồi! 350 00:22:27,541 --> 00:22:29,541 Enola, xe ngựa đang đợi. 351 00:22:32,125 --> 00:22:33,041 Enola? 352 00:22:43,916 --> 00:22:44,833 Sherlock! 353 00:23:30,875 --> 00:23:31,708 Xin chào. 354 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 - Làm ơn ra khỏi toa này đi. - Không thể. 355 00:23:36,791 --> 00:23:38,250 Tôi đang trốn. 356 00:23:39,083 --> 00:23:42,416 Hơi phiền. Mua chuộc người khuân vác để nhét tôi vào và đưa tôi lên tàu. 357 00:23:43,416 --> 00:23:44,458 Rất táo bạo. 358 00:23:44,541 --> 00:23:46,708 Ra khỏi toa tàu này ngay! 359 00:23:48,708 --> 00:23:49,666 Cậu là... 360 00:23:50,500 --> 00:23:52,000 một nam nhân có vẻ ngoài kỳ lạ. 361 00:23:52,458 --> 00:23:53,625 Cậu nghĩ cậu bình thường? 362 00:23:53,708 --> 00:23:56,291 - Cậu không phải con trai. - Tôi có thể là con trai. 363 00:23:56,375 --> 00:23:58,041 - Cậu là ai? - Cậu là cái gì? 364 00:23:59,208 --> 00:24:02,416 Tôi là Tử tước Tewkesbury, Hầu tước xứ Basilwether. 365 00:24:03,000 --> 00:24:04,166 Cậu là tên ngốc. 366 00:24:06,791 --> 00:24:10,125 Cho cậu biết, tôi vừa thực hiện cuộc tẩu thoát táo bạo... 367 00:24:10,208 --> 00:24:12,708 Cậu chưa thoát. Một kẻ đội mũ quả dưa nâu 368 00:24:12,791 --> 00:24:15,458 đang tìm cậu trên tàu này, khi tìm thấy cậu 369 00:24:15,541 --> 00:24:18,291 hắn sẽ nghĩ tôi giúp cậu trốn, tôi sẽ bị nguy hại. 370 00:24:18,375 --> 00:24:20,958 Vì thế, tôi yêu cầu cậu biến khỏi toa này. 371 00:24:27,041 --> 00:24:28,458 Cậu làm tôi nhớ chú tôi. 372 00:24:28,541 --> 00:24:30,083 Tôi bỏ ông ấy lại ở ga. 373 00:24:30,166 --> 00:24:33,125 Chắc chắn nó trên tàu! Anh đã không tìm đàng hoàng. 374 00:24:34,041 --> 00:24:35,416 Ông ấy cũng hống hách. 375 00:24:36,166 --> 00:24:38,375 Rời bỏ tất cả bọn họ, mẹ tôi, bà tôi. 376 00:24:38,750 --> 00:24:40,708 Nhưng tôi ổn. Tôi tự do. 377 00:24:41,250 --> 00:24:42,083 Tốt. 378 00:24:42,750 --> 00:24:44,250 Vậy biến khỏi toa xe đi. 379 00:24:48,291 --> 00:24:49,750 Kẻ đội mũ quả dưa nâu? 380 00:24:57,166 --> 00:24:58,083 Sẽ ổn thôi. 381 00:25:00,083 --> 00:25:00,916 Sẽ ổn thôi. 382 00:25:05,416 --> 00:25:08,708 37 GIÂY SAU 383 00:25:09,791 --> 00:25:11,291 - Hắn đang tới! - Dĩ nhiên. 384 00:25:11,375 --> 00:25:13,541 - Toa nào hắn cũng kiểm. - Tuyệt vời. 385 00:25:13,625 --> 00:25:15,000 Cậu phải giúp tôi. 386 00:25:16,250 --> 00:25:17,750 - Hắn không thấy tôi. - Thấy chứ. 387 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 Thế nên, chúc ngày tốt lành, 388 00:25:19,250 --> 00:25:21,250 Tử tước Tewkesbury, Hầu tước xứ Basilwether. 389 00:25:24,750 --> 00:25:27,916 Cậu thật sự làm tôi nhớ ông chú. Ánh nhìn y chang. 390 00:25:38,833 --> 00:25:40,833 Cậu đây rồi. 391 00:25:47,500 --> 00:25:49,583 Vẽ tranh của con đi, Enola. 392 00:25:49,666 --> 00:25:52,000 Đừng bị phân tâm bởi người khác. 393 00:25:52,708 --> 00:25:54,041 Đặc biệt là nam nhân! 394 00:26:13,666 --> 00:26:17,291 Cứu! 395 00:26:17,375 --> 00:26:18,625 Ai đó cứu tôi với! 396 00:26:38,583 --> 00:26:42,083 Đó là ai? Hắn đã cố giết tôi! Tôi chưa sẵn sàng chết trên tàu. 397 00:26:42,166 --> 00:26:44,666 Tôi chưa muốn chết. Trước khi gặp cậu tôi đâu muốn chết. 398 00:26:47,791 --> 00:26:49,875 - Ta đi đâu đây? - Tôi chưa biết. Để tôi nghĩ. 399 00:26:52,833 --> 00:26:53,666 Rất xin lỗi. 400 00:27:12,208 --> 00:27:15,375 - Đây là cách tốt nhất để đi ư? - Có cách nào tốt hơn không? 401 00:27:41,708 --> 00:27:42,833 Có tin tôi không? 402 00:27:43,333 --> 00:27:44,166 Không! 403 00:27:49,291 --> 00:27:50,708 Nếu tính toán chính xác, 404 00:27:50,791 --> 00:27:53,208 - có thể bỏ lại hắn. - Tính cái gì chính xác? 405 00:27:59,291 --> 00:28:00,416 Nghe này, Tewkesbury. 406 00:28:00,958 --> 00:28:04,000 - Ta có hai lựa chọn. - Cách nào không phải chết? 407 00:28:09,041 --> 00:28:10,083 Cách này! 408 00:28:37,583 --> 00:28:39,333 Cậu gây ồn ào quá đúng không? 409 00:28:40,333 --> 00:28:44,625 Hóa ra là bị ném khỏi tàu đau hơn ta tưởng nhiều. 410 00:28:45,916 --> 00:28:47,250 Tôi đã mất một nút áo. 411 00:28:55,375 --> 00:28:56,875 Giờ ta đã mất cả hai. 412 00:28:58,333 --> 00:29:01,875 Tôi cho là họ không biết con bé đi đâu nhỉ, bà Lane? 413 00:29:01,958 --> 00:29:03,333 Không, họ tìm thấy xe đạp. 414 00:29:03,416 --> 00:29:05,250 Làm thế để ta tìm sai hướng. 415 00:29:05,958 --> 00:29:09,000 Không vui như cậu nghĩ đâu, cậu chủ Sherlock. 416 00:29:09,833 --> 00:29:14,000 Con bé thông minh như cậu. Làm gì cũng giỏi hơn tôi, y như cậu vậy nhưng... 417 00:29:15,958 --> 00:29:18,458 - Sao? - Con bé không biết gì về thế giới. 418 00:29:20,041 --> 00:29:23,458 Tôi phải thừa nhận là tôi hết sức lo cho con bé. 419 00:29:23,541 --> 00:29:25,041 Mycroft sẽ tìm con bé. 420 00:29:25,125 --> 00:29:27,375 Mycroft không may mắn như cậu. 421 00:29:27,458 --> 00:29:28,375 Hay như con bé. 422 00:29:29,166 --> 00:29:33,125 Nỗi cay đắng của cậu ấy là một phần không nhỏ gây ra vụ lộn xộn này. 423 00:29:34,916 --> 00:29:36,166 Enola rất đặc biệt. 424 00:29:37,083 --> 00:29:38,583 Con bé rất nhân hậu. 425 00:29:39,791 --> 00:29:42,333 Nó còn để tiền trên bàn cạnh giường tôi. 426 00:29:42,416 --> 00:29:43,291 Tiền? 427 00:29:45,541 --> 00:29:47,500 Cậu đã bỏ rơi con bé một lần rồi. 428 00:29:48,041 --> 00:29:50,208 Xin cậu đừng bỏ rơi con bé lần nữa. 429 00:30:04,875 --> 00:30:07,958 Cậu biết là đã phá hoàn toàn giai đoạn ba trong kế hoạch của tôi? 430 00:30:08,250 --> 00:30:09,083 Giai đoạn gì? 431 00:30:09,708 --> 00:30:10,833 Cậu là ai? 432 00:30:12,583 --> 00:30:15,500 Này, thoát chết cùng nhau, tôi tin tôi xứng đáng được biết tên. 433 00:30:15,583 --> 00:30:16,791 Enola Holmes. 434 00:30:18,208 --> 00:30:19,833 Holmes... Như Sherlock? 435 00:30:20,458 --> 00:30:23,791 Tôi đang ẩn danh nên đừng mơ tôi nói những thông tin đó. 436 00:30:24,291 --> 00:30:27,208 - Làm việc ẩn danh cho anh ấy? - Trốn khỏi anh ấy. 437 00:30:28,166 --> 00:30:31,708 - Nên cậu giả trai. - Nên cậu không nói gì cả. 438 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 Rồi sao? 439 00:30:38,083 --> 00:30:38,916 Gì cơ? 440 00:30:41,333 --> 00:30:42,166 Cảm ơn? 441 00:30:43,041 --> 00:30:44,875 Lẽ ra cậu phải cảm ơn. 442 00:30:44,958 --> 00:30:45,833 Vì cái gì? 443 00:31:01,875 --> 00:31:03,666 Ta nên nghĩ về chuyện chỗ ngủ. 444 00:31:04,291 --> 00:31:06,000 Ta nên nghĩ về chuyện ăn gì. 445 00:31:07,500 --> 00:31:09,000 Ta không có gì để ăn. 446 00:31:09,666 --> 00:31:10,666 Tất nhiên là có. 447 00:31:11,458 --> 00:31:14,291 Arctium lappa, trái mà cậu gọi là ngưu bàng. 448 00:31:15,291 --> 00:31:16,250 Rất ngon. 449 00:31:17,041 --> 00:31:19,500 Rồi có trifolium. 450 00:31:20,041 --> 00:31:20,916 Cỏ ba lá. 451 00:31:21,000 --> 00:31:22,166 Và đó là... 452 00:31:22,250 --> 00:31:23,833 Phải, tôi biết mà! 453 00:31:25,000 --> 00:31:25,833 Nấm! 454 00:31:26,916 --> 00:31:28,166 Agaricus lanipes. 455 00:31:28,958 --> 00:31:30,083 Nấm Công Chúa. 456 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 Ngon lắm. 457 00:31:33,250 --> 00:31:36,375 Nếu cậu có thể nhóm lửa, tôi có thể nấu một bữa tiệc. 458 00:31:38,375 --> 00:31:39,208 Được thôi. 459 00:31:44,791 --> 00:31:47,000 Biết đó, tôi không hoàn toàn vô dụng. 460 00:31:59,916 --> 00:32:02,833 Tôi nghĩ, cậu cần cải trang một chút. 461 00:32:03,333 --> 00:32:06,041 - Cậu thấy tóc cậu thế nào? - Chưa bao giờ quan tâm đến. 462 00:32:10,333 --> 00:32:12,666 Cắt bằng dao. Tất nhiên cậu sẽ làm thế. 463 00:32:17,250 --> 00:32:18,916 Ai đã dạy cậu mài dao như thế? 464 00:32:20,500 --> 00:32:21,375 Mẹ tôi. 465 00:32:22,875 --> 00:32:24,750 Mẹ cậu rất khác với mẹ tôi. 466 00:32:26,750 --> 00:32:29,416 - Ai đã dạy cậu về hoa và thảo mộc? - Cha tôi. 467 00:32:30,791 --> 00:32:34,208 - Tôi không biết mấy về cha tôi. - Cha tôi cũng đã chết. 468 00:32:37,250 --> 00:32:38,583 - Tôi rất tiếc. - Rất tiếc. 469 00:32:44,583 --> 00:32:46,541 Sao cậu phải trốn? Phải bỏ nhà. 470 00:32:47,375 --> 00:32:51,375 Tôi không muốn đến Trường Dạy Ứng Xử Cho Thiếu Nữ Của Cô Harrison. 471 00:32:52,333 --> 00:32:53,166 Còn cậu? 472 00:32:54,916 --> 00:32:55,750 Ừ thì... 473 00:32:55,833 --> 00:32:59,375 khi đang hái nấm dại, một cành cây phía trên đầu tôi bị gãy. 474 00:32:59,458 --> 00:33:03,333 Lẽ ra nó đã đè nát tôi, nhưng tôi né được, và tôi nhận ra... 475 00:33:04,291 --> 00:33:05,166 Sao? 476 00:33:05,666 --> 00:33:07,458 - Cậu sẽ cười tôi. - Không đâu. 477 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Đời tôi như lóe lên trước mắt. 478 00:33:13,916 --> 00:33:16,083 Tôi vốn sẽ có vị trí ở Thượng Nghị Viện. 479 00:33:16,166 --> 00:33:19,375 Tôi có các ý tưởng nên làm thế nào với ruộng đất. 480 00:33:20,041 --> 00:33:24,458 Nhưng gia đình định cho tôi vào quân đội rồi ra nước ngoài, như chú tôi. 481 00:33:26,333 --> 00:33:27,750 Và tôi nhận ra tôi sợ, 482 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 sợ là tôi sẽ ghét từng giây phút còn lại của đời mình. 483 00:33:33,916 --> 00:33:35,041 Sao tôi lại cười cậu? 484 00:33:35,125 --> 00:33:36,791 - Không thảm hại ư? - Không. 485 00:33:40,625 --> 00:33:43,000 Sao họ lại gửi cậu vào trường ứng xử? 486 00:33:47,750 --> 00:33:49,416 Sáng mai, ta phải đi thật nhanh. 487 00:33:49,500 --> 00:33:53,291 - Gã mũ quả dưa sẽ lần theo cậu... - Cậu đi đâu? Tôi định đi... 488 00:33:53,375 --> 00:33:54,208 London. 489 00:33:57,333 --> 00:33:58,375 Ái chà... 490 00:33:58,833 --> 00:34:00,833 ta đi cùng nhau nhé? 491 00:34:02,958 --> 00:34:03,791 Nếu cậu muốn. 492 00:34:05,333 --> 00:34:06,333 Không. 493 00:34:07,166 --> 00:34:10,000 Đến London rồi đường ai nấy đi. Hiểu chưa? 494 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 Hiểu rồi. 495 00:34:12,708 --> 00:34:14,416 Hết sức hiểu. Hoàn toàn hiểu. 496 00:34:15,333 --> 00:34:17,458 Phải tàn bạo với mái tóc đến vậy à? 497 00:34:17,833 --> 00:34:18,666 Ừ. 498 00:34:23,875 --> 00:34:25,250 Ừ thì, cậu sẽ nói thế. 499 00:34:44,958 --> 00:34:47,000 - Vậy ta chia tay ở đây? - Ừ. 500 00:34:49,708 --> 00:34:52,291 Cảm ơn đã giúp tôi, Enola Holmes. 501 00:34:53,958 --> 00:34:55,958 Đáng lẽ cậu phải quên cái tên đó. 502 00:34:56,833 --> 00:34:58,416 Vậy cậu phải tìm tên khác. 503 00:35:08,291 --> 00:35:09,250 Cậu ấy sẽ ổn. 504 00:35:13,458 --> 00:35:14,375 London, 505 00:35:14,458 --> 00:35:16,166 trái tim rộn ràng của nước Anh. 506 00:35:16,250 --> 00:35:20,083 Mẹ sẽ ở đâu đó chốn này, và dù mẹ đã chuẩn bị cho tôi nhiều thứ... 507 00:35:20,166 --> 00:35:23,958 Con vẫn còn nhiều thời gian. Ta sẽ lo về thế giới tồi tệ đó sau. 508 00:35:25,166 --> 00:35:27,541 ...thì vẫn còn thiếu thế giới bên ngoài. 509 00:35:29,250 --> 00:35:32,083 Vậy mà tôi lại ở đây, trung tâm của nền văn minh. 510 00:35:33,541 --> 00:35:35,333 Nơi của xã hội lịch thiệp... 511 00:35:35,416 --> 00:35:36,791 Tránh đường nào nhóc! 512 00:35:37,333 --> 00:35:38,250 ...của âm nhạc, 513 00:35:39,166 --> 00:35:40,000 của văn học... 514 00:35:40,083 --> 00:35:43,041 Các quý tộc tranh luận dự luật cải cách! Một hầu tước mất tích! 515 00:35:43,125 --> 00:35:44,875 ...và các thứ tốt nhất mua bằng tiền. 516 00:35:44,958 --> 00:35:47,250 Một si-ling một miếng! 517 00:35:48,375 --> 00:35:50,166 {\an8}TỬ TƯỚC TEWKESBURY MẤT TÍCH THƯỞNG £50 518 00:35:50,250 --> 00:35:51,125 {\an8}Phải thừa nhận, 519 00:35:51,208 --> 00:35:53,250 London không như tôi tưởng tượng. 520 00:35:53,666 --> 00:35:56,625 Người ở đây dễ bị kích động hơn so với các nơi khác. 521 00:35:56,708 --> 00:35:58,041 Không có cải cách này, 522 00:35:58,125 --> 00:36:01,625 đất nước này không phải của ta, mà là của họ. 523 00:36:01,708 --> 00:36:04,291 Phải kiến nghị với giới Quý tộc. 524 00:36:04,375 --> 00:36:07,583 Ta làm thế không chỉ cho ta, mà còn cho con cái ta! 525 00:36:08,125 --> 00:36:09,750 Bầu cho sự thay đổi. 526 00:36:09,833 --> 00:36:13,541 Nên nếu tôi hòa nhập và trốn các anh tôi, 527 00:36:15,583 --> 00:36:17,041 tôi phải thành người... 528 00:36:18,291 --> 00:36:19,291 mà họ không ngờ. 529 00:36:19,375 --> 00:36:21,750 Đây là cơ hội của ta! Yêu cầu bầu cử! 530 00:36:21,833 --> 00:36:24,875 Quyền bầu cử cho mọi người. 531 00:36:24,958 --> 00:36:25,958 {\an8}DỰ LUẬT CẢI CÁCH 532 00:36:26,041 --> 00:36:29,000 {\an8}QUÝ TỘC ĐỐI MẶT VỚI CUỘC BẦU CỬ QUAN TRỌNG 533 00:36:29,083 --> 00:36:30,416 {\an8}Không có trên tàu hỏa, 534 00:36:30,500 --> 00:36:32,041 không có trên tàu thủy, 535 00:36:32,583 --> 00:36:34,083 không thấy đâu cả. 536 00:36:34,791 --> 00:36:36,250 Con bé cứ thế biến mất. 537 00:36:37,250 --> 00:36:40,625 Tất nhiên, chẳng ích gì khi nước Anh đột nhiên tràn ngập 538 00:36:40,708 --> 00:36:43,000 tin tức về tên hầu tước nực cười này. 539 00:36:43,500 --> 00:36:44,333 Thưa ngài? 540 00:36:44,416 --> 00:36:46,083 - Sherry, làm ơn. - Vâng thưa ngài. 541 00:36:46,166 --> 00:36:48,708 - Họ vẫn chưa nhờ em, đúng không? - Sao? 542 00:36:49,791 --> 00:36:51,083 Vụ hầu tước. 543 00:36:53,083 --> 00:36:57,833 Em biết cha cậu ấy, loại người đáng ghét. Đảng Tự Do, nhưng đáng giá đó. 544 00:36:58,625 --> 00:37:02,958 Có mời, và em đã từ chối. Em thích tiêu tốn sức lực vào thứ khác. 545 00:37:03,458 --> 00:37:05,958 - Như việc tìm mẹ? - Tìm em gái ta. 546 00:37:07,416 --> 00:37:09,708 Không. 547 00:37:10,750 --> 00:37:13,416 Việc của em, anh đã nói rõ, là tìm mẹ. 548 00:37:13,500 --> 00:37:16,291 Em cũng đang tìm mẹ, và chắc chắn là cũng tìm... 549 00:37:16,625 --> 00:37:17,458 Enola. 550 00:37:21,916 --> 00:37:24,833 - Trước đây em không quan tâm nó. - Con bé mới 16. 551 00:37:34,458 --> 00:37:37,500 - Em không nêu tên ta, khi tìm con bé. - Tất nhiên không. 552 00:37:37,583 --> 00:37:40,666 Em không muốn ai biết về việc của ta nhiều hơn anh biết. 553 00:37:41,458 --> 00:37:43,041 Đừng lo, em trai. 554 00:37:43,541 --> 00:37:45,041 Giờ con bé có thể trốn ta 555 00:37:45,125 --> 00:37:49,000 nhưng anh đã nhờ các cảnh sát giỏi nhất London tìm con bé. 556 00:37:50,750 --> 00:37:51,708 Và họ sẽ... 557 00:37:51,791 --> 00:37:52,916 HAI CẬU BÉ NHẢY KHỎI TÀU 558 00:37:53,000 --> 00:37:55,500 ...tìm ra con bé ngốc đó, đưa nó về với ta. 559 00:37:59,000 --> 00:37:59,958 Cải cách. 560 00:38:01,125 --> 00:38:04,541 Chúa cứu ta. Nếu có một thứ mà đất nước này không cần, 561 00:38:05,250 --> 00:38:07,833 thì đó là bọn cử tri vô học. 562 00:38:08,458 --> 00:38:10,291 Nước Anh rồi sẽ lụn bại. 563 00:38:21,208 --> 00:38:23,625 Một cậu trai như cậu muốn làm gì với mấy thứ này? 564 00:38:27,375 --> 00:38:29,166 Tôi cần áo nịt ngực. 565 00:38:29,875 --> 00:38:31,541 Cậu không cần thứ đó. 566 00:38:31,625 --> 00:38:33,291 Đây là một cửa hàng đáng kính. 567 00:38:33,916 --> 00:38:36,708 - Vậy tôi sẽ tôn trọng. - Trông không có vẻ thế. 568 00:38:36,791 --> 00:38:39,083 Cậu không có vẻ sẽ làm thế. 569 00:38:39,958 --> 00:38:40,791 Và tôi... 570 00:38:47,166 --> 00:38:48,958 Có chỗ cho tôi thay đồ không? 571 00:38:52,583 --> 00:38:53,416 Ở phía sau. 572 00:38:57,291 --> 00:39:01,541 Áo nịt ngực: biểu tượng của sự đàn áp với những người buộc phải mặc nó. 573 00:39:02,875 --> 00:39:04,333 Nhưng với tôi, tôi chọn mặc nó, 574 00:39:04,416 --> 00:39:09,916 ngực được nâng lên và bộ điều chỉnh hông sẽ che giấu gia tài mẹ đã cho tôi. 575 00:39:10,791 --> 00:39:12,000 Cùng lúc đó, 576 00:39:12,500 --> 00:39:15,500 chúng sẽ khiến tôi có vẻ ngoài mà không ai ngờ đến: 577 00:39:17,208 --> 00:39:18,083 một quý cô! 578 00:39:24,083 --> 00:39:25,750 "Em phải đến trường, Enola!" 579 00:39:25,833 --> 00:39:28,541 "Em không muốn học trường dạy cư xử, Mycroft". 580 00:39:28,666 --> 00:39:31,916 "Bọn anh biết phải làm gì với em đây? Em là con gái!" 581 00:39:36,750 --> 00:39:39,000 Ồ, thôi nào, nghiêm túc chứ? 582 00:39:46,166 --> 00:39:48,375 Giờ tôi có thể tìm nhà trọ ở đâu? 583 00:39:49,208 --> 00:39:50,916 Nếu chỗ tốt, tôi sẽ trả hậu. 584 00:39:54,500 --> 00:39:55,833 Chỗ này có tốt không? 585 00:39:55,916 --> 00:39:57,750 Chỗ tốt nhất đó. 586 00:39:58,125 --> 00:39:59,875 May là cô gặp được tôi. 587 00:40:01,125 --> 00:40:02,625 Đến rồi. 588 00:40:22,708 --> 00:40:23,708 Thật đáng yêu. 589 00:40:31,000 --> 00:40:35,375 Cuối cùng cũng có chút yên tĩnh để nghĩ, đến lúc thực hiện giai đoạn năm. 590 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 GIAI ĐOẠN NĂM 591 00:40:38,541 --> 00:40:39,875 Có thể là giai đoạn bốn. 592 00:40:39,958 --> 00:40:41,708 GIAI ĐOẠN BỐN 593 00:40:42,208 --> 00:40:43,375 Hoặc là giai đoạn sáu. 594 00:40:43,458 --> 00:40:45,166 Tôi không nhớ số mấy. 595 00:40:47,666 --> 00:40:49,416 Đến lúc tìm mẹ rồi. 596 00:40:49,875 --> 00:40:51,416 Để tìm mẹ, điều đầu tiên cần làm 597 00:40:51,500 --> 00:40:54,083 là để lại một mật mã trên mọi tờ báo mà mẹ có thể đọc. 598 00:40:55,416 --> 00:40:57,083 "Cảm ơn, hoa cúc của tôi. 599 00:40:57,166 --> 00:41:00,166 Bạn đang nở hoa? Hãy gửi đóa diên vĩ". 600 00:41:00,250 --> 00:41:01,708 Diên vĩ nghĩa là "tin nhắn". 601 00:41:01,791 --> 00:41:02,916 DIÊN VĨ CÓ TIN NHẮN 602 00:41:03,000 --> 00:41:04,791 {\an8}Giờ thì ngụy trang cách nào? 603 00:41:05,291 --> 00:41:10,333 Mẹ có thể giải mã mọi thứ, nên tôi phải khiến nó thật rắc rối. 604 00:41:12,541 --> 00:41:14,875 Tôi đăng nó trong mục quảng cáo cá nhân 605 00:41:14,958 --> 00:41:16,375 của tờ The Pall Mall Gazette, 606 00:41:16,458 --> 00:41:17,708 mẹ tôi luôn đọc nó. 607 00:41:19,250 --> 00:41:21,333 Với Tạp chí của phụ nữ tân thời... 608 00:41:21,416 --> 00:41:22,708 CỦA HỒI MÔN BIẾT GIÁ CỦA MÌNH 609 00:41:23,708 --> 00:41:25,291 ...và The Journal of Dress Reform. 610 00:41:25,375 --> 00:41:26,250 MẮT CÁ: ĐẾN LÚC LỘ? 611 00:41:27,958 --> 00:41:30,375 Hai ấn phẩm tôi nghĩ mẹ sẽ thấy hứng thú. 612 00:41:33,791 --> 00:41:35,875 Chàng trai này có vẻ được nhiều người chú ý. 613 00:41:35,958 --> 00:41:37,958 Cậu ấy là một hầu tước triển vọng. 614 00:41:39,291 --> 00:41:41,250 Rồi phải tìm hiểu quá khứ của mẹ. 615 00:41:41,333 --> 00:41:42,166 Là ai. 616 00:41:42,250 --> 00:41:43,083 Từng là ai. 617 00:41:43,583 --> 00:41:46,833 Mẹ tôi chỉ giữ liên lạc với một địa chỉ. 618 00:41:46,916 --> 00:41:49,000 Tôi đã sai khi nhìn vào địa chỉ, 619 00:41:49,458 --> 00:41:51,875 và hết sức sai khi ghi nhớ nó. 620 00:41:52,000 --> 00:41:55,208 Nhưng lớn lên nơi làng quê thì không có mấy náo nhiệt 621 00:41:55,291 --> 00:41:57,875 nên người ta có thể bám vào bất cứ câu chuyện nào. 622 00:42:04,000 --> 00:42:05,916 {\an8}TIỆM TRÀ 623 00:42:06,583 --> 00:42:08,791 Làm ơn cho thêm bánh macaroon, Jason. 624 00:42:13,833 --> 00:42:14,666 Xin chào. 625 00:42:14,750 --> 00:42:15,666 Xin chào. 626 00:42:22,041 --> 00:42:22,875 Trên đó có gì? 627 00:42:23,333 --> 00:42:24,875 Những người phụ nữ ồn ào! 628 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 Không, mạnh hơn. Đừng sợ cô ấy. 629 00:42:31,083 --> 00:42:32,875 Lần này bước lên trước. Tốt. 630 00:42:34,500 --> 00:42:35,375 Xin chào. 631 00:42:37,208 --> 00:42:38,625 Em muốn được tuyển? 632 00:42:38,708 --> 00:42:39,541 Không. 633 00:42:40,958 --> 00:42:43,166 Em đang tìm Eudoria Vernet Holmes. 634 00:42:44,541 --> 00:42:45,375 Enola? 635 00:42:46,250 --> 00:42:47,583 Enola Holmes. 636 00:42:47,666 --> 00:42:48,875 Là em đúng không? 637 00:42:51,500 --> 00:42:53,583 Sao ăn mặc như miếng bông phấn vậy? 638 00:42:54,916 --> 00:42:56,208 Ôi trời! 639 00:42:57,083 --> 00:42:58,583 Em giống y bà ấy. 640 00:43:01,333 --> 00:43:02,583 Chị nhận ra em? 641 00:43:03,041 --> 00:43:03,958 Tất nhiên rồi. 642 00:43:04,833 --> 00:43:08,083 Chị là giáo viên đầu đời của em. Không nhớ à? 643 00:43:14,291 --> 00:43:16,291 Có thể thấy em khá tiến bộ. 644 00:43:20,041 --> 00:43:21,041 Em đi một mình à? 645 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Ở London? 646 00:43:23,208 --> 00:43:24,041 Phải. 647 00:43:24,791 --> 00:43:27,250 Có tên nhóc vô dụng đi cùng, nhưng em bỏ cậu ấy rồi. 648 00:43:28,875 --> 00:43:31,250 Em có tiền, nhà nghỉ. Em chỉ cần tìm mẹ. 649 00:43:32,125 --> 00:43:34,083 Sao em nghĩ mẹ muốn em tìm ra? 650 00:43:35,666 --> 00:43:40,375 Eudoria đã che giấu cả cuộc đời. Nếu bà ấy muốn ở ẩn, bà ấy sẽ làm thế. 651 00:43:41,541 --> 00:43:44,208 - Hơn nữa, bà ấy có việc phải làm. - Việc gì? 652 00:43:46,083 --> 00:43:47,208 Chị không thể nói. 653 00:43:49,500 --> 00:43:51,333 Rồi, các cô, lựa chọn của ta: 654 00:43:52,000 --> 00:43:54,041 Bankmen met, entangle herb, 655 00:43:54,625 --> 00:43:56,083 hay Ellie Houseman. 656 00:44:00,750 --> 00:44:02,541 Chị cũng đã có mặt ở buổi họp. 657 00:44:03,083 --> 00:44:05,666 Nhất trí chứ? Ellie Houseman. 658 00:44:06,583 --> 00:44:08,041 Ellie Houseman là ai? 659 00:44:12,375 --> 00:44:15,375 - Ước có thể giúp em nhiều hơn. - Chị có thể nhưng lại không làm. 660 00:44:15,708 --> 00:44:17,333 Chị phải quay lại với các học viên. 661 00:44:17,416 --> 00:44:19,166 - Tự về nhé. - Này! 662 00:44:31,458 --> 00:44:32,750 Thế xoắn nút chai. 663 00:44:32,833 --> 00:44:33,958 NHU THUẬT MÔN VÕ THUẬT 664 00:44:34,333 --> 00:44:37,375 THẾ XOẮN NÚT CHAI 665 00:44:37,458 --> 00:44:39,083 Em không thực hiện được thế đó nhỉ? 666 00:44:42,083 --> 00:44:43,541 Nếu muốn ở lại London, 667 00:44:44,166 --> 00:44:45,291 phải cứng rắn, 668 00:44:46,041 --> 00:44:46,875 phải cứng rắn, 669 00:44:47,625 --> 00:44:48,625 sống đời mình, 670 00:44:49,125 --> 00:44:51,083 nhưng đừng làm thế vì em đang tìm ai đó. 671 00:44:51,666 --> 00:44:53,583 Hãy làm thế vì em tìm kiếm chính mình. 672 00:45:22,125 --> 00:45:23,083 ...lựa chọn của ta: 673 00:45:23,750 --> 00:45:25,416 Bankmen met, 674 00:45:25,500 --> 00:45:28,416 entangle herb, hay Ellie Houseman. 675 00:45:28,958 --> 00:45:30,291 Bankmen met. 676 00:45:30,750 --> 00:45:32,750 Mẹ tôi rất thích chơi xếp chữ. 677 00:45:33,541 --> 00:45:36,166 Bà ấy bắt tôi đọc hết sách trong thư viện của Ferndell. 678 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 KỸ THUẬT HIỆN ĐẠI 679 00:45:37,166 --> 00:45:38,041 Bankmen met. 680 00:45:38,583 --> 00:45:40,875 Bankmen... met. 681 00:45:41,375 --> 00:45:43,458 Bankmen met... 682 00:45:43,541 --> 00:45:44,416 Embankment! 683 00:45:45,041 --> 00:45:47,291 Cần quyết định. Entangle herb. 684 00:45:48,333 --> 00:45:49,166 SƠ ĐỒ LONDON 685 00:45:49,250 --> 00:45:52,250 - Entangle herb. - Entangle herb. 686 00:45:52,333 --> 00:45:53,625 Bethnal Green. 687 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 Nhất trí chứ? 688 00:45:57,458 --> 00:45:59,333 - Ellie Houseman. - Đồng ý? 689 00:45:59,416 --> 00:46:00,791 Ellie Houseman. 690 00:46:00,875 --> 00:46:03,333 - Ellie Houseman. - Ellie Houseman. 691 00:46:03,416 --> 00:46:05,083 Ellie Houseman. 692 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 House. 693 00:46:15,750 --> 00:46:17,458 Hẻm Limehouse. 694 00:46:17,541 --> 00:46:18,791 Ellie Houseman. 695 00:46:18,875 --> 00:46:19,791 Nhất trí chứ? 696 00:46:21,541 --> 00:46:23,166 Hẻm Limehouse. 697 00:46:36,583 --> 00:46:38,583 HẺM LIMEHOUSE 698 00:46:51,458 --> 00:46:53,458 Giờ chúng ta về nhà sao? 699 00:46:54,416 --> 00:46:55,250 Phải. 700 00:46:55,875 --> 00:46:57,500 Mẹ ơi con đói. 701 00:46:58,083 --> 00:46:59,291 Mẹ biết, con yêu. 702 00:47:44,875 --> 00:47:48,166 Cố gắng phấn khởi, không thất vọng, 703 00:47:48,833 --> 00:47:50,916 trước những điều mới mẻ. 704 00:48:11,291 --> 00:48:13,583 {\an8}HỌP VỀ QUYỀN BẦU CỬ CỦA PHỤ NỮ ĐỂ ĐƯỢC LẮNG NGHE 705 00:48:26,791 --> 00:48:28,500 THUỐC SÚNG 706 00:48:30,958 --> 00:48:32,791 BIỂU TÌNH, NÁO LOẠN VÀ BẤT TUÂN DÂN SỰ 707 00:48:32,875 --> 00:48:34,791 BA YẾU TỐ NÀY SẼ GÂY SỤP ĐỔ TOÀN DIỆN 708 00:48:38,208 --> 00:48:39,083 BOM ORSINI 709 00:48:44,500 --> 00:48:45,875 Mycroft đã đúng. 710 00:48:47,333 --> 00:48:48,750 Mẹ thật nguy hiểm. 711 00:48:48,833 --> 00:48:50,375 HỘI VỀ QUYỀN BẦU CỬ CỦA PHỤ NỮ 712 00:48:56,125 --> 00:48:57,791 Và Sherlock cũng đã đúng. 713 00:49:00,208 --> 00:49:01,833 Mẹ đã lên kế hoạch. 714 00:49:06,125 --> 00:49:07,791 Mẹ đang mưu tính gì vậy mẹ? 715 00:49:10,458 --> 00:49:12,041 Con có muốn tìm mẹ không? 716 00:49:14,333 --> 00:49:15,250 Làm lại nào. 717 00:49:43,791 --> 00:49:47,083 Tao sẽ hỏi mày một lần thôi. Hầu tước đâu? 718 00:49:48,541 --> 00:49:49,625 Đó là ai? 719 00:49:54,583 --> 00:49:55,791 Chúng tôi đường ai nấy đi. 720 00:50:01,041 --> 00:50:04,250 Tôi không gặp cậu ấy, không liên quan đến cậu ấy. 721 00:50:04,666 --> 00:50:05,750 Thật đáng tiếc. 722 00:50:07,250 --> 00:50:08,708 Giờ mày đã thấy mặt tao. 723 00:50:09,458 --> 00:50:11,250 Không, tôi không nhớ mặt ông! 724 00:50:55,833 --> 00:50:59,375 Tôi không chắc đã từng tả một ngày học bình thường với mẹ. 725 00:51:00,625 --> 00:51:02,375 Sẽ bắt đầu với lịch sử. Mẹ luôn nói... 726 00:51:02,458 --> 00:51:05,333 Luôn bắt đầu một ngày với quan điểm lịch sử. 727 00:51:06,750 --> 00:51:07,833 Rồi ăn trưa, 728 00:51:08,583 --> 00:51:09,791 rồi tôi học vật lý. 729 00:51:10,208 --> 00:51:12,250 Sau bữa trưa, tôi tập trung vào thể chất... 730 00:51:12,333 --> 00:51:13,208 Bắt được rồi! 731 00:51:13,291 --> 00:51:14,916 ...tiếp theo là chiến đấu. 732 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 Giơ tay lên! 733 00:51:29,541 --> 00:51:31,083 Đứng dậy. Nhanh nào. 734 00:53:23,666 --> 00:53:25,666 Tôi biết cái này sẽ có tác dụng tốt hơn. 735 00:53:27,583 --> 00:53:29,000 Không còn bất ngờ nữa. 736 00:53:30,166 --> 00:53:31,333 Không. 737 00:53:33,250 --> 00:53:34,125 Không. 738 00:54:08,750 --> 00:54:12,458 Ngày nhỏ, tôi đã bị rách đầu gối khi cứu một chú cừu cheo leo ở vách đá. 739 00:54:14,791 --> 00:54:16,625 Thật ra là tôi suýt chết. 740 00:54:19,958 --> 00:54:21,041 Mẹ đã rất giận. 741 00:54:27,416 --> 00:54:28,500 Rất tức giận. 742 00:54:29,583 --> 00:54:31,583 Lo cho kẻ yếu thế là tốt, 743 00:54:32,000 --> 00:54:34,083 nhưng không có nghĩa là mạo hiểm mạng mình. 744 00:54:35,666 --> 00:54:39,208 Đôi khi con phải để mọi thứ... thuận theo tự nhiên. 745 00:54:39,916 --> 00:54:40,791 Con nghe chưa? 746 00:54:42,791 --> 00:54:43,833 Sự thật là, 747 00:54:44,291 --> 00:54:47,625 tôi đâu bảo Tử tước Tewkesbury, Hầu tước xứ Basilwether bước vào đời tôi. 748 00:54:48,666 --> 00:54:52,375 Tôi đâu muốn Tử tước Tewkesbury, Hầu tước xứ Basilwether bước vào đời tôi. 749 00:54:53,750 --> 00:54:55,541 Vậy sao tôi thấy có trách nhiệm 750 00:54:55,625 --> 00:54:58,208 với Tử tước Tewkesbury, Hầu tước xứ Basilwether? 751 00:54:59,541 --> 00:55:00,375 Bởi vì... 752 00:55:01,458 --> 00:55:03,166 có kẻ muốn hại cậu ấy... 753 00:55:04,666 --> 00:55:06,375 và cậu ấy không đủ sức ngăn họ... 754 00:55:07,666 --> 00:55:09,458 còn tôi có sức mạnh đó. 755 00:55:11,291 --> 00:55:12,416 Mẹ sẽ bảo tôi kệ cậu ấy. 756 00:55:13,500 --> 00:55:17,541 Cậu ấy ngốc nghếch, tự đắc, và hết sức ngớ ngẩn. 757 00:55:21,166 --> 00:55:22,666 Nhưng cậu ấy đang gặp nguy. 758 00:55:24,375 --> 00:55:26,583 Mẹ, mẹ sẽ phải đợi. 759 00:55:28,125 --> 00:55:30,333 TÌM TEWKESBURY 760 00:55:30,416 --> 00:55:31,583 CỨU TEWKESBURY 761 00:55:40,791 --> 00:55:42,375 LÂU ĐÀI BASILWETHER 762 00:55:42,458 --> 00:55:44,416 DINH THỰ VÀ CƠ NGƠI CỔ XƯA: 763 00:55:44,500 --> 00:55:46,000 {\an8}QUÝ TỘC TEWKESBURY (HẦU TƯỚC) 764 00:55:46,083 --> 00:55:47,416 {\an8}NGÀI WHIMBREL TEWKESBURY (CHÚ) 765 00:55:47,500 --> 00:55:49,083 {\an8}PHU NHÂN TEWKESBURY (MẸ) 766 00:55:49,166 --> 00:55:51,583 BÀ DOWAGER (BÀ NỘI) 767 00:55:52,083 --> 00:55:54,875 VÀ NHỮNG NGƯỜI HẦU CẬN CỦA HỌ 768 00:56:01,333 --> 00:56:05,666 Cải trang khi du hành, thì an toàn nhất là giả làm góa phụ. 769 00:56:06,500 --> 00:56:09,708 Mọi người luôn lo lắng, tránh không nhắc đến cái chết. 770 00:56:10,583 --> 00:56:11,625 Góa phụ dọa họ, 771 00:56:12,500 --> 00:56:15,083 không có ngụy trang nào tốt hơn sự sợ hãi. 772 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 Cô May Beatrice Posy. 773 00:56:32,000 --> 00:56:33,083 Là tôi. 774 00:56:33,166 --> 00:56:34,625 Gặp Phu nhân Tewkesbury, 775 00:56:35,000 --> 00:56:37,041 Nữ hầu tước xứ Basilwether. 776 00:56:58,458 --> 00:56:59,625 Cô làm gì ở đây? 777 00:57:00,166 --> 00:57:02,958 Tôi là thám tử tư, tôi đến để chào mời dịch vụ của mình. 778 00:57:03,041 --> 00:57:06,041 Chị dâu tôi có mọi sự giúp đỡ cần thiết. Tiễn khách. 779 00:57:07,875 --> 00:57:09,833 - Tôi tin tôi có thể giúp. - Cô là ký giả 780 00:57:09,916 --> 00:57:13,416 - của một trong mấy tờ báo bẩn thỉu đó. - Tôi là nữ thám tử. 781 00:57:14,375 --> 00:57:15,291 Làm ơn đi đi, 782 00:57:16,083 --> 00:57:17,458 trước khi chúng tôi đuổi cô. 783 00:57:18,875 --> 00:57:20,250 Tôi làm cho Sherlock Holmes. 784 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 Tôi... 785 00:57:26,833 --> 00:57:28,125 là trợ lý của anh ấy. 786 00:57:31,000 --> 00:57:33,541 Anh ấy cử tôi đến trước để chuẩn bị. 787 00:57:35,375 --> 00:57:37,291 Sherlock Holmes hứng thú vụ này? 788 00:57:39,291 --> 00:57:41,083 - Phải - Và anh ấy... 789 00:57:42,333 --> 00:57:45,125 cử một góa phụ hỗ trợ anh ấy. 790 00:57:46,500 --> 00:57:47,958 Đặt vấn đề rất hay. 791 00:57:49,375 --> 00:57:51,083 Nghĩ hơi quá về trang phục của tôi. 792 00:57:52,958 --> 00:57:55,833 Là góa phụ không ảnh hưởng khả năng làm việc của tôi. 793 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Sherlock tin tôi... 794 00:57:57,416 --> 00:57:58,291 Vớ vẩn! 795 00:57:58,375 --> 00:58:00,250 Xin lỗi, tôi nghe đủ rồi. 796 00:58:00,333 --> 00:58:02,416 Cô không quen Sherlock Holmes. 797 00:58:02,500 --> 00:58:06,125 Lestrade. Rất vui khi ông có thể làm quen với cô gái trẻ này. 798 00:58:06,208 --> 00:58:08,208 Tôi là Lestrade, ở sở cảnh sát Scotland Yard, 799 00:58:08,291 --> 00:58:10,708 và là bạn thân của Sherlock Holmes. 800 00:58:10,791 --> 00:58:11,791 Ông tự nhận thế. 801 00:58:12,750 --> 00:58:16,416 - Anh ấy chưa bao giờ nhắc đến. - Cô không phải trợ lý của anh ấy. 802 00:58:16,500 --> 00:58:18,166 Anh ấy không có trợ lý. 803 00:58:18,250 --> 00:58:20,625 Sherlock Holmes luôn làm việc một mình. 804 00:58:21,500 --> 00:58:24,208 Anh ấy đã đổi phong cách từ khi ông nhận là quen anh ấy. 805 00:58:24,583 --> 00:58:26,958 - Không thể nào. - Hỏi tôi ba câu về anh ấy 806 00:58:27,041 --> 00:58:30,166 và tôi hỏi ông ba câu, sẽ biết ai hiểu anh ấy hơn. Ta làm chứ? 807 00:58:31,416 --> 00:58:34,291 Đủ rồi! Cái rạp xiếc này không hợp với Basilwether. 808 00:58:34,375 --> 00:58:36,208 Chị ấy nói đúng. Cả hai đi đi. 809 00:58:36,833 --> 00:58:37,833 Nhưng bà biết tôi mà. 810 00:58:37,916 --> 00:58:42,291 Tôi là Lestrade, từ Scotland Yard, đang điều tra vụ con trai bà mất tích. 811 00:58:42,375 --> 00:58:45,083 - Ông ấy làm việc có hiệu quả. - Mẹ! 812 00:58:45,166 --> 00:58:48,666 Tôi không quan tâm nếu ông có đến từ Tòa Nhà Quốc Hội. Rời khỏi nhà tôi ngay. 813 00:58:59,000 --> 00:58:59,916 Tôi cũng vậy. 814 00:59:07,833 --> 00:59:09,041 Cảm ơn đã tiếp tôi. 815 00:59:14,791 --> 00:59:16,208 Hiệu thuốc lá ưa thích? 816 00:59:16,291 --> 00:59:17,125 Black shag. 817 00:59:17,666 --> 00:59:19,458 - Món tráng miệng ưa thích? - Bánh mận. 818 00:59:20,041 --> 00:59:21,208 Nhạc sĩ yêu thích? 819 00:59:21,833 --> 00:59:22,791 Paganini. 820 00:59:23,541 --> 00:59:25,166 Bữa ăn ưa thích trong ngày? 821 00:59:25,625 --> 00:59:26,625 Bữa sáng. 822 00:59:27,791 --> 00:59:30,208 Câu nào cũng hỏi về thức ăn à? 823 00:59:31,958 --> 00:59:33,375 Vụ án yêu thích của anh ấy? 824 00:59:34,125 --> 00:59:35,125 Vụ trước đó. 825 00:59:36,291 --> 00:59:37,541 Trò chơi yêu thích? 826 00:59:41,375 --> 00:59:43,083 Sao cô biết Sherlock Holmes? 827 00:59:43,166 --> 00:59:44,208 Cờ vua. 828 00:59:45,666 --> 00:59:47,416 Nhưng chỉ với đối thủ xứng tầm. 829 01:00:09,166 --> 01:00:10,000 Này anh! 830 01:00:11,708 --> 01:00:13,083 Tôi sẽ trả anh năm bảng... 831 01:00:13,708 --> 01:00:14,875 để đổi quần áo với tôi. 832 01:00:16,541 --> 01:00:18,916 Anh không cần mặc váy của tôi nếu không muốn. 833 01:00:21,583 --> 01:00:24,916 Cậu chủ trẻ, cậu ấy thích ở ngoài trời, đúng không? 834 01:00:25,000 --> 01:00:26,791 Khó mà bắt cậu ấy ở trong nhà. 835 01:00:28,083 --> 01:00:29,083 Cậu ấy sẽ đi đâu? 836 01:00:30,875 --> 01:00:31,875 Vào rừng. 837 01:00:41,500 --> 01:00:44,333 Chọn sách và ngồi đi, tôi sẽ qua chỗ anh ngay khi tôi rảnh. 838 01:00:44,416 --> 01:00:46,875 Thú vị đó. Có lẽ cô có thể uống trà cùng tôi. 839 01:00:48,875 --> 01:00:50,875 Tôi khuyên cô không nên... bỏ đi. 840 01:00:53,333 --> 01:00:55,708 Vậy mà cô vẫn bỏ đi. 841 01:00:55,791 --> 01:00:58,000 Anh nghĩ anh biết gì, Sherlock Holmes, 842 01:00:58,083 --> 01:01:00,750 xin được báo rằng nếu anh làm phiền khách của tôi... 843 01:01:00,833 --> 01:01:02,000 Cô sẽ cho tôi một trận? 844 01:01:02,083 --> 01:01:04,500 Tôi biết rõ tài năng của cô, cô Grayston. 845 01:01:04,583 --> 01:01:05,500 Câu hỏi là, 846 01:01:05,583 --> 01:01:09,166 cô sẽ mất gì nếu tôi khuyên vài bạn làm trong chính phủ ngó qua nơi này. 847 01:01:09,833 --> 01:01:11,500 Tôi biết anh tôi sẽ rất vui 848 01:01:11,583 --> 01:01:15,625 ngó qua các kệ sách nổi loạn, nguy hiểm và hoàn toàn bị cấm của cô. 849 01:01:17,958 --> 01:01:18,833 Thấy chưa? 850 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 Ta có thể làm tổn thương nhau. 851 01:01:23,166 --> 01:01:26,291 Giờ hãy đặt ấm trà xuống. Trong tay cô, nó là một vũ khí uy lực. 852 01:01:28,750 --> 01:01:32,041 Cảm ơn. Cô có biết mẹ tôi đang ở đâu không? 853 01:01:32,625 --> 01:01:33,708 Sao tìm được tôi? 854 01:01:33,791 --> 01:01:35,500 Mớ thư mẹ tôi giấu trong ống khói. 855 01:01:36,208 --> 01:01:39,000 Tôi tìm ra nhờ tro trên đế giày bà ấy và bụi than. 856 01:01:41,625 --> 01:01:44,416 Bà ấy luôn nói anh để ý đến mọi thứ. 857 01:01:44,500 --> 01:01:45,625 Mẹ tôi cần về nhà. 858 01:01:45,708 --> 01:01:47,625 Con gái bà ấy cần bà ấy. 859 01:01:47,708 --> 01:01:51,250 Enola có vẻ đang tự sống sót một cách hoàn hảo. 860 01:01:51,333 --> 01:01:52,541 Cô đã gặp con bé. 861 01:01:55,000 --> 01:01:57,041 - Con bé an toàn không? - Con bé có bạn, 862 01:01:57,125 --> 01:01:58,250 một tên nhóc vô dụng. 863 01:01:59,291 --> 01:02:01,791 Nhưng rõ là con bé không thấy cần cậu ta. 864 01:02:02,625 --> 01:02:07,708 Enola đang đi con đường riêng, và dù tốt hay xấu, Eudoria cũng thế. 865 01:02:08,208 --> 01:02:10,583 - Hai người bày trò quái quỷ... - Trò quái quỷ? 866 01:02:11,250 --> 01:02:13,250 Chọn từ ngữ quá kém cỏi. 867 01:02:14,000 --> 01:02:15,916 Đừng giở giọng như anh trai anh. 868 01:02:17,625 --> 01:02:21,375 Anh không thể nào hiểu được điều này. Anh biết mà nhỉ? 869 01:02:21,458 --> 01:02:23,083 Giải thích cho tôi đi. 870 01:02:23,916 --> 01:02:26,833 Vì anh không hiểu không có quyền lực là thế nào. 871 01:02:28,291 --> 01:02:29,791 Anh không quan tâm đến chính trị. 872 01:02:29,875 --> 01:02:31,333 - Vì sao? - Vì nó tẻ nhạt. 873 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 Vì anh không quan tâm 874 01:02:32,791 --> 01:02:36,958 đến việc thay đổi một thế giới vốn đã rất hợp với anh. 875 01:02:38,083 --> 01:02:40,125 - Bài phát biểu khá hay. - Khá đáng sợ. 876 01:02:40,541 --> 01:02:43,625 Anh đủ thông minh để biết từng câu từng chữ đều đúng. 877 01:02:46,333 --> 01:02:47,750 Thật là gia đình kỳ lạ. 878 01:02:48,583 --> 01:02:51,041 Một đứa trẻ lạc lối, một kẻ ghét nhân loại đầy tự hào, 879 01:02:51,125 --> 01:02:53,833 một nhà cách mạng và chính anh. 880 01:02:55,041 --> 01:02:57,250 Không vợ, không bạn bè, 881 01:02:57,333 --> 01:02:59,083 làm một nghề kỳ lạ 882 01:02:59,166 --> 01:03:01,958 bị ám ảnh với dấu chân và bụi than. 883 01:03:02,666 --> 01:03:04,416 Anh nhìn thế giới rất gần, 884 01:03:04,500 --> 01:03:06,750 nhưng anh có thấy nó thay đổi thế nào không? 885 01:03:07,916 --> 01:03:10,416 Dự luật cải cách chỉ là khởi đầu. 886 01:03:11,041 --> 01:03:12,166 Nếu được thông qua. 887 01:03:14,791 --> 01:03:17,291 Anh Holmes, giờ tôi phải quay lại làm việc. 888 01:03:17,708 --> 01:03:18,916 Phục vụ khách. 889 01:03:19,666 --> 01:03:20,833 Nướng bánh. 890 01:03:24,166 --> 01:03:26,208 Tôi rất vui vì ít ra anh quan tâm. 891 01:03:26,291 --> 01:03:30,875 Eudoria nghĩ anh sẽ phớt lờ em gái mình, như anh vẫn luôn trốn tránh sự thật. 892 01:03:33,916 --> 01:03:35,833 Nhưng tôi ngờ là con bé cần anh. 893 01:03:40,791 --> 01:03:42,625 Mọi người cứ nói thế với mình. 894 01:03:53,875 --> 01:03:56,125 Làm ơn cạo râu đơn giản thôi, Martin. 895 01:04:03,000 --> 01:04:03,875 Tên cô ấy? 896 01:04:04,500 --> 01:04:06,291 May Beatrice Posy. 897 01:04:08,666 --> 01:04:09,666 Trông thế nào? 898 01:04:10,333 --> 01:04:12,291 Nhỏ người, u ám, trẻ. 899 01:04:12,375 --> 01:04:13,291 Trẻ thế nào? 900 01:04:13,375 --> 01:04:14,458 Vừa qua 20. 901 01:04:17,375 --> 01:04:18,250 Đầu óc? 902 01:04:18,333 --> 01:04:21,083 Sắc sảo. Và những điều cô ấy biết về Sherlock... 903 01:04:21,166 --> 01:04:22,583 Cô ấy biết nhiều lắm à? 904 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 Ngang ngửa tôi. 905 01:04:25,333 --> 01:04:26,708 Lại một tên bợ đỡ. 906 01:04:26,791 --> 01:04:28,416 Thú vị làm sao. 907 01:04:29,541 --> 01:04:34,000 - Anh cho tôi biết đó là ai chứ? - Anh có biết cô ấy có thể đi đâu không? 908 01:04:34,083 --> 01:04:36,791 Ồ, anh muốn truy tìm cô ấy. 909 01:04:36,875 --> 01:04:40,791 Tôi đã cố gắng làm thế một thời gian rồi. 910 01:04:40,875 --> 01:04:42,041 Tất nhiên! 911 01:04:42,875 --> 01:04:44,125 Vì đó là em của anh. 912 01:04:44,208 --> 01:04:46,041 Câm mồm đi! 913 01:04:49,666 --> 01:04:50,666 Ừ... 914 01:04:51,166 --> 01:04:54,125 và tôi tin tôi đã nói rõ là anh phải tìm con bé. 915 01:04:54,208 --> 01:04:57,791 Anh nói rõ là tôi phải tìm một con bé lộn xộn và xốc nổi. 916 01:04:57,875 --> 01:05:00,583 Đây là một phụ nữ cực kỳ đĩnh đạc. 917 01:05:00,666 --> 01:05:02,916 Ẩn bên trong là sự hoang dã, 918 01:05:03,000 --> 01:05:04,458 tôi đảm bảo với anh thế. 919 01:05:08,291 --> 01:05:09,208 Tìm con bé, 920 01:05:10,291 --> 01:05:12,166 rồi sẽ được đền đáp xứng đáng. 921 01:05:32,125 --> 01:05:35,375 Khi đang hái nấm dại, một cành cây phía trên đầu tôi bị gãy. 922 01:05:40,750 --> 01:05:42,166 Lẽ ra nó đã đè nát tôi. 923 01:06:01,708 --> 01:06:02,916 Tewkesbury? 924 01:07:15,750 --> 01:07:17,833 Ra đây là nơi cậu lên kế hoạch. 925 01:07:19,041 --> 01:07:20,916 ĐỜI NGƯỜI LAO ĐỘNG Ở BẾN TÀU LONDON 926 01:07:22,041 --> 01:07:24,125 {\an8}Hoặc có thể cậu muốn họ nghĩ thế. 927 01:07:27,166 --> 01:07:28,625 Cậu đánh lạc hướng họ. 928 01:07:28,708 --> 01:07:30,833 BẾN TÀU LONDON 929 01:07:32,291 --> 01:07:34,208 Đây hẳn là lý do Mũ Quả Dưa ở đó, 930 01:07:35,125 --> 01:07:37,208 hắn theo dấu cậu. 931 01:07:40,000 --> 01:07:41,666 Kế hoạch thật sự của cậu là gì? 932 01:07:48,791 --> 01:07:51,958 Cậu khiến tôi bật cười đó, Tử tước Tewkesbury, 933 01:07:52,500 --> 01:07:56,916 Hầu tước hào hoa của xứ sở tươi đẹp Basilwether. 934 01:07:58,291 --> 01:08:02,125 {\an8}Và cậu thông minh hơn tôi đánh giá đó. 935 01:08:02,208 --> 01:08:04,875 {\an8}Cái nhà đó không vững chắc. 936 01:08:07,083 --> 01:08:10,583 Một số nhánh cây rất nguy hiểm. 937 01:08:14,583 --> 01:08:15,541 Xin chào. 938 01:08:16,375 --> 01:08:20,333 Ta tin là chúng ta đã gặp nhau, dù lúc đó cô mặc đồ khác. 939 01:08:21,208 --> 01:08:25,541 - Bà đã phát hiện ra chỗ này, phải không? - Tìm ra vài ngày trước. 940 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 Cô xuống đây được không? 941 01:08:30,541 --> 01:08:34,833 Cô có thấy gì để báo cáo với "chủ nhân" của mình không? 942 01:08:39,291 --> 01:08:40,125 Không. 943 01:08:41,791 --> 01:08:42,666 Sherlock. 944 01:08:43,875 --> 01:08:45,708 Có lẽ anh ấy sẽ muốn ghé qua. 945 01:08:47,125 --> 01:08:48,375 Cô nói tên cô là gì? 946 01:08:48,916 --> 01:08:49,791 May. 947 01:08:53,958 --> 01:08:55,083 May Beatrice Posy. 948 01:08:55,875 --> 01:08:58,041 Cô bao nhiêu tuổi, cô Posy? 949 01:08:59,208 --> 01:09:00,208 Hai mươi hai. 950 01:09:02,750 --> 01:09:06,208 Ta phải đuổi người làm vườn vì cho cô mượn đồng phục. 951 01:09:06,625 --> 01:09:08,916 Không, tôi ép anh ấy. 952 01:09:10,291 --> 01:09:11,166 Trói anh ấy. 953 01:09:12,291 --> 01:09:13,500 Tôi biết nhu thuật. 954 01:09:18,875 --> 01:09:20,000 Đó là một môn võ. 955 01:09:21,041 --> 01:09:23,083 Cô rất cuốn hút, cô Posy. 956 01:09:24,833 --> 01:09:26,500 Hay ta nên gọi là quý cô? 957 01:09:27,291 --> 01:09:29,291 Nhân tiện, chia buồn cùng cô. 958 01:09:33,375 --> 01:09:34,583 Đẹp quá phải không? 959 01:09:35,500 --> 01:09:37,000 Ta luôn thấy vinh dự 960 01:09:37,083 --> 01:09:40,375 khi gia đình ta được giao bảo vệ phần này của nước Anh. 961 01:09:41,000 --> 01:09:42,208 Bảo vệ? 962 01:09:42,708 --> 01:09:46,041 Đó là bản chất của việc trở thành một chủ đất truyền đời. 963 01:09:46,291 --> 01:09:49,625 Thế giới ngày càng trở nên bất ổn, 964 01:09:49,708 --> 01:09:54,458 điều quan trọng là những ý tưởng về nước Anh được bảo tồn... 965 01:09:55,500 --> 01:09:59,125 vì sự an toàn và yên ổn của tương lai đất nước chúng ta. 966 01:10:02,375 --> 01:10:03,625 Ở đây đáng yêu quá. 967 01:10:05,041 --> 01:10:08,000 Nhưng có lẽ cô là một trong những nhà tư tưởng mới. 968 01:10:09,166 --> 01:10:11,375 Con trai ta cũng vậy. 969 01:10:11,458 --> 01:10:15,208 Không thể tập trung vào việc đã xảy ra, mà luôn nghĩ về những gì có thể. 970 01:10:15,916 --> 01:10:18,291 Ta nghi là cháu ta cũng thế. 971 01:10:20,500 --> 01:10:24,583 Vinh quang đích thực của nước Anh... là thế đó. 972 01:10:26,083 --> 01:10:27,000 Cô thấy chứ? 973 01:10:32,833 --> 01:10:34,500 Tôi thấy nhiều điều đẹp đẽ. 974 01:10:35,166 --> 01:10:36,916 Câu trả lời rất khôn ngoan. 975 01:10:38,541 --> 01:10:39,375 Giờ đi đi. 976 01:10:39,458 --> 01:10:42,958 Nếu con trai hay con dâu của ta thấy cô ở đây, họ sẽ bắt cô. 977 01:10:45,333 --> 01:10:48,375 Nếu cô gặp cháu ta trước ta, 978 01:10:49,708 --> 01:10:52,500 cô sẽ nhắn là ta rất lo cho nó chứ? 979 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Tôi sẽ nhắn. 980 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 Đi đi. 981 01:11:02,958 --> 01:11:05,833 CHỢ COVENT GARDEN 982 01:11:20,958 --> 01:11:23,875 Tôi muốn bốn hoa vàng, hai hoa xanh và một hoa đỏ. 983 01:11:23,958 --> 01:11:26,333 Tôi không quan tâm loại hoa. Hoa nào cũng được. 984 01:11:27,000 --> 01:11:28,166 Cậu làm gì ở đây? 985 01:11:28,625 --> 01:11:31,416 Nếu mê hoa, sao cậu lại đến London chứ? 986 01:11:31,750 --> 01:11:34,291 - Vì có thể ẩn mình. - Tôi vẫn tìm ra cậu. 987 01:11:35,500 --> 01:11:36,500 Sao lại tìm tôi? 988 01:11:39,458 --> 01:11:41,916 Cậu đến đây vì tiền. Họ đã treo giải thưởng. 989 01:11:42,000 --> 01:11:42,875 Thế ư? 990 01:11:43,583 --> 01:11:44,750 Tôi không biết. 991 01:11:46,833 --> 01:11:48,458 Phải trói cậu lại và lãnh thưởng. 992 01:11:50,416 --> 01:11:52,833 Trời ơi, cậu lố bịch vậy đó hả? 993 01:11:55,041 --> 01:11:58,375 Tôi đến đây vì khi vắng cậu tôi dần thấy thích cậu, 994 01:11:58,458 --> 01:12:01,666 và bởi vì, hóa ra, mạng sống của cậu vẫn còn nguy hiểm. 995 01:12:02,000 --> 01:12:03,500 Điều gì khiến cậu thích tôi hơn? 996 01:12:04,500 --> 01:12:08,875 Thật sao? Đó là câu hỏi của cậu à? Không phải, "Ai đang cố giết tôi?" 997 01:12:14,375 --> 01:12:17,291 Tôi tìm thấy mớ hoa khô của cậu. Chúng rất đẹp. 998 01:12:17,375 --> 01:12:19,208 Dĩ nhiên tôi không quan tâm đến hoa. 999 01:12:19,291 --> 01:12:22,041 - Vì cậu ngốc. - Ngốc? Sao cậu dám nói thế? 1000 01:12:22,125 --> 01:12:23,875 Ngốc và ngoan cố. 1001 01:12:23,958 --> 01:12:27,666 - Cậu có thể đổi ý về một cậu bé. - Tôi không phải cậu bé. Tôi là đàn ông. 1002 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 Tôi nói cậu là đàn ông thì cậu mới là đàn ông. 1003 01:12:30,791 --> 01:12:32,916 Phải nói là cậu đẹp hơn khi mặc quần ống túm. 1004 01:12:34,458 --> 01:12:36,041 Tôi nhớ cậu, Enola Holmes. 1005 01:12:36,541 --> 01:12:37,750 Tôi đã muốn nhớ cậu, 1006 01:12:38,458 --> 01:12:40,541 nhưng tôi cứ bị kéo về phía cậu. 1007 01:12:40,625 --> 01:12:44,083 Thôi nào. Nếu cậu không biết, thì ta đang gặp nguy hiểm đó. 1008 01:12:45,500 --> 01:12:48,125 CÔ GÁI MẤT TÍCH - CÓ LẼ ĐÃ CẢI TRANG THƯỞNG: £4 1009 01:12:54,916 --> 01:12:58,208 - Cậu sống thế này à? - Cậu vừa thuê một phòng ở Ritz à? 1010 01:12:58,958 --> 01:13:01,833 Tôi kiếm cho mình một chỗ thoải mái hơn thế này. 1011 01:13:02,500 --> 01:13:05,583 Người phụ nữ cho tôi thuê đảm bảo đây là một căn phòng tốt. 1012 01:13:07,041 --> 01:13:08,666 Người phụ nữ đó đã nói dối. 1013 01:13:13,750 --> 01:13:16,583 Tôi có một giường đơn, nên cậu phải ngủ trên sàn. 1014 01:13:20,750 --> 01:13:22,000 Cậu giữ báo cũ à? 1015 01:13:22,083 --> 01:13:25,000 Cẩn thận đó. Tôi vẫn chưa đọc xong. 1016 01:13:26,125 --> 01:13:27,333 Tôi có trên báo này. 1017 01:13:27,583 --> 01:13:28,916 - Phải rồi. - Nhìn này. 1018 01:13:34,291 --> 01:13:36,916 Sao lại giữ mấy tờ báo cũ này, Enola Holmes? 1019 01:13:40,750 --> 01:13:41,583 Mẹ tôi. 1020 01:13:42,916 --> 01:13:45,416 Tôi đang đợi mẹ gửi tin nhắn cho tôi. 1021 01:13:46,583 --> 01:13:48,541 - Vẫn chưa nhắn. - Tin nhắn? Là... 1022 01:13:49,125 --> 01:13:50,375 Mẹ tôi thích mật mã. 1023 01:13:51,833 --> 01:13:54,166 Những tin nhắn mã hóa cần được giải mã. 1024 01:13:55,250 --> 01:13:57,750 Và vì sao mẹ cậu lại gửi tin nhắn cho cậu? 1025 01:14:00,791 --> 01:14:01,958 Vì mẹ đã bỏ tôi. 1026 01:14:05,250 --> 01:14:08,583 Và tôi nghĩ mẹ muốn tôi tìm mẹ, nhưng giờ tôi không chắc. 1027 01:14:09,625 --> 01:14:12,333 Nên tôi đã nhắn mẹ, và tôi mong sẽ có hồi âm. 1028 01:14:13,791 --> 01:14:15,500 Tôi giữ báo để kiểm tra. 1029 01:14:19,041 --> 01:14:20,125 Tôi nhặt được rồi. 1030 01:14:25,125 --> 01:14:26,541 Đừng nhìn tôi như thế. 1031 01:14:27,583 --> 01:14:28,666 Tôi xin lỗi. 1032 01:14:29,375 --> 01:14:30,958 Đừng thương hại tôi, Tewkesbury. 1033 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 Nếu không ngừng nhìn tôi như thế, 1034 01:14:37,541 --> 01:14:40,666 Tử tước Phiền Phức, Hầu tước xứ Phiền Hà, 1035 01:14:40,750 --> 01:14:42,291 tôi sẽ tự tay giết cậu. 1036 01:14:44,541 --> 01:14:46,791 Mọi người dường như không muốn ta nhỉ? 1037 01:14:49,875 --> 01:14:50,708 Không. 1038 01:14:52,250 --> 01:14:54,916 Ít ra, ta còn có nhau. 1039 01:15:02,375 --> 01:15:03,625 Tôi sẽ pha trà cho hai ta. 1040 01:15:07,666 --> 01:15:10,166 Cậu thực sự tin tôi đang gặp nguy hiểm? 1041 01:15:11,500 --> 01:15:14,125 - Bởi kẻ nào? - Quá khứ và tương lai của cậu. 1042 01:15:14,541 --> 01:15:16,125 - Là sao? - Gia đình cậu. 1043 01:15:16,208 --> 01:15:17,791 Họ không cử thám tử tìm cậu. 1044 01:15:17,875 --> 01:15:21,375 Họ có thể, nhưng không làm. Thay vào đó, họ cử tên sát nhân. 1045 01:15:21,875 --> 01:15:25,041 - Sao có người muốn tôi chết? - Vô số lý do. 1046 01:15:26,333 --> 01:15:28,583 Tính cách của cậu, mái tóc lố bịch, 1047 01:15:28,666 --> 01:15:29,666 nụ cười ngớ ngẩn, 1048 01:15:29,750 --> 01:15:32,833 hay có thể là đất đai, tài sản, danh hiệu, địa vị của cậu. 1049 01:15:32,916 --> 01:15:34,708 Cùng lý do họ muốn cha cậu chết. 1050 01:15:34,791 --> 01:15:36,875 Lòng tham gây những điều buồn cười, Tewkesbury. 1051 01:15:36,958 --> 01:15:39,458 Ý cậu là cậu nghĩ họ đã giết cha tôi? 1052 01:15:39,541 --> 01:15:40,708 Tôi không nghĩ. 1053 01:15:42,333 --> 01:15:43,291 Tôi biết. 1054 01:15:43,375 --> 01:15:45,666 Không, không hề hợp lý một chút nào. 1055 01:15:45,750 --> 01:15:48,083 Cái chết của cha tôi là bởi một vụ trộm đột nhập, 1056 01:15:48,166 --> 01:15:50,708 và dễ giết tôi trước khi tôi bỏ trốn 1057 01:15:50,791 --> 01:15:53,166 - hơn là bây giờ... - Rất đồng ý. Tôi nghĩ họ đã cố. 1058 01:15:53,250 --> 01:15:56,208 Tôi đã tìm thấy cành cây suýt giết cậu. Nó bị chặt. 1059 01:15:56,291 --> 01:15:58,166 Chặt? Tốt hơn là... 1060 01:15:58,916 --> 01:16:00,000 Ôi trời ơi! 1061 01:16:01,541 --> 01:16:02,916 - Trời ơi, mày... - Chạy! 1062 01:16:03,291 --> 01:16:05,166 - Quay lại đây! - Hắn là ai? 1063 01:16:06,250 --> 01:16:08,500 - Không bắt được à, Thanh Tra? - Bà im đi! 1064 01:16:09,208 --> 01:16:10,666 Kéo cái rương lại! 1065 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 Chúng đâu rồi? 1066 01:16:13,541 --> 01:16:15,458 Mở cửa ra, cô Posy, 1067 01:16:15,541 --> 01:16:18,125 hay tôi nên gọi là cô Holmes? 1068 01:16:18,208 --> 01:16:21,291 Thanh Tra Lestrade, tôi cần báo cáo một vụ giết người. 1069 01:16:21,375 --> 01:16:22,958 Lẽ ra ông phải ở phe bọn tôi. 1070 01:16:25,166 --> 01:16:26,916 Giúp tôi vào trong. 1071 01:16:27,333 --> 01:16:29,041 Trả tiền thì tôi sẽ giúp, 1072 01:16:29,125 --> 01:16:30,791 - tiền tìm người. - Bà sẽ có tiền 1073 01:16:30,875 --> 01:16:32,500 khi ta bắt được cô ấy. Nào! 1074 01:16:32,916 --> 01:16:34,458 Thấy cái cửa sổ kia không? 1075 01:16:35,416 --> 01:16:36,791 Nó dẫn lên một mái nhà. 1076 01:16:36,875 --> 01:16:39,500 Cậu trèo ra ngoài và trốn đi. 1077 01:16:39,583 --> 01:16:40,416 Bỏ cậu lại? 1078 01:16:40,500 --> 01:16:43,333 - Tôi cần giữ cái cửa này! - Nhưng cậu cũng cần thoát! 1079 01:16:43,875 --> 01:16:45,791 Nếu hắn bắt được cậu, cậu sẽ gặp nguy. 1080 01:16:45,875 --> 01:16:49,541 Nếu hắn bắt được tôi, tôi chỉ buộc sống đời tôi không muốn. Giờ đi đi. 1081 01:16:50,375 --> 01:16:52,083 Tôi không muốn bỏ cậu, Enola. 1082 01:16:54,750 --> 01:16:57,125 Đi đi! 1083 01:17:14,166 --> 01:17:15,708 Giúp tôi ngay! 1084 01:17:16,125 --> 01:17:17,208 Đàn ông vô dụng! 1085 01:17:21,791 --> 01:17:23,416 Không! 1086 01:17:27,750 --> 01:17:29,083 Thằng đó đáng giá hơn, 1087 01:17:29,583 --> 01:17:31,333 nhưng cô cho tôi niềm vui lớn. 1088 01:17:46,083 --> 01:17:47,625 Em có thể không ưa anh. 1089 01:17:48,666 --> 01:17:50,916 Có thể nghĩ việc anh đang làm là sai. 1090 01:17:51,291 --> 01:17:54,375 Nhưng cả người mẹ may mắn của em cũng từng yêu đương. 1091 01:17:54,583 --> 01:17:56,875 Người mẹ may mắn của em cũng từng là cô dâu. 1092 01:17:59,458 --> 01:18:00,916 Anh muốn em hạnh phúc. 1093 01:18:01,000 --> 01:18:01,833 Không. 1094 01:18:04,375 --> 01:18:06,083 Anh muốn anh hạnh phúc. 1095 01:18:06,791 --> 01:18:08,125 Anh muốn em bị kiểm soát. 1096 01:18:08,500 --> 01:18:11,250 Vì nếu không, anh nghĩ em sẽ ảnh hưởng vị thế của anh. 1097 01:18:11,333 --> 01:18:13,333 Em đã gây ra thiệt hại to lớn. 1098 01:18:14,583 --> 01:18:16,916 Như người anh em lầm lỡ của ta. 1099 01:18:18,375 --> 01:18:20,375 Để em ra khỏi cái xe này. 1100 01:18:21,583 --> 01:18:24,375 Bất kỳ ai hỏi, em sẽ phủ nhận em là em gái anh 1101 01:18:24,458 --> 01:18:26,625 và em sẽ vui vẻ làm thế. 1102 01:18:26,708 --> 01:18:29,083 Anh chịu trách nhiệm trông nom em! 1103 01:18:29,166 --> 01:18:31,250 Và em sẽ làm như được bảo! 1104 01:18:42,541 --> 01:18:43,541 Giờ đưa cho anh. 1105 01:18:45,083 --> 01:18:46,541 Dù sao cũng là tiền của anh. 1106 01:18:55,333 --> 01:18:56,416 Ngoan lắm. 1107 01:19:08,000 --> 01:19:11,625 Em lỡ bữa tối, nhưng không sao. Em có thể giảm cân một chút. 1108 01:19:16,458 --> 01:19:21,125 Nhà Holmes đang dần trở nên quan trọng ở đất nước này. 1109 01:19:21,208 --> 01:19:23,791 Ở trường này, em sẽ có cơ hội sống xứng với nó. 1110 01:19:23,875 --> 01:19:26,083 - Nhưng em... - Bắt đầu bằng việc ngậm miệng. 1111 01:19:26,958 --> 01:19:30,708 Lần sau gặp các anh mình, họ sẽ có lý do để tự hào về em. 1112 01:19:32,583 --> 01:19:33,416 Chào mừng em. 1113 01:19:37,041 --> 01:19:38,083 Các em, 1114 01:19:38,166 --> 01:19:40,041 các em ở đây chỉ vì một lý do, 1115 01:19:40,500 --> 01:19:42,375 một lý do duy nhất. 1116 01:19:43,166 --> 01:19:46,291 Các em ở đây để được huấn luyện thành các quý cô trẻ. 1117 01:19:46,375 --> 01:19:47,500 Ta cười thế nào? 1118 01:19:47,583 --> 01:19:49,083 Ta cười lịch sự. 1119 01:19:52,541 --> 01:19:54,166 Các em đều có tiềm năng, 1120 01:19:55,208 --> 01:19:58,625 nhưng chưa được khai phá, chưa được thử thách, 1121 01:19:59,833 --> 01:20:02,875 và hơn hết, chưa được đào tạo. 1122 01:20:03,416 --> 01:20:05,333 Đi như chúng ta đã hướng dẫn. 1123 01:20:05,416 --> 01:20:07,250 Ngước mắt lên! 1124 01:20:07,708 --> 01:20:10,208 Nói như chúng ta đã bảo. 1125 01:20:10,291 --> 01:20:13,708 Buổi trưa ăn bưởi chua. 1126 01:20:14,250 --> 01:20:17,916 Buổi trưa ăn bưởi chua. 1127 01:20:18,000 --> 01:20:21,541 Hành động, suy nghĩ, như chúng ta dạy, 1128 01:20:22,041 --> 01:20:24,583 các em sẽ thành những người vợ được chấp nhận, 1129 01:20:25,000 --> 01:20:26,875 những người mẹ có trách nhiệm. 1130 01:20:31,875 --> 01:20:34,375 Đi theo con đường của rất nhiều cô gái 1131 01:20:34,458 --> 01:20:36,833 đã từng ở vị trí của các em bây giờ. 1132 01:20:36,916 --> 01:20:39,166 Họ đã được chúng ta nhào nặn... 1133 01:20:42,750 --> 01:20:45,541 các em cũng sẽ như vậy. 1134 01:20:52,583 --> 01:20:54,833 Biết vì sao tôi là nhà giáo dục không? 1135 01:20:55,791 --> 01:20:57,916 Vì tôi muốn làm mọi người hạnh phúc. 1136 01:20:58,750 --> 01:21:01,666 Tôi muốn em sống một cuộc đời trọn vẹn và sôi nổi. 1137 01:21:02,333 --> 01:21:04,583 Không phải với sự tức giận và các câu hỏi bất tận, 1138 01:21:04,666 --> 01:21:05,750 mà là với câu trả lời. 1139 01:21:05,833 --> 01:21:10,083 Tôi chuẩn bị cho các cô gái của tôi đương đầu với thế giới thực. 1140 01:21:12,375 --> 01:21:13,666 Tôi sẽ không bỏ rơi em... 1141 01:21:15,083 --> 01:21:16,916 để em tự bươn chải. 1142 01:21:19,625 --> 01:21:20,458 Phải. 1143 01:21:21,666 --> 01:21:22,958 Mycroft đã nói với tôi. 1144 01:21:24,666 --> 01:21:26,208 Mẹ em có lý do của bà ấy. 1145 01:21:26,916 --> 01:21:28,041 Tôi chắc là vậy. 1146 01:21:30,875 --> 01:21:31,916 Tôi biết mẹ em. 1147 01:21:33,666 --> 01:21:35,500 Bọn ta là bạn bè một thời gian. 1148 01:21:36,333 --> 01:21:37,208 Ở trường. 1149 01:21:38,541 --> 01:21:40,125 Bà ấy là một người kỳ lạ. 1150 01:21:40,625 --> 01:21:42,875 Luôn khó đoán, luôn thách thức. 1151 01:21:43,541 --> 01:21:46,166 Chưa bao giờ thực sự quan tâm thứ gì trừ các ý tưởng... 1152 01:21:47,208 --> 01:21:48,500 bất thường của bà ấy. 1153 01:21:49,750 --> 01:21:51,000 Mẹ chăm sóc em. 1154 01:21:53,958 --> 01:21:55,375 Vậy sao bà ấy bỏ em? 1155 01:22:02,208 --> 01:22:04,791 Lớp trưởng sẽ đưa em đến các lớp học và về. 1156 01:22:04,875 --> 01:22:06,875 Cửa này sẽ luôn được khóa. 1157 01:22:08,958 --> 01:22:11,208 Một ngày nào đó... em sẽ cảm ơn tôi, 1158 01:22:11,708 --> 01:22:14,583 khi em hạnh phúc kết hôn với một chàng trai trẻ. 1159 01:22:16,500 --> 01:22:18,291 Ngủ ngon, Enola. 1160 01:22:36,250 --> 01:22:37,500 Anh em đến thăm. 1161 01:22:37,583 --> 01:22:38,708 Sửa cổ áo nào. 1162 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 Anh Holmes. 1163 01:22:51,375 --> 01:22:52,208 Là anh. 1164 01:22:53,958 --> 01:22:54,833 Cảm ơn cô Harrison. 1165 01:22:59,333 --> 01:23:00,166 Tất nhiên. 1166 01:23:06,083 --> 01:23:09,000 Anh chưa từng thấy nhiều tiểu thuyết tình cảm như thế. 1167 01:23:09,666 --> 01:23:11,375 Đủ để khiến em muốn đọc báo. 1168 01:23:14,625 --> 01:23:16,500 Em đang tìm cái quái gì vậy? 1169 01:23:18,208 --> 01:23:21,083 Sao lại quan tâm đến tin cá nhân? Em điên rồi. 1170 01:23:21,708 --> 01:23:24,166 Ở nơi thế này em có quyền điên. 1171 01:23:25,791 --> 01:23:28,250 Anh từng bị ép học luyện chữ khi còn nhỏ. 1172 01:23:30,833 --> 01:23:32,625 Anh ghét lắm, nhưng rồi anh luôn 1173 01:23:32,708 --> 01:23:35,541 tìm được điều anh cần biết khi nhìn chữ viết tay của ai đó. 1174 01:23:35,625 --> 01:23:37,916 Em học được gì từ cách cư xử? 1175 01:23:38,000 --> 01:23:42,083 Cách một người thể hiện có thể ngụy trang cho họ. 1176 01:23:43,208 --> 01:23:44,208 Không có gì lãng phí. 1177 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 Tìm thấy mẹ chưa? 1178 01:23:47,291 --> 01:23:48,791 Chưa, vẫn chưa. 1179 01:23:49,375 --> 01:23:52,583 Anh đã đến tiệm trà, Edith dùng ấm trà đe dọa anh. 1180 01:23:55,041 --> 01:23:56,250 Và đến Limehouse. 1181 01:23:58,166 --> 01:23:59,750 Anh tin em cũng đã đến đó. 1182 01:24:04,291 --> 01:24:06,125 Em đã trở thành thám tử, Enola. 1183 01:24:07,958 --> 01:24:09,333 Anh có thấy thuốc súng? 1184 01:24:09,416 --> 01:24:10,708 - Và bom? - Có thấy. 1185 01:24:12,625 --> 01:24:14,708 - Sao mẹ... - Nghĩ điều đó khiến anh rùng mình. 1186 01:24:17,375 --> 01:24:19,333 Có lẽ mẹ muốn thay đổi thế giới. 1187 01:24:21,750 --> 01:24:23,833 Có lẽ thế giới đó cần thay đổi. 1188 01:24:27,875 --> 01:24:28,791 Anh sẽ ngăn mẹ chứ? 1189 01:24:29,291 --> 01:24:31,000 Anh không dính đến chính trị. 1190 01:24:32,250 --> 01:24:34,458 Hoặc con người, trừ khi họ là manh mối. 1191 01:24:36,291 --> 01:24:37,958 - Anh giúp Mycroft bắt em? - Không. 1192 01:24:38,041 --> 01:24:40,250 Nhưng anh phát hiện ra vụ tiền, và kể với anh ấy. 1193 01:24:40,333 --> 01:24:41,666 Em đã biến mất. 1194 01:24:41,750 --> 01:24:45,458 - Bọn anh cần biết em trốn được bao xa. - Với anh em là một vụ án à? 1195 01:24:45,541 --> 01:24:48,416 Một sự tò mò. Nên anh đến đây, để tìm thông tin? 1196 01:24:48,500 --> 01:24:50,833 - Không. - Hoặc có thể anh thấy tội lỗi. 1197 01:24:50,916 --> 01:24:52,583 Anh đến vì quan tâm đến em. 1198 01:24:57,625 --> 01:24:58,916 Anh đang xúc động. 1199 01:25:00,833 --> 01:25:02,583 Có thể hiểu, nhưng không cần thiết. 1200 01:25:11,875 --> 01:25:13,166 Là một âm mưu, phải không? 1201 01:25:13,583 --> 01:25:14,416 Xúc động ư? 1202 01:25:15,458 --> 01:25:16,500 Vụ Tewkesbury. 1203 01:25:18,666 --> 01:25:21,333 Hơi phức tạp so với một vụ biến mất đơn thuần. 1204 01:25:22,083 --> 01:25:23,458 Cậu ấy nhảy khỏi tàu... 1205 01:25:24,583 --> 01:25:25,833 với một cậu bé khác. 1206 01:25:27,208 --> 01:25:28,833 Em có nghĩ họ bị truy đuổi? 1207 01:25:29,958 --> 01:25:31,083 Sao anh biết? 1208 01:25:31,625 --> 01:25:34,875 Anh lần theo nơi em khởi hành, cùng ga mà cậu ấy đã đi. 1209 01:25:35,500 --> 01:25:38,291 Edith nhắc đến "một tên nhóc vô dụng". 1210 01:25:40,125 --> 01:25:44,333 Và anh được điện báo về một nữ trợ lý trẻ của anh 1211 01:25:44,833 --> 01:25:46,875 đến thăm nhà Tewkesbury. 1212 01:25:49,750 --> 01:25:50,875 Em giải được rồi à? 1213 01:25:53,208 --> 01:25:54,041 Chưa. 1214 01:25:55,125 --> 01:25:56,875 Lời khuyên duy nhất cho em, 1215 01:25:58,291 --> 01:25:59,833 một thám tử khuyên một thám tử. 1216 01:26:01,875 --> 01:26:04,125 Đôi khi phải vào hang hổ 1217 01:26:04,625 --> 01:26:06,208 mới bắt được hổ. 1218 01:26:07,500 --> 01:26:09,000 Đó là lý do anh đến đây, 1219 01:26:10,250 --> 01:26:11,375 dạy bài bắt hổ. 1220 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 Không. 1221 01:26:16,125 --> 01:26:18,375 Anh đến để đưa cho em cái này. 1222 01:26:28,458 --> 01:26:29,958 Anh thấy dưới gối của mẹ. 1223 01:26:31,166 --> 01:26:32,333 Mẹ giữ nó, em thấy đó. 1224 01:26:33,125 --> 01:26:34,000 Dash... 1225 01:26:34,625 --> 01:26:36,458 Thật đa cảm, nhưng mẹ luôn... 1226 01:26:38,458 --> 01:26:40,541 Mẹ luôn thấy em thật phi thường. 1227 01:26:47,000 --> 01:26:49,125 Anh cũng vậy, Enola Holmes. 1228 01:26:56,041 --> 01:26:57,666 Sự lựa chọn luôn là của em. 1229 01:26:59,125 --> 01:27:00,750 Dù xã hội đòi hỏi gì, 1230 01:27:01,708 --> 01:27:03,083 cũng không kiểm soát được em. 1231 01:27:04,875 --> 01:27:06,250 Như mẹ đã chứng minh. 1232 01:27:10,083 --> 01:27:11,041 Giữ tờ báo đi. 1233 01:27:40,250 --> 01:27:42,250 Mẹ nghĩ mình thật phi thường. 1234 01:27:44,041 --> 01:27:46,041 Thật phi thường... 1235 01:27:59,125 --> 01:28:01,041 PHIẾU BẦU TĂNG GÂY BẾ TẮC CHO GIỚI QUÝ TỘC 1236 01:28:01,125 --> 01:28:02,041 Giới Quý tộc... 1237 01:28:02,125 --> 01:28:03,041 CƠ HỘI CUỐI THAY ĐỔI 1238 01:28:07,666 --> 01:28:10,125 HY VỌNG TẮT DẦN CHO QUÝ TỘC TRẺ 1239 01:28:10,208 --> 01:28:11,083 Quý tộc. 1240 01:28:14,500 --> 01:28:16,500 "Mỗi phiếu bầu đều có giá trị". 1241 01:28:24,666 --> 01:28:26,166 Bưu kiện từ lâu đài Ferndell. 1242 01:28:29,041 --> 01:28:30,541 Từ ông Mycroft Holmes. 1243 01:28:32,125 --> 01:28:33,166 Anh ấy muốn gì? 1244 01:28:33,791 --> 01:28:34,625 Ừ thì... 1245 01:28:34,708 --> 01:28:35,541 dù là gì, 1246 01:28:36,125 --> 01:28:37,125 cũng rất nặng. 1247 01:28:41,333 --> 01:28:43,333 Mycroft muốn cái quái gì chứ? 1248 01:28:56,791 --> 01:28:58,041 Tewkesbury! 1249 01:29:00,958 --> 01:29:03,958 Lẽ ra cậu phải giúp tôi, chứ không phải vướng rắc rối với tôi. 1250 01:29:05,375 --> 01:29:06,750 Sao cậu tìm được tôi? 1251 01:29:06,833 --> 01:29:08,291 Cậu đã nói không muốn 1252 01:29:08,375 --> 01:29:10,666 đến Trường Dạy Ứng Xử Cho Thiếu Nữ Của Cô Harrison. 1253 01:29:11,125 --> 01:29:13,458 Khi tôi muốn, tôi sẽ có trí nhớ phi thường. 1254 01:29:14,750 --> 01:29:17,375 Tôi nghĩ ta sẽ thoát ra như cách tôi vào đây. 1255 01:29:18,875 --> 01:29:20,666 Tôi còn mặc cái áo như khuân vác. 1256 01:29:21,708 --> 01:29:23,291 Một ý tưởng tuyệt vời. 1257 01:29:25,375 --> 01:29:27,291 Không! Đỡ tôi dậy. 1258 01:29:27,375 --> 01:29:30,250 Cô Harrison, cô ấy sẽ nhìn thấu cậu. 1259 01:29:31,458 --> 01:29:34,333 - Tôi đã biết có lỗ hổng mà! - Để tôi nghĩ. 1260 01:29:37,458 --> 01:29:38,916 Bạn có ý tưởng gì không? 1261 01:29:47,000 --> 01:29:47,833 Im lặng! 1262 01:29:59,125 --> 01:30:00,250 Dừng lại. 1263 01:30:02,250 --> 01:30:03,458 Cậu là ai? 1264 01:30:04,250 --> 01:30:06,333 Cậu được phép vào trường này chưa? 1265 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 Tôi chỉ giao hàng thôi, thưa cô. 1266 01:30:11,625 --> 01:30:12,666 Cho cô hiệu trưởng. 1267 01:30:14,958 --> 01:30:17,166 Cô chỉ tôi đến văn phòng cô ấy được không? 1268 01:30:18,666 --> 01:30:20,916 Tôi là hiệu trưởng của trường. 1269 01:30:24,458 --> 01:30:26,458 Vậy cái này gửi cho cô. 1270 01:30:28,541 --> 01:30:30,416 Mở ra đi. Để xem bên trong có gì. 1271 01:30:30,500 --> 01:30:33,833 Tôi không thể. Tôi được dặn rõ là chỉ được mở trong phòng riêng. 1272 01:30:33,916 --> 01:30:36,375 - Nực cười. - Chủ tôi dặn thế, thưa cô. 1273 01:30:36,458 --> 01:30:38,125 Và đó là ai? 1274 01:30:39,083 --> 01:30:40,041 Mycroft Holmes. 1275 01:30:43,083 --> 01:30:44,125 Mycroft Holmes... 1276 01:30:48,833 --> 01:30:54,416 Các em, các em mang bưu kiện này vào phòng cô nhé, 1277 01:30:54,500 --> 01:30:56,666 cô sẽ mở ra xem sau. 1278 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 Không la cà nhé. 1279 01:31:02,500 --> 01:31:03,916 Cái này nặng cả tấn! 1280 01:31:06,166 --> 01:31:07,500 - Sao nặng thế nhỉ? - Vậy... 1281 01:31:07,583 --> 01:31:09,250 Cậu chờ gì nữa? Tiền boa? 1282 01:31:10,375 --> 01:31:12,000 Nào, đi đi. 1283 01:31:56,875 --> 01:31:58,291 Cậu biết lái thứ này không? 1284 01:31:58,375 --> 01:31:59,916 Tôi biết thao tác cơ bản. 1285 01:32:06,500 --> 01:32:07,416 Ô tô của tôi! 1286 01:32:08,000 --> 01:32:10,708 - Trái, phải, coi chừng, Enola! Bụi rậm! - Ôi không! 1287 01:32:12,250 --> 01:32:17,083 - Enola! - Tôi vẫn chưa được dạy ứng xử. 1288 01:32:20,833 --> 01:32:22,625 Cảm ơn. Cậu đã... 1289 01:32:23,541 --> 01:32:24,833 Đã cứu tôi. 1290 01:32:26,958 --> 01:32:29,375 Tôi đưa ra ý hay nhất, nhưng cậu đã cứu tôi. 1291 01:32:29,458 --> 01:32:31,041 Không có gì. Tôi nghĩ vậy. 1292 01:32:31,416 --> 01:32:32,750 Tôi không thích ở đó. 1293 01:32:33,791 --> 01:32:35,458 Không, tất nhiên là không. 1294 01:32:37,000 --> 01:32:40,083 Giờ hãy quay lại London và tìm nơi ẩn náu thích hợp. 1295 01:32:48,458 --> 01:32:49,791 Sao ta dừng lại? 1296 01:32:53,375 --> 01:32:55,083 Enola, dù cậu định làm gì... 1297 01:32:55,708 --> 01:32:56,750 Sẽ đến lúc... 1298 01:32:57,416 --> 01:32:59,583 con phải đưa ra lựa chọn khó khăn. 1299 01:33:00,083 --> 01:33:02,625 - Enola... - Và, trong khoảnh khắc đó, 1300 01:33:02,708 --> 01:33:05,500 con sẽ khám phá ra khí phách của con là gì, 1301 01:33:06,666 --> 01:33:08,666 con sẵn sàng mạo hiểm điều gì, 1302 01:33:09,500 --> 01:33:11,041 cho những điều quan trọng. 1303 01:33:12,500 --> 01:33:14,416 Đến lượt con, Enola. 1304 01:33:20,500 --> 01:33:22,125 Ta cần đến Basilwether. 1305 01:33:22,208 --> 01:33:23,041 Cái gì? 1306 01:33:23,875 --> 01:33:26,625 Có một sự bất công. Đã đến lúc sửa sai. 1307 01:33:27,291 --> 01:33:29,208 Muốn biết thủ phạm, hãy tìm động cơ. 1308 01:33:29,291 --> 01:33:30,958 TIN MỚI NHẤT VỀ DỰ LUẬT CẢI CÁCH 1309 01:33:31,041 --> 01:33:34,000 - Tôi không hiểu. - Khi nào cậu được làm Quý tộc? 1310 01:33:34,083 --> 01:33:36,750 - Tôi là Tử tước Tewkesbury. - Đó là hầu tước triển vọng. 1311 01:33:36,833 --> 01:33:39,333 - Ngay lập tức. - Cậu bỏ phiếu cho dự luật thế nào? 1312 01:33:39,416 --> 01:33:42,541 - Quyền bầu cử cho mọi người. - Như cha tôi. Tôi ủng hộ. 1313 01:33:42,833 --> 01:33:43,666 Ai biết điều đó? 1314 01:33:43,750 --> 01:33:44,750 Tôi có các ý tưởng, 1315 01:33:44,833 --> 01:33:47,583 nhưng gia đình định cho tôi vào quân đội rồi ra nước ngoài. 1316 01:33:48,000 --> 01:33:50,666 Ai có quyền thừa kế nếu cha cậu và cậu chết? 1317 01:33:52,166 --> 01:33:53,000 Chú tôi. 1318 01:33:53,083 --> 01:33:55,708 Chị dâu tôi có mọi sự giúp đỡ cần thiết. Tiễn khách. 1319 01:33:55,791 --> 01:33:57,333 Cậu nghĩ chú tôi làm à? 1320 01:33:58,500 --> 01:33:59,541 Có hợp lý không? 1321 01:34:01,750 --> 01:34:03,916 Nhưng ông ấy có thế lực. Ta làm gì đây? 1322 01:34:04,333 --> 01:34:05,666 Tất nhiên là phá án. 1323 01:34:06,541 --> 01:34:09,416 Enola, sống tới giờ, cả hai ta đều rất may 1324 01:34:09,500 --> 01:34:12,416 và cậu muốn đưa ta đến nơi nguy hiểm nhất. 1325 01:34:12,500 --> 01:34:14,083 Đôi khi, Quý tộc Tewkesbury, 1326 01:34:14,166 --> 01:34:17,125 phải vào hang hổ mới bắt được hổ! 1327 01:34:17,208 --> 01:34:19,541 Sao ta lại muốn bắt hổ? 1328 01:34:21,208 --> 01:34:22,083 Rất có lý. 1329 01:34:26,916 --> 01:34:28,250 Đây là một ý tưởng tồi. 1330 01:34:28,791 --> 01:34:31,125 Càng đến gần, ý tưởng này càng tệ. 1331 01:34:32,166 --> 01:34:33,375 Sao ta làm việc này? 1332 01:34:35,666 --> 01:34:38,875 Không như các quý cô được nuôi dạy tốt, tôi chưa bao giờ được dạy thêu. 1333 01:34:39,458 --> 01:34:43,500 Tôi chưa bao giờ nặn hoa hồng sáp, may viền khăn tay, hay xâu vỏ sò. 1334 01:34:43,583 --> 01:34:47,250 Tôi được dạy phải nhìn và lắng nghe. Tôi được dạy phải chiến đấu. 1335 01:34:47,333 --> 01:34:49,166 Mẹ tôi đã dạy tôi điều này. 1336 01:34:50,791 --> 01:34:51,708 Tin tôi đi... 1337 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 tìm câu trả lời ta cần. 1338 01:34:55,500 --> 01:34:57,041 Cậu không biết thêu à? 1339 01:34:59,833 --> 01:35:00,791 Ta cần làm việc này. 1340 01:35:00,875 --> 01:35:02,458 Cậu cần làm việc này. Ta... 1341 01:35:02,541 --> 01:35:03,833 đang làm việc này. 1342 01:35:08,916 --> 01:35:09,791 Đi nào. 1343 01:35:24,458 --> 01:35:25,875 Người hầu đâu cả rồi? 1344 01:35:26,541 --> 01:35:28,000 Chào mừng đến tương lai. 1345 01:35:33,625 --> 01:35:34,583 Mẹ? 1346 01:35:48,291 --> 01:35:49,291 Chuyện gì vậy? 1347 01:35:51,541 --> 01:35:52,708 Họ biết ta ở đây. 1348 01:35:57,791 --> 01:35:58,625 Nằm xuống! 1349 01:36:03,875 --> 01:36:04,875 Chạy đi! 1350 01:36:10,041 --> 01:36:10,875 Nó khóa rồi! 1351 01:36:17,000 --> 01:36:18,083 Cúi xuống! 1352 01:37:01,041 --> 01:37:02,208 Ở yên đây. 1353 01:38:46,500 --> 01:38:47,458 Enola? 1354 01:38:49,416 --> 01:38:50,666 Đừng sợ. 1355 01:38:51,875 --> 01:38:53,000 Enola... 1356 01:38:55,833 --> 01:38:57,041 Con không một mình. 1357 01:39:02,250 --> 01:39:03,625 Con không một mình. 1358 01:39:40,625 --> 01:39:42,625 Ông làm việc cho ai? 1359 01:39:43,625 --> 01:39:45,000 Ông làm việc cho ai? 1360 01:39:48,375 --> 01:39:49,500 Nước Anh. 1361 01:40:21,500 --> 01:40:23,458 - Bà à? - Phải. 1362 01:40:24,958 --> 01:40:26,250 Bà e là vậy. 1363 01:40:28,541 --> 01:40:30,541 Có vẻ như nếu muốn xong việc, 1364 01:40:32,583 --> 01:40:33,708 phải tự tay làm. 1365 01:40:34,416 --> 01:40:35,375 Không, Enola. 1366 01:40:37,125 --> 01:40:37,958 Mẹ cháu đâu? 1367 01:40:40,583 --> 01:40:41,583 Ở London. 1368 01:40:43,708 --> 01:40:44,791 Với chú của cháu. 1369 01:40:46,500 --> 01:40:47,500 Đi tìm cháu. 1370 01:40:50,541 --> 01:40:52,083 Họ không bao giờ hiểu. 1371 01:40:54,958 --> 01:40:56,500 Bà rất tiếc, cháu yêu. 1372 01:40:58,000 --> 01:41:00,791 Tương lai của đất nước đang lâm nguy. 1373 01:41:02,958 --> 01:41:04,125 Không! 1374 01:41:21,500 --> 01:41:22,583 Xong rồi. 1375 01:41:24,125 --> 01:41:24,958 Xong rồi. 1376 01:41:36,708 --> 01:41:37,750 Tewkesbury! 1377 01:41:39,208 --> 01:41:40,458 Tewkesbury! 1378 01:41:41,875 --> 01:41:44,083 Không! Tewkesbury! 1379 01:41:46,458 --> 01:41:47,833 Tỉnh dậy đi. Thôi nào. 1380 01:41:49,041 --> 01:41:49,875 Không... 1381 01:41:51,916 --> 01:41:52,791 Không. 1382 01:42:17,750 --> 01:42:18,750 Tewkesbury? 1383 01:42:22,875 --> 01:42:24,750 Cẩn thận. 1384 01:42:27,541 --> 01:42:29,750 Biết đó, tôi không hoàn toàn vô dụng. 1385 01:42:40,833 --> 01:42:42,375 Cậu sinh ra để chiến đấu. 1386 01:43:15,708 --> 01:43:16,958 Thời của bà đã hết. 1387 01:43:39,333 --> 01:43:40,916 - Tôi rất bàng hoàng. - Ừ. 1388 01:43:41,416 --> 01:43:43,125 - Thưa ngài? - Đừng nực cười. 1389 01:43:44,541 --> 01:43:46,916 Lestrade? 1390 01:43:49,500 --> 01:43:51,083 Sherlock Holmes. 1391 01:43:51,791 --> 01:43:53,666 - Lại gặp nhau rồi. - Mời vào. 1392 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 Anh đã tạo được danh tiếng cho bản thân, 1393 01:44:02,250 --> 01:44:03,958 dù anh đã cố hết sức 1394 01:44:04,041 --> 01:44:05,708 - để tránh báo chí. - Vụ hầu tước. 1395 01:44:05,791 --> 01:44:08,125 Cần phải bắt bà của cậu ấy, bà Dowager. 1396 01:44:08,791 --> 01:44:10,041 Bà ta đang cố giết cậu ấy, 1397 01:44:10,541 --> 01:44:11,916 như đã giết cha cậu ấy. 1398 01:44:13,333 --> 01:44:14,208 Hai câu hỏi. 1399 01:44:14,833 --> 01:44:16,500 Sao anh rút ra kết luận đó? 1400 01:44:18,625 --> 01:44:22,208 Đó là câu hỏi về lòng trung thành và sự kế thừa. 1401 01:44:22,750 --> 01:44:26,083 Khi cậu bé chết, người chú sẽ giành ghế trống trong Nghị Viện, 1402 01:44:26,166 --> 01:44:27,833 chống lại dự luật cải cách 1403 01:44:27,916 --> 01:44:31,625 và việc mở rộng quyền bỏ phiếu như ý bà Dowager muốn. 1404 01:44:32,500 --> 01:44:34,708 Tôi suy luận là cậu bé, và người cha sẽ không. 1405 01:44:35,916 --> 01:44:38,833 Vậy sao không phải chính ông chú ra tay? 1406 01:44:39,583 --> 01:44:40,833 Với người cha hay con? 1407 01:44:41,958 --> 01:44:42,791 Cha? 1408 01:44:45,291 --> 01:44:48,750 Đồng phục của ông ấy trong ảnh báo chí. 1409 01:44:50,125 --> 01:44:51,916 Huy chương trên ngực ông ấy. 1410 01:44:52,000 --> 01:44:54,875 Khi người cha bị giết, ông ấy không ở trong nước, 1411 01:44:55,833 --> 01:44:57,833 mà đang phục vụ ở chiến trường Afghanistan. 1412 01:45:00,666 --> 01:45:02,291 Sự thật luôn ở đó. 1413 01:45:02,375 --> 01:45:03,208 Phải. 1414 01:45:04,958 --> 01:45:06,458 Chỉ cần phải tìm nó. 1415 01:45:07,166 --> 01:45:08,375 Câu hỏi thứ hai. 1416 01:45:11,000 --> 01:45:13,333 Sao em gái anh đến đó trước anh? 1417 01:45:15,583 --> 01:45:16,500 Sao cơ? 1418 01:45:37,416 --> 01:45:40,000 - Con ổn mà. - Đừng quá chú ý tới thằng bé, Caroline. 1419 01:45:40,541 --> 01:45:42,250 - Làm ơn đi mẹ. - Ồ, mẹ có thể... 1420 01:45:42,333 --> 01:45:44,666 Đừng. Con đang cố để được mấy người này tôn trọng. 1421 01:45:45,875 --> 01:45:48,125 - Nó khá phong cách mà. - Ừ. 1422 01:45:48,583 --> 01:45:50,875 Mẹ cho là nó khiến con trông đẹp hơn. 1423 01:45:52,958 --> 01:45:54,791 Cha cháu sẽ rất tự hào về cháu. 1424 01:46:09,583 --> 01:46:10,583 Chúc mừng. 1425 01:46:10,666 --> 01:46:13,583 Cuối cùng cậu cũng trông ngốc nghếch như bản chất. 1426 01:46:15,666 --> 01:46:16,500 Không. 1427 01:46:16,791 --> 01:46:17,875 Trông cậu ổn đấy. 1428 01:46:18,583 --> 01:46:19,875 Khá... bảnh. 1429 01:46:20,625 --> 01:46:23,333 Một tiếng nữa là bầu cử. Rất quan trọng đó. 1430 01:46:24,791 --> 01:46:26,708 Tôi không phải cúi đầu hay gì à? 1431 01:46:26,791 --> 01:46:28,708 - Giờ cậu quan trọng mà. - Chà... 1432 01:46:28,791 --> 01:46:32,583 Có thể nói, cậu luôn phải cúi đầu. Cậu chỉ... chọn không làm thế. 1433 01:46:35,041 --> 01:46:38,291 Vậy cậu có an toàn không? Cậu có thoải mái không? 1434 01:46:39,625 --> 01:46:40,583 Cậu vẫn không sống 1435 01:46:40,666 --> 01:46:42,500 - trong nhà trọ tồi tàn đó, nhỉ? - Không. 1436 01:46:43,000 --> 01:46:44,833 Tôi đã dùng tiền thưởng mẹ cậu đưa... 1437 01:46:44,916 --> 01:46:47,500 - Tiền cậu miễn cưỡng nhận. - ...để tìm chỗ mới. 1438 01:46:48,375 --> 01:46:52,958 Ừ thì... Mẹ tôi nói cậu luôn có thể ở với chúng tôi. 1439 01:46:53,041 --> 01:46:55,000 Mẹ cậu rõ là chưa quen tôi đủ lâu. 1440 01:46:58,333 --> 01:46:59,791 Và nếu tôi... 1441 01:47:00,458 --> 01:47:01,833 mời cậu đến ở thì sao? 1442 01:47:04,625 --> 01:47:07,208 Lời đề nghị tử tế, nhưng tôi phải từ chối. 1443 01:47:24,666 --> 01:47:25,708 Tôi sẽ thế nào... 1444 01:47:26,666 --> 01:47:28,083 Khi nào tôi sẽ gặp lại cậu? 1445 01:47:29,916 --> 01:47:31,166 Chưa tống khứ được tôi đâu, 1446 01:47:31,250 --> 01:47:33,875 Tử tước Tewkesbury, Hầu tước xứ Basilwether. 1447 01:48:12,250 --> 01:48:13,250 Cảm ơn. 1448 01:48:14,916 --> 01:48:15,750 Cảm ơn. 1449 01:48:21,000 --> 01:48:22,041 Mẹ. 1450 01:48:23,708 --> 01:48:25,000 Tôi mượn bút chì nhé? 1451 01:48:25,541 --> 01:48:26,625 Cảm ơn. 1452 01:48:30,583 --> 01:48:33,541 Số biến thành chữ, 1453 01:48:33,625 --> 01:48:36,083 ghép lại thành... 1454 01:48:45,875 --> 01:48:48,875 "Gặp ở Học Viện Hoàng Gia năm giờ chiều nay, mẹ". 1455 01:48:50,666 --> 01:48:51,500 Ái chà... 1456 01:48:52,583 --> 01:48:53,958 khá bất ngờ. 1457 01:48:55,958 --> 01:48:56,791 Cảm ơn. 1458 01:48:56,875 --> 01:48:59,250 Có ba ý nghĩ ngay lập tức hiện ra. 1459 01:48:59,333 --> 01:49:02,333 Một là mẹ sẽ không ký "Mẹ", mà là "Hoa cúc". 1460 01:49:03,375 --> 01:49:08,125 Thứ hai, Học Viện Hoàng Gia là học viện luôn từ chối nhận phụ nữ. 1461 01:49:08,666 --> 01:49:10,833 Mẹ sẽ không đề nghị hẹn gặp ở đó. 1462 01:49:11,166 --> 01:49:14,083 Và suy nghĩ cuối cùng là có thể tôi đã sơ hở để lộ tay 1463 01:49:14,166 --> 01:49:16,125 trước mặt anh tôi khi kiểm tra tờ báo. 1464 01:49:17,291 --> 01:49:19,208 Đây là anh Sherlock Holmes làm. 1465 01:49:22,833 --> 01:49:26,125 Dù vậy, sự thật vẫn không làm xao lãng hy vọng. 1466 01:49:27,333 --> 01:49:29,875 Tôi sẽ trả anh năm bảng để đổi quần áo với tôi. 1467 01:49:34,833 --> 01:49:35,916 Thấy gì không? 1468 01:49:37,041 --> 01:49:38,166 Không thấy gì cả. 1469 01:49:39,125 --> 01:49:41,333 Con bé thắng em một lần rồi, em trai, 1470 01:49:41,708 --> 01:49:43,541 giờ có thể thắng lần nữa. 1471 01:49:43,625 --> 01:49:45,625 Em tin là con bé đã biết là em, 1472 01:49:46,208 --> 01:49:50,083 nhưng em cũng tin là con bé sẽ đến vì quá tò mò. 1473 01:49:50,500 --> 01:49:52,500 Thật không may, em đã sai. 1474 01:49:54,208 --> 01:49:55,250 Có thể. 1475 01:49:55,916 --> 01:49:58,250 Tuy nhiên, nếu tìm được con bé lần nữa, 1476 01:49:58,625 --> 01:50:01,333 em muốn bảo trợ nó. Em sẽ lo cho nó. 1477 01:50:03,291 --> 01:50:05,416 Vậy trách nhiệm của em đó. 1478 01:50:06,458 --> 01:50:08,000 Anh sẽ không dính đến nữa. 1479 01:50:08,458 --> 01:50:09,375 Rất tốt. 1480 01:50:10,250 --> 01:50:11,125 Tốt hơn nhiều. 1481 01:50:13,208 --> 01:50:15,875 Em thật lạ lùng, em trai. 1482 01:50:16,791 --> 01:50:19,000 Còn anh là người cáu kỉnh, anh trai. 1483 01:50:19,541 --> 01:50:22,250 Em cho là anh rất vui vì vụ bầu cử? 1484 01:50:22,750 --> 01:50:24,000 Chênh có một phiếu. 1485 01:50:24,083 --> 01:50:27,166 Lại nổi lên một cái nấm mốc nhỏ, Hầu tước nhà Tewkesbury, 1486 01:50:27,250 --> 01:50:28,916 lá phiếu của tên đó đã quyết định. 1487 01:50:29,416 --> 01:50:32,000 Anh cũng thích như đứng ngoài Học Viện Hoàng Gia... 1488 01:50:32,083 --> 01:50:33,708 Cậu ấy là nhân vật thú vị. 1489 01:50:34,500 --> 01:50:36,708 Và em ngờ là cậu ấy quan tâm đến cô gái Enola. 1490 01:50:36,791 --> 01:50:39,708 Vậy hắn nên cưới con bé. Thế có lẽ sẽ thuần hóa cả hai. 1491 01:50:40,291 --> 01:50:42,291 Đi uống để thương cảm cho anh chứ? 1492 01:50:43,333 --> 01:50:45,916 Ừ, em sẽ mời anh một ly, Mycroft. 1493 01:51:09,291 --> 01:51:10,625 Đi nào, Sherlock. 1494 01:51:35,791 --> 01:51:37,291 Em làm cái quái gì thế? 1495 01:51:38,708 --> 01:51:39,958 Hình như em thấy gì đó. 1496 01:52:11,166 --> 01:52:13,166 - Buổi chiều tốt lành, Enola. - Xin chào. 1497 01:52:13,250 --> 01:52:14,500 Có người đến thăm cô. 1498 01:52:27,250 --> 01:52:29,541 Đây là một căn phòng đẹp đến bất ngờ. 1499 01:52:30,875 --> 01:52:32,333 Mẹ thích phần trang trí. 1500 01:52:39,625 --> 01:52:41,000 Mẹ không thể ở lại lâu. 1501 01:52:42,291 --> 01:52:43,583 Có thể có người để ý. 1502 01:52:46,666 --> 01:52:48,208 Sao con tìm ra? 1503 01:52:49,000 --> 01:52:50,041 Sherlock tìm ra. 1504 01:52:52,083 --> 01:52:53,958 Mẹ tưởng con quên nó rồi. 1505 01:52:55,833 --> 01:52:58,333 Hồi nhỏ con không bao giờ rời nó. 1506 01:52:58,416 --> 01:53:00,916 - Con thường kéo nó sau con... - Sherlock đã kể. 1507 01:53:03,500 --> 01:53:06,375 - Con nghe Nữ Hoàng Victoria... - Sherlock cũng đã kể. 1508 01:53:13,083 --> 01:53:13,916 Ừ thì... 1509 01:53:14,875 --> 01:53:16,875 thật tốt khi hai đứa trò chuyện. 1510 01:53:24,916 --> 01:53:25,833 Mẹ xin lỗi. 1511 01:53:30,416 --> 01:53:31,250 Mẹ xin lỗi. 1512 01:53:34,458 --> 01:53:36,458 Mẹ đã muốn cho con biết mẹ đi đâu, 1513 01:53:37,791 --> 01:53:39,000 nhưng không an toàn. 1514 01:53:41,333 --> 01:53:42,375 Giờ ta an toàn à? 1515 01:53:45,291 --> 01:53:48,625 Mẹ rời bỏ con không phải vì không thương con. 1516 01:53:51,958 --> 01:53:53,458 Mẹ ra đi vì con... 1517 01:53:54,708 --> 01:54:00,833 vì mẹ không thể chịu nổi khi tương lai con phải sống trong thế giới thế này. 1518 01:54:03,666 --> 01:54:05,000 Nên mẹ phải đấu tranh. 1519 01:54:07,000 --> 01:54:08,791 Phải gây ồn ào... 1520 01:54:09,291 --> 01:54:10,708 nếu muốn được lắng nghe. 1521 01:54:14,458 --> 01:54:15,458 Buồn cười thật. 1522 01:54:16,375 --> 01:54:17,208 Mẹ đã nghĩ... 1523 01:54:18,416 --> 01:54:21,666 rằng mẹ là người sẽ thay đổi thế giới. 1524 01:54:24,500 --> 01:54:25,541 Dự luật cải cách, 1525 01:54:26,875 --> 01:54:29,250 con đã làm việc đó phải không? 1526 01:54:33,958 --> 01:54:35,625 Con đã thành một phụ nữ tuyệt vời. 1527 01:55:07,291 --> 01:55:09,291 Cảm ơn những đóa diên vĩ của con. 1528 01:55:10,750 --> 01:55:13,416 Từ giờ, nếu con cần mẹ, 1529 01:55:14,375 --> 01:55:15,958 mẹ sẽ luôn để ý đến chúng. 1530 01:55:19,333 --> 01:55:20,208 Mẹ phải đi. 1531 01:55:20,291 --> 01:55:21,166 Ừ, nhưng... 1532 01:55:23,000 --> 01:55:25,000 ta cứ như thế này một chút. 1533 01:55:27,125 --> 01:55:28,333 Con cũng thích thế. 1534 01:55:38,625 --> 01:55:40,625 Vậy kết thúc thế nào? 1535 01:55:43,166 --> 01:55:44,166 Tên tôi là Enola, 1536 01:55:45,041 --> 01:55:47,000 đánh vần ngược lại là "một mình". 1537 01:55:47,583 --> 01:55:49,791 Là người nhà Holmes, phải tìm ra con đường riêng. 1538 01:55:50,625 --> 01:55:51,583 Các anh tôi có, 1539 01:55:53,250 --> 01:55:54,333 mẹ tôi có, 1540 01:55:55,291 --> 01:55:56,541 và tôi cũng phải có. 1541 01:55:59,291 --> 01:56:02,916 Nhưng giờ tôi thấy một mình không có nghĩa là tôi phải cô đơn. 1542 01:56:03,375 --> 01:56:05,083 Mẹ tôi chưa bao giờ muốn thế. 1543 01:56:06,041 --> 01:56:08,041 Mẹ muốn tôi tìm tự do của mình. 1544 01:56:08,875 --> 01:56:09,958 Tương lai của tôi, 1545 01:56:10,875 --> 01:56:11,958 mục đích của tôi. 1546 01:56:13,333 --> 01:56:14,583 Tôi là một thám tử, 1547 01:56:15,625 --> 01:56:16,875 là người giải mã, 1548 01:56:16,958 --> 01:56:19,666 và tôi là người tìm ra những linh hồn lạc lối. 1549 01:56:22,666 --> 01:56:23,916 Đời tôi do tôi quyết. 1550 01:56:26,625 --> 01:56:28,916 Và tương lai tùy thuộc vào ta. 1551 01:57:05,625 --> 01:57:07,041 DỰA TRÊN ENOLA HOLMES MYSTERY 1552 01:57:07,166 --> 01:57:09,958 "THE CASE OF THE MISSING MARQUESS" CỦA TÁC GIẢ NANCY SPRINGER 1553 01:58:27,291 --> 01:58:29,291 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy