1 00:00:01,000 --> 00:00:03,917 Buraya taşınma fikrine ısınabilmek için 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,750 bu dev kristali dolabımın üzerine koydun yani öyle mi? 3 00:00:07,834 --> 00:00:09,083 Bu bir ametist. 4 00:00:09,333 --> 00:00:12,125 Benimkinin üstünde sadece bozuk para ve bonibon var. 5 00:00:12,208 --> 00:00:13,375 Bu gayet güzel yani. 6 00:00:14,250 --> 00:00:15,667 Niye Miggy burada? 7 00:00:15,750 --> 00:00:18,166 Çünkü evimde kapım herkese açıktır. 8 00:00:18,250 --> 00:00:21,750 Benim de arkadaşlarımı cinsel organları yatağa dönük şekilde uzanırken 9 00:00:21,834 --> 00:00:24,500 tüpte meyveli yoğurt yedirmeme gibi bir kuralım var. 10 00:00:25,208 --> 00:00:27,875 Poppy, bu taşınma işini bilemeyeceğim şimdi. 11 00:00:28,709 --> 00:00:31,291 Bak, işte bu yüzden ağırdan alalım demiştim Douglas. 12 00:00:31,583 --> 00:00:34,875 Taşınmak çok önemli bir şey, hem çocuklar da söz konusu. 13 00:00:34,959 --> 00:00:38,458 Hazır olduğumuza emin olmalıyız çünkü daha ametistte bile anlaşamadık. 14 00:00:38,542 --> 00:00:42,166 Seni üzmek istemem tatlım ama bu dev gibi. 15 00:00:42,542 --> 00:00:43,625 Evet, büyük. 16 00:00:47,125 --> 00:00:49,250 Çocuklar olmadan burası çok sessiz. 17 00:00:49,333 --> 00:00:51,417 Tanrım, 10 yıl sonrasını düşünsene. 18 00:00:51,500 --> 00:00:54,792 Evde çoluk çocuk yok, hepsi üniversitede. 19 00:00:54,875 --> 00:00:58,792 Amy Kara Harp Okulu'nda, Emma ise Deniz Harp Okulu'nda. 20 00:00:58,875 --> 00:01:01,291 Çocukları tabii ki özleyeceğiz 21 00:01:01,667 --> 00:01:05,458 ama koca ev de bize kalmış olacak. 22 00:01:05,667 --> 00:01:09,542 Ne istersek yapabileceğiz. 23 00:01:11,333 --> 00:01:13,166 Selam! Bir soru soracaktım. 24 00:01:13,792 --> 00:01:17,041 Ron nerede biliyor musun Poppy? Doğum başladı da. 25 00:01:17,125 --> 00:01:19,375 - Aman tanrım! - Hepsi şu uğursuz ametistten! 26 00:01:21,625 --> 00:01:22,709 BEKÂR EBEVEYNLER 27 00:01:25,834 --> 00:01:28,834 {\an8}Pekâlâ, yoğun bir televizyon günündeyiz. Plan yapmamız gerek. 28 00:01:29,083 --> 00:01:32,208 {\an8}- Mesele tuvalet molası vermemekte. - Güzel. Ne izliyoruz peki? 29 00:01:32,750 --> 00:01:34,875 {\an8}Gavel Town. Müthiş bir şey. 30 00:01:34,959 --> 00:01:38,166 {\an8}İlk bölüm kötü ama ikinciden itibaren bambaşka oluyor. 31 00:01:38,375 --> 00:01:40,417 {\an8}Üçten beşe dek idare eder, altı berbat. 32 00:01:40,500 --> 00:01:44,667 {\an8}Ama yedinci bölümde öyle bir şey oluyor ki hepsine değiyor. 33 00:01:45,000 --> 00:01:47,083 {\an8}Altı saate ancak güzel olan bir dizi demek? 34 00:01:47,333 --> 00:01:49,458 {\an8}Peki, bir şans verelim. Ve başlıyoruz! 35 00:01:49,542 --> 00:01:52,083 {\an8}Unutma, ilk bölüm berbat. Nefret edeceksin. 36 00:01:52,417 --> 00:01:53,250 {\an8}Harika. 37 00:01:53,625 --> 00:01:57,667 {\an8}Nefes alma egzersizlerinde acıya teşekkür etmeyi öğrendik. 38 00:02:00,000 --> 00:02:01,875 {\an8}Teşekkürler sancılar. 39 00:02:02,250 --> 00:02:03,208 {\an8}Al. 40 00:02:03,542 --> 00:02:06,583 {\an8}- Yalancı sancıdır. İki haftam daha var. - Ne güzel, o zaman... 41 00:02:06,667 --> 00:02:10,166 {\an8}Bebekler hep zamanında doğmazlar. Rory bir ay erken doğmuştu mesela. 42 00:02:10,250 --> 00:02:12,250 {\an8}Evet ama Ron'la doğum planımız vardı. 43 00:02:12,333 --> 00:02:15,500 {\an8}Tabitha adında bir ebenin rehberliğinde plan yaptık. 44 00:02:15,583 --> 00:02:18,000 {\an8}Doğum sırasında küvetin yanında duracak. 45 00:02:18,083 --> 00:02:21,083 {\an8}- Küvette mi doğuracaksın? - Evet, su benim için çok anlamlı. 46 00:02:21,458 --> 00:02:24,208 {\an8}"Stevie Wonder dinlenerek ay ışığında, 47 00:02:24,291 --> 00:02:27,667 {\an8}lavanta kokulu mumlar eşliğinde doğum yapılacak." 48 00:02:27,750 --> 00:02:29,917 {\an8}İstediğini de ama eski eşimin çizimi iyi. 49 00:02:30,834 --> 00:02:32,542 {\an8}Teşekkürler, korkunç acı. 50 00:02:33,083 --> 00:02:34,291 {\an8}Namaste! 51 00:02:34,375 --> 00:02:35,875 {\an8}Doğumdan çok korkuyorum. 52 00:02:35,959 --> 00:02:38,875 {\an8}Telefonumu gören var mı? Ron arıyordur. 53 00:02:38,959 --> 00:02:41,750 {\an8}Android telefon. Doğumdan korktuğumu söylemiş miydim? 54 00:02:41,834 --> 00:02:43,250 {\an8}Vizon kürkü oradan alayım. 55 00:02:43,458 --> 00:02:45,834 {\an8}Sharon, Ron'un sorunu tamam mı? 56 00:02:45,917 --> 00:02:46,917 {\an8}- Evet. - Bizim değil. 57 00:02:47,000 --> 00:02:50,583 {\an8}- Sharon'ı alması için onu bulacağım. - Tamam. Lütfen beni onunla bırakma. 58 00:02:51,458 --> 00:02:52,458 {\an8}Tamam. 59 00:02:52,667 --> 00:02:53,542 {\an8}Pekâlâ. 60 00:02:53,792 --> 00:02:55,208 {\an8}Şeye ihtiyacın var mı... 61 00:02:55,959 --> 00:02:57,000 {\an8}Bir mindere? 62 00:02:57,250 --> 00:03:00,500 {\an8}- Kızma hemen. Şapkamı unutmuşum. - Selam, Miggy! Hoş geldin. 63 00:03:00,583 --> 00:03:01,709 {\an8}Gel de katıl. 64 00:03:02,000 --> 00:03:03,166 {\an8}Neye katılayım? 65 00:03:05,083 --> 00:03:06,542 {\an8}Kahretsin, doğum yapıyor! 66 00:03:06,625 --> 00:03:09,625 Ron'a mesaj attım. Hadi Sharon, seni hastaneye götürelim. 67 00:03:09,709 --> 00:03:11,667 Ron'suz hiçbir yere gitmiyorum. 68 00:03:11,750 --> 00:03:14,000 Yok, hastaneye gitmek için bekleyemezsin. 69 00:03:14,333 --> 00:03:15,375 Güven bana. 70 00:03:15,709 --> 00:03:17,125 Bunu zor yoldan öğrendim. 71 00:03:17,667 --> 00:03:19,458 Friends'i keşfettiğim yaz ayıydı. 72 00:03:19,542 --> 00:03:23,125 Kuaföre Rachel saçı yaptırmıştım. Bayılmıştım ve harika hissediyordum. 73 00:03:23,667 --> 00:03:27,166 Seksi bir kadını yoğun trafikte havaalanına götürdüğüm 74 00:03:27,250 --> 00:03:30,792 taksi sürdüğüm yeni video oyunuma kafayı takmıştım. 75 00:03:30,875 --> 00:03:32,166 Miggy! 76 00:03:32,625 --> 00:03:35,792 Zara'nın doğumu yakındı ve önemli bir şey olmuş gibiydi. 77 00:03:35,875 --> 00:03:37,041 Çok önemli. 78 00:03:37,125 --> 00:03:40,041 Beynim oyunu durdur dese de kalbim "Bas kornaya" diyordu. 79 00:03:40,125 --> 00:03:41,750 Seksi kadın uçağı kaçıracaktı. 80 00:03:41,959 --> 00:03:45,125 10 dakika daha oynamıştım ve hastaneye yetişememiştik. 81 00:03:45,208 --> 00:03:46,667 Benzincide mi doğurdu? 82 00:03:46,750 --> 00:03:47,834 İttir! 83 00:03:48,083 --> 00:03:51,166 Olumlu düşün. Artık benzin bedava olacak! 84 00:03:51,792 --> 00:03:53,458 30 dolara kadar. 85 00:03:55,417 --> 00:03:57,542 Ama o gece her şeyin dönüm noktasıydı. 86 00:03:57,834 --> 00:03:59,083 Olgunlaşmıştım. 87 00:03:59,166 --> 00:04:02,375 Video oyunlarımı ve armut koltuğumu Dwayne'e verdim. 88 00:04:03,458 --> 00:04:04,917 - Tamam. - Teşekkürler dostum. 89 00:04:05,000 --> 00:04:09,834 O küçük çocuğa güle güle, ve bu olgun adama hoş geldin demiştim. 90 00:04:10,834 --> 00:04:13,125 O benzincide her şey değişmişti. 91 00:04:13,375 --> 00:04:15,208 Artık kontrol bendeydi. Liderdim. 92 00:04:15,291 --> 00:04:18,834 - Çalışanlar "En iyi ebe sendin" demişti. - Ne kadar iyi olabilir ki? 93 00:04:18,917 --> 00:04:22,000 - Başkaları da mı orada doğurmuş? - Benzinci hastanenin yanında. 94 00:04:22,083 --> 00:04:25,834 Orada yedi bebek doğmuş. Benzincide yedi bebek! 95 00:04:25,917 --> 00:04:29,166 Tuvalet kabininde doğan, zamanlaması berbat insanların çocukları. 96 00:04:29,250 --> 00:04:30,959 - Teşekkürler Miggy. - Rica ederim. 97 00:04:31,208 --> 00:04:33,166 Bunu duydum ya, hiçbir yere gitmiyorum. 98 00:04:33,250 --> 00:04:35,834 - Peki ya daha farklı şekilde anlatsam? - Yok, yeter. 99 00:04:35,917 --> 00:04:39,333 İhtiyacımız olan şey olumlu bir doğum hikayesi 100 00:04:39,417 --> 00:04:40,500 - Evet. - Değil mi? 101 00:04:40,583 --> 00:04:43,250 - O sık sık duyduğumuz hikayeyi. - Tanrım! 102 00:04:43,291 --> 00:04:46,000 En kötüsü de sanki anlatmak istemiyor gibi davranması. 103 00:04:46,083 --> 00:04:49,834 Gerçekten duymak istiyor musunuz? Eminim bunu dinlemekten bıkmışsınızdır. 104 00:04:49,917 --> 00:04:52,166 Ama terapistim "Paranoyaklaşmayı bırak Will! 105 00:04:52,250 --> 00:04:54,458 Belki de insanlar seni seviyordur" diyor. 106 00:04:54,542 --> 00:04:56,000 Hızlıca anlatır mısın lütfen? 107 00:04:56,083 --> 00:04:59,291 Çünkü Gavel Town'da beklenmedik olayın olmasına dört bölüm var. 108 00:04:59,375 --> 00:05:01,375 - Hayatımın en zor anı! - Tüylerim ürperdi! 109 00:05:01,458 --> 00:05:05,291 Çocuklar, dört bölüme daha dayanamam. Gerçekten nefret ediyorum. 110 00:05:05,375 --> 00:05:09,208 Nefret etmen gerek çünkü acı çekmeyince "beklenmedik" kısmı anlamsız oluyor. 111 00:05:09,875 --> 00:05:12,500 - Ne yani, beğenmiş olamaz mıyım? - Bırak da anlatsın. 112 00:05:12,709 --> 00:05:17,083 Sophie'nin doğumu, aynı dünyanın doğumu gibi başlıyor. 113 00:05:17,583 --> 00:05:18,709 Işıkla. 114 00:05:19,083 --> 00:05:21,750 Sophie, akşam güneşi ışığında doğmuştu. 115 00:05:22,917 --> 00:05:27,667 525 bin 600 dakika 116 00:05:28,333 --> 00:05:32,667 525 bin 600 dakika tatlım 117 00:05:33,792 --> 00:05:35,792 Ben, Will Cooper, 118 00:05:36,333 --> 00:05:37,667 bebeğimi tam da 119 00:05:37,750 --> 00:05:42,834 müzik tarihinin en güzel şarkısının en doğru anında dünyaya getirdim. 120 00:05:43,542 --> 00:05:44,667 Peki ya 121 00:05:44,750 --> 00:05:48,458 Aşk? 122 00:05:48,917 --> 00:05:50,125 Peki ya 123 00:05:50,208 --> 00:05:54,291 Aşk? 124 00:05:54,375 --> 00:05:56,959 Aşkla ölçülür yıllar 125 00:05:57,458 --> 00:05:59,375 Mia, kızınla tanış. 126 00:06:01,500 --> 00:06:03,041 Merhaba tatlım. 127 00:06:07,709 --> 00:06:11,417 Sharon, hastaneler güzelliklerin ve gizemin yeridir. 128 00:06:11,959 --> 00:06:13,166 Bırak da seni götürelim. 129 00:06:15,041 --> 00:06:16,834 Yok, Ron'u bekleyeceğim. 130 00:06:17,875 --> 00:06:19,250 Benim Android'im mi o? 131 00:06:20,291 --> 00:06:21,250 Ron mu? 132 00:06:21,500 --> 00:06:22,333 Hayır. 133 00:06:22,417 --> 00:06:24,667 Çocuklar, hemen buraya gelir misiniz? 134 00:06:24,750 --> 00:06:25,750 Hemen. 135 00:06:26,583 --> 00:06:29,208 Ondan biraz daha uzaklaşmalıydık. Hemen dibimizde. 136 00:06:31,792 --> 00:06:35,458 Ron sonunda Sharon'a yanıt vermiş. Bir ayakkabı mağazasındaymış. 137 00:06:37,625 --> 00:06:38,583 Yaklaşın. 138 00:06:38,834 --> 00:06:40,625 Phoenix'teki bir mağazada ama. 139 00:06:41,166 --> 00:06:42,291 Çok uzak. 140 00:06:42,709 --> 00:06:47,041 Yani eski eşimin yeni eşinin ilk doğumunda ona duygusal destek olacağız. 141 00:06:47,125 --> 00:06:49,083 - Anladınız mı? - Çok iyi anladım. 142 00:06:49,166 --> 00:06:50,250 Doğumlara bayılırım. 143 00:06:50,333 --> 00:06:53,542 - Bu krakerlerde inanılmaz sodyum varmış. - Douglas! 144 00:06:54,792 --> 00:06:55,667 Sizinleyim. 145 00:06:59,709 --> 00:07:00,667 İyiyim. 146 00:07:00,959 --> 00:07:01,875 Her şey yolunda. 147 00:07:06,041 --> 00:07:08,625 Sorun yok çocuklar. Çakralarım güçlüdür. 148 00:07:08,709 --> 00:07:10,125 Bebeği içeride tutacağım. 149 00:07:10,917 --> 00:07:13,250 Ron gelmediğine göre, Sharon'ın hastane yerine 150 00:07:13,333 --> 00:07:16,917 Douglas'ın kanepesinde doğum yapmasını sadece biz engelleyebiliriz. 151 00:07:17,000 --> 00:07:19,166 Deriden plasentayı çıkarmak çok zor! 152 00:07:19,583 --> 00:07:20,875 Sen sereden biliyorsun? 153 00:07:20,959 --> 00:07:24,000 - Pekâlâ, biraz Sharon'dan uzağa gitsek? - Tamam, tamam. 154 00:07:24,083 --> 00:07:26,709 Sağ olun, orada söylemek istemedim 155 00:07:26,792 --> 00:07:28,583 ama babasına gerek yok. 156 00:07:28,667 --> 00:07:32,083 Rose ikizleri doğururken ne yapıyordum biliyor musunuz? 157 00:07:32,291 --> 00:07:34,125 Doğumhane Bekleme Alanı 158 00:07:35,625 --> 00:07:37,417 - Girmedin mi? - Karaktersiz! 159 00:07:37,500 --> 00:07:40,917 - Tekne dergisi mi? Doktorsun sen! - Aman, sanki hepiniz mükemmelsiniz! 160 00:07:41,000 --> 00:07:44,542 - Angie kendi evini yaktı! - İlk doğumda oradaydın ama, değil mi? 161 00:07:44,625 --> 00:07:46,875 - Ya Xander? - O farklıydı. 162 00:07:47,250 --> 00:07:48,959 Doğumhane Bekleme Alanı 163 00:07:51,250 --> 00:07:52,750 Saçın kulağa muhteşem geliyor. 164 00:07:52,834 --> 00:07:56,291 - Neresi farklı bunun? - Derginin editörü değişmişti. 165 00:07:56,375 --> 00:07:59,375 Tüm tasarım farklıydı. Dergiye takılmasanız artık? 166 00:07:59,458 --> 00:08:01,083 Ron arayacak, biliyorum. 167 00:08:01,166 --> 00:08:03,834 Telefonumu gören var mı? Android'di. 168 00:08:03,917 --> 00:08:05,250 Anladık, Android! 169 00:08:05,333 --> 00:08:06,500 - Sakin. - Pardon. 170 00:08:06,750 --> 00:08:08,250 Pardon, pardon. 171 00:08:08,333 --> 00:08:09,458 Poppy geri geldi. 172 00:08:10,709 --> 00:08:12,041 Kendimi tutamıyorum. 173 00:08:12,125 --> 00:08:16,291 Dans pistinde harika ama kriz anlarında bir aptalla olduğunu bilmesi gerek. 174 00:08:16,375 --> 00:08:18,041 - Ona söyleyeceğim. - Hayır, hayır! 175 00:08:18,125 --> 00:08:19,291 Şu an çok zorlanıyor. 176 00:08:19,375 --> 00:08:22,458 Aranızda Ron'dan bebeği olan var mı? O işe yaramazın teki! 177 00:08:22,542 --> 00:08:24,000 Rory bir ay erken doğmuştu 178 00:08:24,083 --> 00:08:26,959 ve Ron'un tek derdi Lost'un finalini kaçırmamaktı. 179 00:08:27,291 --> 00:08:29,291 Ve bu daha başlangıçtı. 180 00:08:29,917 --> 00:08:33,583 Rory ilk ay hiç kilo almadığından Yeni Doğan Ünitesi'nde kalıyordu. 181 00:08:33,792 --> 00:08:37,000 Onu kucağıma alamıyordum. Tek yapabildiğim camdan gülmekti. 182 00:08:37,625 --> 00:08:38,875 Selam! 183 00:08:39,375 --> 00:08:40,333 Baksana şuna! 184 00:08:40,417 --> 00:08:43,208 - Gözleriyle gülmeyi öğrendi bile. - Çok tatlı. 185 00:08:43,875 --> 00:08:45,208 İsmi ilginçmiş ama. 186 00:08:45,750 --> 00:08:47,333 Ve işte o an adını gördüm. 187 00:08:48,166 --> 00:08:49,834 KARA DUMAN BANKS 188 00:08:50,208 --> 00:08:52,542 Ron'un tek işi vardı. Bebeğin ismini yazdırmak. 189 00:08:52,625 --> 00:08:55,375 Bebeğin adını Lost'un finalinden almıştı. 190 00:08:55,458 --> 00:08:58,083 Altı ay boyunca çocuğumun resmi adı Kara Duman'dı. 191 00:08:58,500 --> 00:09:00,834 Ron'un güvenilir biri olmadığını bilmesi gerek. 192 00:09:00,917 --> 00:09:04,625 Hem onu hastaneye götürürsek Douglas'ın parkeleri plasentaya batmaz! 193 00:09:04,709 --> 00:09:07,000 Plasenta dedin, beni bitirdin. Hadi gidelim. 194 00:09:08,041 --> 00:09:09,041 Sharon. 195 00:09:10,125 --> 00:09:11,583 Ron nerede biliyoruz. 196 00:09:11,792 --> 00:09:13,500 Phoenix'teki ayakkabı mağazasında. 197 00:09:13,709 --> 00:09:15,750 Biliyorum. Android'imi geri çaldım. 198 00:09:15,834 --> 00:09:17,125 Mesajlaşıyorduk. 199 00:09:17,458 --> 00:09:18,709 Tüm bunlar... 200 00:09:19,250 --> 00:09:20,834 o kadar... 201 00:09:20,917 --> 00:09:21,834 güzel ki! 202 00:09:22,125 --> 00:09:24,166 - Ne? - İşte beklenmedik olay. 203 00:09:24,250 --> 00:09:28,625 Doğum kartında dev bir spor ayakkabının içinde olacaktı 204 00:09:28,709 --> 00:09:31,834 ve altında "Bakın kimler gelmiş!" yazacaktı. 205 00:09:31,917 --> 00:09:34,208 İyiymiş. Gerçekten iyiymiş. 206 00:09:34,291 --> 00:09:36,750 Ron'a dev bir ayakkabı almasını söyledim. 207 00:09:36,834 --> 00:09:39,291 Shaquille O'Neal ayakkabısı lazım dedi. 208 00:09:39,375 --> 00:09:41,417 Ben de onu bulman imkansız dedim. 209 00:09:41,709 --> 00:09:44,041 Bu sabah ayakkabıcıda çalışan kuzeni 210 00:09:44,125 --> 00:09:47,542 Shaquille O'Neal ayakkabılarının hafta sonu geldiğini 211 00:09:47,625 --> 00:09:49,959 ve ona bir çift vereceğini söyledi, 212 00:09:50,542 --> 00:09:53,500 ve Ron da Arizona'ya kadar onu almaya gitti. 213 00:09:54,917 --> 00:09:57,000 Bu da senin... hoşuna mı gitti? 214 00:09:57,083 --> 00:09:59,542 Bayıldım. Ron'u hiç tahmin edemiyorsun. 215 00:10:00,291 --> 00:10:01,375 Aynen. 216 00:10:01,625 --> 00:10:04,834 Yani hastanede tahmin edilemeyen birini istemezsin. 217 00:10:04,917 --> 00:10:06,583 Bizimle daha iyi olursun. 218 00:10:06,917 --> 00:10:09,291 Ron, Rory'nin adını Kara Duman koymuştu. 219 00:10:10,041 --> 00:10:11,166 Lost'tan mı o? 220 00:10:12,583 --> 00:10:14,166 Harikaymış! 221 00:10:15,667 --> 00:10:18,041 Evet, Sharon da kafayı yemiş. Yeni plan. 222 00:10:19,041 --> 00:10:20,500 - Bu adam kaçırma! - Nefes al. 223 00:10:20,583 --> 00:10:24,041 Minivanımla dalga geçiyordunuz. Bakın günü kim kurtarıyor ama? Angie! 224 00:10:24,125 --> 00:10:25,625 Ron'un doğumu kaçıracak. 225 00:10:25,709 --> 00:10:27,458 Elbette. O sorumsuzun teki. 226 00:10:27,542 --> 00:10:30,333 Sorumlu biri olsan da doğumu kaçırabilirsin. 227 00:10:30,417 --> 00:10:32,667 - Ben bile doğumu kaçırmamıştım. - Evet, aynen. 228 00:10:32,750 --> 00:10:36,500 Güvenli bir mesafedeydim ama oradaydım. Gitmemişsen sorumsuzun tekisindir. 229 00:10:36,583 --> 00:10:37,959 Sorumsuz falan değilim ben! 230 00:10:38,917 --> 00:10:40,375 Pekâlâ, itiraf etmem gerek. 231 00:10:40,458 --> 00:10:43,542 O hikaye tamamen yalandı. Sophie'nin doğumunu kaçırmıştım. 232 00:10:44,083 --> 00:10:46,375 Asıl hikaye ışıkla değil, 233 00:10:47,041 --> 00:10:48,125 yağmurla başlıyordu. 234 00:10:48,375 --> 00:10:50,417 Yüzyılın fırtınası patlak vermişti. 235 00:10:50,625 --> 00:10:53,542 Tüm Redondo bölgesi televizyonda beni bekliyordu. 236 00:10:53,625 --> 00:10:55,000 Ne yapabilirdim ki? 237 00:10:55,083 --> 00:10:56,625 İnsanlar korkuyordu. 238 00:10:56,834 --> 00:11:00,208 Bir hava durumu sunucusuna ihtiyaçları vardı, yani bana. 239 00:11:00,750 --> 00:11:02,834 Sel uyarısını yapıp, spor haberleri için 240 00:11:02,917 --> 00:11:05,792 mikrofonu Frankie'ye verdikten sonra hastaneye koştum, 241 00:11:05,875 --> 00:11:08,000 ama artık çok geçti. 242 00:11:08,083 --> 00:11:10,542 Kızınla tanış, kahraman. 243 00:11:13,166 --> 00:11:16,583 Kolay olmamıştı ama doğru olanın bu olduğunu biliyordum. 244 00:11:17,208 --> 00:11:18,125 Evet. 245 00:11:18,375 --> 00:11:19,208 Başı çıktı. 246 00:11:19,458 --> 00:11:20,583 Aman tanrım! 247 00:11:20,667 --> 00:11:22,709 Bebek orada! Göz teması kurdum! 248 00:11:22,792 --> 00:11:23,875 Doğuyor! 249 00:11:23,959 --> 00:11:25,500 Minivanımda olmaz! 250 00:11:25,583 --> 00:11:26,875 Yemek yiyorum burada! 251 00:11:29,291 --> 00:11:30,375 Tanrım! 252 00:11:31,250 --> 00:11:32,375 Vay canına! 253 00:11:35,458 --> 00:11:36,417 Tanrım! 254 00:11:36,500 --> 00:11:37,834 Canım benzinliğim. 255 00:11:38,083 --> 00:11:39,625 Merhaba eski dostum. 256 00:11:40,375 --> 00:11:41,500 Babacık geri döndü. 257 00:11:43,333 --> 00:11:44,875 Sharon'ın istediklerini aldım. 258 00:11:44,959 --> 00:11:47,500 Lavanta kokulu mum yok ama limonlu çamaşır suyu var. 259 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 Güzel, ben de Stevie Wonder olmasa da bir Michael Bolton CD'si aldım. 260 00:11:51,083 --> 00:11:52,333 - Güzel. - Kendi arabamdan. 261 00:11:52,417 --> 00:11:54,166 - Benim, sevişirken açıyorum. - Tamam. 262 00:11:54,250 --> 00:11:56,834 - Yine mi tekne dergisi? - Pardon, alışkanlıklar işte. 263 00:11:56,917 --> 00:11:59,792 Baksanıza, Miggy doğru diyormuş. Harika iş çıkarıyor. 264 00:11:59,875 --> 00:12:02,125 Ambulansı aradınız mı? Hızlı aramada dörtte. 265 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Steve, tuvaletin anahtarını sinek öldürücüye değil janta asmalısın. 266 00:12:05,667 --> 00:12:08,417 Acıyı bastırması için ısırmalık kurutulmuş et de lazım. 267 00:12:08,500 --> 00:12:10,083 Madge, karyola hazır mı? 268 00:12:10,166 --> 00:12:11,417 Harikasın Madge! 269 00:12:11,500 --> 00:12:13,834 Güzel, bu takıma bayılıyorum. Hadi başlayalım! 270 00:12:15,125 --> 00:12:17,750 Çocuklar, Miggy'den hoşlanıyor olabilirim. 271 00:12:18,041 --> 00:12:19,166 Sharon nerede? 272 00:12:19,667 --> 00:12:21,083 Koş, koş, koş! 273 00:12:22,250 --> 00:12:24,125 Doğum Tuvaleti 274 00:12:25,458 --> 00:12:27,250 Nasıl bardak için ücret alırlar? 275 00:12:27,333 --> 00:12:30,542 - Isır şu kurutulmuş eti. - Tanrım, al canımı! 276 00:12:31,333 --> 00:12:33,834 Pekâlâ, kazı kazan ister misin? 277 00:12:33,917 --> 00:12:36,166 Veya güzel bir Hollywood şapkası? 278 00:12:36,417 --> 00:12:39,041 - Ya da sahte bir Oscar ödülü? - Oscar'ı alırım. 279 00:12:41,333 --> 00:12:44,291 Oyuncu olmak için Los Angeles'a gelmiştim! 280 00:12:44,375 --> 00:12:46,583 - Götür şunu, götür! - Sakla onu. 281 00:12:48,625 --> 00:12:50,208 Yalnız olduğuma inanamıyorum. 282 00:12:50,291 --> 00:12:51,166 Bak. 283 00:12:51,834 --> 00:12:52,875 Seni anlıyorum. 284 00:12:53,125 --> 00:12:54,834 Böyle olacağını düşünmemişsindir. 285 00:12:54,917 --> 00:12:59,208 Benim durumum farklıydı tabii, tek doğuracağımı başından beri biliyordum. 286 00:12:59,291 --> 00:13:04,875 Kilolu, terli ve kaybolmuş ruhların olduğu bir yerde doğurmaya karar vermiştim. 287 00:13:05,542 --> 00:13:07,166 Vegas, bebeğim. 288 00:13:08,083 --> 00:13:10,875 Dokuz aylık hamileydim ve galibiyet serisindeydim. 289 00:13:11,083 --> 00:13:14,208 Şans tanrıları yanımda 290 00:13:16,500 --> 00:13:19,875 Bu galibiyet serisini sakın unutma 291 00:13:21,208 --> 00:13:23,834 Çıkardı beni yıldızlara 292 00:13:24,667 --> 00:13:27,125 Bitmesin bugün asla 293 00:13:27,583 --> 00:13:29,959 Dolduruyor ceplerimi parayla 294 00:13:30,041 --> 00:13:31,709 bu çılgın anlarda 295 00:13:34,291 --> 00:13:35,583 Selam, mavi göz. 296 00:13:36,792 --> 00:13:38,166 Doğum yapıyorum. 297 00:13:39,667 --> 00:13:43,417 - Ambulans çağırmam yasal bir zorunluluk. - Benim de ahlaki zorunluluğum 298 00:13:43,500 --> 00:13:46,417 bir tane daha yedi atmak! 299 00:13:46,500 --> 00:13:48,333 Şans tanrıları yanımda 300 00:13:48,417 --> 00:13:49,333 Evet! 301 00:13:49,417 --> 00:13:51,333 Kaybetmeyeceğim asla 302 00:13:51,917 --> 00:13:54,417 Bebeği doğurup hemen geliyorum. 303 00:13:56,333 --> 00:14:00,917 Birden kendimi, bilmediğim bir şekilde yapayalnız halde bir hastanede bulmuştum, 304 00:14:01,166 --> 00:14:04,125 ve artık bu kötü bir fikir gibi görünmeye başlamıştı. 305 00:14:04,333 --> 00:14:05,625 Baba burada mı? 306 00:14:07,583 --> 00:14:08,709 Tek benim. 307 00:14:09,083 --> 00:14:11,166 Tam anlamıyla yapayalnızdım. 308 00:14:11,500 --> 00:14:15,000 Sadece Vegas'ta ya da o hastanede değil, hayatta yapayalnızdım. 309 00:14:16,417 --> 00:14:18,125 Dört, beş. 310 00:14:18,709 --> 00:14:19,709 Hadi, ittir. 311 00:14:19,792 --> 00:14:22,000 Ama sonra inanılmaz bir şey oldu. 312 00:14:22,083 --> 00:14:24,875 Yalnız olmadığımı fark ettim. 313 00:14:25,083 --> 00:14:27,792 O hep benimleydi. 314 00:14:28,125 --> 00:14:30,500 Sonra da bir mucize gerçekleşti. 315 00:14:30,917 --> 00:14:32,500 Sana bir şey getirdik. 316 00:14:35,917 --> 00:14:37,917 İlk oyuncağı. 317 00:14:38,417 --> 00:14:40,959 Bunu da istersin diye düşündüm. 318 00:14:42,125 --> 00:14:43,709 Param! 319 00:14:43,792 --> 00:14:44,792 Gel anneciğine! 320 00:14:45,458 --> 00:14:46,583 Vay canına. 321 00:14:46,667 --> 00:14:47,750 Teşekkürler... 322 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 Graham. 323 00:14:50,583 --> 00:14:52,750 Bebeğim, adın Graham olsun mu? 324 00:14:54,875 --> 00:14:56,333 Zamanla alışırsın. 325 00:14:56,542 --> 00:14:58,875 O kumarhane görevlisi mucizendi. 326 00:14:58,959 --> 00:15:02,333 Abartmayalım tamam mı? Fazlasıyla bahşiş almıştı. 327 00:15:02,417 --> 00:15:07,041 Demek istediğim şu, bazen planlarının gerçekleşmemesini kabullenip, 328 00:15:07,333 --> 00:15:10,834 bir grup acayip insanın seni kucaklamasına izin vermelisin. 329 00:15:11,834 --> 00:15:14,709 Bırak da acayip tiplerin biz olalım, Cheryl. 330 00:15:15,375 --> 00:15:16,250 Sharon. 331 00:15:16,583 --> 00:15:17,834 Sharon. 332 00:15:19,125 --> 00:15:21,625 - Doğum planımı verin. - Tamam, al. 333 00:15:21,709 --> 00:15:23,291 DOĞUM PLANIMIZ 334 00:15:25,542 --> 00:15:27,041 Evet! 335 00:15:28,208 --> 00:15:30,709 Ambulansın tahmini varış süresi ne Madge? 336 00:15:33,125 --> 00:15:35,083 - Douglas. - Doktor yok mu? 337 00:15:35,166 --> 00:15:37,625 Tüh, tam bir saniyeyle kaçırdın. 338 00:15:37,959 --> 00:15:40,834 Pekâlâ Poppy, bebeği doğurmaya yardım ediyor musun? 339 00:15:42,166 --> 00:15:43,000 Ediyorum. 340 00:15:45,250 --> 00:15:46,709 Geldi zamanım 341 00:15:50,083 --> 00:15:52,208 Bekliyor gemiyi limanım 342 00:15:55,417 --> 00:15:58,208 Bakar dururum ufuklara 343 00:15:58,542 --> 00:15:59,875 Aman tanrım! 344 00:16:04,917 --> 00:16:09,208 Korkma diyorsun bana 345 00:16:10,166 --> 00:16:11,959 Aç kalbini 346 00:16:12,875 --> 00:16:14,917 Dolsun ışık içine 347 00:16:18,041 --> 00:16:20,458 Anlamıyor musun 348 00:16:20,834 --> 00:16:23,250 Vardı hep bir planım 349 00:16:23,458 --> 00:16:24,542 Sonunda. 350 00:16:25,208 --> 00:16:29,166 Gerçek hayatımın başlamasını bekliyorum 351 00:16:31,959 --> 00:16:34,834 Üç çocuğumun ardından ilk defa odadayım. 352 00:16:35,041 --> 00:16:36,917 Bebeği doğurttuğumuza inanamıyorum. 353 00:16:37,000 --> 00:16:38,166 Bu çılgınca! 354 00:16:38,375 --> 00:16:39,959 Biz birlikteyken... 355 00:16:40,250 --> 00:16:41,375 Bir takımız. 356 00:16:42,041 --> 00:16:45,458 Ağırdan almaya gerek yok, Douglas. Sana taşınmak istiyorum. 357 00:16:45,542 --> 00:16:46,792 - Gerçekten mi? - Evet! 358 00:16:49,834 --> 00:16:53,125 - Delice ama bana benziyor. - Yok, cidden delice. 359 00:16:53,583 --> 00:16:54,917 Kesin bana benziyordur! 360 00:16:55,000 --> 00:16:56,291 Ron! 361 00:16:57,667 --> 00:17:00,458 - Çok güzelmiş, hayatım! - Bebeğimiz de öyle. 362 00:17:01,208 --> 00:17:03,375 - Aman tanrım! - Hoş geldin tatlım. 363 00:17:06,208 --> 00:17:07,917 Gitsek iyi olur gibi, ne dersiniz? 364 00:17:08,125 --> 00:17:09,041 - Evet. - Evet. 365 00:17:09,125 --> 00:17:11,834 - Adını buldum sanırım. - Benim de aklımda bir isim var. 366 00:17:12,041 --> 00:17:13,250 - Shaquelyn. - Shaquelyn. 367 00:17:13,333 --> 00:17:14,542 Ne? 368 00:17:16,166 --> 00:17:18,792 Aynı Ron'un erkek hali, değil mi? 369 00:17:18,875 --> 00:17:20,500 - Korkutucu. - Evet, Poppy. 370 00:17:20,583 --> 00:17:22,542 Şimdi lütfen 371 00:17:23,041 --> 00:17:25,583 Shaquelyn'i al ve Rory'nin kız kardeşiyle tanış. 372 00:17:25,834 --> 00:17:27,917 - Tebrikler Ron. - Sağ ol. 373 00:17:28,875 --> 00:17:30,542 Doğumu kaçırdığıma inanamıyorum. 374 00:17:31,750 --> 00:17:34,500 Hem de bir ayakkabı için. Bunu ona nasıl açıklayacağım? 375 00:17:34,583 --> 00:17:36,709 Açıklamayacaksın! Hep yalan söyleyeceksin. 376 00:17:37,083 --> 00:17:39,166 Çocuklar, bir itirafım daha olacak. 377 00:17:39,250 --> 00:17:42,083 - Anlattığım ikinci hikaye de yalandı. - Tabii ki yalandı. 378 00:17:42,166 --> 00:17:46,208 Dokuz yıldır sakladığım bir sebepten Sophie'nin doğumunu kaçırdım. 379 00:17:46,458 --> 00:17:50,291 Ron'la dayanışma olsun diye her şeyi anlatacağım. 380 00:17:50,375 --> 00:17:51,583 Hiç gerek yok aslında. 381 00:17:51,667 --> 00:17:55,083 Sophie'nin doğum hikayesinde ne ışık ne de yağmur vardı. 382 00:17:55,542 --> 00:17:56,417 Simit vardı. 383 00:17:56,834 --> 00:17:58,667 Mia 15 saattir doğumhanedeydi, 384 00:17:59,166 --> 00:18:01,834 ben de acıktığımdan yiyecek bir şey almaya gitmiştim 385 00:18:02,375 --> 00:18:03,750 ve işte o an onu gördüm. 386 00:18:05,375 --> 00:18:08,375 Regis Philbin. Öylece karşımda kahve alıyordu. 387 00:18:08,458 --> 00:18:11,083 Telefonda konuştuğu kişi ise... 388 00:18:11,166 --> 00:18:12,959 Gelman, duyabiliyor musun? 389 00:18:13,375 --> 00:18:15,208 Telefonun çektiği bir yer bulacağım. 390 00:18:15,458 --> 00:18:17,417 Mıknatıs gibi insanı çekiyordu. 391 00:18:17,500 --> 00:18:20,709 Elimden bir şey gelmiyordu, akıntısına kapılmıştım. 392 00:18:21,000 --> 00:18:23,875 Gelman, telefon tek diş çekiyor. 393 00:18:23,959 --> 00:18:25,041 Gelman! 394 00:18:25,125 --> 00:18:26,542 Ve ilerlemeye başlamıştı. 395 00:18:27,375 --> 00:18:28,500 Gelman. Gelman! 396 00:18:28,583 --> 00:18:29,792 İlerliyordu. 397 00:18:29,875 --> 00:18:31,500 Telefon çekmiyor. 398 00:18:33,000 --> 00:18:34,959 Bu telefonun nesi var böyle? 399 00:18:36,583 --> 00:18:38,166 Ta ki pes edene dek. 400 00:18:43,667 --> 00:18:44,625 Sen! 401 00:18:45,166 --> 00:18:48,000 Telefonun çekiyor mu? Bir arkadaşımı aramaya çalışıyorum. 402 00:18:48,083 --> 00:18:50,667 Benimle konuşmuştu. Mia'ya anlatmak için koştum! 403 00:18:52,500 --> 00:18:55,625 Mia! Regis Philbin'le tanıştım ve... Sen kızgın görünüyorsun. 404 00:18:56,125 --> 00:18:59,583 Sen Regis'le tanış. Ben de bebeğimizle. İkimiz için de büyük bir gün. 405 00:18:59,834 --> 00:19:02,250 Kameraya alan oldu mu? 406 00:19:02,333 --> 00:19:06,834 O günden sonra Sophie'nin hayatında hiçbir şeyi kaçırmamaya ant içtim. 407 00:19:06,917 --> 00:19:09,375 Kaçırmadım da. Balkabağı yarışması hariç tabii. 408 00:19:09,458 --> 00:19:10,875 Onu çok içimde kaldı! 409 00:19:10,959 --> 00:19:12,000 Teşekkürler. 410 00:19:12,083 --> 00:19:14,375 Hikayen benimkinden çok daha aptalcaymış. 411 00:19:14,667 --> 00:19:16,125 Artık daha iyi hissediyorum. 412 00:19:16,208 --> 00:19:18,875 Tamam, durmayın. Geçin dalganızı. 413 00:19:19,333 --> 00:19:21,166 Bu hikayede... 414 00:19:21,250 --> 00:19:22,250 insan vardı. 415 00:19:22,583 --> 00:19:24,709 Regis bu, elbette gidecektin. 416 00:19:25,208 --> 00:19:27,583 Evet, bu kadar çılgın olmana şaşırmamalı. 417 00:19:27,667 --> 00:19:30,166 Gel buraya seni beceriksiz! 418 00:19:40,834 --> 00:19:42,166 Aman tanrım! 419 00:19:45,667 --> 00:19:47,333 Sence bebeği verirler mi? 420 00:19:47,917 --> 00:19:49,458 Bebeği mi? 421 00:19:50,041 --> 00:19:50,959 Vermezler! 422 00:19:51,041 --> 00:19:55,291 Sharon ve Ron'un hediyemi reddettiklerine inanabiliyor musun? 423 00:19:55,583 --> 00:19:58,542 Hem de sırf bunu boş bir hastane odasında buldum diye. 424 00:19:58,625 --> 00:20:00,458 Konuşabilir miyiz, duygusallaştım. 425 00:20:00,542 --> 00:20:04,166 Evet. Tabii ki eski eşinin bebeğinin olmasını görmek kolay değildir. 426 00:20:04,250 --> 00:20:06,375 Hayır, mesele o değil. Ron adına mutluyum. 427 00:20:06,458 --> 00:20:10,083 Bebeği kucağıma aldığımda benim de istediğimi fark ettim. 428 00:20:10,166 --> 00:20:13,458 İstiyorum derken bildiğin bebek mi istiyorsun? 429 00:20:13,542 --> 00:20:15,500 - İstemiyorsun sanıyordum. - Ben de öyle. 430 00:20:15,583 --> 00:20:18,000 Bilemiyorum, bir şeyler oldu ve değiştim. 431 00:20:18,083 --> 00:20:22,375 Açıklayamıyorum Angie ama sanırım Douglas'tan bir bebek istiyorum. 432 00:20:22,875 --> 00:20:25,208 - Douglas istiyor mu peki? - Bilmiyorum. 433 00:20:25,625 --> 00:20:28,041 - Tamam sus, geliyor. - Müsaadenle Angie. 434 00:20:28,250 --> 00:20:31,083 Poppy'yle evimize gideceğiz. 435 00:20:32,041 --> 00:20:36,667 Sabahtan beri şu huzurlu ev düşlerimize dönmek için sabırsızlanıyorum. 436 00:20:36,750 --> 00:20:39,500 Sadece sen ve ben. Başka kimsecikler yok. 437 00:20:39,583 --> 00:20:40,792 Rüyamız. 438 00:20:41,333 --> 00:20:42,792 Doğru, rüyamız. 439 00:20:48,583 --> 00:20:51,000 {\an8}Kara Duman mı? Ciddi misin Ron? Sorunun ne senin? 440 00:20:51,500 --> 00:20:55,500 {\an8}Dizinin önemli bir anı olduğunu biliyorum ama mesele oğlumuzun adı! 441 00:20:55,583 --> 00:20:58,875 {\an8}Adına doğru kararlar verilmesi gereken küçücük bir bebeğe 442 00:20:58,959 --> 00:21:02,041 {\an8}biri "Kara" olmak üzere iki kelimelik bir ad verdin! 443 00:21:02,125 --> 00:21:03,291 {\an8}Hamile misin? 444 00:21:03,667 --> 00:21:04,792 {\an8}İkiz mi? 445 00:21:05,041 --> 00:21:09,083 {\an8}İşte Fogerty genleri! İkiz kız kardeşlerim Donna ve Lenore'yi biliyorsun. 446 00:21:09,166 --> 00:21:10,500 {\an8}Huzur içinde yatsınlar. 447 00:21:10,583 --> 00:21:13,291 {\an8}- Tamam, Rose. Sakin ol. - Sakin falan olmayacağım! 448 00:21:13,375 --> 00:21:16,166 {\an8}Tabii ki tanga sana yine yakışır. Hem Los Angeles'dayız. 449 00:21:16,250 --> 00:21:18,041 {\an8}Kıçını istediğin şekle sokabilirler. 450 00:21:18,125 --> 00:21:19,291 {\an8}- Pardon. - Affedersiniz. 451 00:21:19,375 --> 00:21:20,542 {\an8}Dinle, gitmem lazım. 452 00:21:20,625 --> 00:21:22,125 {\an8}- Seni seviyorum. - Ben de seni. 453 00:21:22,500 --> 00:21:24,500 {\an8}Eliyle caz hareketi yapıyor!