1
00:00:01,000 --> 00:00:03,917
Buraya taşınma fikrine ısınabilmek için
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,750
bu dev kristali
dolabımın üzerine koydun yani öyle mi?
3
00:00:07,834 --> 00:00:09,083
Bu bir ametist.
4
00:00:09,333 --> 00:00:12,125
Benimkinin üstünde sadece
bozuk para ve bonibon var.
5
00:00:12,208 --> 00:00:13,375
Bu gayet güzel yani.
6
00:00:14,250 --> 00:00:15,667
Niye Miggy burada?
7
00:00:15,750 --> 00:00:18,166
Çünkü evimde kapım herkese açıktır.
8
00:00:18,250 --> 00:00:21,750
Benim de arkadaşlarımı cinsel organları
yatağa dönük şekilde uzanırken
9
00:00:21,834 --> 00:00:24,500
tüpte meyveli yoğurt yedirmeme
gibi bir kuralım var.
10
00:00:25,208 --> 00:00:27,875
Poppy, bu taşınma işini
bilemeyeceğim şimdi.
11
00:00:28,709 --> 00:00:31,291
Bak, işte bu yüzden
ağırdan alalım demiştim Douglas.
12
00:00:31,583 --> 00:00:34,875
Taşınmak çok önemli bir şey,
hem çocuklar da söz konusu.
13
00:00:34,959 --> 00:00:38,458
Hazır olduğumuza emin olmalıyız
çünkü daha ametistte bile anlaşamadık.
14
00:00:38,542 --> 00:00:42,166
Seni üzmek istemem tatlım ama bu dev gibi.
15
00:00:42,542 --> 00:00:43,625
Evet, büyük.
16
00:00:47,125 --> 00:00:49,250
Çocuklar olmadan burası çok sessiz.
17
00:00:49,333 --> 00:00:51,417
Tanrım, 10 yıl sonrasını düşünsene.
18
00:00:51,500 --> 00:00:54,792
Evde çoluk çocuk yok, hepsi üniversitede.
19
00:00:54,875 --> 00:00:58,792
Amy Kara Harp Okulu'nda,
Emma ise Deniz Harp Okulu'nda.
20
00:00:58,875 --> 00:01:01,291
Çocukları tabii ki özleyeceğiz
21
00:01:01,667 --> 00:01:05,458
ama koca ev de bize kalmış olacak.
22
00:01:05,667 --> 00:01:09,542
Ne istersek yapabileceğiz.
23
00:01:11,333 --> 00:01:13,166
Selam! Bir soru soracaktım.
24
00:01:13,792 --> 00:01:17,041
Ron nerede biliyor musun Poppy?
Doğum başladı da.
25
00:01:17,125 --> 00:01:19,375
- Aman tanrım!
- Hepsi şu uğursuz ametistten!
26
00:01:21,625 --> 00:01:22,709
BEKÂR EBEVEYNLER
27
00:01:25,834 --> 00:01:28,834
{\an8}Pekâlâ, yoğun bir televizyon günündeyiz.
Plan yapmamız gerek.
28
00:01:29,083 --> 00:01:32,208
{\an8}- Mesele tuvalet molası vermemekte.
- Güzel. Ne izliyoruz peki?
29
00:01:32,750 --> 00:01:34,875
{\an8}Gavel Town. Müthiş bir şey.
30
00:01:34,959 --> 00:01:38,166
{\an8}İlk bölüm kötü ama
ikinciden itibaren bambaşka oluyor.
31
00:01:38,375 --> 00:01:40,417
{\an8}Üçten beşe dek idare eder, altı berbat.
32
00:01:40,500 --> 00:01:44,667
{\an8}Ama yedinci bölümde
öyle bir şey oluyor ki hepsine değiyor.
33
00:01:45,000 --> 00:01:47,083
{\an8}Altı saate
ancak güzel olan bir dizi demek?
34
00:01:47,333 --> 00:01:49,458
{\an8}Peki, bir şans verelim. Ve başlıyoruz!
35
00:01:49,542 --> 00:01:52,083
{\an8}Unutma, ilk bölüm berbat.
Nefret edeceksin.
36
00:01:52,417 --> 00:01:53,250
{\an8}Harika.
37
00:01:53,625 --> 00:01:57,667
{\an8}Nefes alma egzersizlerinde
acıya teşekkür etmeyi öğrendik.
38
00:02:00,000 --> 00:02:01,875
{\an8}Teşekkürler sancılar.
39
00:02:02,250 --> 00:02:03,208
{\an8}Al.
40
00:02:03,542 --> 00:02:06,583
{\an8}- Yalancı sancıdır. İki haftam daha var.
- Ne güzel, o zaman...
41
00:02:06,667 --> 00:02:10,166
{\an8}Bebekler hep zamanında doğmazlar.
Rory bir ay erken doğmuştu mesela.
42
00:02:10,250 --> 00:02:12,250
{\an8}Evet ama Ron'la doğum planımız vardı.
43
00:02:12,333 --> 00:02:15,500
{\an8}Tabitha adında bir ebenin
rehberliğinde plan yaptık.
44
00:02:15,583 --> 00:02:18,000
{\an8}Doğum sırasında küvetin yanında duracak.
45
00:02:18,083 --> 00:02:21,083
{\an8}- Küvette mi doğuracaksın?
- Evet, su benim için çok anlamlı.
46
00:02:21,458 --> 00:02:24,208
{\an8}"Stevie Wonder dinlenerek ay ışığında,
47
00:02:24,291 --> 00:02:27,667
{\an8}lavanta kokulu mumlar eşliğinde
doğum yapılacak."
48
00:02:27,750 --> 00:02:29,917
{\an8}İstediğini de ama eski eşimin çizimi iyi.
49
00:02:30,834 --> 00:02:32,542
{\an8}Teşekkürler, korkunç acı.
50
00:02:33,083 --> 00:02:34,291
{\an8}Namaste!
51
00:02:34,375 --> 00:02:35,875
{\an8}Doğumdan çok korkuyorum.
52
00:02:35,959 --> 00:02:38,875
{\an8}Telefonumu gören var mı? Ron arıyordur.
53
00:02:38,959 --> 00:02:41,750
{\an8}Android telefon.
Doğumdan korktuğumu söylemiş miydim?
54
00:02:41,834 --> 00:02:43,250
{\an8}Vizon kürkü oradan alayım.
55
00:02:43,458 --> 00:02:45,834
{\an8}Sharon, Ron'un sorunu tamam mı?
56
00:02:45,917 --> 00:02:46,917
{\an8}- Evet.
- Bizim değil.
57
00:02:47,000 --> 00:02:50,583
{\an8}- Sharon'ı alması için onu bulacağım.
- Tamam. Lütfen beni onunla bırakma.
58
00:02:51,458 --> 00:02:52,458
{\an8}Tamam.
59
00:02:52,667 --> 00:02:53,542
{\an8}Pekâlâ.
60
00:02:53,792 --> 00:02:55,208
{\an8}Şeye ihtiyacın var mı...
61
00:02:55,959 --> 00:02:57,000
{\an8}Bir mindere?
62
00:02:57,250 --> 00:03:00,500
{\an8}- Kızma hemen. Şapkamı unutmuşum.
- Selam, Miggy! Hoş geldin.
63
00:03:00,583 --> 00:03:01,709
{\an8}Gel de katıl.
64
00:03:02,000 --> 00:03:03,166
{\an8}Neye katılayım?
65
00:03:05,083 --> 00:03:06,542
{\an8}Kahretsin, doğum yapıyor!
66
00:03:06,625 --> 00:03:09,625
Ron'a mesaj attım.
Hadi Sharon, seni hastaneye götürelim.
67
00:03:09,709 --> 00:03:11,667
Ron'suz hiçbir yere gitmiyorum.
68
00:03:11,750 --> 00:03:14,000
Yok, hastaneye gitmek için bekleyemezsin.
69
00:03:14,333 --> 00:03:15,375
Güven bana.
70
00:03:15,709 --> 00:03:17,125
Bunu zor yoldan öğrendim.
71
00:03:17,667 --> 00:03:19,458
Friends'i keşfettiğim yaz ayıydı.
72
00:03:19,542 --> 00:03:23,125
Kuaföre Rachel saçı yaptırmıştım.
Bayılmıştım ve harika hissediyordum.
73
00:03:23,667 --> 00:03:27,166
Seksi bir kadını yoğun trafikte
havaalanına götürdüğüm
74
00:03:27,250 --> 00:03:30,792
taksi sürdüğüm
yeni video oyunuma kafayı takmıştım.
75
00:03:30,875 --> 00:03:32,166
Miggy!
76
00:03:32,625 --> 00:03:35,792
Zara'nın doğumu yakındı
ve önemli bir şey olmuş gibiydi.
77
00:03:35,875 --> 00:03:37,041
Çok önemli.
78
00:03:37,125 --> 00:03:40,041
Beynim oyunu durdur dese de
kalbim "Bas kornaya" diyordu.
79
00:03:40,125 --> 00:03:41,750
Seksi kadın uçağı kaçıracaktı.
80
00:03:41,959 --> 00:03:45,125
10 dakika daha oynamıştım
ve hastaneye yetişememiştik.
81
00:03:45,208 --> 00:03:46,667
Benzincide mi doğurdu?
82
00:03:46,750 --> 00:03:47,834
İttir!
83
00:03:48,083 --> 00:03:51,166
Olumlu düşün. Artık benzin bedava olacak!
84
00:03:51,792 --> 00:03:53,458
30 dolara kadar.
85
00:03:55,417 --> 00:03:57,542
Ama o gece her şeyin dönüm noktasıydı.
86
00:03:57,834 --> 00:03:59,083
Olgunlaşmıştım.
87
00:03:59,166 --> 00:04:02,375
Video oyunlarımı
ve armut koltuğumu Dwayne'e verdim.
88
00:04:03,458 --> 00:04:04,917
- Tamam.
- Teşekkürler dostum.
89
00:04:05,000 --> 00:04:09,834
O küçük çocuğa güle güle,
ve bu olgun adama hoş geldin demiştim.
90
00:04:10,834 --> 00:04:13,125
O benzincide her şey değişmişti.
91
00:04:13,375 --> 00:04:15,208
Artık kontrol bendeydi. Liderdim.
92
00:04:15,291 --> 00:04:18,834
- Çalışanlar "En iyi ebe sendin" demişti.
- Ne kadar iyi olabilir ki?
93
00:04:18,917 --> 00:04:22,000
- Başkaları da mı orada doğurmuş?
- Benzinci hastanenin yanında.
94
00:04:22,083 --> 00:04:25,834
Orada yedi bebek doğmuş.
Benzincide yedi bebek!
95
00:04:25,917 --> 00:04:29,166
Tuvalet kabininde doğan,
zamanlaması berbat insanların çocukları.
96
00:04:29,250 --> 00:04:30,959
- Teşekkürler Miggy.
- Rica ederim.
97
00:04:31,208 --> 00:04:33,166
Bunu duydum ya, hiçbir yere gitmiyorum.
98
00:04:33,250 --> 00:04:35,834
- Peki ya daha farklı şekilde anlatsam?
- Yok, yeter.
99
00:04:35,917 --> 00:04:39,333
İhtiyacımız olan şey
olumlu bir doğum hikayesi
100
00:04:39,417 --> 00:04:40,500
- Evet.
- Değil mi?
101
00:04:40,583 --> 00:04:43,250
- O sık sık duyduğumuz hikayeyi.
- Tanrım!
102
00:04:43,291 --> 00:04:46,000
En kötüsü de sanki
anlatmak istemiyor gibi davranması.
103
00:04:46,083 --> 00:04:49,834
Gerçekten duymak istiyor musunuz?
Eminim bunu dinlemekten bıkmışsınızdır.
104
00:04:49,917 --> 00:04:52,166
Ama terapistim
"Paranoyaklaşmayı bırak Will!
105
00:04:52,250 --> 00:04:54,458
Belki de insanlar seni seviyordur" diyor.
106
00:04:54,542 --> 00:04:56,000
Hızlıca anlatır mısın lütfen?
107
00:04:56,083 --> 00:04:59,291
Çünkü Gavel Town'da beklenmedik
olayın olmasına dört bölüm var.
108
00:04:59,375 --> 00:05:01,375
- Hayatımın en zor anı!
- Tüylerim ürperdi!
109
00:05:01,458 --> 00:05:05,291
Çocuklar, dört bölüme daha dayanamam.
Gerçekten nefret ediyorum.
110
00:05:05,375 --> 00:05:09,208
Nefret etmen gerek çünkü acı çekmeyince
"beklenmedik" kısmı anlamsız oluyor.
111
00:05:09,875 --> 00:05:12,500
- Ne yani, beğenmiş olamaz mıyım?
- Bırak da anlatsın.
112
00:05:12,709 --> 00:05:17,083
Sophie'nin doğumu,
aynı dünyanın doğumu gibi başlıyor.
113
00:05:17,583 --> 00:05:18,709
Işıkla.
114
00:05:19,083 --> 00:05:21,750
Sophie, akşam güneşi ışığında doğmuştu.
115
00:05:22,917 --> 00:05:27,667
525 bin 600 dakika
116
00:05:28,333 --> 00:05:32,667
525 bin 600 dakika tatlım
117
00:05:33,792 --> 00:05:35,792
Ben, Will Cooper,
118
00:05:36,333 --> 00:05:37,667
bebeğimi tam da
119
00:05:37,750 --> 00:05:42,834
müzik tarihinin en güzel şarkısının
en doğru anında dünyaya getirdim.
120
00:05:43,542 --> 00:05:44,667
Peki ya
121
00:05:44,750 --> 00:05:48,458
Aşk?
122
00:05:48,917 --> 00:05:50,125
Peki ya
123
00:05:50,208 --> 00:05:54,291
Aşk?
124
00:05:54,375 --> 00:05:56,959
Aşkla ölçülür yıllar
125
00:05:57,458 --> 00:05:59,375
Mia, kızınla tanış.
126
00:06:01,500 --> 00:06:03,041
Merhaba tatlım.
127
00:06:07,709 --> 00:06:11,417
Sharon, hastaneler
güzelliklerin ve gizemin yeridir.
128
00:06:11,959 --> 00:06:13,166
Bırak da seni götürelim.
129
00:06:15,041 --> 00:06:16,834
Yok, Ron'u bekleyeceğim.
130
00:06:17,875 --> 00:06:19,250
Benim Android'im mi o?
131
00:06:20,291 --> 00:06:21,250
Ron mu?
132
00:06:21,500 --> 00:06:22,333
Hayır.
133
00:06:22,417 --> 00:06:24,667
Çocuklar, hemen buraya gelir misiniz?
134
00:06:24,750 --> 00:06:25,750
Hemen.
135
00:06:26,583 --> 00:06:29,208
Ondan biraz daha uzaklaşmalıydık.
Hemen dibimizde.
136
00:06:31,792 --> 00:06:35,458
Ron sonunda Sharon'a yanıt vermiş.
Bir ayakkabı mağazasındaymış.
137
00:06:37,625 --> 00:06:38,583
Yaklaşın.
138
00:06:38,834 --> 00:06:40,625
Phoenix'teki bir mağazada ama.
139
00:06:41,166 --> 00:06:42,291
Çok uzak.
140
00:06:42,709 --> 00:06:47,041
Yani eski eşimin yeni eşinin ilk doğumunda
ona duygusal destek olacağız.
141
00:06:47,125 --> 00:06:49,083
- Anladınız mı?
- Çok iyi anladım.
142
00:06:49,166 --> 00:06:50,250
Doğumlara bayılırım.
143
00:06:50,333 --> 00:06:53,542
- Bu krakerlerde inanılmaz sodyum varmış.
- Douglas!
144
00:06:54,792 --> 00:06:55,667
Sizinleyim.
145
00:06:59,709 --> 00:07:00,667
İyiyim.
146
00:07:00,959 --> 00:07:01,875
Her şey yolunda.
147
00:07:06,041 --> 00:07:08,625
Sorun yok çocuklar. Çakralarım güçlüdür.
148
00:07:08,709 --> 00:07:10,125
Bebeği içeride tutacağım.
149
00:07:10,917 --> 00:07:13,250
Ron gelmediğine göre,
Sharon'ın hastane yerine
150
00:07:13,333 --> 00:07:16,917
Douglas'ın kanepesinde doğum yapmasını
sadece biz engelleyebiliriz.
151
00:07:17,000 --> 00:07:19,166
Deriden plasentayı çıkarmak çok zor!
152
00:07:19,583 --> 00:07:20,875
Sen sereden biliyorsun?
153
00:07:20,959 --> 00:07:24,000
- Pekâlâ, biraz Sharon'dan uzağa gitsek?
- Tamam, tamam.
154
00:07:24,083 --> 00:07:26,709
Sağ olun, orada söylemek istemedim
155
00:07:26,792 --> 00:07:28,583
ama babasına gerek yok.
156
00:07:28,667 --> 00:07:32,083
Rose ikizleri doğururken
ne yapıyordum biliyor musunuz?
157
00:07:32,291 --> 00:07:34,125
Doğumhane Bekleme Alanı
158
00:07:35,625 --> 00:07:37,417
- Girmedin mi?
- Karaktersiz!
159
00:07:37,500 --> 00:07:40,917
- Tekne dergisi mi? Doktorsun sen!
- Aman, sanki hepiniz mükemmelsiniz!
160
00:07:41,000 --> 00:07:44,542
- Angie kendi evini yaktı!
- İlk doğumda oradaydın ama, değil mi?
161
00:07:44,625 --> 00:07:46,875
- Ya Xander?
- O farklıydı.
162
00:07:47,250 --> 00:07:48,959
Doğumhane Bekleme Alanı
163
00:07:51,250 --> 00:07:52,750
Saçın kulağa muhteşem geliyor.
164
00:07:52,834 --> 00:07:56,291
- Neresi farklı bunun?
- Derginin editörü değişmişti.
165
00:07:56,375 --> 00:07:59,375
Tüm tasarım farklıydı.
Dergiye takılmasanız artık?
166
00:07:59,458 --> 00:08:01,083
Ron arayacak, biliyorum.
167
00:08:01,166 --> 00:08:03,834
Telefonumu gören var mı? Android'di.
168
00:08:03,917 --> 00:08:05,250
Anladık, Android!
169
00:08:05,333 --> 00:08:06,500
- Sakin.
- Pardon.
170
00:08:06,750 --> 00:08:08,250
Pardon, pardon.
171
00:08:08,333 --> 00:08:09,458
Poppy geri geldi.
172
00:08:10,709 --> 00:08:12,041
Kendimi tutamıyorum.
173
00:08:12,125 --> 00:08:16,291
Dans pistinde harika ama kriz anlarında
bir aptalla olduğunu bilmesi gerek.
174
00:08:16,375 --> 00:08:18,041
- Ona söyleyeceğim.
- Hayır, hayır!
175
00:08:18,125 --> 00:08:19,291
Şu an çok zorlanıyor.
176
00:08:19,375 --> 00:08:22,458
Aranızda Ron'dan bebeği olan var mı?
O işe yaramazın teki!
177
00:08:22,542 --> 00:08:24,000
Rory bir ay erken doğmuştu
178
00:08:24,083 --> 00:08:26,959
ve Ron'un tek derdi
Lost'un finalini kaçırmamaktı.
179
00:08:27,291 --> 00:08:29,291
Ve bu daha başlangıçtı.
180
00:08:29,917 --> 00:08:33,583
Rory ilk ay hiç kilo almadığından
Yeni Doğan Ünitesi'nde kalıyordu.
181
00:08:33,792 --> 00:08:37,000
Onu kucağıma alamıyordum.
Tek yapabildiğim camdan gülmekti.
182
00:08:37,625 --> 00:08:38,875
Selam!
183
00:08:39,375 --> 00:08:40,333
Baksana şuna!
184
00:08:40,417 --> 00:08:43,208
- Gözleriyle gülmeyi öğrendi bile.
- Çok tatlı.
185
00:08:43,875 --> 00:08:45,208
İsmi ilginçmiş ama.
186
00:08:45,750 --> 00:08:47,333
Ve işte o an adını gördüm.
187
00:08:48,166 --> 00:08:49,834
KARA DUMAN BANKS
188
00:08:50,208 --> 00:08:52,542
Ron'un tek işi vardı.
Bebeğin ismini yazdırmak.
189
00:08:52,625 --> 00:08:55,375
Bebeğin adını Lost'un finalinden almıştı.
190
00:08:55,458 --> 00:08:58,083
Altı ay boyunca
çocuğumun resmi adı Kara Duman'dı.
191
00:08:58,500 --> 00:09:00,834
Ron'un güvenilir biri olmadığını
bilmesi gerek.
192
00:09:00,917 --> 00:09:04,625
Hem onu hastaneye götürürsek Douglas'ın
parkeleri plasentaya batmaz!
193
00:09:04,709 --> 00:09:07,000
Plasenta dedin, beni bitirdin.
Hadi gidelim.
194
00:09:08,041 --> 00:09:09,041
Sharon.
195
00:09:10,125 --> 00:09:11,583
Ron nerede biliyoruz.
196
00:09:11,792 --> 00:09:13,500
Phoenix'teki ayakkabı mağazasında.
197
00:09:13,709 --> 00:09:15,750
Biliyorum. Android'imi geri çaldım.
198
00:09:15,834 --> 00:09:17,125
Mesajlaşıyorduk.
199
00:09:17,458 --> 00:09:18,709
Tüm bunlar...
200
00:09:19,250 --> 00:09:20,834
o kadar...
201
00:09:20,917 --> 00:09:21,834
güzel ki!
202
00:09:22,125 --> 00:09:24,166
- Ne?
- İşte beklenmedik olay.
203
00:09:24,250 --> 00:09:28,625
Doğum kartında dev bir
spor ayakkabının içinde olacaktı
204
00:09:28,709 --> 00:09:31,834
ve altında
"Bakın kimler gelmiş!" yazacaktı.
205
00:09:31,917 --> 00:09:34,208
İyiymiş. Gerçekten iyiymiş.
206
00:09:34,291 --> 00:09:36,750
Ron'a dev bir ayakkabı almasını söyledim.
207
00:09:36,834 --> 00:09:39,291
Shaquille O'Neal ayakkabısı lazım dedi.
208
00:09:39,375 --> 00:09:41,417
Ben de onu bulman imkansız dedim.
209
00:09:41,709 --> 00:09:44,041
Bu sabah ayakkabıcıda çalışan kuzeni
210
00:09:44,125 --> 00:09:47,542
Shaquille O'Neal ayakkabılarının
hafta sonu geldiğini
211
00:09:47,625 --> 00:09:49,959
ve ona bir çift vereceğini söyledi,
212
00:09:50,542 --> 00:09:53,500
ve Ron da Arizona'ya kadar
onu almaya gitti.
213
00:09:54,917 --> 00:09:57,000
Bu da senin... hoşuna mı gitti?
214
00:09:57,083 --> 00:09:59,542
Bayıldım. Ron'u hiç tahmin edemiyorsun.
215
00:10:00,291 --> 00:10:01,375
Aynen.
216
00:10:01,625 --> 00:10:04,834
Yani hastanede
tahmin edilemeyen birini istemezsin.
217
00:10:04,917 --> 00:10:06,583
Bizimle daha iyi olursun.
218
00:10:06,917 --> 00:10:09,291
Ron, Rory'nin adını Kara Duman koymuştu.
219
00:10:10,041 --> 00:10:11,166
Lost'tan mı o?
220
00:10:12,583 --> 00:10:14,166
Harikaymış!
221
00:10:15,667 --> 00:10:18,041
Evet, Sharon da kafayı yemiş. Yeni plan.
222
00:10:19,041 --> 00:10:20,500
- Bu adam kaçırma!
- Nefes al.
223
00:10:20,583 --> 00:10:24,041
Minivanımla dalga geçiyordunuz.
Bakın günü kim kurtarıyor ama? Angie!
224
00:10:24,125 --> 00:10:25,625
Ron'un doğumu kaçıracak.
225
00:10:25,709 --> 00:10:27,458
Elbette. O sorumsuzun teki.
226
00:10:27,542 --> 00:10:30,333
Sorumlu biri olsan da
doğumu kaçırabilirsin.
227
00:10:30,417 --> 00:10:32,667
- Ben bile doğumu kaçırmamıştım.
- Evet, aynen.
228
00:10:32,750 --> 00:10:36,500
Güvenli bir mesafedeydim ama oradaydım.
Gitmemişsen sorumsuzun tekisindir.
229
00:10:36,583 --> 00:10:37,959
Sorumsuz falan değilim ben!
230
00:10:38,917 --> 00:10:40,375
Pekâlâ, itiraf etmem gerek.
231
00:10:40,458 --> 00:10:43,542
O hikaye tamamen yalandı.
Sophie'nin doğumunu kaçırmıştım.
232
00:10:44,083 --> 00:10:46,375
Asıl hikaye ışıkla değil,
233
00:10:47,041 --> 00:10:48,125
yağmurla başlıyordu.
234
00:10:48,375 --> 00:10:50,417
Yüzyılın fırtınası patlak vermişti.
235
00:10:50,625 --> 00:10:53,542
Tüm Redondo bölgesi
televizyonda beni bekliyordu.
236
00:10:53,625 --> 00:10:55,000
Ne yapabilirdim ki?
237
00:10:55,083 --> 00:10:56,625
İnsanlar korkuyordu.
238
00:10:56,834 --> 00:11:00,208
Bir hava durumu sunucusuna
ihtiyaçları vardı, yani bana.
239
00:11:00,750 --> 00:11:02,834
Sel uyarısını yapıp, spor haberleri için
240
00:11:02,917 --> 00:11:05,792
mikrofonu Frankie'ye verdikten sonra
hastaneye koştum,
241
00:11:05,875 --> 00:11:08,000
ama artık çok geçti.
242
00:11:08,083 --> 00:11:10,542
Kızınla tanış, kahraman.
243
00:11:13,166 --> 00:11:16,583
Kolay olmamıştı
ama doğru olanın bu olduğunu biliyordum.
244
00:11:17,208 --> 00:11:18,125
Evet.
245
00:11:18,375 --> 00:11:19,208
Başı çıktı.
246
00:11:19,458 --> 00:11:20,583
Aman tanrım!
247
00:11:20,667 --> 00:11:22,709
Bebek orada! Göz teması kurdum!
248
00:11:22,792 --> 00:11:23,875
Doğuyor!
249
00:11:23,959 --> 00:11:25,500
Minivanımda olmaz!
250
00:11:25,583 --> 00:11:26,875
Yemek yiyorum burada!
251
00:11:29,291 --> 00:11:30,375
Tanrım!
252
00:11:31,250 --> 00:11:32,375
Vay canına!
253
00:11:35,458 --> 00:11:36,417
Tanrım!
254
00:11:36,500 --> 00:11:37,834
Canım benzinliğim.
255
00:11:38,083 --> 00:11:39,625
Merhaba eski dostum.
256
00:11:40,375 --> 00:11:41,500
Babacık geri döndü.
257
00:11:43,333 --> 00:11:44,875
Sharon'ın istediklerini aldım.
258
00:11:44,959 --> 00:11:47,500
Lavanta kokulu mum yok
ama limonlu çamaşır suyu var.
259
00:11:47,583 --> 00:11:51,000
Güzel, ben de Stevie Wonder olmasa da
bir Michael Bolton CD'si aldım.
260
00:11:51,083 --> 00:11:52,333
- Güzel.
- Kendi arabamdan.
261
00:11:52,417 --> 00:11:54,166
- Benim, sevişirken açıyorum.
- Tamam.
262
00:11:54,250 --> 00:11:56,834
- Yine mi tekne dergisi?
- Pardon, alışkanlıklar işte.
263
00:11:56,917 --> 00:11:59,792
Baksanıza, Miggy doğru diyormuş.
Harika iş çıkarıyor.
264
00:11:59,875 --> 00:12:02,125
Ambulansı aradınız mı?
Hızlı aramada dörtte.
265
00:12:02,208 --> 00:12:05,583
Steve, tuvaletin anahtarını
sinek öldürücüye değil janta asmalısın.
266
00:12:05,667 --> 00:12:08,417
Acıyı bastırması için
ısırmalık kurutulmuş et de lazım.
267
00:12:08,500 --> 00:12:10,083
Madge, karyola hazır mı?
268
00:12:10,166 --> 00:12:11,417
Harikasın Madge!
269
00:12:11,500 --> 00:12:13,834
Güzel, bu takıma bayılıyorum.
Hadi başlayalım!
270
00:12:15,125 --> 00:12:17,750
Çocuklar, Miggy'den hoşlanıyor olabilirim.
271
00:12:18,041 --> 00:12:19,166
Sharon nerede?
272
00:12:19,667 --> 00:12:21,083
Koş, koş, koş!
273
00:12:22,250 --> 00:12:24,125
Doğum Tuvaleti
274
00:12:25,458 --> 00:12:27,250
Nasıl bardak için ücret alırlar?
275
00:12:27,333 --> 00:12:30,542
- Isır şu kurutulmuş eti.
- Tanrım, al canımı!
276
00:12:31,333 --> 00:12:33,834
Pekâlâ, kazı kazan ister misin?
277
00:12:33,917 --> 00:12:36,166
Veya güzel bir Hollywood şapkası?
278
00:12:36,417 --> 00:12:39,041
- Ya da sahte bir Oscar ödülü?
- Oscar'ı alırım.
279
00:12:41,333 --> 00:12:44,291
Oyuncu olmak için Los Angeles'a gelmiştim!
280
00:12:44,375 --> 00:12:46,583
- Götür şunu, götür!
- Sakla onu.
281
00:12:48,625 --> 00:12:50,208
Yalnız olduğuma inanamıyorum.
282
00:12:50,291 --> 00:12:51,166
Bak.
283
00:12:51,834 --> 00:12:52,875
Seni anlıyorum.
284
00:12:53,125 --> 00:12:54,834
Böyle olacağını düşünmemişsindir.
285
00:12:54,917 --> 00:12:59,208
Benim durumum farklıydı tabii,
tek doğuracağımı başından beri biliyordum.
286
00:12:59,291 --> 00:13:04,875
Kilolu, terli ve kaybolmuş ruhların olduğu
bir yerde doğurmaya karar vermiştim.
287
00:13:05,542 --> 00:13:07,166
Vegas, bebeğim.
288
00:13:08,083 --> 00:13:10,875
Dokuz aylık hamileydim
ve galibiyet serisindeydim.
289
00:13:11,083 --> 00:13:14,208
Şans tanrıları yanımda
290
00:13:16,500 --> 00:13:19,875
Bu galibiyet serisini sakın unutma
291
00:13:21,208 --> 00:13:23,834
Çıkardı beni yıldızlara
292
00:13:24,667 --> 00:13:27,125
Bitmesin bugün asla
293
00:13:27,583 --> 00:13:29,959
Dolduruyor ceplerimi parayla
294
00:13:30,041 --> 00:13:31,709
bu çılgın anlarda
295
00:13:34,291 --> 00:13:35,583
Selam, mavi göz.
296
00:13:36,792 --> 00:13:38,166
Doğum yapıyorum.
297
00:13:39,667 --> 00:13:43,417
- Ambulans çağırmam yasal bir zorunluluk.
- Benim de ahlaki zorunluluğum
298
00:13:43,500 --> 00:13:46,417
bir tane daha yedi atmak!
299
00:13:46,500 --> 00:13:48,333
Şans tanrıları yanımda
300
00:13:48,417 --> 00:13:49,333
Evet!
301
00:13:49,417 --> 00:13:51,333
Kaybetmeyeceğim asla
302
00:13:51,917 --> 00:13:54,417
Bebeği doğurup hemen geliyorum.
303
00:13:56,333 --> 00:14:00,917
Birden kendimi, bilmediğim bir şekilde
yapayalnız halde bir hastanede bulmuştum,
304
00:14:01,166 --> 00:14:04,125
ve artık bu kötü bir fikir gibi
görünmeye başlamıştı.
305
00:14:04,333 --> 00:14:05,625
Baba burada mı?
306
00:14:07,583 --> 00:14:08,709
Tek benim.
307
00:14:09,083 --> 00:14:11,166
Tam anlamıyla yapayalnızdım.
308
00:14:11,500 --> 00:14:15,000
Sadece Vegas'ta ya da o hastanede değil,
hayatta yapayalnızdım.
309
00:14:16,417 --> 00:14:18,125
Dört, beş.
310
00:14:18,709 --> 00:14:19,709
Hadi, ittir.
311
00:14:19,792 --> 00:14:22,000
Ama sonra inanılmaz bir şey oldu.
312
00:14:22,083 --> 00:14:24,875
Yalnız olmadığımı fark ettim.
313
00:14:25,083 --> 00:14:27,792
O hep benimleydi.
314
00:14:28,125 --> 00:14:30,500
Sonra da bir mucize gerçekleşti.
315
00:14:30,917 --> 00:14:32,500
Sana bir şey getirdik.
316
00:14:35,917 --> 00:14:37,917
İlk oyuncağı.
317
00:14:38,417 --> 00:14:40,959
Bunu da istersin diye düşündüm.
318
00:14:42,125 --> 00:14:43,709
Param!
319
00:14:43,792 --> 00:14:44,792
Gel anneciğine!
320
00:14:45,458 --> 00:14:46,583
Vay canına.
321
00:14:46,667 --> 00:14:47,750
Teşekkürler...
322
00:14:48,375 --> 00:14:49,208
Graham.
323
00:14:50,583 --> 00:14:52,750
Bebeğim, adın Graham olsun mu?
324
00:14:54,875 --> 00:14:56,333
Zamanla alışırsın.
325
00:14:56,542 --> 00:14:58,875
O kumarhane görevlisi mucizendi.
326
00:14:58,959 --> 00:15:02,333
Abartmayalım tamam mı?
Fazlasıyla bahşiş almıştı.
327
00:15:02,417 --> 00:15:07,041
Demek istediğim şu, bazen planlarının
gerçekleşmemesini kabullenip,
328
00:15:07,333 --> 00:15:10,834
bir grup acayip insanın
seni kucaklamasına izin vermelisin.
329
00:15:11,834 --> 00:15:14,709
Bırak da acayip tiplerin
biz olalım, Cheryl.
330
00:15:15,375 --> 00:15:16,250
Sharon.
331
00:15:16,583 --> 00:15:17,834
Sharon.
332
00:15:19,125 --> 00:15:21,625
- Doğum planımı verin.
- Tamam, al.
333
00:15:21,709 --> 00:15:23,291
DOĞUM PLANIMIZ
334
00:15:25,542 --> 00:15:27,041
Evet!
335
00:15:28,208 --> 00:15:30,709
Ambulansın tahmini varış süresi ne Madge?
336
00:15:33,125 --> 00:15:35,083
- Douglas.
- Doktor yok mu?
337
00:15:35,166 --> 00:15:37,625
Tüh, tam bir saniyeyle kaçırdın.
338
00:15:37,959 --> 00:15:40,834
Pekâlâ Poppy,
bebeği doğurmaya yardım ediyor musun?
339
00:15:42,166 --> 00:15:43,000
Ediyorum.
340
00:15:45,250 --> 00:15:46,709
Geldi zamanım
341
00:15:50,083 --> 00:15:52,208
Bekliyor gemiyi limanım
342
00:15:55,417 --> 00:15:58,208
Bakar dururum ufuklara
343
00:15:58,542 --> 00:15:59,875
Aman tanrım!
344
00:16:04,917 --> 00:16:09,208
Korkma diyorsun bana
345
00:16:10,166 --> 00:16:11,959
Aç kalbini
346
00:16:12,875 --> 00:16:14,917
Dolsun ışık içine
347
00:16:18,041 --> 00:16:20,458
Anlamıyor musun
348
00:16:20,834 --> 00:16:23,250
Vardı hep bir planım
349
00:16:23,458 --> 00:16:24,542
Sonunda.
350
00:16:25,208 --> 00:16:29,166
Gerçek hayatımın başlamasını bekliyorum
351
00:16:31,959 --> 00:16:34,834
Üç çocuğumun ardından ilk defa odadayım.
352
00:16:35,041 --> 00:16:36,917
Bebeği doğurttuğumuza inanamıyorum.
353
00:16:37,000 --> 00:16:38,166
Bu çılgınca!
354
00:16:38,375 --> 00:16:39,959
Biz birlikteyken...
355
00:16:40,250 --> 00:16:41,375
Bir takımız.
356
00:16:42,041 --> 00:16:45,458
Ağırdan almaya gerek yok, Douglas.
Sana taşınmak istiyorum.
357
00:16:45,542 --> 00:16:46,792
- Gerçekten mi?
- Evet!
358
00:16:49,834 --> 00:16:53,125
- Delice ama bana benziyor.
- Yok, cidden delice.
359
00:16:53,583 --> 00:16:54,917
Kesin bana benziyordur!
360
00:16:55,000 --> 00:16:56,291
Ron!
361
00:16:57,667 --> 00:17:00,458
- Çok güzelmiş, hayatım!
- Bebeğimiz de öyle.
362
00:17:01,208 --> 00:17:03,375
- Aman tanrım!
- Hoş geldin tatlım.
363
00:17:06,208 --> 00:17:07,917
Gitsek iyi olur gibi, ne dersiniz?
364
00:17:08,125 --> 00:17:09,041
- Evet.
- Evet.
365
00:17:09,125 --> 00:17:11,834
- Adını buldum sanırım.
- Benim de aklımda bir isim var.
366
00:17:12,041 --> 00:17:13,250
- Shaquelyn.
- Shaquelyn.
367
00:17:13,333 --> 00:17:14,542
Ne?
368
00:17:16,166 --> 00:17:18,792
Aynı Ron'un erkek hali, değil mi?
369
00:17:18,875 --> 00:17:20,500
- Korkutucu.
- Evet, Poppy.
370
00:17:20,583 --> 00:17:22,542
Şimdi lütfen
371
00:17:23,041 --> 00:17:25,583
Shaquelyn'i al
ve Rory'nin kız kardeşiyle tanış.
372
00:17:25,834 --> 00:17:27,917
- Tebrikler Ron.
- Sağ ol.
373
00:17:28,875 --> 00:17:30,542
Doğumu kaçırdığıma inanamıyorum.
374
00:17:31,750 --> 00:17:34,500
Hem de bir ayakkabı için.
Bunu ona nasıl açıklayacağım?
375
00:17:34,583 --> 00:17:36,709
Açıklamayacaksın! Hep yalan söyleyeceksin.
376
00:17:37,083 --> 00:17:39,166
Çocuklar, bir itirafım daha olacak.
377
00:17:39,250 --> 00:17:42,083
- Anlattığım ikinci hikaye de yalandı.
- Tabii ki yalandı.
378
00:17:42,166 --> 00:17:46,208
Dokuz yıldır sakladığım bir sebepten
Sophie'nin doğumunu kaçırdım.
379
00:17:46,458 --> 00:17:50,291
Ron'la dayanışma olsun diye
her şeyi anlatacağım.
380
00:17:50,375 --> 00:17:51,583
Hiç gerek yok aslında.
381
00:17:51,667 --> 00:17:55,083
Sophie'nin doğum hikayesinde
ne ışık ne de yağmur vardı.
382
00:17:55,542 --> 00:17:56,417
Simit vardı.
383
00:17:56,834 --> 00:17:58,667
Mia 15 saattir doğumhanedeydi,
384
00:17:59,166 --> 00:18:01,834
ben de acıktığımdan
yiyecek bir şey almaya gitmiştim
385
00:18:02,375 --> 00:18:03,750
ve işte o an onu gördüm.
386
00:18:05,375 --> 00:18:08,375
Regis Philbin.
Öylece karşımda kahve alıyordu.
387
00:18:08,458 --> 00:18:11,083
Telefonda konuştuğu kişi ise...
388
00:18:11,166 --> 00:18:12,959
Gelman, duyabiliyor musun?
389
00:18:13,375 --> 00:18:15,208
Telefonun çektiği bir yer bulacağım.
390
00:18:15,458 --> 00:18:17,417
Mıknatıs gibi insanı çekiyordu.
391
00:18:17,500 --> 00:18:20,709
Elimden bir şey gelmiyordu,
akıntısına kapılmıştım.
392
00:18:21,000 --> 00:18:23,875
Gelman, telefon tek diş çekiyor.
393
00:18:23,959 --> 00:18:25,041
Gelman!
394
00:18:25,125 --> 00:18:26,542
Ve ilerlemeye başlamıştı.
395
00:18:27,375 --> 00:18:28,500
Gelman. Gelman!
396
00:18:28,583 --> 00:18:29,792
İlerliyordu.
397
00:18:29,875 --> 00:18:31,500
Telefon çekmiyor.
398
00:18:33,000 --> 00:18:34,959
Bu telefonun nesi var böyle?
399
00:18:36,583 --> 00:18:38,166
Ta ki pes edene dek.
400
00:18:43,667 --> 00:18:44,625
Sen!
401
00:18:45,166 --> 00:18:48,000
Telefonun çekiyor mu?
Bir arkadaşımı aramaya çalışıyorum.
402
00:18:48,083 --> 00:18:50,667
Benimle konuşmuştu.
Mia'ya anlatmak için koştum!
403
00:18:52,500 --> 00:18:55,625
Mia! Regis Philbin'le tanıştım ve...
Sen kızgın görünüyorsun.
404
00:18:56,125 --> 00:18:59,583
Sen Regis'le tanış. Ben de bebeğimizle.
İkimiz için de büyük bir gün.
405
00:18:59,834 --> 00:19:02,250
Kameraya alan oldu mu?
406
00:19:02,333 --> 00:19:06,834
O günden sonra Sophie'nin hayatında
hiçbir şeyi kaçırmamaya ant içtim.
407
00:19:06,917 --> 00:19:09,375
Kaçırmadım da.
Balkabağı yarışması hariç tabii.
408
00:19:09,458 --> 00:19:10,875
Onu çok içimde kaldı!
409
00:19:10,959 --> 00:19:12,000
Teşekkürler.
410
00:19:12,083 --> 00:19:14,375
Hikayen benimkinden çok daha aptalcaymış.
411
00:19:14,667 --> 00:19:16,125
Artık daha iyi hissediyorum.
412
00:19:16,208 --> 00:19:18,875
Tamam, durmayın. Geçin dalganızı.
413
00:19:19,333 --> 00:19:21,166
Bu hikayede...
414
00:19:21,250 --> 00:19:22,250
insan vardı.
415
00:19:22,583 --> 00:19:24,709
Regis bu, elbette gidecektin.
416
00:19:25,208 --> 00:19:27,583
Evet, bu kadar çılgın olmana şaşırmamalı.
417
00:19:27,667 --> 00:19:30,166
Gel buraya seni beceriksiz!
418
00:19:40,834 --> 00:19:42,166
Aman tanrım!
419
00:19:45,667 --> 00:19:47,333
Sence bebeği verirler mi?
420
00:19:47,917 --> 00:19:49,458
Bebeği mi?
421
00:19:50,041 --> 00:19:50,959
Vermezler!
422
00:19:51,041 --> 00:19:55,291
Sharon ve Ron'un hediyemi
reddettiklerine inanabiliyor musun?
423
00:19:55,583 --> 00:19:58,542
Hem de sırf bunu
boş bir hastane odasında buldum diye.
424
00:19:58,625 --> 00:20:00,458
Konuşabilir miyiz, duygusallaştım.
425
00:20:00,542 --> 00:20:04,166
Evet. Tabii ki eski eşinin
bebeğinin olmasını görmek kolay değildir.
426
00:20:04,250 --> 00:20:06,375
Hayır, mesele o değil. Ron adına mutluyum.
427
00:20:06,458 --> 00:20:10,083
Bebeği kucağıma aldığımda
benim de istediğimi fark ettim.
428
00:20:10,166 --> 00:20:13,458
İstiyorum derken
bildiğin bebek mi istiyorsun?
429
00:20:13,542 --> 00:20:15,500
- İstemiyorsun sanıyordum.
- Ben de öyle.
430
00:20:15,583 --> 00:20:18,000
Bilemiyorum, bir şeyler oldu ve değiştim.
431
00:20:18,083 --> 00:20:22,375
Açıklayamıyorum Angie ama sanırım
Douglas'tan bir bebek istiyorum.
432
00:20:22,875 --> 00:20:25,208
- Douglas istiyor mu peki?
- Bilmiyorum.
433
00:20:25,625 --> 00:20:28,041
- Tamam sus, geliyor.
- Müsaadenle Angie.
434
00:20:28,250 --> 00:20:31,083
Poppy'yle evimize gideceğiz.
435
00:20:32,041 --> 00:20:36,667
Sabahtan beri şu huzurlu ev düşlerimize
dönmek için sabırsızlanıyorum.
436
00:20:36,750 --> 00:20:39,500
Sadece sen ve ben. Başka kimsecikler yok.
437
00:20:39,583 --> 00:20:40,792
Rüyamız.
438
00:20:41,333 --> 00:20:42,792
Doğru, rüyamız.
439
00:20:48,583 --> 00:20:51,000
{\an8}Kara Duman mı? Ciddi misin Ron?
Sorunun ne senin?
440
00:20:51,500 --> 00:20:55,500
{\an8}Dizinin önemli bir anı olduğunu biliyorum
ama mesele oğlumuzun adı!
441
00:20:55,583 --> 00:20:58,875
{\an8}Adına doğru kararlar verilmesi gereken
küçücük bir bebeğe
442
00:20:58,959 --> 00:21:02,041
{\an8}biri "Kara" olmak üzere
iki kelimelik bir ad verdin!
443
00:21:02,125 --> 00:21:03,291
{\an8}Hamile misin?
444
00:21:03,667 --> 00:21:04,792
{\an8}İkiz mi?
445
00:21:05,041 --> 00:21:09,083
{\an8}İşte Fogerty genleri! İkiz kız kardeşlerim
Donna ve Lenore'yi biliyorsun.
446
00:21:09,166 --> 00:21:10,500
{\an8}Huzur içinde yatsınlar.
447
00:21:10,583 --> 00:21:13,291
{\an8}- Tamam, Rose. Sakin ol.
- Sakin falan olmayacağım!
448
00:21:13,375 --> 00:21:16,166
{\an8}Tabii ki tanga sana yine yakışır.
Hem Los Angeles'dayız.
449
00:21:16,250 --> 00:21:18,041
{\an8}Kıçını istediğin şekle sokabilirler.
450
00:21:18,125 --> 00:21:19,291
{\an8}- Pardon.
- Affedersiniz.
451
00:21:19,375 --> 00:21:20,542
{\an8}Dinle, gitmem lazım.
452
00:21:20,625 --> 00:21:22,125
{\an8}- Seni seviyorum.
- Ben de seni.
453
00:21:22,500 --> 00:21:24,500
{\an8}Eliyle caz hareketi yapıyor!