1
00:00:25,333 --> 00:00:27,583
NETFLIX VÀ LEGENDARY PICTURES GIỚI THIỆU
2
00:00:41,291 --> 00:00:42,500
Giờ, bắt đầu từ đâu?
3
00:00:44,500 --> 00:00:45,333
ANH QUỐC
4
00:00:45,958 --> 00:00:46,958
TÔI, 0 TUỔI
5
00:00:47,500 --> 00:00:52,125
Đầu tiên bạn cần biết, mẹ tôi đặt tên tôi
là Enola. Mẹ khăng khăng muốn thế.
6
00:00:52,791 --> 00:00:53,875
Enola...
7
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
Enola.
8
00:00:57,458 --> 00:00:58,875
Tôi biết cái tên đó lạ
9
00:00:58,958 --> 00:01:00,916
nhưng mẹ tôi thích chơi xếp chữ.
10
00:01:01,625 --> 00:01:02,791
- Chuẩn bị.
- Sẵn sàng.
11
00:01:02,875 --> 00:01:03,708
Bắt đầu!
12
00:01:04,666 --> 00:01:07,083
Enola đánh vần ngược là...
13
00:01:07,791 --> 00:01:08,791
"một mình".
14
00:01:09,416 --> 00:01:10,250
MỘT MÌNH
15
00:01:10,333 --> 00:01:11,291
Phải!
16
00:01:11,375 --> 00:01:13,000
Mẹ cứ nói mãi với tôi...
17
00:01:13,083 --> 00:01:15,208
Con sẽ giỏi tự lực cánh sinh, Enola.
18
00:01:16,166 --> 00:01:18,541
Vậy mà mẹ con tôi lúc nào cũng bên nhau.
19
00:01:19,458 --> 00:01:21,041
- Không.
- Phải mà!
20
00:01:21,750 --> 00:01:23,416
Cha tôi mất khi tôi còn nhỏ.
21
00:01:24,500 --> 00:01:26,208
Tôi không nhớ về ông nhiều.
22
00:01:27,333 --> 00:01:30,250
Không lâu sau,
cả hai anh tôi rời khỏi nhà.
23
00:01:30,333 --> 00:01:31,916
Tôi cũng không nhớ họ.
24
00:01:32,666 --> 00:01:34,666
Vậy là chỉ còn hai mẹ con tôi,
25
00:01:34,750 --> 00:01:35,875
thật tuyệt vời.
26
00:01:37,958 --> 00:01:43,125
Mẹ cũng không phải người mẹ bình thường.
Mẹ không dạy tôi xỏ vỏ sò hay thêu thùa.
27
00:01:44,208 --> 00:01:45,916
Mẹ con tôi làm các việc khác.
28
00:01:47,666 --> 00:01:48,791
Đọc sách,
29
00:01:51,083 --> 00:01:52,208
nghiên cứu khoa học,
30
00:01:53,041 --> 00:01:54,125
thể thao,
31
00:01:55,458 --> 00:01:57,000
luyện tập đủ thứ,
32
00:01:57,666 --> 00:01:58,750
cả về thể chất...
33
00:01:59,583 --> 00:02:00,583
và tinh thần.
34
00:02:03,375 --> 00:02:06,333
Mẹ nói có thể tự do
làm mọi thứ ở Ferndell...
35
00:02:11,125 --> 00:02:12,125
Xin lỗi ông.
36
00:02:13,250 --> 00:02:15,083
...và có thể là bất cứ ai.
37
00:02:23,208 --> 00:02:24,750
Mẹ là cả thế giới của tôi.
38
00:02:28,291 --> 00:02:30,291
Nhưng mẹ không chia sẻ mọi thứ với tôi.
39
00:02:30,375 --> 00:02:32,208
Rồi, các cô, kết luận: lựa chọn của ta.
40
00:02:32,291 --> 00:02:33,958
Bankmen met,
41
00:02:34,416 --> 00:02:35,708
entangle herb,
42
00:02:36,166 --> 00:02:37,083
hay...
43
00:02:37,458 --> 00:02:39,166
- Ellie Houseman.
- Thật xuất sắc.
44
00:02:39,250 --> 00:02:40,291
- Nhất trí chứ?
- Ừ.
45
00:02:40,375 --> 00:02:41,291
- Ừ.
- Tôi nghĩ vậy.
46
00:02:41,375 --> 00:02:43,000
Ellie Houseman.
47
00:02:43,083 --> 00:02:44,041
Tất nhiên.
48
00:02:48,041 --> 00:02:53,166
Mẹ tin sự riêng tư là đức hạnh cao cả,
và là thứ thường xuyên bị xâm phạm nhất.
49
00:02:59,750 --> 00:03:01,750
Dẫn đến điều thứ hai bạn cần biết.
50
00:03:02,708 --> 00:03:06,041
Một tuần trước, vào một sáng tháng Sáu,
ngày sinh nhật thứ 16 của tôi,
51
00:03:06,125 --> 00:03:07,083
tôi tỉnh giấc...
52
00:03:08,833 --> 00:03:09,666
Mẹ?
53
00:03:10,500 --> 00:03:12,333
...phát hiện ra mẹ đã mất tích.
54
00:03:16,541 --> 00:03:20,958
Mẹ đã rời lâu đài Ferndell, nhà chúng tôi,
đâu đó lúc nửa đêm.
55
00:03:21,041 --> 00:03:22,208
Mẹ?
56
00:03:23,166 --> 00:03:24,791
Và mẹ không quay lại.
57
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Mẹ chẳng để lại gì
58
00:03:35,083 --> 00:03:38,000
trừ vài món quà mẹ đã nhờ bà Lane
đưa tôi ở buổi trà trưa.
59
00:03:45,541 --> 00:03:48,000
NGÔN NGỮ CÁC LOÀI HOA
60
00:03:49,750 --> 00:03:51,291
{\an8}Quà gì thế này?
61
00:03:51,666 --> 00:03:54,000
{\an8}Nhìn này, mẹ cháu tự làm đó.
62
00:03:54,083 --> 00:03:56,625
{\an8}DÙNG MÓN QUÀ NÀY THẬT KHÔN NGOAN
63
00:03:56,708 --> 00:03:59,500
Mẹ con cháu đã rất vui vẻ,
phải không, bà Lane?
64
00:04:00,583 --> 00:04:02,750
Chẳng phải mẹ nên tận tay trao cho cháu ư?
65
00:04:20,416 --> 00:04:24,625
Và điều thứ ba các bạn cần biết,
mà cũng có thể có người đã đoán ra,
66
00:04:24,708 --> 00:04:29,583
đạp xe không phải là điểm mạnh của tôi,
nhưng cần đi đâu nhanh thì nó cần thiết.
67
00:04:40,625 --> 00:04:44,583
Điều thứ tư các bạn cần biết
là giờ tôi đang trên đường đón các anh,
68
00:04:45,041 --> 00:04:46,375
Mycroft và Sherlock.
69
00:04:46,791 --> 00:04:49,375
đánh vần ngược lại, sẽ tương ứng với...
70
00:04:49,458 --> 00:04:51,541
Tforcym và Kcolrehs.
71
00:04:53,958 --> 00:04:56,875
Có lẽ không nên nghĩ nhiều
về ý tưởng "một mình".
72
00:05:01,291 --> 00:05:02,458
- Cảm ơn.
- Phải.
73
00:05:03,333 --> 00:05:04,416
Sherlock Holmes.
74
00:05:04,791 --> 00:05:06,833
THÁM TỬ TRẺ PHÁ ÁN
75
00:05:06,916 --> 00:05:09,375
Thám tử lừng danh, học giả, nhà hóa học,
76
00:05:09,458 --> 00:05:11,041
nghệ sĩ vĩ cầm tài năng,
77
00:05:11,416 --> 00:05:12,625
tay thiện xạ,
78
00:05:12,708 --> 00:05:14,583
kiếm sĩ, gậy sĩ,
79
00:05:14,666 --> 00:05:15,583
võ sĩ,
80
00:05:16,041 --> 00:05:17,625
và nhà suy luận xuất sắc.
81
00:05:18,958 --> 00:05:20,458
Anh trai thiên tài của tôi.
82
00:05:22,083 --> 00:05:23,500
Anh ấy sẽ tìm ra đáp án.
83
00:05:31,333 --> 00:05:32,250
Anh Holmes?
84
00:05:32,333 --> 00:05:35,166
Và... Anh Holmes?
85
00:05:35,250 --> 00:05:36,125
Ừ.
86
00:05:36,625 --> 00:05:37,708
Anh đã nhắn em?
87
00:05:39,583 --> 00:05:40,791
Anh đã gửi điện tín.
88
00:05:41,833 --> 00:05:43,208
Bảo em gặp anh ở đây.
89
00:05:46,458 --> 00:05:48,250
Và điều thứ năm bạn cần biết
90
00:05:48,333 --> 00:05:50,458
là lâu rồi họ không gặp tôi.
91
00:05:52,291 --> 00:05:53,333
Enola.
92
00:05:55,250 --> 00:05:56,500
Chúa ơi.
93
00:05:57,291 --> 00:05:58,208
Nhìn em kìa.
94
00:05:58,875 --> 00:05:59,958
Em thật xơ xác.
95
00:06:04,583 --> 00:06:06,083
Mũ và găng của em đâu?
96
00:06:06,625 --> 00:06:10,416
Em đã đội mũ. Nhưng nó làm đầu em ngứa.
Và em không có găng tay.
97
00:06:11,041 --> 00:06:12,291
Con bé không có găng?
98
00:06:12,375 --> 00:06:13,625
Rõ là không, Mycroft.
99
00:06:15,166 --> 00:06:18,000
Bọn anh không nhắn em, con bé ngốc.
Bọn anh nhắn xe ngựa.
100
00:06:18,083 --> 00:06:20,583
- Ít ra em cũng đưa xe đến nhỉ?
- Xe ngựa?
101
00:06:21,541 --> 00:06:22,375
Ừ.
102
00:06:23,083 --> 00:06:26,208
Anh muốn loại xe ngựa nào?
Em nghĩ ra vài kiểu...
103
00:06:26,291 --> 00:06:28,208
Cái xe anh đã mua.
104
00:06:29,166 --> 00:06:30,000
Phải rồi.
105
00:06:30,500 --> 00:06:33,625
Em nghĩ anh có thể đã nhầm lẫn
với nhà khác.
106
00:06:36,708 --> 00:06:39,583
- Này cậu, gọi xe ngựa cho chúng tôi.
- Nhanh!
107
00:06:44,250 --> 00:06:45,333
Cái quái gì...
108
00:06:46,541 --> 00:06:48,583
Trời ơi, nhìn ngôi nhà kìa.
109
00:06:51,250 --> 00:06:52,958
Thật tuyệt phải không?
110
00:06:55,291 --> 00:06:57,916
Mẹ đang làm cái quái gì vậy?
111
00:07:03,458 --> 00:07:05,750
Mừng hai cậu về nhà.
112
00:07:06,708 --> 00:07:07,958
Đã lâu không gặp.
113
00:07:21,750 --> 00:07:22,750
Cái gì đây?
114
00:07:24,708 --> 00:07:25,666
Quần vợt?
115
00:07:28,166 --> 00:07:30,250
Mẹ nói em chơi khá thành thạo.
116
00:07:37,500 --> 00:07:38,916
Kết thúc trận đấu nhé.
117
00:07:47,791 --> 00:07:49,083
Mẹ đâu rồi?
118
00:07:54,291 --> 00:07:56,708
Việc này rồi sẽ tốt đẹp,
bạn nghĩ thế không?
119
00:07:58,166 --> 00:07:59,541
Giường chưa được dọn.
120
00:08:00,375 --> 00:08:03,125
- Hoa cúc.
- Quần áo chưa được cất đi.
121
00:08:03,208 --> 00:08:06,791
- Và laurustinus, hoa cà rốt dại.
- Hoa cỏ vớ vẩn đủ rồi, Sherlock!
122
00:08:14,500 --> 00:08:15,875
Không phải bị hại.
123
00:08:17,000 --> 00:08:20,916
- Như thế nào? Chắc chứ?
- Chì vẽ của mẹ gần hết.
124
00:08:21,000 --> 00:08:23,375
Rõ là mẹ đã quyết định không thay,
125
00:08:23,458 --> 00:08:27,708
hiếm khi nạn nhân bị bắt cóc
lên kế hoạch cho sự biến mất của chính họ.
126
00:08:27,791 --> 00:08:29,000
Mẹ không trở lại,
127
00:08:29,583 --> 00:08:33,208
và đã che đậy ý định của mình
một cách hoàn hảo.
128
00:08:35,416 --> 00:08:36,958
Đó là tin tốt, phải không?
129
00:08:38,125 --> 00:08:40,208
Còn tùy anh có trông mẹ sẽ trở lại.
130
00:08:44,541 --> 00:08:46,750
Chúa ơi! Bình đẳng giới.
131
00:08:47,875 --> 00:08:49,583
Có lẽ mẹ điên rồi, hoặc già.
132
00:08:50,958 --> 00:08:53,666
Sự điên rồ, trong gia đình ta?
Anh nghi ngờ đó.
133
00:08:54,458 --> 00:08:57,583
Mà em có thể phỏng đoán
mẹ bỏ đi không để lại manh mối
134
00:08:57,666 --> 00:08:59,583
thì rõ là mẹ vẫn tỉnh táo.
135
00:08:59,666 --> 00:09:03,333
Điên thì không thể biên soạn gửi
bảng chi phí cho anh suốt mười năm qua.
136
00:09:03,416 --> 00:09:06,333
Rất rõ ràng và có kế hoạch,
tân trang phòng tắm...
137
00:09:06,416 --> 00:09:08,208
- Vốn không hề tồn tại.
- Nhà vệ sinh...
138
00:09:08,291 --> 00:09:09,291
Cũng vậy.
139
00:09:09,375 --> 00:09:14,375
Liên tục tăng lương cho người hầu, tớ gái,
phụ bếp, người làm vườn, phụ làm vườn...
140
00:09:14,458 --> 00:09:15,375
Hiểu rồi đó.
141
00:09:15,458 --> 00:09:19,166
Giáo viên dạy nhạc, giáo viên
dạy khiêu vũ, gia sư cho Enola.
142
00:09:19,250 --> 00:09:21,333
Enola, ít ra em cũng có gia sư nhỉ?
143
00:09:23,375 --> 00:09:26,666
Mẹ không thích mấy anh ở đây.
Đây là phòng riêng của mẹ.
144
00:09:28,583 --> 00:09:31,375
Trả lời đi,
ít nhất mẹ cũng để em được học hành?
145
00:09:32,250 --> 00:09:33,375
Mẹ coi trọng giáo dục.
146
00:09:35,583 --> 00:09:36,833
Chính mẹ dạy em.
147
00:09:39,833 --> 00:09:42,541
Mẹ bắt em đọc hết sách
trong thư viện lâu đài Ferndell.
148
00:09:45,708 --> 00:09:47,708
Shakespeare, Locke,
149
00:09:48,541 --> 00:09:49,875
và bách khoa toàn thư,
150
00:09:50,916 --> 00:09:54,541
Thackeray và các bài luận
của Mary Wollstonecraft.
151
00:09:55,375 --> 00:09:57,166
Em đã tự đọc hết.
152
00:09:58,083 --> 00:09:59,083
Em tự học.
153
00:10:00,041 --> 00:10:02,333
Mẹ nói đó là cách tốt nhất để thành...
154
00:10:04,166 --> 00:10:05,041
một phụ nữ trẻ.
155
00:10:05,125 --> 00:10:07,291
Mẹ muốn em trở thành người thế này?
156
00:10:07,375 --> 00:10:08,750
- Mycroft.
- Sao chứ?
157
00:10:10,166 --> 00:10:12,458
Không biết mẹ muốn em thành người thế nào.
158
00:10:13,500 --> 00:10:14,750
Mẹ cũng bỏ em rồi.
159
00:10:21,750 --> 00:10:23,916
Mẹ sẽ trở lại, phải không, Sherlock?
160
00:10:29,166 --> 00:10:30,041
Có không?
161
00:10:35,250 --> 00:10:37,125
Mẹ đang mưu tính gì, Sherlock?
162
00:10:37,208 --> 00:10:40,583
Mẹ quá già để tái hôn, theo anh biết,
cũng không có đam mê hay tham vọng.
163
00:10:41,125 --> 00:10:46,750
Mẹ chỉ đơn giản là đảm bảo Enola
có cuộc đời tử tế và sống có nhân phẩm.
164
00:10:47,875 --> 00:10:51,291
Sau khi cha mất, đây là nhà của anh,
không phải của mẹ.
165
00:10:51,375 --> 00:10:53,875
Mẹ muốn ở đây 16 năm để nuôi dạy Enola.
166
00:10:53,958 --> 00:10:56,333
Anh đã đồng ý. Thế nên anh đáng bị cướp?
167
00:10:56,416 --> 00:10:58,500
Trong vụ này anh không phải kẻ xấu.
168
00:10:58,583 --> 00:11:00,333
Có lẽ mẹ đã cần tiền.
169
00:11:01,333 --> 00:11:04,291
Anh thì không,
hay chính phủ đã giảm lương của anh?
170
00:11:05,125 --> 00:11:08,125
Luôn như vậy, phải không? Luôn như vậy.
171
00:11:08,833 --> 00:11:11,250
Lâu không gặp, rồi em không thèm quan tâm
172
00:11:11,333 --> 00:11:13,916
mà chỉ trích và lên án anh
bằng mấy lời nhận xét dí dỏm.
173
00:11:14,666 --> 00:11:16,625
- Em chỉ hỏi thăm.
- Em phán xét.
174
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
Em phán xét thứ em không chịu trách nhiệm.
175
00:11:21,583 --> 00:11:23,916
Em chưa từng quan tâm đến gia đình này.
176
00:11:27,041 --> 00:11:28,416
Em không có ý phán xét.
177
00:11:31,916 --> 00:11:33,875
Theo anh thấy ta có hai vấn đề.
178
00:11:34,458 --> 00:11:35,333
Thứ nhất,
179
00:11:35,958 --> 00:11:37,041
tìm trường nội trú
180
00:11:37,125 --> 00:11:38,833
sẵn sàng tiếp nhận Enola
181
00:11:38,916 --> 00:11:42,458
để con bé không hoàn toàn là kẻ thất bại
trong thế giới này.
182
00:11:44,125 --> 00:11:45,875
{\an8}Anh đang nhờ một người bạn cũ...
183
00:11:45,958 --> 00:11:48,041
{\an8}TRƯỜNG DẠY ỨNG XỬ
CHO THIẾU NỮ CỦA CÔ HARRISON
184
00:11:48,125 --> 00:11:49,500
{\an8}...giúp lo vụ đó.
185
00:11:54,166 --> 00:11:56,208
Điều thứ hai: tìm mẹ.
186
00:11:57,958 --> 00:12:00,875
Điều đầu tiên là việc của anh,
điều thứ hai anh nghĩ là của em.
187
00:12:01,208 --> 00:12:03,916
Bạn yêu dấu!
188
00:12:06,083 --> 00:12:06,916
Để tôi.
189
00:12:07,958 --> 00:12:11,000
Một chiếc xe ô tô.
Thật thú vị, cô Harrison.
190
00:12:11,416 --> 00:12:14,083
Anh Holmes à, tôi là một nhà giáo dục.
191
00:12:14,916 --> 00:12:16,583
Tôi thích đi trước thời đại.
192
00:12:16,916 --> 00:12:18,625
Enola có thể thích ở lại đây.
193
00:12:19,625 --> 00:12:21,166
Anh có thể mời một gia sư.
194
00:12:21,750 --> 00:12:24,000
Sherlock, con bé cần được uốn nắn.
195
00:12:24,083 --> 00:12:24,916
Cô bé đâu?
196
00:12:25,000 --> 00:12:28,625
Con bé trong nhà, phải cảnh báo
là nó chưa được dạy dỗ tốt.
197
00:12:29,666 --> 00:12:31,083
Ta sẽ sớm biết thôi.
198
00:12:31,583 --> 00:12:33,583
Cần uốn nắn và giáo dục nó.
199
00:12:34,541 --> 00:12:35,416
Đứng thẳng.
200
00:12:37,000 --> 00:12:37,875
Tốt hơn rồi.
201
00:12:37,958 --> 00:12:40,708
Vắng mẹ,
anh chăm lo cho nó, chứ không phải em.
202
00:12:40,791 --> 00:12:42,458
Eo: 61 phân.
203
00:12:43,291 --> 00:12:45,500
- Ngực: 84 phân.
- Nhỏ quá.
204
00:12:45,583 --> 00:12:46,708
Chúng hoàn toàn ổn.
205
00:12:46,791 --> 00:12:48,208
Hông: 89 phân.
206
00:12:48,291 --> 00:12:49,583
Thật đáng thất vọng.
207
00:12:49,666 --> 00:12:51,458
Phải dùng độn mông.
208
00:12:51,541 --> 00:12:56,375
Một phụ nữ hoang dã và nguy hiểm
đã nuôi dạy một đứa trẻ hoang dã.
209
00:12:56,458 --> 00:12:57,916
Con bé có vẻ thông minh.
210
00:12:58,000 --> 00:13:02,291
Hông đơn giản là hỗ trợ cho chân,
phải không? Sao cần phải độn?
211
00:13:02,375 --> 00:13:04,416
Cũng miệng lưỡi dữ đó. Tôi sẽ thích.
212
00:13:04,500 --> 00:13:07,958
Em không thích bị giam cầm
trong những bộ đồ ngớ ngẩn đó.
213
00:13:08,041 --> 00:13:10,791
Quần áo này không giam cầm ai cả.
Chúng giải thoát.
214
00:13:11,458 --> 00:13:16,083
Chúng cho phép em hòa nhập,
tham gia vào vô số thú vui của xã hội.
215
00:13:16,166 --> 00:13:17,916
Để được chú ý, để thu hút.
216
00:13:18,541 --> 00:13:21,750
Với sự giúp đỡ của cô Harrison,
ta sẽ giúp nó được xã hội chấp nhận.
217
00:13:21,833 --> 00:13:23,875
Cha dưới mồ cũng sẽ ngạc nhiên.
218
00:13:24,000 --> 00:13:25,625
Ở trường dạy cư xử của tôi,
219
00:13:25,708 --> 00:13:28,041
em sẽ học cách trở thành một quý cô trẻ,
220
00:13:28,125 --> 00:13:29,041
và...
221
00:13:29,375 --> 00:13:31,083
em sẽ có rất nhiều bạn mới.
222
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
Em không cần bạn. Em có bạn rồi.
223
00:13:35,375 --> 00:13:37,708
Một đứa vô giáo dục,
không biết cách ăn mặc,
224
00:13:37,791 --> 00:13:39,375
không biết cách cư xử.
225
00:13:39,458 --> 00:13:41,916
Em không cần đến ngôi trường
nực cười của cô.
226
00:13:50,541 --> 00:13:55,208
Không! Đừng làm thế với em. Hãy để em
vẫn hạnh phúc. Em hạnh phúc ở đây.
227
00:13:55,291 --> 00:13:58,416
Giờ em là một cô gái trẻ, Enola.
Em cần được giáo dục.
228
00:13:58,750 --> 00:14:01,208
Anh nghĩ em cần biết gì
để tồn tại trong thế giới này
229
00:14:01,291 --> 00:14:03,791
- thì cứ kiểm tra em.
- Nếu mẹ dạy dỗ tốt,
230
00:14:03,875 --> 00:14:09,208
em đã không mặc đồ lót đứng trước mặt anh.
Thế này thì em không mong kiếm được chồng.
231
00:14:09,291 --> 00:14:10,875
Em không muốn lấy chồng.
232
00:14:10,958 --> 00:14:14,125
Em cũng cần được dạy dỗ để bỏ tư tưởng đó.
233
00:14:17,041 --> 00:14:18,083
Sherlock.
234
00:14:19,375 --> 00:14:22,250
- Đừng để anh ấy làm thế với em.
- Anh ấy phải lo cho em.
235
00:14:22,333 --> 00:14:23,583
Anh hãy lo cho em.
236
00:14:24,041 --> 00:14:25,541
Dìu dắt, dạy dỗ em.
237
00:14:25,625 --> 00:14:27,875
- Với anh ấy, em phiền toái. Với anh...
- Enola...
238
00:14:31,250 --> 00:14:32,083
Anh xin lỗi.
239
00:14:33,375 --> 00:14:34,750
Ngoài khả năng của anh.
240
00:14:35,583 --> 00:14:38,291
Việc anh ấy tàn nhẫn với mẹ
cũng ngoài khả năng của anh.
241
00:14:39,791 --> 00:14:41,333
Mẹ không nguy hiểm.
242
00:14:41,416 --> 00:14:44,375
Mẹ đặc biệt và luôn như vậy.
243
00:14:44,875 --> 00:14:48,125
Và nếu vẫn chưa nhận ra,
thì thật xấu hổ cho cả hai anh.
244
00:14:48,583 --> 00:14:50,958
Đặc biệt đến nỗi để em lại cho anh lo.
245
00:14:54,125 --> 00:14:58,625
Chúng ta đã có một cuộc trò chuyện thú vị,
phải không?
246
00:14:59,500 --> 00:15:01,708
Tôi chắc chắn ta sẽ thân thiết.
247
00:15:01,791 --> 00:15:04,500
Cô Harrison,
rất biết ơn sự tốt bụng của cô.
248
00:15:06,541 --> 00:15:07,416
Anh Holmes,
249
00:15:08,458 --> 00:15:09,291
quả là vinh dự.
250
00:15:10,125 --> 00:15:12,250
Mai tôi sẽ đích thân đưa con bé đến.
251
00:15:12,791 --> 00:15:13,833
Đích thân anh?
252
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Tốt.
253
00:15:32,375 --> 00:15:33,416
Anh cũng thích ký họa.
254
00:15:36,208 --> 00:15:37,041
Giúp anh suy nghĩ,
255
00:15:37,583 --> 00:15:39,083
dẫn dắt suy nghĩ của anh.
256
00:15:40,291 --> 00:15:41,708
Nó cũng giúp em như thế.
257
00:15:54,875 --> 00:15:55,875
Tranh biếm họa.
258
00:15:56,750 --> 00:15:58,375
Tốt nhất đừng để Mycroft thấy.
259
00:16:00,458 --> 00:16:03,291
- Em định ở trên đó à?
- Em muốn chút riêng tư.
260
00:16:04,041 --> 00:16:07,166
Anh nhớ lần cuối gặp em,
em là một đứa nhóc nhút nhát.
261
00:16:08,208 --> 00:16:09,708
Em có trái thông bọc len,
262
00:16:10,416 --> 00:16:11,916
đi đâu cũng kéo theo,
263
00:16:12,416 --> 00:16:13,500
gọi nó là Dash.
264
00:16:16,333 --> 00:16:19,125
Em nghe nói Nữ Hoàng Victoria
có chó King Charles Spaniel
265
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
tên là Dash, em cũng muốn có một con.
266
00:16:24,833 --> 00:16:27,000
Và cả nhà không thể thuyết phục em
mặc quần dài.
267
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
Em luôn không mặc quần.
268
00:16:32,791 --> 00:16:34,791
Đó là tất cả những gì anh còn nhớ.
269
00:16:34,875 --> 00:16:35,708
Cảm ơn.
270
00:16:36,708 --> 00:16:38,541
Nếu giờ anh có thể quên hết.
271
00:16:40,833 --> 00:16:43,291
Một quả thông tên Dash?
272
00:16:44,208 --> 00:16:45,625
Nghe thật nực cười.
273
00:16:45,916 --> 00:16:47,500
Cha thường đuổi theo em khắp nơi,
274
00:16:47,583 --> 00:16:50,375
và hét,
"Đuổi con chó khốn đó ra khỏi nhà cha!"
275
00:16:55,083 --> 00:16:56,416
Sao anh không về thăm?
276
00:17:00,416 --> 00:17:01,375
Anh bận rộn.
277
00:17:06,458 --> 00:17:07,833
Sao anh không viết thư?
278
00:17:08,750 --> 00:17:09,708
Em sẽ quan tâm sao?
279
00:17:15,708 --> 00:17:19,541
Tìm thấy bài báo nào
về các vụ phá án của anh em cũng giữ lại.
280
00:17:19,625 --> 00:17:20,750
Phổng mũi thật đó.
281
00:17:20,833 --> 00:17:23,791
Anh chỉ về nhà khi mẹ biến mất.
282
00:17:26,500 --> 00:17:27,500
Mẹ đã muốn bỏ đi.
283
00:17:29,333 --> 00:17:30,583
Mẹ sẽ không quay lại.
284
00:17:31,500 --> 00:17:32,333
Không.
285
00:17:33,625 --> 00:17:36,458
Nhưng sự thật là, mẹ làm gì cũng có lý do.
286
00:17:37,250 --> 00:17:38,958
Mẹ luôn làm theo cách riêng.
287
00:17:39,333 --> 00:17:42,916
Và giải quyết những bí ẩn đó
luôn rất thỏa mãn.
288
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Em không muốn bí ẩn, Sherlock.
289
00:17:45,958 --> 00:17:49,083
Em muốn mẹ trở lại đây
và cuộc sống của em như xưa.
290
00:17:49,166 --> 00:17:50,250
Em đang xúc động.
291
00:17:51,541 --> 00:17:52,416
Có thể hiểu,
292
00:17:53,333 --> 00:17:54,500
nhưng không cần thiết.
293
00:17:58,125 --> 00:17:59,333
Hãy tìm thứ có ở đó,
294
00:18:00,250 --> 00:18:02,125
không phải thứ em muốn có ở đó.
295
00:18:03,791 --> 00:18:05,458
Em sẽ sớm thấy sự thật.
296
00:18:10,250 --> 00:18:12,125
"Mẹ luôn làm theo cách riêng..."
297
00:18:12,208 --> 00:18:14,041
Nhìn này, mẹ cháu tự làm đó.
298
00:18:38,750 --> 00:18:39,708
"Một mình".
299
00:18:41,625 --> 00:18:42,875
Đó là tên mình.
300
00:18:44,583 --> 00:18:46,333
M... S...
301
00:18:46,958 --> 00:18:47,958
A...
302
00:18:48,458 --> 00:18:49,375
C.
303
00:18:51,250 --> 00:18:52,416
Thử ngược lại.
304
00:18:54,166 --> 00:18:55,000
Kiên nhẫn nào.
305
00:18:56,833 --> 00:18:58,583
"Hoa cúc...
306
00:18:58,666 --> 00:19:00,625
nhìn tôi...
307
00:19:00,708 --> 00:19:01,666
Enola".
308
00:19:05,416 --> 00:19:07,083
ENOLA NHÌN HOA CÚC CỦA TÔI
309
00:19:11,208 --> 00:19:12,500
Con nghe rồi mẹ.
310
00:19:21,333 --> 00:19:24,083
Hoa cúc...
311
00:19:25,416 --> 00:19:28,583
"Trao tặng hoa cúc
thể hiện sự gắn bó gia đình
312
00:19:28,958 --> 00:19:30,916
ngụ ý tình cảm".
313
00:19:44,541 --> 00:19:46,375
"Hoa cúc của tôi".
314
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
Không phải hoa mẹ đã mua.
315
00:19:52,208 --> 00:19:53,666
Mà là hoa mẹ đã vẽ.
316
00:20:06,083 --> 00:20:08,583
Tiền. Mẹ phải để lại lời nhắn chứ.
317
00:20:14,000 --> 00:20:16,166
"Tương lai của ta phụ thuộc vào ta".
318
00:20:16,958 --> 00:20:18,041
Tương lai nào?
319
00:20:19,041 --> 00:20:21,000
Enola, con chỉ có hai con đường.
320
00:20:21,500 --> 00:20:22,333
Đường của con,
321
00:20:23,333 --> 00:20:25,541
hay đường người khác chọn cho con.
322
00:20:31,375 --> 00:20:33,125
"Tương lai của ta phụ thuộc vào ta".
323
00:20:38,666 --> 00:20:42,166
Mẹ có thể biến mất khỏi Ferndell,
tôi cũng vậy,
324
00:20:42,750 --> 00:20:45,500
trong bộ đồ mà Sherlock đã mặc lúc nhỏ.
325
00:20:51,875 --> 00:20:55,750
Sự xao nhãng không cần thiết.
Tôi chỉ mới bắt đầu điều khiển được nó.
326
00:20:56,583 --> 00:20:58,708
Giai đoạn một của kế hoạch hoàn tất.
327
00:20:59,000 --> 00:21:00,583
Con sẽ đi tìm mẹ.
328
00:21:01,250 --> 00:21:02,750
Cuộc chơi bắt đầu.
329
00:21:03,833 --> 00:21:05,125
TÌM MẸ
330
00:21:05,208 --> 00:21:07,208
GIAI ĐOẠN 1
331
00:21:09,041 --> 00:21:10,000
GIAI ĐOẠN 2
332
00:21:13,541 --> 00:21:15,541
Dĩ nhiên không thể đến ga địa phương,
333
00:21:15,625 --> 00:21:18,000
nên tôi chọn một đường tàu hoàn toàn khác.
334
00:21:18,083 --> 00:21:20,791
Các anh đang tìm tôi,
không biết họ sẽ tìm kiếm ở đâu.
335
00:21:24,041 --> 00:21:26,125
Không thấy cậu ấy ở đâu, thưa ngài.
336
00:21:27,291 --> 00:21:29,875
Tôi chỉ muốn đảm bảo con trai tôi không...
337
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
Cậu ấy không có trên tàu.
338
00:21:31,333 --> 00:21:34,416
Chắc chắn nó trên tàu!
Anh đã không tìm đàng hoàng.
339
00:21:34,500 --> 00:21:38,000
Thưa ngài, tôi đã bảo nhân viên lục soát
từ đầu đến cuối.
340
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
- Con ơi, có lẽ ta...
- Im lặng đi mẹ.
341
00:21:40,500 --> 00:21:43,875
Xe ngựa thả nó ở đây sáng nay.
Hẳn là nó ở đâu đây.
342
00:21:43,958 --> 00:21:46,583
Ta còn không chắc
thằng bé đang ở trên tàu.
343
00:21:46,666 --> 00:21:48,291
Rất xin lỗi. Thật ầm ĩ.
344
00:21:48,375 --> 00:21:50,041
Tàu phải khởi hành.
345
00:21:50,125 --> 00:21:51,958
Ta trễ lắm rồi.
346
00:21:52,041 --> 00:21:55,375
- Ông không hiểu. Đây là con trai tôi.
- Giờ tàu phải đi.
347
00:21:56,083 --> 00:21:58,458
Đừng để tàu đi mà không có người lên đó!
348
00:21:58,541 --> 00:22:00,000
- Khởi hành!
- Năn nỉ đó!
349
00:22:23,666 --> 00:22:25,833
Enola! Đến lúc đi rồi!
350
00:22:27,541 --> 00:22:29,541
Enola, xe ngựa đang đợi.
351
00:22:32,125 --> 00:22:33,041
Enola?
352
00:22:43,916 --> 00:22:44,833
Sherlock!
353
00:23:30,875 --> 00:23:31,708
Xin chào.
354
00:23:34,166 --> 00:23:36,708
- Làm ơn ra khỏi toa này đi.
- Không thể.
355
00:23:36,791 --> 00:23:38,250
Tôi đang trốn.
356
00:23:39,083 --> 00:23:42,416
Hơi phiền. Mua chuộc người khuân vác
để nhét tôi vào và đưa tôi lên tàu.
357
00:23:43,416 --> 00:23:44,458
Rất táo bạo.
358
00:23:44,541 --> 00:23:46,708
Ra khỏi toa tàu này ngay!
359
00:23:48,708 --> 00:23:49,666
Cậu là...
360
00:23:50,500 --> 00:23:52,000
một nam nhân có vẻ ngoài kỳ lạ.
361
00:23:52,458 --> 00:23:53,625
Cậu nghĩ cậu bình thường?
362
00:23:53,708 --> 00:23:56,291
- Cậu không phải con trai.
- Tôi có thể là con trai.
363
00:23:56,375 --> 00:23:58,041
- Cậu là ai?
- Cậu là cái gì?
364
00:23:59,208 --> 00:24:02,416
Tôi là Tử tước Tewkesbury,
Hầu tước xứ Basilwether.
365
00:24:03,000 --> 00:24:04,166
Cậu là tên ngốc.
366
00:24:06,791 --> 00:24:10,125
Cho cậu biết, tôi vừa thực hiện
cuộc tẩu thoát táo bạo...
367
00:24:10,208 --> 00:24:12,708
Cậu chưa thoát. Một kẻ đội mũ quả dưa nâu
368
00:24:12,791 --> 00:24:15,458
đang tìm cậu trên tàu này,
khi tìm thấy cậu
369
00:24:15,541 --> 00:24:18,291
hắn sẽ nghĩ tôi giúp cậu trốn,
tôi sẽ bị nguy hại.
370
00:24:18,375 --> 00:24:20,958
Vì thế, tôi yêu cầu cậu biến khỏi toa này.
371
00:24:27,041 --> 00:24:28,458
Cậu làm tôi nhớ chú tôi.
372
00:24:28,541 --> 00:24:30,083
Tôi bỏ ông ấy lại ở ga.
373
00:24:30,166 --> 00:24:33,125
Chắc chắn nó trên tàu!
Anh đã không tìm đàng hoàng.
374
00:24:34,041 --> 00:24:35,416
Ông ấy cũng hống hách.
375
00:24:36,166 --> 00:24:38,375
Rời bỏ tất cả bọn họ, mẹ tôi, bà tôi.
376
00:24:38,750 --> 00:24:40,708
Nhưng tôi ổn. Tôi tự do.
377
00:24:41,250 --> 00:24:42,083
Tốt.
378
00:24:42,750 --> 00:24:44,250
Vậy biến khỏi toa xe đi.
379
00:24:48,291 --> 00:24:49,750
Kẻ đội mũ quả dưa nâu?
380
00:24:57,166 --> 00:24:58,083
Sẽ ổn thôi.
381
00:25:00,083 --> 00:25:00,916
Sẽ ổn thôi.
382
00:25:05,416 --> 00:25:08,708
37 GIÂY SAU
383
00:25:09,791 --> 00:25:11,291
- Hắn đang tới!
- Dĩ nhiên.
384
00:25:11,375 --> 00:25:13,541
- Toa nào hắn cũng kiểm.
- Tuyệt vời.
385
00:25:13,625 --> 00:25:15,000
Cậu phải giúp tôi.
386
00:25:16,250 --> 00:25:17,750
- Hắn không thấy tôi.
- Thấy chứ.
387
00:25:17,833 --> 00:25:19,166
Thế nên, chúc ngày tốt lành,
388
00:25:19,250 --> 00:25:21,250
Tử tước Tewkesbury,
Hầu tước xứ Basilwether.
389
00:25:24,750 --> 00:25:27,916
Cậu thật sự làm tôi nhớ ông chú.
Ánh nhìn y chang.
390
00:25:38,833 --> 00:25:40,833
Cậu đây rồi.
391
00:25:47,500 --> 00:25:49,583
Vẽ tranh của con đi, Enola.
392
00:25:49,666 --> 00:25:52,000
Đừng bị phân tâm bởi người khác.
393
00:25:52,708 --> 00:25:54,041
Đặc biệt là nam nhân!
394
00:26:13,666 --> 00:26:17,291
Cứu!
395
00:26:17,375 --> 00:26:18,625
Ai đó cứu tôi với!
396
00:26:38,583 --> 00:26:42,083
Đó là ai? Hắn đã cố giết tôi!
Tôi chưa sẵn sàng chết trên tàu.
397
00:26:42,166 --> 00:26:44,666
Tôi chưa muốn chết.
Trước khi gặp cậu tôi đâu muốn chết.
398
00:26:47,791 --> 00:26:49,875
- Ta đi đâu đây?
- Tôi chưa biết. Để tôi nghĩ.
399
00:26:52,833 --> 00:26:53,666
Rất xin lỗi.
400
00:27:12,208 --> 00:27:15,375
- Đây là cách tốt nhất để đi ư?
- Có cách nào tốt hơn không?
401
00:27:41,708 --> 00:27:42,833
Có tin tôi không?
402
00:27:43,333 --> 00:27:44,166
Không!
403
00:27:49,291 --> 00:27:50,708
Nếu tính toán chính xác,
404
00:27:50,791 --> 00:27:53,208
- có thể bỏ lại hắn.
- Tính cái gì chính xác?
405
00:27:59,291 --> 00:28:00,416
Nghe này, Tewkesbury.
406
00:28:00,958 --> 00:28:04,000
- Ta có hai lựa chọn.
- Cách nào không phải chết?
407
00:28:09,041 --> 00:28:10,083
Cách này!
408
00:28:37,583 --> 00:28:39,333
Cậu gây ồn ào quá đúng không?
409
00:28:40,333 --> 00:28:44,625
Hóa ra là bị ném khỏi tàu
đau hơn ta tưởng nhiều.
410
00:28:45,916 --> 00:28:47,250
Tôi đã mất một nút áo.
411
00:28:55,375 --> 00:28:56,875
Giờ ta đã mất cả hai.
412
00:28:58,333 --> 00:29:01,875
Tôi cho là họ không biết
con bé đi đâu nhỉ, bà Lane?
413
00:29:01,958 --> 00:29:03,333
Không, họ tìm thấy xe đạp.
414
00:29:03,416 --> 00:29:05,250
Làm thế để ta tìm sai hướng.
415
00:29:05,958 --> 00:29:09,000
Không vui như cậu nghĩ đâu,
cậu chủ Sherlock.
416
00:29:09,833 --> 00:29:14,000
Con bé thông minh như cậu. Làm gì
cũng giỏi hơn tôi, y như cậu vậy nhưng...
417
00:29:15,958 --> 00:29:18,458
- Sao?
- Con bé không biết gì về thế giới.
418
00:29:20,041 --> 00:29:23,458
Tôi phải thừa nhận là
tôi hết sức lo cho con bé.
419
00:29:23,541 --> 00:29:25,041
Mycroft sẽ tìm con bé.
420
00:29:25,125 --> 00:29:27,375
Mycroft không may mắn như cậu.
421
00:29:27,458 --> 00:29:28,375
Hay như con bé.
422
00:29:29,166 --> 00:29:33,125
Nỗi cay đắng của cậu ấy là một phần
không nhỏ gây ra vụ lộn xộn này.
423
00:29:34,916 --> 00:29:36,166
Enola rất đặc biệt.
424
00:29:37,083 --> 00:29:38,583
Con bé rất nhân hậu.
425
00:29:39,791 --> 00:29:42,333
Nó còn để tiền trên bàn cạnh giường tôi.
426
00:29:42,416 --> 00:29:43,291
Tiền?
427
00:29:45,541 --> 00:29:47,500
Cậu đã bỏ rơi con bé một lần rồi.
428
00:29:48,041 --> 00:29:50,208
Xin cậu đừng bỏ rơi con bé lần nữa.
429
00:30:04,875 --> 00:30:07,958
Cậu biết là đã phá hoàn toàn
giai đoạn ba trong kế hoạch của tôi?
430
00:30:08,250 --> 00:30:09,083
Giai đoạn gì?
431
00:30:09,708 --> 00:30:10,833
Cậu là ai?
432
00:30:12,583 --> 00:30:15,500
Này, thoát chết cùng nhau,
tôi tin tôi xứng đáng được biết tên.
433
00:30:15,583 --> 00:30:16,791
Enola Holmes.
434
00:30:18,208 --> 00:30:19,833
Holmes... Như Sherlock?
435
00:30:20,458 --> 00:30:23,791
Tôi đang ẩn danh
nên đừng mơ tôi nói những thông tin đó.
436
00:30:24,291 --> 00:30:27,208
- Làm việc ẩn danh cho anh ấy?
- Trốn khỏi anh ấy.
437
00:30:28,166 --> 00:30:31,708
- Nên cậu giả trai.
- Nên cậu không nói gì cả.
438
00:30:35,000 --> 00:30:35,833
Rồi sao?
439
00:30:38,083 --> 00:30:38,916
Gì cơ?
440
00:30:41,333 --> 00:30:42,166
Cảm ơn?
441
00:30:43,041 --> 00:30:44,875
Lẽ ra cậu phải cảm ơn.
442
00:30:44,958 --> 00:30:45,833
Vì cái gì?
443
00:31:01,875 --> 00:31:03,666
Ta nên nghĩ về chuyện chỗ ngủ.
444
00:31:04,291 --> 00:31:06,000
Ta nên nghĩ về chuyện ăn gì.
445
00:31:07,500 --> 00:31:09,000
Ta không có gì để ăn.
446
00:31:09,666 --> 00:31:10,666
Tất nhiên là có.
447
00:31:11,458 --> 00:31:14,291
Arctium lappa,
trái mà cậu gọi là ngưu bàng.
448
00:31:15,291 --> 00:31:16,250
Rất ngon.
449
00:31:17,041 --> 00:31:19,500
Rồi có trifolium.
450
00:31:20,041 --> 00:31:20,916
Cỏ ba lá.
451
00:31:21,000 --> 00:31:22,166
Và đó là...
452
00:31:22,250 --> 00:31:23,833
Phải, tôi biết mà!
453
00:31:25,000 --> 00:31:25,833
Nấm!
454
00:31:26,916 --> 00:31:28,166
Agaricus lanipes.
455
00:31:28,958 --> 00:31:30,083
Nấm Công Chúa.
456
00:31:31,208 --> 00:31:32,208
Ngon lắm.
457
00:31:33,250 --> 00:31:36,375
Nếu cậu có thể nhóm lửa,
tôi có thể nấu một bữa tiệc.
458
00:31:38,375 --> 00:31:39,208
Được thôi.
459
00:31:44,791 --> 00:31:47,000
Biết đó, tôi không hoàn toàn vô dụng.
460
00:31:59,916 --> 00:32:02,833
Tôi nghĩ, cậu cần cải trang một chút.
461
00:32:03,333 --> 00:32:06,041
- Cậu thấy tóc cậu thế nào?
- Chưa bao giờ quan tâm đến.
462
00:32:10,333 --> 00:32:12,666
Cắt bằng dao. Tất nhiên cậu sẽ làm thế.
463
00:32:17,250 --> 00:32:18,916
Ai đã dạy cậu mài dao như thế?
464
00:32:20,500 --> 00:32:21,375
Mẹ tôi.
465
00:32:22,875 --> 00:32:24,750
Mẹ cậu rất khác với mẹ tôi.
466
00:32:26,750 --> 00:32:29,416
- Ai đã dạy cậu về hoa và thảo mộc?
- Cha tôi.
467
00:32:30,791 --> 00:32:34,208
- Tôi không biết mấy về cha tôi.
- Cha tôi cũng đã chết.
468
00:32:37,250 --> 00:32:38,583
- Tôi rất tiếc.
- Rất tiếc.
469
00:32:44,583 --> 00:32:46,541
Sao cậu phải trốn? Phải bỏ nhà.
470
00:32:47,375 --> 00:32:51,375
Tôi không muốn đến Trường Dạy Ứng Xử
Cho Thiếu Nữ Của Cô Harrison.
471
00:32:52,333 --> 00:32:53,166
Còn cậu?
472
00:32:54,916 --> 00:32:55,750
Ừ thì...
473
00:32:55,833 --> 00:32:59,375
khi đang hái nấm dại,
một cành cây phía trên đầu tôi bị gãy.
474
00:32:59,458 --> 00:33:03,333
Lẽ ra nó đã đè nát tôi, nhưng tôi né được,
và tôi nhận ra...
475
00:33:04,291 --> 00:33:05,166
Sao?
476
00:33:05,666 --> 00:33:07,458
- Cậu sẽ cười tôi.
- Không đâu.
477
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Đời tôi như lóe lên trước mắt.
478
00:33:13,916 --> 00:33:16,083
Tôi vốn sẽ có vị trí ở Thượng Nghị Viện.
479
00:33:16,166 --> 00:33:19,375
Tôi có các ý tưởng
nên làm thế nào với ruộng đất.
480
00:33:20,041 --> 00:33:24,458
Nhưng gia đình định cho tôi vào quân đội
rồi ra nước ngoài, như chú tôi.
481
00:33:26,333 --> 00:33:27,750
Và tôi nhận ra tôi sợ,
482
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
sợ là tôi sẽ ghét từng giây phút còn lại
của đời mình.
483
00:33:33,916 --> 00:33:35,041
Sao tôi lại cười cậu?
484
00:33:35,125 --> 00:33:36,791
- Không thảm hại ư?
- Không.
485
00:33:40,625 --> 00:33:43,000
Sao họ lại gửi cậu vào trường ứng xử?
486
00:33:47,750 --> 00:33:49,416
Sáng mai, ta phải đi thật nhanh.
487
00:33:49,500 --> 00:33:53,291
- Gã mũ quả dưa sẽ lần theo cậu...
- Cậu đi đâu? Tôi định đi...
488
00:33:53,375 --> 00:33:54,208
London.
489
00:33:57,333 --> 00:33:58,375
Ái chà...
490
00:33:58,833 --> 00:34:00,833
ta đi cùng nhau nhé?
491
00:34:02,958 --> 00:34:03,791
Nếu cậu muốn.
492
00:34:05,333 --> 00:34:06,333
Không.
493
00:34:07,166 --> 00:34:10,000
Đến London rồi đường ai nấy đi. Hiểu chưa?
494
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
Hiểu rồi.
495
00:34:12,708 --> 00:34:14,416
Hết sức hiểu. Hoàn toàn hiểu.
496
00:34:15,333 --> 00:34:17,458
Phải tàn bạo với mái tóc đến vậy à?
497
00:34:17,833 --> 00:34:18,666
Ừ.
498
00:34:23,875 --> 00:34:25,250
Ừ thì, cậu sẽ nói thế.
499
00:34:44,958 --> 00:34:47,000
- Vậy ta chia tay ở đây?
- Ừ.
500
00:34:49,708 --> 00:34:52,291
Cảm ơn đã giúp tôi, Enola Holmes.
501
00:34:53,958 --> 00:34:55,958
Đáng lẽ cậu phải quên cái tên đó.
502
00:34:56,833 --> 00:34:58,416
Vậy cậu phải tìm tên khác.
503
00:35:08,291 --> 00:35:09,250
Cậu ấy sẽ ổn.
504
00:35:13,458 --> 00:35:14,375
London,
505
00:35:14,458 --> 00:35:16,166
trái tim rộn ràng của nước Anh.
506
00:35:16,250 --> 00:35:20,083
Mẹ sẽ ở đâu đó chốn này,
và dù mẹ đã chuẩn bị cho tôi nhiều thứ...
507
00:35:20,166 --> 00:35:23,958
Con vẫn còn nhiều thời gian.
Ta sẽ lo về thế giới tồi tệ đó sau.
508
00:35:25,166 --> 00:35:27,541
...thì vẫn còn thiếu thế giới bên ngoài.
509
00:35:29,250 --> 00:35:32,083
Vậy mà tôi lại ở đây,
trung tâm của nền văn minh.
510
00:35:33,541 --> 00:35:35,333
Nơi của xã hội lịch thiệp...
511
00:35:35,416 --> 00:35:36,791
Tránh đường nào nhóc!
512
00:35:37,333 --> 00:35:38,250
...của âm nhạc,
513
00:35:39,166 --> 00:35:40,000
của văn học...
514
00:35:40,083 --> 00:35:43,041
Các quý tộc tranh luận dự luật cải cách!
Một hầu tước mất tích!
515
00:35:43,125 --> 00:35:44,875
...và các thứ tốt nhất mua bằng tiền.
516
00:35:44,958 --> 00:35:47,250
Một si-ling một miếng!
517
00:35:48,375 --> 00:35:50,166
{\an8}TỬ TƯỚC TEWKESBURY MẤT TÍCH
THƯỞNG £50
518
00:35:50,250 --> 00:35:51,125
{\an8}Phải thừa nhận,
519
00:35:51,208 --> 00:35:53,250
London không như tôi tưởng tượng.
520
00:35:53,666 --> 00:35:56,625
Người ở đây dễ bị kích động hơn
so với các nơi khác.
521
00:35:56,708 --> 00:35:58,041
Không có cải cách này,
522
00:35:58,125 --> 00:36:01,625
đất nước này không phải của ta,
mà là của họ.
523
00:36:01,708 --> 00:36:04,291
Phải kiến nghị với giới Quý tộc.
524
00:36:04,375 --> 00:36:07,583
Ta làm thế không chỉ cho ta,
mà còn cho con cái ta!
525
00:36:08,125 --> 00:36:09,750
Bầu cho sự thay đổi.
526
00:36:09,833 --> 00:36:13,541
Nên nếu tôi hòa nhập và trốn các anh tôi,
527
00:36:15,583 --> 00:36:17,041
tôi phải thành người...
528
00:36:18,291 --> 00:36:19,291
mà họ không ngờ.
529
00:36:19,375 --> 00:36:21,750
Đây là cơ hội của ta! Yêu cầu bầu cử!
530
00:36:21,833 --> 00:36:24,875
Quyền bầu cử cho mọi người.
531
00:36:24,958 --> 00:36:25,958
{\an8}DỰ LUẬT CẢI CÁCH
532
00:36:26,041 --> 00:36:29,000
{\an8}QUÝ TỘC ĐỐI MẶT VỚI CUỘC BẦU CỬ QUAN TRỌNG
533
00:36:29,083 --> 00:36:30,416
{\an8}Không có trên tàu hỏa,
534
00:36:30,500 --> 00:36:32,041
không có trên tàu thủy,
535
00:36:32,583 --> 00:36:34,083
không thấy đâu cả.
536
00:36:34,791 --> 00:36:36,250
Con bé cứ thế biến mất.
537
00:36:37,250 --> 00:36:40,625
Tất nhiên, chẳng ích gì
khi nước Anh đột nhiên tràn ngập
538
00:36:40,708 --> 00:36:43,000
tin tức về tên hầu tước nực cười này.
539
00:36:43,500 --> 00:36:44,333
Thưa ngài?
540
00:36:44,416 --> 00:36:46,083
- Sherry, làm ơn.
- Vâng thưa ngài.
541
00:36:46,166 --> 00:36:48,708
- Họ vẫn chưa nhờ em, đúng không?
- Sao?
542
00:36:49,791 --> 00:36:51,083
Vụ hầu tước.
543
00:36:53,083 --> 00:36:57,833
Em biết cha cậu ấy, loại người đáng ghét.
Đảng Tự Do, nhưng đáng giá đó.
544
00:36:58,625 --> 00:37:02,958
Có mời, và em đã từ chối.
Em thích tiêu tốn sức lực vào thứ khác.
545
00:37:03,458 --> 00:37:05,958
- Như việc tìm mẹ?
- Tìm em gái ta.
546
00:37:07,416 --> 00:37:09,708
Không.
547
00:37:10,750 --> 00:37:13,416
Việc của em, anh đã nói rõ, là tìm mẹ.
548
00:37:13,500 --> 00:37:16,291
Em cũng đang tìm mẹ,
và chắc chắn là cũng tìm...
549
00:37:16,625 --> 00:37:17,458
Enola.
550
00:37:21,916 --> 00:37:24,833
- Trước đây em không quan tâm nó.
- Con bé mới 16.
551
00:37:34,458 --> 00:37:37,500
- Em không nêu tên ta, khi tìm con bé.
- Tất nhiên không.
552
00:37:37,583 --> 00:37:40,666
Em không muốn ai biết về việc của ta
nhiều hơn anh biết.
553
00:37:41,458 --> 00:37:43,041
Đừng lo, em trai.
554
00:37:43,541 --> 00:37:45,041
Giờ con bé có thể trốn ta
555
00:37:45,125 --> 00:37:49,000
nhưng anh đã nhờ các cảnh sát
giỏi nhất London tìm con bé.
556
00:37:50,750 --> 00:37:51,708
Và họ sẽ...
557
00:37:51,791 --> 00:37:52,916
HAI CẬU BÉ NHẢY KHỎI TÀU
558
00:37:53,000 --> 00:37:55,500
...tìm ra con bé ngốc đó,
đưa nó về với ta.
559
00:37:59,000 --> 00:37:59,958
Cải cách.
560
00:38:01,125 --> 00:38:04,541
Chúa cứu ta. Nếu có một thứ
mà đất nước này không cần,
561
00:38:05,250 --> 00:38:07,833
thì đó là bọn cử tri vô học.
562
00:38:08,458 --> 00:38:10,291
Nước Anh rồi sẽ lụn bại.
563
00:38:21,208 --> 00:38:23,625
Một cậu trai như cậu muốn làm gì
với mấy thứ này?
564
00:38:27,375 --> 00:38:29,166
Tôi cần áo nịt ngực.
565
00:38:29,875 --> 00:38:31,541
Cậu không cần thứ đó.
566
00:38:31,625 --> 00:38:33,291
Đây là một cửa hàng đáng kính.
567
00:38:33,916 --> 00:38:36,708
- Vậy tôi sẽ tôn trọng.
- Trông không có vẻ thế.
568
00:38:36,791 --> 00:38:39,083
Cậu không có vẻ sẽ làm thế.
569
00:38:39,958 --> 00:38:40,791
Và tôi...
570
00:38:47,166 --> 00:38:48,958
Có chỗ cho tôi thay đồ không?
571
00:38:52,583 --> 00:38:53,416
Ở phía sau.
572
00:38:57,291 --> 00:39:01,541
Áo nịt ngực: biểu tượng của sự đàn áp
với những người buộc phải mặc nó.
573
00:39:02,875 --> 00:39:04,333
Nhưng với tôi, tôi chọn mặc nó,
574
00:39:04,416 --> 00:39:09,916
ngực được nâng lên và bộ điều chỉnh hông
sẽ che giấu gia tài mẹ đã cho tôi.
575
00:39:10,791 --> 00:39:12,000
Cùng lúc đó,
576
00:39:12,500 --> 00:39:15,500
chúng sẽ khiến tôi
có vẻ ngoài mà không ai ngờ đến:
577
00:39:17,208 --> 00:39:18,083
một quý cô!
578
00:39:24,083 --> 00:39:25,750
"Em phải đến trường, Enola!"
579
00:39:25,833 --> 00:39:28,541
"Em không muốn
học trường dạy cư xử, Mycroft".
580
00:39:28,666 --> 00:39:31,916
"Bọn anh biết phải làm gì với em đây?
Em là con gái!"
581
00:39:36,750 --> 00:39:39,000
Ồ, thôi nào, nghiêm túc chứ?
582
00:39:46,166 --> 00:39:48,375
Giờ tôi có thể tìm nhà trọ ở đâu?
583
00:39:49,208 --> 00:39:50,916
Nếu chỗ tốt, tôi sẽ trả hậu.
584
00:39:54,500 --> 00:39:55,833
Chỗ này có tốt không?
585
00:39:55,916 --> 00:39:57,750
Chỗ tốt nhất đó.
586
00:39:58,125 --> 00:39:59,875
May là cô gặp được tôi.
587
00:40:01,125 --> 00:40:02,625
Đến rồi.
588
00:40:22,708 --> 00:40:23,708
Thật đáng yêu.
589
00:40:31,000 --> 00:40:35,375
Cuối cùng cũng có chút yên tĩnh để nghĩ,
đến lúc thực hiện giai đoạn năm.
590
00:40:36,958 --> 00:40:38,208
GIAI ĐOẠN NĂM
591
00:40:38,541 --> 00:40:39,875
Có thể là giai đoạn bốn.
592
00:40:39,958 --> 00:40:41,708
GIAI ĐOẠN BỐN
593
00:40:42,208 --> 00:40:43,375
Hoặc là giai đoạn sáu.
594
00:40:43,458 --> 00:40:45,166
Tôi không nhớ số mấy.
595
00:40:47,666 --> 00:40:49,416
Đến lúc tìm mẹ rồi.
596
00:40:49,875 --> 00:40:51,416
Để tìm mẹ, điều đầu tiên cần làm
597
00:40:51,500 --> 00:40:54,083
là để lại một mật mã
trên mọi tờ báo mà mẹ có thể đọc.
598
00:40:55,416 --> 00:40:57,083
"Cảm ơn, hoa cúc của tôi.
599
00:40:57,166 --> 00:41:00,166
Bạn đang nở hoa? Hãy gửi đóa diên vĩ".
600
00:41:00,250 --> 00:41:01,708
Diên vĩ nghĩa là "tin nhắn".
601
00:41:01,791 --> 00:41:02,916
DIÊN VĨ
CÓ TIN NHẮN
602
00:41:03,000 --> 00:41:04,791
{\an8}Giờ thì ngụy trang cách nào?
603
00:41:05,291 --> 00:41:10,333
Mẹ có thể giải mã mọi thứ,
nên tôi phải khiến nó thật rắc rối.
604
00:41:12,541 --> 00:41:14,875
Tôi đăng nó trong mục quảng cáo cá nhân
605
00:41:14,958 --> 00:41:16,375
của tờ The Pall Mall Gazette,
606
00:41:16,458 --> 00:41:17,708
mẹ tôi luôn đọc nó.
607
00:41:19,250 --> 00:41:21,333
Với Tạp chí của phụ nữ tân thời...
608
00:41:21,416 --> 00:41:22,708
CỦA HỒI MÔN
BIẾT GIÁ CỦA MÌNH
609
00:41:23,708 --> 00:41:25,291
...và The Journal of Dress Reform.
610
00:41:25,375 --> 00:41:26,250
MẮT CÁ: ĐẾN LÚC LỘ?
611
00:41:27,958 --> 00:41:30,375
Hai ấn phẩm tôi nghĩ mẹ sẽ thấy hứng thú.
612
00:41:33,791 --> 00:41:35,875
Chàng trai này
có vẻ được nhiều người chú ý.
613
00:41:35,958 --> 00:41:37,958
Cậu ấy là một hầu tước triển vọng.
614
00:41:39,291 --> 00:41:41,250
Rồi phải tìm hiểu quá khứ của mẹ.
615
00:41:41,333 --> 00:41:42,166
Là ai.
616
00:41:42,250 --> 00:41:43,083
Từng là ai.
617
00:41:43,583 --> 00:41:46,833
Mẹ tôi chỉ giữ liên lạc với một địa chỉ.
618
00:41:46,916 --> 00:41:49,000
Tôi đã sai khi nhìn vào địa chỉ,
619
00:41:49,458 --> 00:41:51,875
và hết sức sai khi ghi nhớ nó.
620
00:41:52,000 --> 00:41:55,208
Nhưng lớn lên nơi làng quê
thì không có mấy náo nhiệt
621
00:41:55,291 --> 00:41:57,875
nên người ta có thể bám vào
bất cứ câu chuyện nào.
622
00:42:04,000 --> 00:42:05,916
{\an8}TIỆM TRÀ
623
00:42:06,583 --> 00:42:08,791
Làm ơn cho thêm bánh macaroon, Jason.
624
00:42:13,833 --> 00:42:14,666
Xin chào.
625
00:42:14,750 --> 00:42:15,666
Xin chào.
626
00:42:22,041 --> 00:42:22,875
Trên đó có gì?
627
00:42:23,333 --> 00:42:24,875
Những người phụ nữ ồn ào!
628
00:42:28,250 --> 00:42:31,000
Không, mạnh hơn. Đừng sợ cô ấy.
629
00:42:31,083 --> 00:42:32,875
Lần này bước lên trước. Tốt.
630
00:42:34,500 --> 00:42:35,375
Xin chào.
631
00:42:37,208 --> 00:42:38,625
Em muốn được tuyển?
632
00:42:38,708 --> 00:42:39,541
Không.
633
00:42:40,958 --> 00:42:43,166
Em đang tìm Eudoria Vernet Holmes.
634
00:42:44,541 --> 00:42:45,375
Enola?
635
00:42:46,250 --> 00:42:47,583
Enola Holmes.
636
00:42:47,666 --> 00:42:48,875
Là em đúng không?
637
00:42:51,500 --> 00:42:53,583
Sao ăn mặc như miếng bông phấn vậy?
638
00:42:54,916 --> 00:42:56,208
Ôi trời!
639
00:42:57,083 --> 00:42:58,583
Em giống y bà ấy.
640
00:43:01,333 --> 00:43:02,583
Chị nhận ra em?
641
00:43:03,041 --> 00:43:03,958
Tất nhiên rồi.
642
00:43:04,833 --> 00:43:08,083
Chị là giáo viên đầu đời của em.
Không nhớ à?
643
00:43:14,291 --> 00:43:16,291
Có thể thấy em khá tiến bộ.
644
00:43:20,041 --> 00:43:21,041
Em đi một mình à?
645
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Ở London?
646
00:43:23,208 --> 00:43:24,041
Phải.
647
00:43:24,791 --> 00:43:27,250
Có tên nhóc vô dụng đi cùng,
nhưng em bỏ cậu ấy rồi.
648
00:43:28,875 --> 00:43:31,250
Em có tiền, nhà nghỉ. Em chỉ cần tìm mẹ.
649
00:43:32,125 --> 00:43:34,083
Sao em nghĩ mẹ muốn em tìm ra?
650
00:43:35,666 --> 00:43:40,375
Eudoria đã che giấu cả cuộc đời.
Nếu bà ấy muốn ở ẩn, bà ấy sẽ làm thế.
651
00:43:41,541 --> 00:43:44,208
- Hơn nữa, bà ấy có việc phải làm.
- Việc gì?
652
00:43:46,083 --> 00:43:47,208
Chị không thể nói.
653
00:43:49,500 --> 00:43:51,333
Rồi, các cô, lựa chọn của ta:
654
00:43:52,000 --> 00:43:54,041
Bankmen met, entangle herb,
655
00:43:54,625 --> 00:43:56,083
hay Ellie Houseman.
656
00:44:00,750 --> 00:44:02,541
Chị cũng đã có mặt ở buổi họp.
657
00:44:03,083 --> 00:44:05,666
Nhất trí chứ? Ellie Houseman.
658
00:44:06,583 --> 00:44:08,041
Ellie Houseman là ai?
659
00:44:12,375 --> 00:44:15,375
- Ước có thể giúp em nhiều hơn.
- Chị có thể nhưng lại không làm.
660
00:44:15,708 --> 00:44:17,333
Chị phải quay lại với các học viên.
661
00:44:17,416 --> 00:44:19,166
- Tự về nhé.
- Này!
662
00:44:31,458 --> 00:44:32,750
Thế xoắn nút chai.
663
00:44:32,833 --> 00:44:33,958
NHU THUẬT
MÔN VÕ THUẬT
664
00:44:34,333 --> 00:44:37,375
THẾ XOẮN NÚT CHAI
665
00:44:37,458 --> 00:44:39,083
Em không thực hiện được thế đó nhỉ?
666
00:44:42,083 --> 00:44:43,541
Nếu muốn ở lại London,
667
00:44:44,166 --> 00:44:45,291
phải cứng rắn,
668
00:44:46,041 --> 00:44:46,875
phải cứng rắn,
669
00:44:47,625 --> 00:44:48,625
sống đời mình,
670
00:44:49,125 --> 00:44:51,083
nhưng đừng làm thế vì em đang tìm ai đó.
671
00:44:51,666 --> 00:44:53,583
Hãy làm thế vì em tìm kiếm chính mình.
672
00:45:22,125 --> 00:45:23,083
...lựa chọn của ta:
673
00:45:23,750 --> 00:45:25,416
Bankmen met,
674
00:45:25,500 --> 00:45:28,416
entangle herb, hay Ellie Houseman.
675
00:45:28,958 --> 00:45:30,291
Bankmen met.
676
00:45:30,750 --> 00:45:32,750
Mẹ tôi rất thích chơi xếp chữ.
677
00:45:33,541 --> 00:45:36,166
Bà ấy bắt tôi đọc hết sách
trong thư viện của Ferndell.
678
00:45:36,250 --> 00:45:37,083
KỸ THUẬT HIỆN ĐẠI
679
00:45:37,166 --> 00:45:38,041
Bankmen met.
680
00:45:38,583 --> 00:45:40,875
Bankmen... met.
681
00:45:41,375 --> 00:45:43,458
Bankmen met...
682
00:45:43,541 --> 00:45:44,416
Embankment!
683
00:45:45,041 --> 00:45:47,291
Cần quyết định. Entangle herb.
684
00:45:48,333 --> 00:45:49,166
SƠ ĐỒ LONDON
685
00:45:49,250 --> 00:45:52,250
- Entangle herb.
- Entangle herb.
686
00:45:52,333 --> 00:45:53,625
Bethnal Green.
687
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
Nhất trí chứ?
688
00:45:57,458 --> 00:45:59,333
- Ellie Houseman.
- Đồng ý?
689
00:45:59,416 --> 00:46:00,791
Ellie Houseman.
690
00:46:00,875 --> 00:46:03,333
- Ellie Houseman.
- Ellie Houseman.
691
00:46:03,416 --> 00:46:05,083
Ellie Houseman.
692
00:46:06,208 --> 00:46:07,166
House.
693
00:46:15,750 --> 00:46:17,458
Hẻm Limehouse.
694
00:46:17,541 --> 00:46:18,791
Ellie Houseman.
695
00:46:18,875 --> 00:46:19,791
Nhất trí chứ?
696
00:46:21,541 --> 00:46:23,166
Hẻm Limehouse.
697
00:46:36,583 --> 00:46:38,583
HẺM LIMEHOUSE
698
00:46:51,458 --> 00:46:53,458
Giờ chúng ta về nhà sao?
699
00:46:54,416 --> 00:46:55,250
Phải.
700
00:46:55,875 --> 00:46:57,500
Mẹ ơi con đói.
701
00:46:58,083 --> 00:46:59,291
Mẹ biết, con yêu.
702
00:47:44,875 --> 00:47:48,166
Cố gắng phấn khởi, không thất vọng,
703
00:47:48,833 --> 00:47:50,916
trước những điều mới mẻ.
704
00:48:11,291 --> 00:48:13,583
{\an8}HỌP VỀ QUYỀN BẦU CỬ CỦA PHỤ NỮ
ĐỂ ĐƯỢC LẮNG NGHE
705
00:48:26,791 --> 00:48:28,500
THUỐC SÚNG
706
00:48:30,958 --> 00:48:32,791
BIỂU TÌNH, NÁO LOẠN VÀ BẤT TUÂN DÂN SỰ
707
00:48:32,875 --> 00:48:34,791
BA YẾU TỐ NÀY SẼ GÂY SỤP ĐỔ TOÀN DIỆN
708
00:48:38,208 --> 00:48:39,083
BOM ORSINI
709
00:48:44,500 --> 00:48:45,875
Mycroft đã đúng.
710
00:48:47,333 --> 00:48:48,750
Mẹ thật nguy hiểm.
711
00:48:48,833 --> 00:48:50,375
HỘI VỀ QUYỀN BẦU CỬ CỦA PHỤ NỮ
712
00:48:56,125 --> 00:48:57,791
Và Sherlock cũng đã đúng.
713
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
Mẹ đã lên kế hoạch.
714
00:49:06,125 --> 00:49:07,791
Mẹ đang mưu tính gì vậy mẹ?
715
00:49:10,458 --> 00:49:12,041
Con có muốn tìm mẹ không?
716
00:49:14,333 --> 00:49:15,250
Làm lại nào.
717
00:49:43,791 --> 00:49:47,083
Tao sẽ hỏi mày một lần thôi.
Hầu tước đâu?
718
00:49:48,541 --> 00:49:49,625
Đó là ai?
719
00:49:54,583 --> 00:49:55,791
Chúng tôi đường ai nấy đi.
720
00:50:01,041 --> 00:50:04,250
Tôi không gặp cậu ấy,
không liên quan đến cậu ấy.
721
00:50:04,666 --> 00:50:05,750
Thật đáng tiếc.
722
00:50:07,250 --> 00:50:08,708
Giờ mày đã thấy mặt tao.
723
00:50:09,458 --> 00:50:11,250
Không, tôi không nhớ mặt ông!
724
00:50:55,833 --> 00:50:59,375
Tôi không chắc đã từng tả
một ngày học bình thường với mẹ.
725
00:51:00,625 --> 00:51:02,375
Sẽ bắt đầu với lịch sử. Mẹ luôn nói...
726
00:51:02,458 --> 00:51:05,333
Luôn bắt đầu một ngày
với quan điểm lịch sử.
727
00:51:06,750 --> 00:51:07,833
Rồi ăn trưa,
728
00:51:08,583 --> 00:51:09,791
rồi tôi học vật lý.
729
00:51:10,208 --> 00:51:12,250
Sau bữa trưa,
tôi tập trung vào thể chất...
730
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Bắt được rồi!
731
00:51:13,291 --> 00:51:14,916
...tiếp theo là chiến đấu.
732
00:51:15,750 --> 00:51:16,791
Giơ tay lên!
733
00:51:29,541 --> 00:51:31,083
Đứng dậy. Nhanh nào.
734
00:53:23,666 --> 00:53:25,666
Tôi biết cái này sẽ có tác dụng tốt hơn.
735
00:53:27,583 --> 00:53:29,000
Không còn bất ngờ nữa.
736
00:53:30,166 --> 00:53:31,333
Không.
737
00:53:33,250 --> 00:53:34,125
Không.
738
00:54:08,750 --> 00:54:12,458
Ngày nhỏ, tôi đã bị rách đầu gối
khi cứu một chú cừu cheo leo ở vách đá.
739
00:54:14,791 --> 00:54:16,625
Thật ra là tôi suýt chết.
740
00:54:19,958 --> 00:54:21,041
Mẹ đã rất giận.
741
00:54:27,416 --> 00:54:28,500
Rất tức giận.
742
00:54:29,583 --> 00:54:31,583
Lo cho kẻ yếu thế là tốt,
743
00:54:32,000 --> 00:54:34,083
nhưng không có nghĩa
là mạo hiểm mạng mình.
744
00:54:35,666 --> 00:54:39,208
Đôi khi con phải để mọi thứ...
thuận theo tự nhiên.
745
00:54:39,916 --> 00:54:40,791
Con nghe chưa?
746
00:54:42,791 --> 00:54:43,833
Sự thật là,
747
00:54:44,291 --> 00:54:47,625
tôi đâu bảo Tử tước Tewkesbury,
Hầu tước xứ Basilwether bước vào đời tôi.
748
00:54:48,666 --> 00:54:52,375
Tôi đâu muốn Tử tước Tewkesbury,
Hầu tước xứ Basilwether bước vào đời tôi.
749
00:54:53,750 --> 00:54:55,541
Vậy sao tôi thấy có trách nhiệm
750
00:54:55,625 --> 00:54:58,208
với Tử tước Tewkesbury,
Hầu tước xứ Basilwether?
751
00:54:59,541 --> 00:55:00,375
Bởi vì...
752
00:55:01,458 --> 00:55:03,166
có kẻ muốn hại cậu ấy...
753
00:55:04,666 --> 00:55:06,375
và cậu ấy không đủ sức ngăn họ...
754
00:55:07,666 --> 00:55:09,458
còn tôi có sức mạnh đó.
755
00:55:11,291 --> 00:55:12,416
Mẹ sẽ bảo tôi kệ cậu ấy.
756
00:55:13,500 --> 00:55:17,541
Cậu ấy ngốc nghếch, tự đắc,
và hết sức ngớ ngẩn.
757
00:55:21,166 --> 00:55:22,666
Nhưng cậu ấy đang gặp nguy.
758
00:55:24,375 --> 00:55:26,583
Mẹ, mẹ sẽ phải đợi.
759
00:55:28,125 --> 00:55:30,333
TÌM TEWKESBURY
760
00:55:30,416 --> 00:55:31,583
CỨU TEWKESBURY
761
00:55:40,791 --> 00:55:42,375
LÂU ĐÀI BASILWETHER
762
00:55:42,458 --> 00:55:44,416
DINH THỰ VÀ CƠ NGƠI CỔ XƯA:
763
00:55:44,500 --> 00:55:46,000
{\an8}QUÝ TỘC TEWKESBURY
(HẦU TƯỚC)
764
00:55:46,083 --> 00:55:47,416
{\an8}NGÀI WHIMBREL TEWKESBURY
(CHÚ)
765
00:55:47,500 --> 00:55:49,083
{\an8}PHU NHÂN TEWKESBURY
(MẸ)
766
00:55:49,166 --> 00:55:51,583
BÀ DOWAGER
(BÀ NỘI)
767
00:55:52,083 --> 00:55:54,875
VÀ NHỮNG NGƯỜI HẦU CẬN CỦA HỌ
768
00:56:01,333 --> 00:56:05,666
Cải trang khi du hành,
thì an toàn nhất là giả làm góa phụ.
769
00:56:06,500 --> 00:56:09,708
Mọi người luôn lo lắng,
tránh không nhắc đến cái chết.
770
00:56:10,583 --> 00:56:11,625
Góa phụ dọa họ,
771
00:56:12,500 --> 00:56:15,083
không có ngụy trang nào tốt hơn sự sợ hãi.
772
00:56:24,625 --> 00:56:27,250
Cô May Beatrice Posy.
773
00:56:32,000 --> 00:56:33,083
Là tôi.
774
00:56:33,166 --> 00:56:34,625
Gặp Phu nhân Tewkesbury,
775
00:56:35,000 --> 00:56:37,041
Nữ hầu tước xứ Basilwether.
776
00:56:58,458 --> 00:56:59,625
Cô làm gì ở đây?
777
00:57:00,166 --> 00:57:02,958
Tôi là thám tử tư,
tôi đến để chào mời dịch vụ của mình.
778
00:57:03,041 --> 00:57:06,041
Chị dâu tôi có mọi sự giúp đỡ cần thiết.
Tiễn khách.
779
00:57:07,875 --> 00:57:09,833
- Tôi tin tôi có thể giúp.
- Cô là ký giả
780
00:57:09,916 --> 00:57:13,416
- của một trong mấy tờ báo bẩn thỉu đó.
- Tôi là nữ thám tử.
781
00:57:14,375 --> 00:57:15,291
Làm ơn đi đi,
782
00:57:16,083 --> 00:57:17,458
trước khi chúng tôi đuổi cô.
783
00:57:18,875 --> 00:57:20,250
Tôi làm cho Sherlock Holmes.
784
00:57:25,416 --> 00:57:26,250
Tôi...
785
00:57:26,833 --> 00:57:28,125
là trợ lý của anh ấy.
786
00:57:31,000 --> 00:57:33,541
Anh ấy cử tôi đến trước để chuẩn bị.
787
00:57:35,375 --> 00:57:37,291
Sherlock Holmes hứng thú vụ này?
788
00:57:39,291 --> 00:57:41,083
- Phải
- Và anh ấy...
789
00:57:42,333 --> 00:57:45,125
cử một góa phụ hỗ trợ anh ấy.
790
00:57:46,500 --> 00:57:47,958
Đặt vấn đề rất hay.
791
00:57:49,375 --> 00:57:51,083
Nghĩ hơi quá về trang phục của tôi.
792
00:57:52,958 --> 00:57:55,833
Là góa phụ không ảnh hưởng
khả năng làm việc của tôi.
793
00:57:55,916 --> 00:57:57,333
Sherlock tin tôi...
794
00:57:57,416 --> 00:57:58,291
Vớ vẩn!
795
00:57:58,375 --> 00:58:00,250
Xin lỗi, tôi nghe đủ rồi.
796
00:58:00,333 --> 00:58:02,416
Cô không quen Sherlock Holmes.
797
00:58:02,500 --> 00:58:06,125
Lestrade. Rất vui khi ông có thể
làm quen với cô gái trẻ này.
798
00:58:06,208 --> 00:58:08,208
Tôi là Lestrade,
ở sở cảnh sát Scotland Yard,
799
00:58:08,291 --> 00:58:10,708
và là bạn thân của Sherlock Holmes.
800
00:58:10,791 --> 00:58:11,791
Ông tự nhận thế.
801
00:58:12,750 --> 00:58:16,416
- Anh ấy chưa bao giờ nhắc đến.
- Cô không phải trợ lý của anh ấy.
802
00:58:16,500 --> 00:58:18,166
Anh ấy không có trợ lý.
803
00:58:18,250 --> 00:58:20,625
Sherlock Holmes luôn làm việc một mình.
804
00:58:21,500 --> 00:58:24,208
Anh ấy đã đổi phong cách
từ khi ông nhận là quen anh ấy.
805
00:58:24,583 --> 00:58:26,958
- Không thể nào.
- Hỏi tôi ba câu về anh ấy
806
00:58:27,041 --> 00:58:30,166
và tôi hỏi ông ba câu,
sẽ biết ai hiểu anh ấy hơn. Ta làm chứ?
807
00:58:31,416 --> 00:58:34,291
Đủ rồi! Cái rạp xiếc này
không hợp với Basilwether.
808
00:58:34,375 --> 00:58:36,208
Chị ấy nói đúng. Cả hai đi đi.
809
00:58:36,833 --> 00:58:37,833
Nhưng bà biết tôi mà.
810
00:58:37,916 --> 00:58:42,291
Tôi là Lestrade, từ Scotland Yard,
đang điều tra vụ con trai bà mất tích.
811
00:58:42,375 --> 00:58:45,083
- Ông ấy làm việc có hiệu quả.
- Mẹ!
812
00:58:45,166 --> 00:58:48,666
Tôi không quan tâm nếu ông có đến từ
Tòa Nhà Quốc Hội. Rời khỏi nhà tôi ngay.
813
00:58:59,000 --> 00:58:59,916
Tôi cũng vậy.
814
00:59:07,833 --> 00:59:09,041
Cảm ơn đã tiếp tôi.
815
00:59:14,791 --> 00:59:16,208
Hiệu thuốc lá ưa thích?
816
00:59:16,291 --> 00:59:17,125
Black shag.
817
00:59:17,666 --> 00:59:19,458
- Món tráng miệng ưa thích?
- Bánh mận.
818
00:59:20,041 --> 00:59:21,208
Nhạc sĩ yêu thích?
819
00:59:21,833 --> 00:59:22,791
Paganini.
820
00:59:23,541 --> 00:59:25,166
Bữa ăn ưa thích trong ngày?
821
00:59:25,625 --> 00:59:26,625
Bữa sáng.
822
00:59:27,791 --> 00:59:30,208
Câu nào cũng hỏi về thức ăn à?
823
00:59:31,958 --> 00:59:33,375
Vụ án yêu thích của anh ấy?
824
00:59:34,125 --> 00:59:35,125
Vụ trước đó.
825
00:59:36,291 --> 00:59:37,541
Trò chơi yêu thích?
826
00:59:41,375 --> 00:59:43,083
Sao cô biết Sherlock Holmes?
827
00:59:43,166 --> 00:59:44,208
Cờ vua.
828
00:59:45,666 --> 00:59:47,416
Nhưng chỉ với đối thủ xứng tầm.
829
01:00:09,166 --> 01:00:10,000
Này anh!
830
01:00:11,708 --> 01:00:13,083
Tôi sẽ trả anh năm bảng...
831
01:00:13,708 --> 01:00:14,875
để đổi quần áo với tôi.
832
01:00:16,541 --> 01:00:18,916
Anh không cần mặc váy của tôi
nếu không muốn.
833
01:00:21,583 --> 01:00:24,916
Cậu chủ trẻ,
cậu ấy thích ở ngoài trời, đúng không?
834
01:00:25,000 --> 01:00:26,791
Khó mà bắt cậu ấy ở trong nhà.
835
01:00:28,083 --> 01:00:29,083
Cậu ấy sẽ đi đâu?
836
01:00:30,875 --> 01:00:31,875
Vào rừng.
837
01:00:41,500 --> 01:00:44,333
Chọn sách và ngồi đi,
tôi sẽ qua chỗ anh ngay khi tôi rảnh.
838
01:00:44,416 --> 01:00:46,875
Thú vị đó.
Có lẽ cô có thể uống trà cùng tôi.
839
01:00:48,875 --> 01:00:50,875
Tôi khuyên cô không nên... bỏ đi.
840
01:00:53,333 --> 01:00:55,708
Vậy mà cô vẫn bỏ đi.
841
01:00:55,791 --> 01:00:58,000
Anh nghĩ anh biết gì, Sherlock Holmes,
842
01:00:58,083 --> 01:01:00,750
xin được báo rằng
nếu anh làm phiền khách của tôi...
843
01:01:00,833 --> 01:01:02,000
Cô sẽ cho tôi một trận?
844
01:01:02,083 --> 01:01:04,500
Tôi biết rõ tài năng của cô, cô Grayston.
845
01:01:04,583 --> 01:01:05,500
Câu hỏi là,
846
01:01:05,583 --> 01:01:09,166
cô sẽ mất gì nếu tôi khuyên vài bạn
làm trong chính phủ ngó qua nơi này.
847
01:01:09,833 --> 01:01:11,500
Tôi biết anh tôi sẽ rất vui
848
01:01:11,583 --> 01:01:15,625
ngó qua các kệ sách nổi loạn, nguy hiểm
và hoàn toàn bị cấm của cô.
849
01:01:17,958 --> 01:01:18,833
Thấy chưa?
850
01:01:19,458 --> 01:01:21,041
Ta có thể làm tổn thương nhau.
851
01:01:23,166 --> 01:01:26,291
Giờ hãy đặt ấm trà xuống.
Trong tay cô, nó là một vũ khí uy lực.
852
01:01:28,750 --> 01:01:32,041
Cảm ơn.
Cô có biết mẹ tôi đang ở đâu không?
853
01:01:32,625 --> 01:01:33,708
Sao tìm được tôi?
854
01:01:33,791 --> 01:01:35,500
Mớ thư mẹ tôi giấu trong ống khói.
855
01:01:36,208 --> 01:01:39,000
Tôi tìm ra nhờ tro trên đế giày bà ấy
và bụi than.
856
01:01:41,625 --> 01:01:44,416
Bà ấy luôn nói anh để ý đến mọi thứ.
857
01:01:44,500 --> 01:01:45,625
Mẹ tôi cần về nhà.
858
01:01:45,708 --> 01:01:47,625
Con gái bà ấy cần bà ấy.
859
01:01:47,708 --> 01:01:51,250
Enola có vẻ đang tự sống sót
một cách hoàn hảo.
860
01:01:51,333 --> 01:01:52,541
Cô đã gặp con bé.
861
01:01:55,000 --> 01:01:57,041
- Con bé an toàn không?
- Con bé có bạn,
862
01:01:57,125 --> 01:01:58,250
một tên nhóc vô dụng.
863
01:01:59,291 --> 01:02:01,791
Nhưng rõ là con bé không thấy cần cậu ta.
864
01:02:02,625 --> 01:02:07,708
Enola đang đi con đường riêng,
và dù tốt hay xấu, Eudoria cũng thế.
865
01:02:08,208 --> 01:02:10,583
- Hai người bày trò quái quỷ...
- Trò quái quỷ?
866
01:02:11,250 --> 01:02:13,250
Chọn từ ngữ quá kém cỏi.
867
01:02:14,000 --> 01:02:15,916
Đừng giở giọng như anh trai anh.
868
01:02:17,625 --> 01:02:21,375
Anh không thể nào hiểu được điều này.
Anh biết mà nhỉ?
869
01:02:21,458 --> 01:02:23,083
Giải thích cho tôi đi.
870
01:02:23,916 --> 01:02:26,833
Vì anh không hiểu không có quyền lực
là thế nào.
871
01:02:28,291 --> 01:02:29,791
Anh không quan tâm đến chính trị.
872
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
- Vì sao?
- Vì nó tẻ nhạt.
873
01:02:31,416 --> 01:02:32,708
Vì anh không quan tâm
874
01:02:32,791 --> 01:02:36,958
đến việc thay đổi một thế giới
vốn đã rất hợp với anh.
875
01:02:38,083 --> 01:02:40,125
- Bài phát biểu khá hay.
- Khá đáng sợ.
876
01:02:40,541 --> 01:02:43,625
Anh đủ thông minh để biết
từng câu từng chữ đều đúng.
877
01:02:46,333 --> 01:02:47,750
Thật là gia đình kỳ lạ.
878
01:02:48,583 --> 01:02:51,041
Một đứa trẻ lạc lối,
một kẻ ghét nhân loại đầy tự hào,
879
01:02:51,125 --> 01:02:53,833
một nhà cách mạng và chính anh.
880
01:02:55,041 --> 01:02:57,250
Không vợ, không bạn bè,
881
01:02:57,333 --> 01:02:59,083
làm một nghề kỳ lạ
882
01:02:59,166 --> 01:03:01,958
bị ám ảnh với dấu chân và bụi than.
883
01:03:02,666 --> 01:03:04,416
Anh nhìn thế giới rất gần,
884
01:03:04,500 --> 01:03:06,750
nhưng anh có thấy
nó thay đổi thế nào không?
885
01:03:07,916 --> 01:03:10,416
Dự luật cải cách chỉ là khởi đầu.
886
01:03:11,041 --> 01:03:12,166
Nếu được thông qua.
887
01:03:14,791 --> 01:03:17,291
Anh Holmes,
giờ tôi phải quay lại làm việc.
888
01:03:17,708 --> 01:03:18,916
Phục vụ khách.
889
01:03:19,666 --> 01:03:20,833
Nướng bánh.
890
01:03:24,166 --> 01:03:26,208
Tôi rất vui vì ít ra anh quan tâm.
891
01:03:26,291 --> 01:03:30,875
Eudoria nghĩ anh sẽ phớt lờ em gái mình,
như anh vẫn luôn trốn tránh sự thật.
892
01:03:33,916 --> 01:03:35,833
Nhưng tôi ngờ là con bé cần anh.
893
01:03:40,791 --> 01:03:42,625
Mọi người cứ nói thế với mình.
894
01:03:53,875 --> 01:03:56,125
Làm ơn cạo râu đơn giản thôi, Martin.
895
01:04:03,000 --> 01:04:03,875
Tên cô ấy?
896
01:04:04,500 --> 01:04:06,291
May Beatrice Posy.
897
01:04:08,666 --> 01:04:09,666
Trông thế nào?
898
01:04:10,333 --> 01:04:12,291
Nhỏ người, u ám, trẻ.
899
01:04:12,375 --> 01:04:13,291
Trẻ thế nào?
900
01:04:13,375 --> 01:04:14,458
Vừa qua 20.
901
01:04:17,375 --> 01:04:18,250
Đầu óc?
902
01:04:18,333 --> 01:04:21,083
Sắc sảo.
Và những điều cô ấy biết về Sherlock...
903
01:04:21,166 --> 01:04:22,583
Cô ấy biết nhiều lắm à?
904
01:04:23,791 --> 01:04:24,791
Ngang ngửa tôi.
905
01:04:25,333 --> 01:04:26,708
Lại một tên bợ đỡ.
906
01:04:26,791 --> 01:04:28,416
Thú vị làm sao.
907
01:04:29,541 --> 01:04:34,000
- Anh cho tôi biết đó là ai chứ?
- Anh có biết cô ấy có thể đi đâu không?
908
01:04:34,083 --> 01:04:36,791
Ồ, anh muốn truy tìm cô ấy.
909
01:04:36,875 --> 01:04:40,791
Tôi đã cố gắng làm thế một thời gian rồi.
910
01:04:40,875 --> 01:04:42,041
Tất nhiên!
911
01:04:42,875 --> 01:04:44,125
Vì đó là em của anh.
912
01:04:44,208 --> 01:04:46,041
Câm mồm đi!
913
01:04:49,666 --> 01:04:50,666
Ừ...
914
01:04:51,166 --> 01:04:54,125
và tôi tin tôi đã nói rõ
là anh phải tìm con bé.
915
01:04:54,208 --> 01:04:57,791
Anh nói rõ là tôi phải tìm một con bé
lộn xộn và xốc nổi.
916
01:04:57,875 --> 01:05:00,583
Đây là một phụ nữ cực kỳ đĩnh đạc.
917
01:05:00,666 --> 01:05:02,916
Ẩn bên trong là sự hoang dã,
918
01:05:03,000 --> 01:05:04,458
tôi đảm bảo với anh thế.
919
01:05:08,291 --> 01:05:09,208
Tìm con bé,
920
01:05:10,291 --> 01:05:12,166
rồi sẽ được đền đáp xứng đáng.
921
01:05:32,125 --> 01:05:35,375
Khi đang hái nấm dại,
một cành cây phía trên đầu tôi bị gãy.
922
01:05:40,750 --> 01:05:42,166
Lẽ ra nó đã đè nát tôi.
923
01:06:01,708 --> 01:06:02,916
Tewkesbury?
924
01:07:15,750 --> 01:07:17,833
Ra đây là nơi cậu lên kế hoạch.
925
01:07:19,041 --> 01:07:20,916
ĐỜI NGƯỜI LAO ĐỘNG Ở BẾN TÀU LONDON
926
01:07:22,041 --> 01:07:24,125
{\an8}Hoặc có thể cậu muốn họ nghĩ thế.
927
01:07:27,166 --> 01:07:28,625
Cậu đánh lạc hướng họ.
928
01:07:28,708 --> 01:07:30,833
BẾN TÀU LONDON
929
01:07:32,291 --> 01:07:34,208
Đây hẳn là lý do Mũ Quả Dưa ở đó,
930
01:07:35,125 --> 01:07:37,208
hắn theo dấu cậu.
931
01:07:40,000 --> 01:07:41,666
Kế hoạch thật sự của cậu là gì?
932
01:07:48,791 --> 01:07:51,958
Cậu khiến tôi bật cười đó,
Tử tước Tewkesbury,
933
01:07:52,500 --> 01:07:56,916
Hầu tước hào hoa
của xứ sở tươi đẹp Basilwether.
934
01:07:58,291 --> 01:08:02,125
{\an8}Và cậu thông minh hơn tôi đánh giá đó.
935
01:08:02,208 --> 01:08:04,875
{\an8}Cái nhà đó không vững chắc.
936
01:08:07,083 --> 01:08:10,583
Một số nhánh cây rất nguy hiểm.
937
01:08:14,583 --> 01:08:15,541
Xin chào.
938
01:08:16,375 --> 01:08:20,333
Ta tin là chúng ta đã gặp nhau,
dù lúc đó cô mặc đồ khác.
939
01:08:21,208 --> 01:08:25,541
- Bà đã phát hiện ra chỗ này, phải không?
- Tìm ra vài ngày trước.
940
01:08:26,583 --> 01:08:28,000
Cô xuống đây được không?
941
01:08:30,541 --> 01:08:34,833
Cô có thấy gì để báo cáo
với "chủ nhân" của mình không?
942
01:08:39,291 --> 01:08:40,125
Không.
943
01:08:41,791 --> 01:08:42,666
Sherlock.
944
01:08:43,875 --> 01:08:45,708
Có lẽ anh ấy sẽ muốn ghé qua.
945
01:08:47,125 --> 01:08:48,375
Cô nói tên cô là gì?
946
01:08:48,916 --> 01:08:49,791
May.
947
01:08:53,958 --> 01:08:55,083
May Beatrice Posy.
948
01:08:55,875 --> 01:08:58,041
Cô bao nhiêu tuổi, cô Posy?
949
01:08:59,208 --> 01:09:00,208
Hai mươi hai.
950
01:09:02,750 --> 01:09:06,208
Ta phải đuổi người làm vườn
vì cho cô mượn đồng phục.
951
01:09:06,625 --> 01:09:08,916
Không, tôi ép anh ấy.
952
01:09:10,291 --> 01:09:11,166
Trói anh ấy.
953
01:09:12,291 --> 01:09:13,500
Tôi biết nhu thuật.
954
01:09:18,875 --> 01:09:20,000
Đó là một môn võ.
955
01:09:21,041 --> 01:09:23,083
Cô rất cuốn hút, cô Posy.
956
01:09:24,833 --> 01:09:26,500
Hay ta nên gọi là quý cô?
957
01:09:27,291 --> 01:09:29,291
Nhân tiện, chia buồn cùng cô.
958
01:09:33,375 --> 01:09:34,583
Đẹp quá phải không?
959
01:09:35,500 --> 01:09:37,000
Ta luôn thấy vinh dự
960
01:09:37,083 --> 01:09:40,375
khi gia đình ta
được giao bảo vệ phần này của nước Anh.
961
01:09:41,000 --> 01:09:42,208
Bảo vệ?
962
01:09:42,708 --> 01:09:46,041
Đó là bản chất
của việc trở thành một chủ đất truyền đời.
963
01:09:46,291 --> 01:09:49,625
Thế giới ngày càng trở nên bất ổn,
964
01:09:49,708 --> 01:09:54,458
điều quan trọng là
những ý tưởng về nước Anh được bảo tồn...
965
01:09:55,500 --> 01:09:59,125
vì sự an toàn và yên ổn
của tương lai đất nước chúng ta.
966
01:10:02,375 --> 01:10:03,625
Ở đây đáng yêu quá.
967
01:10:05,041 --> 01:10:08,000
Nhưng có lẽ
cô là một trong những nhà tư tưởng mới.
968
01:10:09,166 --> 01:10:11,375
Con trai ta cũng vậy.
969
01:10:11,458 --> 01:10:15,208
Không thể tập trung vào việc đã xảy ra,
mà luôn nghĩ về những gì có thể.
970
01:10:15,916 --> 01:10:18,291
Ta nghi là cháu ta cũng thế.
971
01:10:20,500 --> 01:10:24,583
Vinh quang đích thực của nước Anh...
là thế đó.
972
01:10:26,083 --> 01:10:27,000
Cô thấy chứ?
973
01:10:32,833 --> 01:10:34,500
Tôi thấy nhiều điều đẹp đẽ.
974
01:10:35,166 --> 01:10:36,916
Câu trả lời rất khôn ngoan.
975
01:10:38,541 --> 01:10:39,375
Giờ đi đi.
976
01:10:39,458 --> 01:10:42,958
Nếu con trai hay con dâu của ta
thấy cô ở đây, họ sẽ bắt cô.
977
01:10:45,333 --> 01:10:48,375
Nếu cô gặp cháu ta trước ta,
978
01:10:49,708 --> 01:10:52,500
cô sẽ nhắn là ta rất lo cho nó chứ?
979
01:10:55,666 --> 01:10:56,500
Tôi sẽ nhắn.
980
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
Đi đi.
981
01:11:02,958 --> 01:11:05,833
CHỢ COVENT GARDEN
982
01:11:20,958 --> 01:11:23,875
Tôi muốn bốn hoa vàng,
hai hoa xanh và một hoa đỏ.
983
01:11:23,958 --> 01:11:26,333
Tôi không quan tâm loại hoa.
Hoa nào cũng được.
984
01:11:27,000 --> 01:11:28,166
Cậu làm gì ở đây?
985
01:11:28,625 --> 01:11:31,416
Nếu mê hoa, sao cậu lại đến London chứ?
986
01:11:31,750 --> 01:11:34,291
- Vì có thể ẩn mình.
- Tôi vẫn tìm ra cậu.
987
01:11:35,500 --> 01:11:36,500
Sao lại tìm tôi?
988
01:11:39,458 --> 01:11:41,916
Cậu đến đây vì tiền.
Họ đã treo giải thưởng.
989
01:11:42,000 --> 01:11:42,875
Thế ư?
990
01:11:43,583 --> 01:11:44,750
Tôi không biết.
991
01:11:46,833 --> 01:11:48,458
Phải trói cậu lại và lãnh thưởng.
992
01:11:50,416 --> 01:11:52,833
Trời ơi, cậu lố bịch vậy đó hả?
993
01:11:55,041 --> 01:11:58,375
Tôi đến đây vì khi vắng cậu
tôi dần thấy thích cậu,
994
01:11:58,458 --> 01:12:01,666
và bởi vì, hóa ra, mạng sống của cậu
vẫn còn nguy hiểm.
995
01:12:02,000 --> 01:12:03,500
Điều gì khiến cậu thích tôi hơn?
996
01:12:04,500 --> 01:12:08,875
Thật sao? Đó là câu hỏi của cậu à?
Không phải, "Ai đang cố giết tôi?"
997
01:12:14,375 --> 01:12:17,291
Tôi tìm thấy mớ hoa khô của cậu.
Chúng rất đẹp.
998
01:12:17,375 --> 01:12:19,208
Dĩ nhiên tôi không quan tâm đến hoa.
999
01:12:19,291 --> 01:12:22,041
- Vì cậu ngốc.
- Ngốc? Sao cậu dám nói thế?
1000
01:12:22,125 --> 01:12:23,875
Ngốc và ngoan cố.
1001
01:12:23,958 --> 01:12:27,666
- Cậu có thể đổi ý về một cậu bé.
- Tôi không phải cậu bé. Tôi là đàn ông.
1002
01:12:27,750 --> 01:12:29,875
Tôi nói cậu là đàn ông
thì cậu mới là đàn ông.
1003
01:12:30,791 --> 01:12:32,916
Phải nói là
cậu đẹp hơn khi mặc quần ống túm.
1004
01:12:34,458 --> 01:12:36,041
Tôi nhớ cậu, Enola Holmes.
1005
01:12:36,541 --> 01:12:37,750
Tôi đã muốn nhớ cậu,
1006
01:12:38,458 --> 01:12:40,541
nhưng tôi cứ bị kéo về phía cậu.
1007
01:12:40,625 --> 01:12:44,083
Thôi nào. Nếu cậu không biết,
thì ta đang gặp nguy hiểm đó.
1008
01:12:45,500 --> 01:12:48,125
CÔ GÁI MẤT TÍCH - CÓ LẼ ĐÃ CẢI TRANG
THƯỞNG: £4
1009
01:12:54,916 --> 01:12:58,208
- Cậu sống thế này à?
- Cậu vừa thuê một phòng ở Ritz à?
1010
01:12:58,958 --> 01:13:01,833
Tôi kiếm cho mình một chỗ
thoải mái hơn thế này.
1011
01:13:02,500 --> 01:13:05,583
Người phụ nữ cho tôi thuê
đảm bảo đây là một căn phòng tốt.
1012
01:13:07,041 --> 01:13:08,666
Người phụ nữ đó đã nói dối.
1013
01:13:13,750 --> 01:13:16,583
Tôi có một giường đơn,
nên cậu phải ngủ trên sàn.
1014
01:13:20,750 --> 01:13:22,000
Cậu giữ báo cũ à?
1015
01:13:22,083 --> 01:13:25,000
Cẩn thận đó. Tôi vẫn chưa đọc xong.
1016
01:13:26,125 --> 01:13:27,333
Tôi có trên báo này.
1017
01:13:27,583 --> 01:13:28,916
- Phải rồi.
- Nhìn này.
1018
01:13:34,291 --> 01:13:36,916
Sao lại giữ mấy tờ báo cũ này,
Enola Holmes?
1019
01:13:40,750 --> 01:13:41,583
Mẹ tôi.
1020
01:13:42,916 --> 01:13:45,416
Tôi đang đợi mẹ gửi tin nhắn cho tôi.
1021
01:13:46,583 --> 01:13:48,541
- Vẫn chưa nhắn.
- Tin nhắn? Là...
1022
01:13:49,125 --> 01:13:50,375
Mẹ tôi thích mật mã.
1023
01:13:51,833 --> 01:13:54,166
Những tin nhắn mã hóa cần được giải mã.
1024
01:13:55,250 --> 01:13:57,750
Và vì sao mẹ cậu lại gửi tin nhắn cho cậu?
1025
01:14:00,791 --> 01:14:01,958
Vì mẹ đã bỏ tôi.
1026
01:14:05,250 --> 01:14:08,583
Và tôi nghĩ mẹ muốn tôi tìm mẹ,
nhưng giờ tôi không chắc.
1027
01:14:09,625 --> 01:14:12,333
Nên tôi đã nhắn mẹ,
và tôi mong sẽ có hồi âm.
1028
01:14:13,791 --> 01:14:15,500
Tôi giữ báo để kiểm tra.
1029
01:14:19,041 --> 01:14:20,125
Tôi nhặt được rồi.
1030
01:14:25,125 --> 01:14:26,541
Đừng nhìn tôi như thế.
1031
01:14:27,583 --> 01:14:28,666
Tôi xin lỗi.
1032
01:14:29,375 --> 01:14:30,958
Đừng thương hại tôi, Tewkesbury.
1033
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
Nếu không ngừng nhìn tôi như thế,
1034
01:14:37,541 --> 01:14:40,666
Tử tước Phiền Phức, Hầu tước xứ Phiền Hà,
1035
01:14:40,750 --> 01:14:42,291
tôi sẽ tự tay giết cậu.
1036
01:14:44,541 --> 01:14:46,791
Mọi người dường như không muốn ta nhỉ?
1037
01:14:49,875 --> 01:14:50,708
Không.
1038
01:14:52,250 --> 01:14:54,916
Ít ra, ta còn có nhau.
1039
01:15:02,375 --> 01:15:03,625
Tôi sẽ pha trà cho hai ta.
1040
01:15:07,666 --> 01:15:10,166
Cậu thực sự tin tôi đang gặp nguy hiểm?
1041
01:15:11,500 --> 01:15:14,125
- Bởi kẻ nào?
- Quá khứ và tương lai của cậu.
1042
01:15:14,541 --> 01:15:16,125
- Là sao?
- Gia đình cậu.
1043
01:15:16,208 --> 01:15:17,791
Họ không cử thám tử tìm cậu.
1044
01:15:17,875 --> 01:15:21,375
Họ có thể, nhưng không làm.
Thay vào đó, họ cử tên sát nhân.
1045
01:15:21,875 --> 01:15:25,041
- Sao có người muốn tôi chết?
- Vô số lý do.
1046
01:15:26,333 --> 01:15:28,583
Tính cách của cậu, mái tóc lố bịch,
1047
01:15:28,666 --> 01:15:29,666
nụ cười ngớ ngẩn,
1048
01:15:29,750 --> 01:15:32,833
hay có thể là đất đai, tài sản,
danh hiệu, địa vị của cậu.
1049
01:15:32,916 --> 01:15:34,708
Cùng lý do họ muốn cha cậu chết.
1050
01:15:34,791 --> 01:15:36,875
Lòng tham gây những điều buồn cười,
Tewkesbury.
1051
01:15:36,958 --> 01:15:39,458
Ý cậu là cậu nghĩ họ đã giết cha tôi?
1052
01:15:39,541 --> 01:15:40,708
Tôi không nghĩ.
1053
01:15:42,333 --> 01:15:43,291
Tôi biết.
1054
01:15:43,375 --> 01:15:45,666
Không, không hề hợp lý một chút nào.
1055
01:15:45,750 --> 01:15:48,083
Cái chết của cha tôi
là bởi một vụ trộm đột nhập,
1056
01:15:48,166 --> 01:15:50,708
và dễ giết tôi trước khi tôi bỏ trốn
1057
01:15:50,791 --> 01:15:53,166
- hơn là bây giờ...
- Rất đồng ý. Tôi nghĩ họ đã cố.
1058
01:15:53,250 --> 01:15:56,208
Tôi đã tìm thấy cành cây suýt giết cậu.
Nó bị chặt.
1059
01:15:56,291 --> 01:15:58,166
Chặt? Tốt hơn là...
1060
01:15:58,916 --> 01:16:00,000
Ôi trời ơi!
1061
01:16:01,541 --> 01:16:02,916
- Trời ơi, mày...
- Chạy!
1062
01:16:03,291 --> 01:16:05,166
- Quay lại đây!
- Hắn là ai?
1063
01:16:06,250 --> 01:16:08,500
- Không bắt được à, Thanh Tra?
- Bà im đi!
1064
01:16:09,208 --> 01:16:10,666
Kéo cái rương lại!
1065
01:16:11,375 --> 01:16:12,500
Chúng đâu rồi?
1066
01:16:13,541 --> 01:16:15,458
Mở cửa ra, cô Posy,
1067
01:16:15,541 --> 01:16:18,125
hay tôi nên gọi là cô Holmes?
1068
01:16:18,208 --> 01:16:21,291
Thanh Tra Lestrade,
tôi cần báo cáo một vụ giết người.
1069
01:16:21,375 --> 01:16:22,958
Lẽ ra ông phải ở phe bọn tôi.
1070
01:16:25,166 --> 01:16:26,916
Giúp tôi vào trong.
1071
01:16:27,333 --> 01:16:29,041
Trả tiền thì tôi sẽ giúp,
1072
01:16:29,125 --> 01:16:30,791
- tiền tìm người.
- Bà sẽ có tiền
1073
01:16:30,875 --> 01:16:32,500
khi ta bắt được cô ấy. Nào!
1074
01:16:32,916 --> 01:16:34,458
Thấy cái cửa sổ kia không?
1075
01:16:35,416 --> 01:16:36,791
Nó dẫn lên một mái nhà.
1076
01:16:36,875 --> 01:16:39,500
Cậu trèo ra ngoài và trốn đi.
1077
01:16:39,583 --> 01:16:40,416
Bỏ cậu lại?
1078
01:16:40,500 --> 01:16:43,333
- Tôi cần giữ cái cửa này!
- Nhưng cậu cũng cần thoát!
1079
01:16:43,875 --> 01:16:45,791
Nếu hắn bắt được cậu, cậu sẽ gặp nguy.
1080
01:16:45,875 --> 01:16:49,541
Nếu hắn bắt được tôi, tôi chỉ buộc
sống đời tôi không muốn. Giờ đi đi.
1081
01:16:50,375 --> 01:16:52,083
Tôi không muốn bỏ cậu, Enola.
1082
01:16:54,750 --> 01:16:57,125
Đi đi!
1083
01:17:14,166 --> 01:17:15,708
Giúp tôi ngay!
1084
01:17:16,125 --> 01:17:17,208
Đàn ông vô dụng!
1085
01:17:21,791 --> 01:17:23,416
Không!
1086
01:17:27,750 --> 01:17:29,083
Thằng đó đáng giá hơn,
1087
01:17:29,583 --> 01:17:31,333
nhưng cô cho tôi niềm vui lớn.
1088
01:17:46,083 --> 01:17:47,625
Em có thể không ưa anh.
1089
01:17:48,666 --> 01:17:50,916
Có thể nghĩ việc anh đang làm là sai.
1090
01:17:51,291 --> 01:17:54,375
Nhưng cả người mẹ may mắn của em
cũng từng yêu đương.
1091
01:17:54,583 --> 01:17:56,875
Người mẹ may mắn của em
cũng từng là cô dâu.
1092
01:17:59,458 --> 01:18:00,916
Anh muốn em hạnh phúc.
1093
01:18:01,000 --> 01:18:01,833
Không.
1094
01:18:04,375 --> 01:18:06,083
Anh muốn anh hạnh phúc.
1095
01:18:06,791 --> 01:18:08,125
Anh muốn em bị kiểm soát.
1096
01:18:08,500 --> 01:18:11,250
Vì nếu không, anh nghĩ
em sẽ ảnh hưởng vị thế của anh.
1097
01:18:11,333 --> 01:18:13,333
Em đã gây ra thiệt hại to lớn.
1098
01:18:14,583 --> 01:18:16,916
Như người anh em lầm lỡ của ta.
1099
01:18:18,375 --> 01:18:20,375
Để em ra khỏi cái xe này.
1100
01:18:21,583 --> 01:18:24,375
Bất kỳ ai hỏi,
em sẽ phủ nhận em là em gái anh
1101
01:18:24,458 --> 01:18:26,625
và em sẽ vui vẻ làm thế.
1102
01:18:26,708 --> 01:18:29,083
Anh chịu trách nhiệm trông nom em!
1103
01:18:29,166 --> 01:18:31,250
Và em sẽ làm như được bảo!
1104
01:18:42,541 --> 01:18:43,541
Giờ đưa cho anh.
1105
01:18:45,083 --> 01:18:46,541
Dù sao cũng là tiền của anh.
1106
01:18:55,333 --> 01:18:56,416
Ngoan lắm.
1107
01:19:08,000 --> 01:19:11,625
Em lỡ bữa tối, nhưng không sao.
Em có thể giảm cân một chút.
1108
01:19:16,458 --> 01:19:21,125
Nhà Holmes đang dần trở nên quan trọng
ở đất nước này.
1109
01:19:21,208 --> 01:19:23,791
Ở trường này,
em sẽ có cơ hội sống xứng với nó.
1110
01:19:23,875 --> 01:19:26,083
- Nhưng em...
- Bắt đầu bằng việc ngậm miệng.
1111
01:19:26,958 --> 01:19:30,708
Lần sau gặp các anh mình,
họ sẽ có lý do để tự hào về em.
1112
01:19:32,583 --> 01:19:33,416
Chào mừng em.
1113
01:19:37,041 --> 01:19:38,083
Các em,
1114
01:19:38,166 --> 01:19:40,041
các em ở đây chỉ vì một lý do,
1115
01:19:40,500 --> 01:19:42,375
một lý do duy nhất.
1116
01:19:43,166 --> 01:19:46,291
Các em ở đây
để được huấn luyện thành các quý cô trẻ.
1117
01:19:46,375 --> 01:19:47,500
Ta cười thế nào?
1118
01:19:47,583 --> 01:19:49,083
Ta cười lịch sự.
1119
01:19:52,541 --> 01:19:54,166
Các em đều có tiềm năng,
1120
01:19:55,208 --> 01:19:58,625
nhưng chưa được khai phá,
chưa được thử thách,
1121
01:19:59,833 --> 01:20:02,875
và hơn hết, chưa được đào tạo.
1122
01:20:03,416 --> 01:20:05,333
Đi như chúng ta đã hướng dẫn.
1123
01:20:05,416 --> 01:20:07,250
Ngước mắt lên!
1124
01:20:07,708 --> 01:20:10,208
Nói như chúng ta đã bảo.
1125
01:20:10,291 --> 01:20:13,708
Buổi trưa ăn bưởi chua.
1126
01:20:14,250 --> 01:20:17,916
Buổi trưa ăn bưởi chua.
1127
01:20:18,000 --> 01:20:21,541
Hành động, suy nghĩ, như chúng ta dạy,
1128
01:20:22,041 --> 01:20:24,583
các em sẽ thành
những người vợ được chấp nhận,
1129
01:20:25,000 --> 01:20:26,875
những người mẹ có trách nhiệm.
1130
01:20:31,875 --> 01:20:34,375
Đi theo con đường của rất nhiều cô gái
1131
01:20:34,458 --> 01:20:36,833
đã từng ở vị trí của các em bây giờ.
1132
01:20:36,916 --> 01:20:39,166
Họ đã được chúng ta nhào nặn...
1133
01:20:42,750 --> 01:20:45,541
các em cũng sẽ như vậy.
1134
01:20:52,583 --> 01:20:54,833
Biết vì sao tôi là nhà giáo dục không?
1135
01:20:55,791 --> 01:20:57,916
Vì tôi muốn làm mọi người hạnh phúc.
1136
01:20:58,750 --> 01:21:01,666
Tôi muốn em sống
một cuộc đời trọn vẹn và sôi nổi.
1137
01:21:02,333 --> 01:21:04,583
Không phải với sự tức giận
và các câu hỏi bất tận,
1138
01:21:04,666 --> 01:21:05,750
mà là với câu trả lời.
1139
01:21:05,833 --> 01:21:10,083
Tôi chuẩn bị cho các cô gái của tôi
đương đầu với thế giới thực.
1140
01:21:12,375 --> 01:21:13,666
Tôi sẽ không bỏ rơi em...
1141
01:21:15,083 --> 01:21:16,916
để em tự bươn chải.
1142
01:21:19,625 --> 01:21:20,458
Phải.
1143
01:21:21,666 --> 01:21:22,958
Mycroft đã nói với tôi.
1144
01:21:24,666 --> 01:21:26,208
Mẹ em có lý do của bà ấy.
1145
01:21:26,916 --> 01:21:28,041
Tôi chắc là vậy.
1146
01:21:30,875 --> 01:21:31,916
Tôi biết mẹ em.
1147
01:21:33,666 --> 01:21:35,500
Bọn ta là bạn bè một thời gian.
1148
01:21:36,333 --> 01:21:37,208
Ở trường.
1149
01:21:38,541 --> 01:21:40,125
Bà ấy là một người kỳ lạ.
1150
01:21:40,625 --> 01:21:42,875
Luôn khó đoán, luôn thách thức.
1151
01:21:43,541 --> 01:21:46,166
Chưa bao giờ thực sự quan tâm thứ gì
trừ các ý tưởng...
1152
01:21:47,208 --> 01:21:48,500
bất thường của bà ấy.
1153
01:21:49,750 --> 01:21:51,000
Mẹ chăm sóc em.
1154
01:21:53,958 --> 01:21:55,375
Vậy sao bà ấy bỏ em?
1155
01:22:02,208 --> 01:22:04,791
Lớp trưởng sẽ đưa em đến các lớp học
và về.
1156
01:22:04,875 --> 01:22:06,875
Cửa này sẽ luôn được khóa.
1157
01:22:08,958 --> 01:22:11,208
Một ngày nào đó... em sẽ cảm ơn tôi,
1158
01:22:11,708 --> 01:22:14,583
khi em hạnh phúc kết hôn
với một chàng trai trẻ.
1159
01:22:16,500 --> 01:22:18,291
Ngủ ngon, Enola.
1160
01:22:36,250 --> 01:22:37,500
Anh em đến thăm.
1161
01:22:37,583 --> 01:22:38,708
Sửa cổ áo nào.
1162
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
Anh Holmes.
1163
01:22:51,375 --> 01:22:52,208
Là anh.
1164
01:22:53,958 --> 01:22:54,833
Cảm ơn cô Harrison.
1165
01:22:59,333 --> 01:23:00,166
Tất nhiên.
1166
01:23:06,083 --> 01:23:09,000
Anh chưa từng thấy
nhiều tiểu thuyết tình cảm như thế.
1167
01:23:09,666 --> 01:23:11,375
Đủ để khiến em muốn đọc báo.
1168
01:23:14,625 --> 01:23:16,500
Em đang tìm cái quái gì vậy?
1169
01:23:18,208 --> 01:23:21,083
Sao lại quan tâm đến tin cá nhân?
Em điên rồi.
1170
01:23:21,708 --> 01:23:24,166
Ở nơi thế này em có quyền điên.
1171
01:23:25,791 --> 01:23:28,250
Anh từng bị ép học luyện chữ khi còn nhỏ.
1172
01:23:30,833 --> 01:23:32,625
Anh ghét lắm, nhưng rồi anh luôn
1173
01:23:32,708 --> 01:23:35,541
tìm được điều anh cần biết
khi nhìn chữ viết tay của ai đó.
1174
01:23:35,625 --> 01:23:37,916
Em học được gì từ cách cư xử?
1175
01:23:38,000 --> 01:23:42,083
Cách một người thể hiện
có thể ngụy trang cho họ.
1176
01:23:43,208 --> 01:23:44,208
Không có gì lãng phí.
1177
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
Tìm thấy mẹ chưa?
1178
01:23:47,291 --> 01:23:48,791
Chưa, vẫn chưa.
1179
01:23:49,375 --> 01:23:52,583
Anh đã đến tiệm trà,
Edith dùng ấm trà đe dọa anh.
1180
01:23:55,041 --> 01:23:56,250
Và đến Limehouse.
1181
01:23:58,166 --> 01:23:59,750
Anh tin em cũng đã đến đó.
1182
01:24:04,291 --> 01:24:06,125
Em đã trở thành thám tử, Enola.
1183
01:24:07,958 --> 01:24:09,333
Anh có thấy thuốc súng?
1184
01:24:09,416 --> 01:24:10,708
- Và bom?
- Có thấy.
1185
01:24:12,625 --> 01:24:14,708
- Sao mẹ...
- Nghĩ điều đó khiến anh rùng mình.
1186
01:24:17,375 --> 01:24:19,333
Có lẽ mẹ muốn thay đổi thế giới.
1187
01:24:21,750 --> 01:24:23,833
Có lẽ thế giới đó cần thay đổi.
1188
01:24:27,875 --> 01:24:28,791
Anh sẽ ngăn mẹ chứ?
1189
01:24:29,291 --> 01:24:31,000
Anh không dính đến chính trị.
1190
01:24:32,250 --> 01:24:34,458
Hoặc con người, trừ khi họ là manh mối.
1191
01:24:36,291 --> 01:24:37,958
- Anh giúp Mycroft bắt em?
- Không.
1192
01:24:38,041 --> 01:24:40,250
Nhưng anh phát hiện ra vụ tiền,
và kể với anh ấy.
1193
01:24:40,333 --> 01:24:41,666
Em đã biến mất.
1194
01:24:41,750 --> 01:24:45,458
- Bọn anh cần biết em trốn được bao xa.
- Với anh em là một vụ án à?
1195
01:24:45,541 --> 01:24:48,416
Một sự tò mò.
Nên anh đến đây, để tìm thông tin?
1196
01:24:48,500 --> 01:24:50,833
- Không.
- Hoặc có thể anh thấy tội lỗi.
1197
01:24:50,916 --> 01:24:52,583
Anh đến vì quan tâm đến em.
1198
01:24:57,625 --> 01:24:58,916
Anh đang xúc động.
1199
01:25:00,833 --> 01:25:02,583
Có thể hiểu, nhưng không cần thiết.
1200
01:25:11,875 --> 01:25:13,166
Là một âm mưu, phải không?
1201
01:25:13,583 --> 01:25:14,416
Xúc động ư?
1202
01:25:15,458 --> 01:25:16,500
Vụ Tewkesbury.
1203
01:25:18,666 --> 01:25:21,333
Hơi phức tạp
so với một vụ biến mất đơn thuần.
1204
01:25:22,083 --> 01:25:23,458
Cậu ấy nhảy khỏi tàu...
1205
01:25:24,583 --> 01:25:25,833
với một cậu bé khác.
1206
01:25:27,208 --> 01:25:28,833
Em có nghĩ họ bị truy đuổi?
1207
01:25:29,958 --> 01:25:31,083
Sao anh biết?
1208
01:25:31,625 --> 01:25:34,875
Anh lần theo nơi em khởi hành,
cùng ga mà cậu ấy đã đi.
1209
01:25:35,500 --> 01:25:38,291
Edith nhắc đến "một tên nhóc vô dụng".
1210
01:25:40,125 --> 01:25:44,333
Và anh được điện báo
về một nữ trợ lý trẻ của anh
1211
01:25:44,833 --> 01:25:46,875
đến thăm nhà Tewkesbury.
1212
01:25:49,750 --> 01:25:50,875
Em giải được rồi à?
1213
01:25:53,208 --> 01:25:54,041
Chưa.
1214
01:25:55,125 --> 01:25:56,875
Lời khuyên duy nhất cho em,
1215
01:25:58,291 --> 01:25:59,833
một thám tử khuyên một thám tử.
1216
01:26:01,875 --> 01:26:04,125
Đôi khi phải vào hang hổ
1217
01:26:04,625 --> 01:26:06,208
mới bắt được hổ.
1218
01:26:07,500 --> 01:26:09,000
Đó là lý do anh đến đây,
1219
01:26:10,250 --> 01:26:11,375
dạy bài bắt hổ.
1220
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Không.
1221
01:26:16,125 --> 01:26:18,375
Anh đến để đưa cho em cái này.
1222
01:26:28,458 --> 01:26:29,958
Anh thấy dưới gối của mẹ.
1223
01:26:31,166 --> 01:26:32,333
Mẹ giữ nó, em thấy đó.
1224
01:26:33,125 --> 01:26:34,000
Dash...
1225
01:26:34,625 --> 01:26:36,458
Thật đa cảm, nhưng mẹ luôn...
1226
01:26:38,458 --> 01:26:40,541
Mẹ luôn thấy em thật phi thường.
1227
01:26:47,000 --> 01:26:49,125
Anh cũng vậy, Enola Holmes.
1228
01:26:56,041 --> 01:26:57,666
Sự lựa chọn luôn là của em.
1229
01:26:59,125 --> 01:27:00,750
Dù xã hội đòi hỏi gì,
1230
01:27:01,708 --> 01:27:03,083
cũng không kiểm soát được em.
1231
01:27:04,875 --> 01:27:06,250
Như mẹ đã chứng minh.
1232
01:27:10,083 --> 01:27:11,041
Giữ tờ báo đi.
1233
01:27:40,250 --> 01:27:42,250
Mẹ nghĩ mình thật phi thường.
1234
01:27:44,041 --> 01:27:46,041
Thật phi thường...
1235
01:27:59,125 --> 01:28:01,041
PHIẾU BẦU TĂNG GÂY BẾ TẮC CHO GIỚI QUÝ TỘC
1236
01:28:01,125 --> 01:28:02,041
Giới Quý tộc...
1237
01:28:02,125 --> 01:28:03,041
CƠ HỘI CUỐI THAY ĐỔI
1238
01:28:07,666 --> 01:28:10,125
HY VỌNG TẮT DẦN CHO QUÝ TỘC TRẺ
1239
01:28:10,208 --> 01:28:11,083
Quý tộc.
1240
01:28:14,500 --> 01:28:16,500
"Mỗi phiếu bầu đều có giá trị".
1241
01:28:24,666 --> 01:28:26,166
Bưu kiện từ lâu đài Ferndell.
1242
01:28:29,041 --> 01:28:30,541
Từ ông Mycroft Holmes.
1243
01:28:32,125 --> 01:28:33,166
Anh ấy muốn gì?
1244
01:28:33,791 --> 01:28:34,625
Ừ thì...
1245
01:28:34,708 --> 01:28:35,541
dù là gì,
1246
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
cũng rất nặng.
1247
01:28:41,333 --> 01:28:43,333
Mycroft muốn cái quái gì chứ?
1248
01:28:56,791 --> 01:28:58,041
Tewkesbury!
1249
01:29:00,958 --> 01:29:03,958
Lẽ ra cậu phải giúp tôi,
chứ không phải vướng rắc rối với tôi.
1250
01:29:05,375 --> 01:29:06,750
Sao cậu tìm được tôi?
1251
01:29:06,833 --> 01:29:08,291
Cậu đã nói không muốn
1252
01:29:08,375 --> 01:29:10,666
đến Trường Dạy Ứng Xử Cho Thiếu Nữ
Của Cô Harrison.
1253
01:29:11,125 --> 01:29:13,458
Khi tôi muốn,
tôi sẽ có trí nhớ phi thường.
1254
01:29:14,750 --> 01:29:17,375
Tôi nghĩ ta sẽ thoát ra
như cách tôi vào đây.
1255
01:29:18,875 --> 01:29:20,666
Tôi còn mặc cái áo như khuân vác.
1256
01:29:21,708 --> 01:29:23,291
Một ý tưởng tuyệt vời.
1257
01:29:25,375 --> 01:29:27,291
Không! Đỡ tôi dậy.
1258
01:29:27,375 --> 01:29:30,250
Cô Harrison, cô ấy sẽ nhìn thấu cậu.
1259
01:29:31,458 --> 01:29:34,333
- Tôi đã biết có lỗ hổng mà!
- Để tôi nghĩ.
1260
01:29:37,458 --> 01:29:38,916
Bạn có ý tưởng gì không?
1261
01:29:47,000 --> 01:29:47,833
Im lặng!
1262
01:29:59,125 --> 01:30:00,250
Dừng lại.
1263
01:30:02,250 --> 01:30:03,458
Cậu là ai?
1264
01:30:04,250 --> 01:30:06,333
Cậu được phép vào trường này chưa?
1265
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
Tôi chỉ giao hàng thôi, thưa cô.
1266
01:30:11,625 --> 01:30:12,666
Cho cô hiệu trưởng.
1267
01:30:14,958 --> 01:30:17,166
Cô chỉ tôi đến văn phòng cô ấy được không?
1268
01:30:18,666 --> 01:30:20,916
Tôi là hiệu trưởng của trường.
1269
01:30:24,458 --> 01:30:26,458
Vậy cái này gửi cho cô.
1270
01:30:28,541 --> 01:30:30,416
Mở ra đi. Để xem bên trong có gì.
1271
01:30:30,500 --> 01:30:33,833
Tôi không thể. Tôi được dặn rõ
là chỉ được mở trong phòng riêng.
1272
01:30:33,916 --> 01:30:36,375
- Nực cười.
- Chủ tôi dặn thế, thưa cô.
1273
01:30:36,458 --> 01:30:38,125
Và đó là ai?
1274
01:30:39,083 --> 01:30:40,041
Mycroft Holmes.
1275
01:30:43,083 --> 01:30:44,125
Mycroft Holmes...
1276
01:30:48,833 --> 01:30:54,416
Các em, các em mang bưu kiện này
vào phòng cô nhé,
1277
01:30:54,500 --> 01:30:56,666
cô sẽ mở ra xem sau.
1278
01:31:00,083 --> 01:31:01,083
Không la cà nhé.
1279
01:31:02,500 --> 01:31:03,916
Cái này nặng cả tấn!
1280
01:31:06,166 --> 01:31:07,500
- Sao nặng thế nhỉ?
- Vậy...
1281
01:31:07,583 --> 01:31:09,250
Cậu chờ gì nữa? Tiền boa?
1282
01:31:10,375 --> 01:31:12,000
Nào, đi đi.
1283
01:31:56,875 --> 01:31:58,291
Cậu biết lái thứ này không?
1284
01:31:58,375 --> 01:31:59,916
Tôi biết thao tác cơ bản.
1285
01:32:06,500 --> 01:32:07,416
Ô tô của tôi!
1286
01:32:08,000 --> 01:32:10,708
- Trái, phải, coi chừng, Enola! Bụi rậm!
- Ôi không!
1287
01:32:12,250 --> 01:32:17,083
- Enola!
- Tôi vẫn chưa được dạy ứng xử.
1288
01:32:20,833 --> 01:32:22,625
Cảm ơn. Cậu đã...
1289
01:32:23,541 --> 01:32:24,833
Đã cứu tôi.
1290
01:32:26,958 --> 01:32:29,375
Tôi đưa ra ý hay nhất,
nhưng cậu đã cứu tôi.
1291
01:32:29,458 --> 01:32:31,041
Không có gì. Tôi nghĩ vậy.
1292
01:32:31,416 --> 01:32:32,750
Tôi không thích ở đó.
1293
01:32:33,791 --> 01:32:35,458
Không, tất nhiên là không.
1294
01:32:37,000 --> 01:32:40,083
Giờ hãy quay lại London
và tìm nơi ẩn náu thích hợp.
1295
01:32:48,458 --> 01:32:49,791
Sao ta dừng lại?
1296
01:32:53,375 --> 01:32:55,083
Enola, dù cậu định làm gì...
1297
01:32:55,708 --> 01:32:56,750
Sẽ đến lúc...
1298
01:32:57,416 --> 01:32:59,583
con phải đưa ra lựa chọn khó khăn.
1299
01:33:00,083 --> 01:33:02,625
- Enola...
- Và, trong khoảnh khắc đó,
1300
01:33:02,708 --> 01:33:05,500
con sẽ khám phá ra
khí phách của con là gì,
1301
01:33:06,666 --> 01:33:08,666
con sẵn sàng mạo hiểm điều gì,
1302
01:33:09,500 --> 01:33:11,041
cho những điều quan trọng.
1303
01:33:12,500 --> 01:33:14,416
Đến lượt con, Enola.
1304
01:33:20,500 --> 01:33:22,125
Ta cần đến Basilwether.
1305
01:33:22,208 --> 01:33:23,041
Cái gì?
1306
01:33:23,875 --> 01:33:26,625
Có một sự bất công. Đã đến lúc sửa sai.
1307
01:33:27,291 --> 01:33:29,208
Muốn biết thủ phạm, hãy tìm động cơ.
1308
01:33:29,291 --> 01:33:30,958
TIN MỚI NHẤT VỀ DỰ LUẬT CẢI CÁCH
1309
01:33:31,041 --> 01:33:34,000
- Tôi không hiểu.
- Khi nào cậu được làm Quý tộc?
1310
01:33:34,083 --> 01:33:36,750
- Tôi là Tử tước Tewkesbury.
- Đó là hầu tước triển vọng.
1311
01:33:36,833 --> 01:33:39,333
- Ngay lập tức.
- Cậu bỏ phiếu cho dự luật thế nào?
1312
01:33:39,416 --> 01:33:42,541
- Quyền bầu cử cho mọi người.
- Như cha tôi. Tôi ủng hộ.
1313
01:33:42,833 --> 01:33:43,666
Ai biết điều đó?
1314
01:33:43,750 --> 01:33:44,750
Tôi có các ý tưởng,
1315
01:33:44,833 --> 01:33:47,583
nhưng gia đình định cho tôi vào quân đội
rồi ra nước ngoài.
1316
01:33:48,000 --> 01:33:50,666
Ai có quyền thừa kế
nếu cha cậu và cậu chết?
1317
01:33:52,166 --> 01:33:53,000
Chú tôi.
1318
01:33:53,083 --> 01:33:55,708
Chị dâu tôi có mọi sự giúp đỡ cần thiết.
Tiễn khách.
1319
01:33:55,791 --> 01:33:57,333
Cậu nghĩ chú tôi làm à?
1320
01:33:58,500 --> 01:33:59,541
Có hợp lý không?
1321
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
Nhưng ông ấy có thế lực. Ta làm gì đây?
1322
01:34:04,333 --> 01:34:05,666
Tất nhiên là phá án.
1323
01:34:06,541 --> 01:34:09,416
Enola, sống tới giờ, cả hai ta đều rất may
1324
01:34:09,500 --> 01:34:12,416
và cậu muốn đưa ta đến nơi nguy hiểm nhất.
1325
01:34:12,500 --> 01:34:14,083
Đôi khi, Quý tộc Tewkesbury,
1326
01:34:14,166 --> 01:34:17,125
phải vào hang hổ mới bắt được hổ!
1327
01:34:17,208 --> 01:34:19,541
Sao ta lại muốn bắt hổ?
1328
01:34:21,208 --> 01:34:22,083
Rất có lý.
1329
01:34:26,916 --> 01:34:28,250
Đây là một ý tưởng tồi.
1330
01:34:28,791 --> 01:34:31,125
Càng đến gần, ý tưởng này càng tệ.
1331
01:34:32,166 --> 01:34:33,375
Sao ta làm việc này?
1332
01:34:35,666 --> 01:34:38,875
Không như các quý cô được nuôi dạy tốt,
tôi chưa bao giờ được dạy thêu.
1333
01:34:39,458 --> 01:34:43,500
Tôi chưa bao giờ nặn hoa hồng sáp,
may viền khăn tay, hay xâu vỏ sò.
1334
01:34:43,583 --> 01:34:47,250
Tôi được dạy phải nhìn và lắng nghe.
Tôi được dạy phải chiến đấu.
1335
01:34:47,333 --> 01:34:49,166
Mẹ tôi đã dạy tôi điều này.
1336
01:34:50,791 --> 01:34:51,708
Tin tôi đi...
1337
01:34:52,375 --> 01:34:54,083
tìm câu trả lời ta cần.
1338
01:34:55,500 --> 01:34:57,041
Cậu không biết thêu à?
1339
01:34:59,833 --> 01:35:00,791
Ta cần làm việc này.
1340
01:35:00,875 --> 01:35:02,458
Cậu cần làm việc này. Ta...
1341
01:35:02,541 --> 01:35:03,833
đang làm việc này.
1342
01:35:08,916 --> 01:35:09,791
Đi nào.
1343
01:35:24,458 --> 01:35:25,875
Người hầu đâu cả rồi?
1344
01:35:26,541 --> 01:35:28,000
Chào mừng đến tương lai.
1345
01:35:33,625 --> 01:35:34,583
Mẹ?
1346
01:35:48,291 --> 01:35:49,291
Chuyện gì vậy?
1347
01:35:51,541 --> 01:35:52,708
Họ biết ta ở đây.
1348
01:35:57,791 --> 01:35:58,625
Nằm xuống!
1349
01:36:03,875 --> 01:36:04,875
Chạy đi!
1350
01:36:10,041 --> 01:36:10,875
Nó khóa rồi!
1351
01:36:17,000 --> 01:36:18,083
Cúi xuống!
1352
01:37:01,041 --> 01:37:02,208
Ở yên đây.
1353
01:38:46,500 --> 01:38:47,458
Enola?
1354
01:38:49,416 --> 01:38:50,666
Đừng sợ.
1355
01:38:51,875 --> 01:38:53,000
Enola...
1356
01:38:55,833 --> 01:38:57,041
Con không một mình.
1357
01:39:02,250 --> 01:39:03,625
Con không một mình.
1358
01:39:40,625 --> 01:39:42,625
Ông làm việc cho ai?
1359
01:39:43,625 --> 01:39:45,000
Ông làm việc cho ai?
1360
01:39:48,375 --> 01:39:49,500
Nước Anh.
1361
01:40:21,500 --> 01:40:23,458
- Bà à?
- Phải.
1362
01:40:24,958 --> 01:40:26,250
Bà e là vậy.
1363
01:40:28,541 --> 01:40:30,541
Có vẻ như nếu muốn xong việc,
1364
01:40:32,583 --> 01:40:33,708
phải tự tay làm.
1365
01:40:34,416 --> 01:40:35,375
Không, Enola.
1366
01:40:37,125 --> 01:40:37,958
Mẹ cháu đâu?
1367
01:40:40,583 --> 01:40:41,583
Ở London.
1368
01:40:43,708 --> 01:40:44,791
Với chú của cháu.
1369
01:40:46,500 --> 01:40:47,500
Đi tìm cháu.
1370
01:40:50,541 --> 01:40:52,083
Họ không bao giờ hiểu.
1371
01:40:54,958 --> 01:40:56,500
Bà rất tiếc, cháu yêu.
1372
01:40:58,000 --> 01:41:00,791
Tương lai của đất nước đang lâm nguy.
1373
01:41:02,958 --> 01:41:04,125
Không!
1374
01:41:21,500 --> 01:41:22,583
Xong rồi.
1375
01:41:24,125 --> 01:41:24,958
Xong rồi.
1376
01:41:36,708 --> 01:41:37,750
Tewkesbury!
1377
01:41:39,208 --> 01:41:40,458
Tewkesbury!
1378
01:41:41,875 --> 01:41:44,083
Không! Tewkesbury!
1379
01:41:46,458 --> 01:41:47,833
Tỉnh dậy đi. Thôi nào.
1380
01:41:49,041 --> 01:41:49,875
Không...
1381
01:41:51,916 --> 01:41:52,791
Không.
1382
01:42:17,750 --> 01:42:18,750
Tewkesbury?
1383
01:42:22,875 --> 01:42:24,750
Cẩn thận.
1384
01:42:27,541 --> 01:42:29,750
Biết đó, tôi không hoàn toàn vô dụng.
1385
01:42:40,833 --> 01:42:42,375
Cậu sinh ra để chiến đấu.
1386
01:43:15,708 --> 01:43:16,958
Thời của bà đã hết.
1387
01:43:39,333 --> 01:43:40,916
- Tôi rất bàng hoàng.
- Ừ.
1388
01:43:41,416 --> 01:43:43,125
- Thưa ngài?
- Đừng nực cười.
1389
01:43:44,541 --> 01:43:46,916
Lestrade?
1390
01:43:49,500 --> 01:43:51,083
Sherlock Holmes.
1391
01:43:51,791 --> 01:43:53,666
- Lại gặp nhau rồi.
- Mời vào.
1392
01:43:59,291 --> 01:44:02,166
Anh đã tạo được danh tiếng cho bản thân,
1393
01:44:02,250 --> 01:44:03,958
dù anh đã cố hết sức
1394
01:44:04,041 --> 01:44:05,708
- để tránh báo chí.
- Vụ hầu tước.
1395
01:44:05,791 --> 01:44:08,125
Cần phải bắt bà của cậu ấy, bà Dowager.
1396
01:44:08,791 --> 01:44:10,041
Bà ta đang cố giết cậu ấy,
1397
01:44:10,541 --> 01:44:11,916
như đã giết cha cậu ấy.
1398
01:44:13,333 --> 01:44:14,208
Hai câu hỏi.
1399
01:44:14,833 --> 01:44:16,500
Sao anh rút ra kết luận đó?
1400
01:44:18,625 --> 01:44:22,208
Đó là câu hỏi về lòng trung thành
và sự kế thừa.
1401
01:44:22,750 --> 01:44:26,083
Khi cậu bé chết, người chú sẽ giành
ghế trống trong Nghị Viện,
1402
01:44:26,166 --> 01:44:27,833
chống lại dự luật cải cách
1403
01:44:27,916 --> 01:44:31,625
và việc mở rộng quyền bỏ phiếu
như ý bà Dowager muốn.
1404
01:44:32,500 --> 01:44:34,708
Tôi suy luận là cậu bé,
và người cha sẽ không.
1405
01:44:35,916 --> 01:44:38,833
Vậy sao không phải chính ông chú ra tay?
1406
01:44:39,583 --> 01:44:40,833
Với người cha hay con?
1407
01:44:41,958 --> 01:44:42,791
Cha?
1408
01:44:45,291 --> 01:44:48,750
Đồng phục của ông ấy trong ảnh báo chí.
1409
01:44:50,125 --> 01:44:51,916
Huy chương trên ngực ông ấy.
1410
01:44:52,000 --> 01:44:54,875
Khi người cha bị giết,
ông ấy không ở trong nước,
1411
01:44:55,833 --> 01:44:57,833
mà đang phục vụ
ở chiến trường Afghanistan.
1412
01:45:00,666 --> 01:45:02,291
Sự thật luôn ở đó.
1413
01:45:02,375 --> 01:45:03,208
Phải.
1414
01:45:04,958 --> 01:45:06,458
Chỉ cần phải tìm nó.
1415
01:45:07,166 --> 01:45:08,375
Câu hỏi thứ hai.
1416
01:45:11,000 --> 01:45:13,333
Sao em gái anh đến đó trước anh?
1417
01:45:15,583 --> 01:45:16,500
Sao cơ?
1418
01:45:37,416 --> 01:45:40,000
- Con ổn mà.
- Đừng quá chú ý tới thằng bé, Caroline.
1419
01:45:40,541 --> 01:45:42,250
- Làm ơn đi mẹ.
- Ồ, mẹ có thể...
1420
01:45:42,333 --> 01:45:44,666
Đừng. Con đang cố
để được mấy người này tôn trọng.
1421
01:45:45,875 --> 01:45:48,125
- Nó khá phong cách mà.
- Ừ.
1422
01:45:48,583 --> 01:45:50,875
Mẹ cho là nó khiến con trông đẹp hơn.
1423
01:45:52,958 --> 01:45:54,791
Cha cháu sẽ rất tự hào về cháu.
1424
01:46:09,583 --> 01:46:10,583
Chúc mừng.
1425
01:46:10,666 --> 01:46:13,583
Cuối cùng cậu cũng trông ngốc nghếch
như bản chất.
1426
01:46:15,666 --> 01:46:16,500
Không.
1427
01:46:16,791 --> 01:46:17,875
Trông cậu ổn đấy.
1428
01:46:18,583 --> 01:46:19,875
Khá... bảnh.
1429
01:46:20,625 --> 01:46:23,333
Một tiếng nữa là bầu cử.
Rất quan trọng đó.
1430
01:46:24,791 --> 01:46:26,708
Tôi không phải cúi đầu hay gì à?
1431
01:46:26,791 --> 01:46:28,708
- Giờ cậu quan trọng mà.
- Chà...
1432
01:46:28,791 --> 01:46:32,583
Có thể nói, cậu luôn phải cúi đầu.
Cậu chỉ... chọn không làm thế.
1433
01:46:35,041 --> 01:46:38,291
Vậy cậu có an toàn không?
Cậu có thoải mái không?
1434
01:46:39,625 --> 01:46:40,583
Cậu vẫn không sống
1435
01:46:40,666 --> 01:46:42,500
- trong nhà trọ tồi tàn đó, nhỉ?
- Không.
1436
01:46:43,000 --> 01:46:44,833
Tôi đã dùng tiền thưởng mẹ cậu đưa...
1437
01:46:44,916 --> 01:46:47,500
- Tiền cậu miễn cưỡng nhận.
- ...để tìm chỗ mới.
1438
01:46:48,375 --> 01:46:52,958
Ừ thì... Mẹ tôi nói
cậu luôn có thể ở với chúng tôi.
1439
01:46:53,041 --> 01:46:55,000
Mẹ cậu rõ là chưa quen tôi đủ lâu.
1440
01:46:58,333 --> 01:46:59,791
Và nếu tôi...
1441
01:47:00,458 --> 01:47:01,833
mời cậu đến ở thì sao?
1442
01:47:04,625 --> 01:47:07,208
Lời đề nghị tử tế, nhưng tôi phải từ chối.
1443
01:47:24,666 --> 01:47:25,708
Tôi sẽ thế nào...
1444
01:47:26,666 --> 01:47:28,083
Khi nào tôi sẽ gặp lại cậu?
1445
01:47:29,916 --> 01:47:31,166
Chưa tống khứ được tôi đâu,
1446
01:47:31,250 --> 01:47:33,875
Tử tước Tewkesbury,
Hầu tước xứ Basilwether.
1447
01:48:12,250 --> 01:48:13,250
Cảm ơn.
1448
01:48:14,916 --> 01:48:15,750
Cảm ơn.
1449
01:48:21,000 --> 01:48:22,041
Mẹ.
1450
01:48:23,708 --> 01:48:25,000
Tôi mượn bút chì nhé?
1451
01:48:25,541 --> 01:48:26,625
Cảm ơn.
1452
01:48:30,583 --> 01:48:33,541
Số biến thành chữ,
1453
01:48:33,625 --> 01:48:36,083
ghép lại thành...
1454
01:48:45,875 --> 01:48:48,875
"Gặp ở Học Viện Hoàng Gia
năm giờ chiều nay, mẹ".
1455
01:48:50,666 --> 01:48:51,500
Ái chà...
1456
01:48:52,583 --> 01:48:53,958
khá bất ngờ.
1457
01:48:55,958 --> 01:48:56,791
Cảm ơn.
1458
01:48:56,875 --> 01:48:59,250
Có ba ý nghĩ ngay lập tức hiện ra.
1459
01:48:59,333 --> 01:49:02,333
Một là mẹ sẽ không ký "Mẹ",
mà là "Hoa cúc".
1460
01:49:03,375 --> 01:49:08,125
Thứ hai, Học Viện Hoàng Gia
là học viện luôn từ chối nhận phụ nữ.
1461
01:49:08,666 --> 01:49:10,833
Mẹ sẽ không đề nghị hẹn gặp ở đó.
1462
01:49:11,166 --> 01:49:14,083
Và suy nghĩ cuối cùng là
có thể tôi đã sơ hở để lộ tay
1463
01:49:14,166 --> 01:49:16,125
trước mặt anh tôi khi kiểm tra tờ báo.
1464
01:49:17,291 --> 01:49:19,208
Đây là anh Sherlock Holmes làm.
1465
01:49:22,833 --> 01:49:26,125
Dù vậy,
sự thật vẫn không làm xao lãng hy vọng.
1466
01:49:27,333 --> 01:49:29,875
Tôi sẽ trả anh năm bảng
để đổi quần áo với tôi.
1467
01:49:34,833 --> 01:49:35,916
Thấy gì không?
1468
01:49:37,041 --> 01:49:38,166
Không thấy gì cả.
1469
01:49:39,125 --> 01:49:41,333
Con bé thắng em một lần rồi, em trai,
1470
01:49:41,708 --> 01:49:43,541
giờ có thể thắng lần nữa.
1471
01:49:43,625 --> 01:49:45,625
Em tin là con bé đã biết là em,
1472
01:49:46,208 --> 01:49:50,083
nhưng em cũng tin là con bé
sẽ đến vì quá tò mò.
1473
01:49:50,500 --> 01:49:52,500
Thật không may, em đã sai.
1474
01:49:54,208 --> 01:49:55,250
Có thể.
1475
01:49:55,916 --> 01:49:58,250
Tuy nhiên, nếu tìm được con bé lần nữa,
1476
01:49:58,625 --> 01:50:01,333
em muốn bảo trợ nó. Em sẽ lo cho nó.
1477
01:50:03,291 --> 01:50:05,416
Vậy trách nhiệm của em đó.
1478
01:50:06,458 --> 01:50:08,000
Anh sẽ không dính đến nữa.
1479
01:50:08,458 --> 01:50:09,375
Rất tốt.
1480
01:50:10,250 --> 01:50:11,125
Tốt hơn nhiều.
1481
01:50:13,208 --> 01:50:15,875
Em thật lạ lùng, em trai.
1482
01:50:16,791 --> 01:50:19,000
Còn anh là người cáu kỉnh, anh trai.
1483
01:50:19,541 --> 01:50:22,250
Em cho là anh rất vui vì vụ bầu cử?
1484
01:50:22,750 --> 01:50:24,000
Chênh có một phiếu.
1485
01:50:24,083 --> 01:50:27,166
Lại nổi lên một cái nấm mốc nhỏ,
Hầu tước nhà Tewkesbury,
1486
01:50:27,250 --> 01:50:28,916
lá phiếu của tên đó đã quyết định.
1487
01:50:29,416 --> 01:50:32,000
Anh cũng thích như đứng ngoài
Học Viện Hoàng Gia...
1488
01:50:32,083 --> 01:50:33,708
Cậu ấy là nhân vật thú vị.
1489
01:50:34,500 --> 01:50:36,708
Và em ngờ là cậu ấy
quan tâm đến cô gái Enola.
1490
01:50:36,791 --> 01:50:39,708
Vậy hắn nên cưới con bé.
Thế có lẽ sẽ thuần hóa cả hai.
1491
01:50:40,291 --> 01:50:42,291
Đi uống để thương cảm cho anh chứ?
1492
01:50:43,333 --> 01:50:45,916
Ừ, em sẽ mời anh một ly, Mycroft.
1493
01:51:09,291 --> 01:51:10,625
Đi nào, Sherlock.
1494
01:51:35,791 --> 01:51:37,291
Em làm cái quái gì thế?
1495
01:51:38,708 --> 01:51:39,958
Hình như em thấy gì đó.
1496
01:52:11,166 --> 01:52:13,166
- Buổi chiều tốt lành, Enola.
- Xin chào.
1497
01:52:13,250 --> 01:52:14,500
Có người đến thăm cô.
1498
01:52:27,250 --> 01:52:29,541
Đây là một căn phòng đẹp đến bất ngờ.
1499
01:52:30,875 --> 01:52:32,333
Mẹ thích phần trang trí.
1500
01:52:39,625 --> 01:52:41,000
Mẹ không thể ở lại lâu.
1501
01:52:42,291 --> 01:52:43,583
Có thể có người để ý.
1502
01:52:46,666 --> 01:52:48,208
Sao con tìm ra?
1503
01:52:49,000 --> 01:52:50,041
Sherlock tìm ra.
1504
01:52:52,083 --> 01:52:53,958
Mẹ tưởng con quên nó rồi.
1505
01:52:55,833 --> 01:52:58,333
Hồi nhỏ con không bao giờ rời nó.
1506
01:52:58,416 --> 01:53:00,916
- Con thường kéo nó sau con...
- Sherlock đã kể.
1507
01:53:03,500 --> 01:53:06,375
- Con nghe Nữ Hoàng Victoria...
- Sherlock cũng đã kể.
1508
01:53:13,083 --> 01:53:13,916
Ừ thì...
1509
01:53:14,875 --> 01:53:16,875
thật tốt khi hai đứa trò chuyện.
1510
01:53:24,916 --> 01:53:25,833
Mẹ xin lỗi.
1511
01:53:30,416 --> 01:53:31,250
Mẹ xin lỗi.
1512
01:53:34,458 --> 01:53:36,458
Mẹ đã muốn cho con biết mẹ đi đâu,
1513
01:53:37,791 --> 01:53:39,000
nhưng không an toàn.
1514
01:53:41,333 --> 01:53:42,375
Giờ ta an toàn à?
1515
01:53:45,291 --> 01:53:48,625
Mẹ rời bỏ con
không phải vì không thương con.
1516
01:53:51,958 --> 01:53:53,458
Mẹ ra đi vì con...
1517
01:53:54,708 --> 01:54:00,833
vì mẹ không thể chịu nổi khi tương lai con
phải sống trong thế giới thế này.
1518
01:54:03,666 --> 01:54:05,000
Nên mẹ phải đấu tranh.
1519
01:54:07,000 --> 01:54:08,791
Phải gây ồn ào...
1520
01:54:09,291 --> 01:54:10,708
nếu muốn được lắng nghe.
1521
01:54:14,458 --> 01:54:15,458
Buồn cười thật.
1522
01:54:16,375 --> 01:54:17,208
Mẹ đã nghĩ...
1523
01:54:18,416 --> 01:54:21,666
rằng mẹ là người sẽ thay đổi thế giới.
1524
01:54:24,500 --> 01:54:25,541
Dự luật cải cách,
1525
01:54:26,875 --> 01:54:29,250
con đã làm việc đó phải không?
1526
01:54:33,958 --> 01:54:35,625
Con đã thành một phụ nữ tuyệt vời.
1527
01:55:07,291 --> 01:55:09,291
Cảm ơn những đóa diên vĩ của con.
1528
01:55:10,750 --> 01:55:13,416
Từ giờ, nếu con cần mẹ,
1529
01:55:14,375 --> 01:55:15,958
mẹ sẽ luôn để ý đến chúng.
1530
01:55:19,333 --> 01:55:20,208
Mẹ phải đi.
1531
01:55:20,291 --> 01:55:21,166
Ừ, nhưng...
1532
01:55:23,000 --> 01:55:25,000
ta cứ như thế này một chút.
1533
01:55:27,125 --> 01:55:28,333
Con cũng thích thế.
1534
01:55:38,625 --> 01:55:40,625
Vậy kết thúc thế nào?
1535
01:55:43,166 --> 01:55:44,166
Tên tôi là Enola,
1536
01:55:45,041 --> 01:55:47,000
đánh vần ngược lại là "một mình".
1537
01:55:47,583 --> 01:55:49,791
Là người nhà Holmes,
phải tìm ra con đường riêng.
1538
01:55:50,625 --> 01:55:51,583
Các anh tôi có,
1539
01:55:53,250 --> 01:55:54,333
mẹ tôi có,
1540
01:55:55,291 --> 01:55:56,541
và tôi cũng phải có.
1541
01:55:59,291 --> 01:56:02,916
Nhưng giờ tôi thấy một mình
không có nghĩa là tôi phải cô đơn.
1542
01:56:03,375 --> 01:56:05,083
Mẹ tôi chưa bao giờ muốn thế.
1543
01:56:06,041 --> 01:56:08,041
Mẹ muốn tôi tìm tự do của mình.
1544
01:56:08,875 --> 01:56:09,958
Tương lai của tôi,
1545
01:56:10,875 --> 01:56:11,958
mục đích của tôi.
1546
01:56:13,333 --> 01:56:14,583
Tôi là một thám tử,
1547
01:56:15,625 --> 01:56:16,875
là người giải mã,
1548
01:56:16,958 --> 01:56:19,666
và tôi là người
tìm ra những linh hồn lạc lối.
1549
01:56:22,666 --> 01:56:23,916
Đời tôi do tôi quyết.
1550
01:56:26,625 --> 01:56:28,916
Và tương lai tùy thuộc vào ta.
1551
01:57:05,625 --> 01:57:07,041
DỰA TRÊN ENOLA HOLMES MYSTERY
1552
01:57:07,166 --> 01:57:09,958
"THE CASE OF THE MISSING MARQUESS"
CỦA TÁC GIẢ NANCY SPRINGER
1553
01:58:27,291 --> 01:58:29,291
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy