1 00:00:01,001 --> 00:00:05,171 Então você queria me familiarizar com a ideia de morarmos juntos, 2 00:00:05,255 --> 00:00:07,674 e por isso colocou esse cristal enorme na cômoda? 3 00:00:07,757 --> 00:00:09,050 É uma ametista. 4 00:00:09,134 --> 00:00:12,887 Eu só tenho trocados e balas na minha cômoda, então achei bem legal. 5 00:00:14,097 --> 00:00:15,557 Por que o Miggy está aqui? 6 00:00:15,640 --> 00:00:18,018 Tenho uma política de livre acesso à casa. 7 00:00:18,101 --> 00:00:21,604 A minha política proíbe amigos de deitarem na minha cama 8 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 comendo balas de iogurte com a bunda para cima. 9 00:00:25,066 --> 00:00:27,861 Poppy, reconsidere essa mudança, amiga. 10 00:00:28,653 --> 00:00:31,281 Viu? Por isso eu quis ir devagar, Douglas. 11 00:00:31,364 --> 00:00:34,743 Morar juntos é um grande passo. Além disso, tem as crianças. 12 00:00:34,826 --> 00:00:36,411 Precisamos estar prontos, 13 00:00:36,494 --> 00:00:38,413 teremos outras pedras no caminho. 14 00:00:38,496 --> 00:00:42,167 Querida, com todo o respeito, essa pedra é enorme. 15 00:00:42,250 --> 00:00:43,835 Sim, é grande. 16 00:00:46,963 --> 00:00:49,174 Fica um silêncio sem as crianças. 17 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 Imagine daqui a dez anos. 18 00:00:51,509 --> 00:00:54,804 Teremos um ninho vazio, as crianças estarão na faculdade. 19 00:00:54,888 --> 00:00:58,808 Amy e Emma estarão na Academia Militar e na Academia Naval, respectivamente. 20 00:00:58,892 --> 00:01:00,435 Sentiremos falta das crianças, 21 00:01:00,518 --> 00:01:05,440 mas também teremos esta casa só para nós. 22 00:01:05,523 --> 00:01:09,527 Poderemos fazer o que quisermos. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 Oi! Uma perguntinha. 24 00:01:13,782 --> 00:01:17,035 Poppy, sabe onde o Ron está? Estou em trabalho de parto. 25 00:01:17,118 --> 00:01:19,079 - Meu Deus! - É tudo culpa do cristal. 26 00:01:25,835 --> 00:01:28,797 {\an8}Teremos um dia cheio vendo TV. Temos que criar estratégias. 27 00:01:28,880 --> 00:01:31,132 {\an8}- Sem pausas para ir ao banheiro. - Gostei. 28 00:01:31,216 --> 00:01:32,383 {\an8}O que vamos maratonar? 29 00:01:32,467 --> 00:01:34,761 {\an8}Cidade do Martelo. É incrível. 30 00:01:34,844 --> 00:01:35,887 {\an8}O piloto é ruim. 31 00:01:35,970 --> 00:01:38,139 {\an8}O segundo episódio parece de outra série. 32 00:01:38,223 --> 00:01:40,308 {\an8}Até o cinco é enrolação, o seis é ruim. 33 00:01:40,391 --> 00:01:43,269 {\an8}Mas o sétimo episódio tem uma reviravolta 34 00:01:43,353 --> 00:01:44,938 {\an8}que fará tudo valer a pena. 35 00:01:45,021 --> 00:01:47,023 {\an8}Leva seis horas pra ficar bom? 36 00:01:47,107 --> 00:01:48,399 Vou dar uma chance. 37 00:01:48,483 --> 00:01:49,400 E... já. 38 00:01:49,484 --> 00:01:51,361 Lembre-se, o piloto é muito ruim. 39 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 - Você vai odiar. - Ótimo. 40 00:01:53,279 --> 00:01:57,617 {\an8}Em minha oficina de respiração, praticamos agradecer à dor. 41 00:01:59,661 --> 00:02:01,830 {\an8}Obrigada, contração. 42 00:02:01,913 --> 00:02:03,540 {\an8}Aqui está. 43 00:02:03,623 --> 00:02:05,750 {\an8}É alarme falso, ainda faltam duas semanas. 44 00:02:05,834 --> 00:02:06,793 {\an8}- Ótimo... - Bem, 45 00:02:06,876 --> 00:02:08,545 {\an8}bebês podem nascer mais cedo. 46 00:02:08,628 --> 00:02:10,046 {\an8}O Rory chegou um mês antes. 47 00:02:10,130 --> 00:02:12,090 {\an8}Mas eu e o Ron temos um plano de parto. 48 00:02:12,173 --> 00:02:15,218 {\an8}Nós o fizemos sob a orientação da nossa parteira, Tabitha Q. 49 00:02:15,301 --> 00:02:17,846 {\an8}Ela nos acompanhará na banheira durante o parto. 50 00:02:17,929 --> 00:02:19,430 {\an8}Vai dar à luz na banheira? 51 00:02:19,514 --> 00:02:21,391 Sim. Água é importante para mim. 52 00:02:21,474 --> 00:02:24,686 "A criança vai nascer ouvindo Stevie Wonder, 53 00:02:24,769 --> 00:02:27,605 sob a luz da lua e o aroma de velas de lavanda." 54 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 Diga o que quiser, meu ex-marido desenha bem. 55 00:02:30,942 --> 00:02:34,320 {\an8}Obrigada, dor ofuscante. Namastê! 56 00:02:34,404 --> 00:02:35,822 Tenho muito medo de parir. 57 00:02:35,905 --> 00:02:37,115 {\an8}Alguém viu meu celular? 58 00:02:37,198 --> 00:02:38,575 {\an8}O Ron deve estar ligando. 59 00:02:38,658 --> 00:02:39,993 {\an8}É um Android. 60 00:02:40,076 --> 00:02:41,744 {\an8}Já disse que tenho medo de parir? 61 00:02:41,828 --> 00:02:43,204 Vou tirar esse vison daí. 62 00:02:43,288 --> 00:02:45,748 {\an8}A Sharon é problema do Ron, está bem? 63 00:02:45,832 --> 00:02:46,833 {\an8}- Sim. - Não nosso. 64 00:02:46,916 --> 00:02:48,877 {\an8}Vou dizer para ele buscar a esposa. 65 00:02:48,960 --> 00:02:50,420 Não me deixe com ela! 66 00:02:51,296 --> 00:02:53,548 {\an8}Certo. Então... 67 00:02:53,631 --> 00:02:54,924 {\an8}você precisa... 68 00:02:55,842 --> 00:02:56,968 de um absorvente? 69 00:02:57,051 --> 00:02:58,595 Só vim pegar meu chapéu. 70 00:02:58,678 --> 00:03:00,430 {\an8}Ei, Miggy! Bem-vindo! 71 00:03:00,513 --> 00:03:01,681 {\an8}Junte-se a nós! 72 00:03:01,764 --> 00:03:02,765 O que estão fazendo? 73 00:03:04,434 --> 00:03:06,561 {\an8}Caramba, ela vai ter um bebê. 74 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 Deixei mensagem pro Ron. 75 00:03:07,937 --> 00:03:09,647 Sharon, vamos para o hospital? 76 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 Não vou a lugar nenhum sem o Ron. 77 00:03:11,774 --> 00:03:13,985 Não é bom esperar demais para ir ao hospital. 78 00:03:14,068 --> 00:03:15,361 Confie em mim. 79 00:03:15,445 --> 00:03:17,363 Aprendi da pior maneira. 80 00:03:17,447 --> 00:03:21,159 Foi no verão em que descobri Friends e fiz um corte estilo Rachel. 81 00:03:21,242 --> 00:03:23,077 Fiquei maravilhoso. 82 00:03:23,661 --> 00:03:27,624 Eu estava viciado no meu novo jogo favorito, Táxi Radical, 83 00:03:27,707 --> 00:03:30,793 em que você leva uma mina gata ao aeroporto na hora do rush. 84 00:03:30,877 --> 00:03:32,128 Miggy! 85 00:03:32,712 --> 00:03:35,632 Sabia que Zara estava perto de dar à luz, e parecia sério. 86 00:03:35,715 --> 00:03:38,259 - Isso é sério! - Meu cérebro disse: "Pause!" 87 00:03:38,343 --> 00:03:41,721 Mas meu coração disse: "Mão na buzina! Essa gata vai perder o voo!" 88 00:03:41,804 --> 00:03:45,141 Joguei por mais dez minutos, e não conseguimos chegar ao hospital. 89 00:03:45,225 --> 00:03:46,392 {\an8}Um posto de gasolina? 90 00:03:46,476 --> 00:03:47,852 {\an8}Empurre! 91 00:03:47,936 --> 00:03:50,855 O lado bom é que temos gasolina infinita! 92 00:03:51,648 --> 00:03:53,107 Até 30 dólares. 93 00:03:55,318 --> 00:03:57,570 Mas aquela noite acabou sendo decisiva. 94 00:03:57,654 --> 00:03:58,571 Eu cresci. 95 00:03:58,655 --> 00:04:02,367 Doei meu videogame e meu pufe para meu "animigo", Dwayne. 96 00:04:03,201 --> 00:04:04,452 - Sim. - Valeu, irmão. 97 00:04:04,535 --> 00:04:06,996 Dei adeus ao garoto que eu era... 98 00:04:07,705 --> 00:04:09,666 e olá para o homem que eu sou. 99 00:04:10,708 --> 00:04:13,086 Tudo mudou naquele posto. 100 00:04:13,169 --> 00:04:15,129 Eu estava no comando. Um líder. 101 00:04:15,213 --> 00:04:17,507 Os funcionários disseram que fui o melhor pai. 102 00:04:17,590 --> 00:04:19,884 - E o que você fez? - Tinha outros pais? 103 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 O posto fica ao lado do hospital. 104 00:04:21,761 --> 00:04:23,388 Sete bebês nasceram lá. 105 00:04:23,471 --> 00:04:27,016 Os Sete Nenês do Posto, unidos por um banheiro 106 00:04:27,100 --> 00:04:29,060 e pais incapazes de gerenciar o tempo. 107 00:04:29,143 --> 00:04:30,937 - Obrigada, Miggy. - De nada. 108 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 Agora que eu não vou mesmo. 109 00:04:32,772 --> 00:04:34,607 Posso tentar contar de outro jeito. 110 00:04:34,691 --> 00:04:35,733 Não, já chega. 111 00:04:35,817 --> 00:04:39,237 Precisamos contar uma história de nascimento positiva. 112 00:04:39,320 --> 00:04:40,196 - Sim. - Não é? 113 00:04:40,280 --> 00:04:43,241 - Uma que já ouvimos muitas vezes. - Meu Deus. 114 00:04:43,324 --> 00:04:45,827 O mais chato é como ele finge que não quer contar. 115 00:04:45,910 --> 00:04:47,453 Querem mesmo ouvir? 116 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 Vocês já devem estar fartos dessa história. 117 00:04:49,831 --> 00:04:51,708 Acho que é como minha terapeuta diz: 118 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 "Pare de ser paranoico! Talvez as pessoas amem você." 119 00:04:54,544 --> 00:04:56,129 Você poderia contar logo? 120 00:04:56,212 --> 00:04:59,215 Faltam quatro episódios de Cidade do Martelo até a virada. 121 00:04:59,299 --> 00:05:01,759 - É uma experiência intensa! - Fiquei arrepiado! 122 00:05:01,843 --> 00:05:04,220 Não aguento mais quatro episódios, está bem? 123 00:05:04,304 --> 00:05:05,263 Odiei essa série. 124 00:05:05,346 --> 00:05:06,472 A ideia é essa mesmo. 125 00:05:06,556 --> 00:05:09,183 A reviravolta não funciona se você não sofrer. 126 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 O que foi? 127 00:05:10,852 --> 00:05:12,437 Deixem-no contar a história. 128 00:05:12,520 --> 00:05:17,317 A história do nascimento da Sophie começa como a história da Terra. 129 00:05:17,400 --> 00:05:18,735 Com luz. 130 00:05:18,818 --> 00:05:21,988 A Sophie nasceu sob o brilho do pôr do sol. 131 00:05:22,822 --> 00:05:28,036 Quinhentos e vinte e cinco mil e seiscentos minutos 132 00:05:28,119 --> 00:05:32,665 Quinhentos e vinte e cinco mil momentos tão preciosos 133 00:05:33,499 --> 00:05:35,793 E eu, Will Cooper, 134 00:05:36,377 --> 00:05:40,798 peguei meu bebê exatamente no momento do mais incrível refrão 135 00:05:40,882 --> 00:05:42,717 da história do teatro musical. 136 00:05:43,468 --> 00:05:44,594 Que tal 137 00:05:44,677 --> 00:05:48,431 Amor! 138 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Que tal 139 00:05:50,099 --> 00:05:54,270 Amor! 140 00:05:54,354 --> 00:05:56,939 Meça em amor 141 00:05:57,523 --> 00:05:59,359 Mia, esta é a sua filha. 142 00:06:01,402 --> 00:06:03,029 Oi, querida. 143 00:06:07,492 --> 00:06:11,412 Sharon, o hospital é um lugar bonito e maravilhoso. 144 00:06:11,537 --> 00:06:13,122 Permita-nos levá-la até lá. 145 00:06:14,791 --> 00:06:15,958 Não, vou esperar o Ron. 146 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 É o meu celular? 147 00:06:20,046 --> 00:06:22,173 - É o Ron? - Não. 148 00:06:22,256 --> 00:06:24,675 Ei, podem chegar aqui para uma reunião de grupo? 149 00:06:24,759 --> 00:06:25,593 Já! 150 00:06:26,344 --> 00:06:28,346 Deveríamos ter nos afastado mais dela. 151 00:06:28,429 --> 00:06:29,639 Ela está bem ali. 152 00:06:31,682 --> 00:06:35,561 O Ron finalmente respondeu a Sharon. Ele está na Centauro... 153 00:06:37,480 --> 00:06:38,523 Cheguem mais perto. 154 00:06:38,606 --> 00:06:40,817 Ele está na Centauro em Phoenix! 155 00:06:40,900 --> 00:06:41,901 É bem longe. 156 00:06:41,984 --> 00:06:45,947 Então daremos apoio emocional à nova esposa do meu ex-marido 157 00:06:46,030 --> 00:06:48,199 no parto do primeiro filho deles. Fechado? 158 00:06:48,282 --> 00:06:49,784 - Com certeza. - Adoro partos. 159 00:06:50,368 --> 00:06:52,662 Estes biscoitos têm sódio demais. 160 00:06:52,745 --> 00:06:54,080 Douglas! 161 00:06:54,664 --> 00:06:55,790 Estou dentro. 162 00:06:59,544 --> 00:07:00,628 Estou bem. 163 00:07:00,711 --> 00:07:01,838 Está tudo bem. 164 00:07:05,716 --> 00:07:08,553 Estou bem, pessoal. Tenho uma pelve muito forte. 165 00:07:08,636 --> 00:07:10,012 Vou segurar o bebê. 166 00:07:10,763 --> 00:07:12,265 Agora que o Ron não vem, 167 00:07:12,348 --> 00:07:14,851 quem decidirá se a Sharon dará à luz num hospital 168 00:07:14,934 --> 00:07:16,853 ou no sofá do Douglas somos nós! 169 00:07:16,936 --> 00:07:19,188 Têm ideia de como é difícil limpar placenta? 170 00:07:19,272 --> 00:07:20,356 Você tem? 171 00:07:20,440 --> 00:07:22,400 Certo, podemos nos reunir 172 00:07:22,483 --> 00:07:24,026 - longe da Sharon? - Certo. 173 00:07:24,110 --> 00:07:26,237 Obrigado. Eu não queria dizer isso ali, 174 00:07:26,320 --> 00:07:28,448 mas o pai não é necessário. 175 00:07:28,531 --> 00:07:32,034 Sabem o que eu estava fazendo enquanto a Rose dava à luz? 176 00:07:32,118 --> 00:07:33,411 MATERNIDADE ÁREA DE ESPERA 177 00:07:33,494 --> 00:07:35,580 BARCOS, BARCOS, BARCOS 178 00:07:35,663 --> 00:07:37,373 - Você nem entrou? - Mau-caráter. 179 00:07:37,457 --> 00:07:38,875 Estava lendo? Você é médico! 180 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 Como se vocês fossem perfeitos. A Angie pôs fogo na casa. 181 00:07:42,044 --> 00:07:44,297 Mas é diferente com o primeiro, não? 182 00:07:44,380 --> 00:07:45,423 E o Xander? 183 00:07:45,506 --> 00:07:47,216 Foi diferente. 184 00:07:47,300 --> 00:07:48,593 MATERNIDADE ÁREA DE ESPERA 185 00:07:48,676 --> 00:07:51,304 BARCOS, BARCOS, BARCOS 186 00:07:51,387 --> 00:07:53,514 - Adorei o cabelo. - Qual foi a diferença? 187 00:07:53,598 --> 00:07:56,267 A revista tinha contratado um novo editor. 188 00:07:56,350 --> 00:07:57,768 Mudaram o projeto de arte. 189 00:07:57,852 --> 00:07:59,395 Vamos mudar de assunto. 190 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 O Ron vai ligar. Sei que vai. 191 00:08:01,147 --> 00:08:02,773 Alguém viu meu celular? 192 00:08:02,857 --> 00:08:04,984 - É um Android. - Sabemos que é um Android! 193 00:08:05,067 --> 00:08:06,527 - Ei. - Desculpe. 194 00:08:06,611 --> 00:08:08,196 Desculpe. 195 00:08:08,279 --> 00:08:09,447 A Poppy voltou. 196 00:08:10,573 --> 00:08:11,782 Não aguento mais. 197 00:08:11,866 --> 00:08:13,743 A Sharon se casou com um pateta 198 00:08:13,826 --> 00:08:15,995 que até dança bem, mas é péssimo nas crises! 199 00:08:16,078 --> 00:08:17,205 Vou contar a ela. 200 00:08:17,288 --> 00:08:19,248 - Não é uma boa hora. - Sinal vermelho! 201 00:08:19,332 --> 00:08:21,375 Por acaso já tiveram um filho com o Ron? 202 00:08:21,459 --> 00:08:22,376 Ele é um inútil! 203 00:08:22,460 --> 00:08:24,879 O Rory nasceu prematuro, e o Ron só pensava 204 00:08:24,962 --> 00:08:26,881 em ver o último episódio de Lost. 205 00:08:26,964 --> 00:08:29,300 E as coisas só pioraram depois disso. 206 00:08:29,884 --> 00:08:33,054 O Rory não engordou no primeiro mês, então ele ficou na UTI. 207 00:08:33,721 --> 00:08:34,722 Não pude segurá-lo. 208 00:08:34,805 --> 00:08:37,558 Eu só podia sorrir através do vidro. 209 00:08:37,642 --> 00:08:40,228 Oi. Olhe para ele. 210 00:08:40,311 --> 00:08:42,063 Ele já sabe sorrir com os olhos! 211 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 Ele é muito fofo. 212 00:08:43,731 --> 00:08:44,857 Nome curioso. 213 00:08:45,566 --> 00:08:47,318 E foi aí que vi. 214 00:08:47,401 --> 00:08:49,820 MONSTRO DE FUMAÇA BANKS 215 00:08:49,904 --> 00:08:52,490 O Ron só tinha que fazer o registro do nome. 216 00:08:52,573 --> 00:08:55,284 Mas resolveu se inspirar naquela porcaria de seriado. 217 00:08:55,368 --> 00:08:58,037 Por seis meses, meu filho se chamou Monstro de Fumaça. 218 00:08:58,120 --> 00:09:00,873 A Sharon precisa saber que não pode confiar no Ron. 219 00:09:00,957 --> 00:09:02,667 Assim ela aceitará ir ao hospital 220 00:09:02,750 --> 00:09:04,627 antes de cobrir o piso de placenta. 221 00:09:04,710 --> 00:09:07,463 Você me convenceu no "placenta". Vamos. 222 00:09:08,047 --> 00:09:09,006 Sharon... 223 00:09:09,882 --> 00:09:11,551 Sabemos onde o Ron está. 224 00:09:11,634 --> 00:09:13,511 Na Centauro. Em Phoenix. 225 00:09:13,594 --> 00:09:15,763 Eu sei. Roubei o meu celular de volta. 226 00:09:15,846 --> 00:09:17,223 Trocamos mensagens. 227 00:09:17,306 --> 00:09:18,891 Isso tudo é... 228 00:09:18,975 --> 00:09:20,810 É tão... 229 00:09:20,893 --> 00:09:21,852 legal! 230 00:09:21,936 --> 00:09:23,688 - Espere, o quê? - Reviravolta. 231 00:09:23,771 --> 00:09:25,189 No anúncio do nascimento, 232 00:09:25,273 --> 00:09:28,609 eu queria colocar o bebê num tênis bem grande 233 00:09:28,693 --> 00:09:31,862 com uma legenda: "Olha Quem Apéreceu!" 234 00:09:31,946 --> 00:09:34,198 Ideia boa. Muito boa. 235 00:09:34,282 --> 00:09:36,742 Disse ao Ron que precisava de um tênis enorme. 236 00:09:36,826 --> 00:09:39,287 E ele: "Precisa de um tênis do Shaquille O'Neal." 237 00:09:39,370 --> 00:09:41,372 E eu disse: "Isso é impossível." 238 00:09:41,455 --> 00:09:45,710 Hoje de manhã, o primo dele, funcionário da Centauro, ligou 239 00:09:45,793 --> 00:09:47,962 e disse que o Shaq veio no fim de semana 240 00:09:48,045 --> 00:09:49,922 e deu um sapato a ele para mim! 241 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 E meu homem foi ao Arizona buscá-lo. 242 00:09:54,719 --> 00:09:56,971 E você... gostou disso? 243 00:09:57,054 --> 00:09:58,180 Eu amei. 244 00:09:58,264 --> 00:09:59,515 Ele é imprevisível. 245 00:10:00,224 --> 00:10:01,434 Exatamente. 246 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 Você não quer alguém imprevisível no hospital ao seu lado. 247 00:10:04,937 --> 00:10:06,564 Estaria melhor com a gente. 248 00:10:06,647 --> 00:10:09,317 O Ron tentou dar a Rory o nome de "Monstro de Fumaça". 249 00:10:09,900 --> 00:10:11,152 É uma referência a Lost? 250 00:10:11,235 --> 00:10:12,194 Sim. 251 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 Isso é incrível! 252 00:10:15,448 --> 00:10:17,992 A Sharon é louca, então: mudança de planos. 253 00:10:18,868 --> 00:10:20,119 Isso é sequestro! 254 00:10:20,202 --> 00:10:21,954 - Respire. - Vocês riram da minha van, 255 00:10:22,038 --> 00:10:23,956 mas quem está salvando o dia? A Angie. 256 00:10:24,040 --> 00:10:25,583 O Ron vai perder o parto. 257 00:10:25,666 --> 00:10:27,376 Vai mesmo. Ele é um irresponsável. 258 00:10:27,460 --> 00:10:30,087 Dá para ser responsável e perder o parto do filho. 259 00:10:30,171 --> 00:10:31,631 Até eu fui ao parto. 260 00:10:31,714 --> 00:10:34,925 Eu também. Eu estava a uma distância segura, mas fui. 261 00:10:35,009 --> 00:10:36,344 Quem não vai é vagabundo. 262 00:10:36,427 --> 00:10:37,887 Eu não sou vagabundo! 263 00:10:38,638 --> 00:10:40,348 Tenho uma confissão a fazer. 264 00:10:40,431 --> 00:10:43,517 A história que contei é mentira. Perdi o nascimento da Sophie. 265 00:10:44,101 --> 00:10:46,729 A história não começa com luz, 266 00:10:46,812 --> 00:10:48,105 mas com chuva. 267 00:10:48,189 --> 00:10:50,399 Foi a tempestade do século. 268 00:10:50,483 --> 00:10:53,319 A cidade inteira buscava minha orientação. 269 00:10:53,402 --> 00:10:54,862 O que eu poderia ter feito? 270 00:10:54,945 --> 00:10:56,656 As pessoas ficaram assustadas. 271 00:10:56,739 --> 00:11:00,201 Precisavam de um meteorologista, que por acaso era eu. 272 00:11:00,284 --> 00:11:03,829 Quando dei o aviso de inundação e passei para Frankie D, dos esportes, 273 00:11:03,913 --> 00:11:05,581 corri para o hospital. 274 00:11:05,665 --> 00:11:07,333 Mas era tarde demais. 275 00:11:08,000 --> 00:11:10,503 Aqui está sua filha, herói. 276 00:11:12,880 --> 00:11:16,717 Não foi fácil, mas sabia que era o certo a fazer. 277 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 Sim. 278 00:11:18,219 --> 00:11:21,263 - A cabeça saiu. - Meu Deus! Um bebê! 279 00:11:21,347 --> 00:11:22,723 Fiz contato visual com ele. 280 00:11:22,807 --> 00:11:23,891 Está nascendo! 281 00:11:23,974 --> 00:11:25,351 Na minha van, não! 282 00:11:25,434 --> 00:11:26,852 Eu como aqui! 283 00:11:28,896 --> 00:11:30,272 Meu Deus. 284 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 LOJA DE CONVENIÊNCIA 285 00:11:35,403 --> 00:11:36,445 Meu Deus. 286 00:11:36,529 --> 00:11:37,822 Meu posto de gasolina. 287 00:11:37,905 --> 00:11:39,532 Olá, velho amigo. 288 00:11:40,282 --> 00:11:41,826 O papai voltou. 289 00:11:43,369 --> 00:11:44,870 Achei os itens pro parto. 290 00:11:44,954 --> 00:11:47,373 Sem velas, mas achei água sanitária aromatizada. 291 00:11:47,456 --> 00:11:48,749 Não achei Stevie Wonder, 292 00:11:48,833 --> 00:11:51,127 mas achei um CD do Michael Bolton. 293 00:11:51,210 --> 00:11:52,378 Estava no meu carro. 294 00:11:52,461 --> 00:11:53,754 - É para namorar. - Certo. 295 00:11:53,838 --> 00:11:55,256 Uma revista de barcos? 296 00:11:55,339 --> 00:11:56,549 É a força do hábito! 297 00:11:56,632 --> 00:11:58,050 Vejam, o Miggy estava certo. 298 00:11:58,134 --> 00:11:59,719 Ele é realmente incrível aqui. 299 00:11:59,802 --> 00:12:02,096 Chamaram a ambulância? É só apertar o quatro! 300 00:12:02,179 --> 00:12:05,516 Steve, precisamos da chave da calota, não a do mata-moscas! 301 00:12:05,599 --> 00:12:08,185 E deem carne seca para a mãe morder na hora da dor! 302 00:12:08,269 --> 00:12:09,895 Madge, montou a cama dobrável? 303 00:12:09,979 --> 00:12:11,355 Você é a melhor, Madge. 304 00:12:11,439 --> 00:12:13,733 Legal! Eu adoro este time! Vamos lá, rápido! 305 00:12:14,984 --> 00:12:17,695 Gente, acho que estou a fim do Miggy. 306 00:12:17,778 --> 00:12:19,155 Ei, quem está com a Sharon? 307 00:12:19,238 --> 00:12:20,781 Vai! 308 00:12:22,283 --> 00:12:24,076 BANHEIRO DE PARTO 309 00:12:25,161 --> 00:12:27,163 Acredita que os imbecis cobraram o copo? 310 00:12:27,246 --> 00:12:28,080 Morda isto! 311 00:12:28,164 --> 00:12:30,499 Meu Deus, o que eu fiz da minha vida? 312 00:12:31,083 --> 00:12:33,753 Certo, quer uma raspadinha? 313 00:12:33,836 --> 00:12:35,379 Um legítimo boné de Hollywood? 314 00:12:35,463 --> 00:12:37,465 Ou... um Oscar falso? 315 00:12:37,548 --> 00:12:39,133 Eu fico com o Oscar. 316 00:12:41,177 --> 00:12:44,305 Me mudei para Los Angeles para ser atriz! 317 00:12:44,388 --> 00:12:46,557 - Leve isso embora! - Esconda. 318 00:12:48,392 --> 00:12:50,102 Não acredito que estou sozinha. 319 00:12:50,186 --> 00:12:52,855 Ei. Eu entendo. 320 00:12:52,938 --> 00:12:54,815 Não achou que seria assim, não é? 321 00:12:54,899 --> 00:12:55,900 Comigo foi diferente 322 00:12:55,983 --> 00:12:59,069 porque eu sempre soube que teria meu bebê sozinha. 323 00:12:59,153 --> 00:13:01,113 Então decidi dar à luz em um lugar 324 00:13:01,197 --> 00:13:04,366 cheio de outras almas com sobrepeso, suadas e perdidas. 325 00:13:05,409 --> 00:13:07,119 Las Vegas, gata. 326 00:13:07,828 --> 00:13:10,998 Eu estava grávida de nove meses e estava numa maré de sorte. 327 00:13:34,355 --> 00:13:35,564 Oi, olhos azuis. 328 00:13:36,440 --> 00:13:37,858 Estou em trabalho de parto. 329 00:13:39,235 --> 00:13:41,320 Sou obrigado a chamar uma ambulância. 330 00:13:41,403 --> 00:13:43,322 Mas eu sou obrigada 331 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 a rolar mais um sete! 332 00:13:48,244 --> 00:13:49,078 Sim! 333 00:13:51,747 --> 00:13:54,416 Vou ali ter um filho, mas já volto! 334 00:13:56,335 --> 00:13:58,838 Eu estava num hospital de uma cidade estranha, 335 00:13:58,921 --> 00:14:00,881 sem amigos nem parentes. 336 00:14:00,965 --> 00:14:03,968 E aquilo não parecia mais uma ideia tão boa. 337 00:14:04,051 --> 00:14:05,469 O pai está aqui? 338 00:14:07,304 --> 00:14:08,848 Sou só eu. 339 00:14:08,931 --> 00:14:11,183 Eu estava muito sozinha. 340 00:14:11,267 --> 00:14:13,602 Não só em Vegas ou no hospital. 341 00:14:13,686 --> 00:14:14,979 Mas na vida. 342 00:14:16,105 --> 00:14:18,148 Quatro, cinco... 343 00:14:18,232 --> 00:14:19,650 Vamos, empurre. 344 00:14:19,733 --> 00:14:21,902 Mas, então, algo incrível aconteceu. 345 00:14:21,986 --> 00:14:24,905 Percebi que não estava sozinha. 346 00:14:24,989 --> 00:14:27,783 Ele esteve comigo o tempo todo. 347 00:14:27,867 --> 00:14:30,536 Então, aconteceu um verdadeiro milagre. 348 00:14:30,619 --> 00:14:31,996 Trouxe algo para você. 349 00:14:35,541 --> 00:14:37,877 É o primeiro brinquedo dele. 350 00:14:37,960 --> 00:14:41,213 Também pensei que você ia querer isso. 351 00:14:41,881 --> 00:14:43,507 Meu dinheiro! 352 00:14:43,591 --> 00:14:44,675 Venha para a mamãe. 353 00:14:46,594 --> 00:14:49,054 Obrigada... Graham. 354 00:14:50,514 --> 00:14:52,683 Amor, quer se chamar Graham? 355 00:14:53,976 --> 00:14:56,353 Você vai se acostumar. 356 00:14:56,437 --> 00:14:58,898 Aquele crupiê era seu anjo da guarda. 357 00:14:58,981 --> 00:15:00,316 Não vamos exagerar. 358 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Ele ganhou uma comissão. 359 00:15:01,817 --> 00:15:03,611 Mas o ponto é: 360 00:15:03,694 --> 00:15:06,322 às vezes é melhor abrir mão do plano 361 00:15:06,405 --> 00:15:10,618 e ser acolhida por um grupo aleatório de pessoas esquisitas. 362 00:15:11,535 --> 00:15:14,705 Nos deixe ser seus esquisitos, Cheryl. 363 00:15:15,289 --> 00:15:16,206 Sharon. 364 00:15:16,290 --> 00:15:17,374 Sharon. 365 00:15:18,876 --> 00:15:20,210 Me dê meu plano de parto. 366 00:15:20,294 --> 00:15:21,629 Sim. Bem aqui. 367 00:15:21,712 --> 00:15:23,255 NOSSO PLANO DE PARTO 368 00:15:27,968 --> 00:15:30,721 Tempo estimado de chegada da ambulância, Madge? 369 00:15:33,098 --> 00:15:35,059 - Douglas! - Alguém aqui é médico? 370 00:15:35,142 --> 00:15:37,895 Meu Deus, você gritou um segundo atrasado. 371 00:15:37,978 --> 00:15:40,814 Certo, Poppy, quer me ajudar a fazer o parto? 372 00:15:41,982 --> 00:15:42,942 Quero. 373 00:15:57,373 --> 00:16:00,626 Meu Deus. 374 00:16:23,315 --> 00:16:24,650 Finalmente. 375 00:16:31,865 --> 00:16:34,827 Três filhos, e este é meu primeiro parto de verdade. 376 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 Não acredito que fizemos um parto. 377 00:16:36,954 --> 00:16:38,122 É loucura! 378 00:16:38,205 --> 00:16:39,915 Quando estamos juntos, nós... 379 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Nós damos certo. 380 00:16:41,875 --> 00:16:45,379 Douglas, não preciso ir com calma. Sei que quero morar com você. 381 00:16:45,462 --> 00:16:46,755 - Sério? - Sim! 382 00:16:49,383 --> 00:16:52,052 É loucura dizer que a acho parecida comigo? 383 00:16:52,136 --> 00:16:53,095 Sim, é loucura. 384 00:16:53,178 --> 00:16:54,930 Acho que ela se parece comigo! 385 00:16:55,014 --> 00:16:56,265 Ron. 386 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 - É lindo, meu bem! - Ela também! 387 00:17:00,436 --> 00:17:02,938 - Meu Deus. - Oi, amor. 388 00:17:06,191 --> 00:17:07,901 É melhor irmos embora. Não? 389 00:17:07,985 --> 00:17:08,819 - Sim. - Sim. 390 00:17:08,902 --> 00:17:10,029 Pensei num nome. 391 00:17:10,112 --> 00:17:11,739 Eu também. 392 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 - Shaquelyn. - Shaquelyn. 393 00:17:15,951 --> 00:17:18,662 Então ela é tipo uma versão feminina do Ron? 394 00:17:18,746 --> 00:17:20,414 - Sinistro. - Tudo bem, Poppy. 395 00:17:20,497 --> 00:17:22,750 Quero que você, por favor... 396 00:17:22,833 --> 00:17:24,209 segure a Shaquelyn. 397 00:17:24,293 --> 00:17:25,544 Esta é a irmã do Rory. 398 00:17:25,627 --> 00:17:27,713 - Parabéns, Ron. - Obrigado. 399 00:17:28,714 --> 00:17:30,507 Não acredito que perdi o parto. 400 00:17:31,383 --> 00:17:32,217 Por um tênis. 401 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 Como explicarei isso à pequena Shaquelyn? 402 00:17:34,595 --> 00:17:36,680 Você não vai explicar! Vai só mentir! 403 00:17:36,764 --> 00:17:39,058 Pessoal, tenho outra confissão a fazer. 404 00:17:39,141 --> 00:17:41,268 A segunda história que contei era mentira. 405 00:17:41,351 --> 00:17:42,186 Claro que era. 406 00:17:42,269 --> 00:17:46,148 Perdi o nascimento da Sophie por um motivo que escondi por nove anos. 407 00:17:46,231 --> 00:17:49,777 Mas estou prestes a contar em um ato de solidariedade ao Ron. 408 00:17:49,860 --> 00:17:51,070 Não faça isso por mim. 409 00:17:51,153 --> 00:17:55,115 O nascimento da Sophie não começa com luz ou chuva. 410 00:17:55,199 --> 00:17:56,366 Começa com um bagel. 411 00:17:56,450 --> 00:17:58,619 Mia estava em trabalho de parto há 15 horas, 412 00:17:58,702 --> 00:18:01,455 e eu estava com fome, então fui comprar comida. 413 00:18:02,206 --> 00:18:03,707 Foi quando o vi. 414 00:18:05,000 --> 00:18:06,502 - Regis Philbin. - Está ouvindo? 415 00:18:06,585 --> 00:18:08,212 Tomando um café, sem pretensões. 416 00:18:08,295 --> 00:18:10,964 Foi quando percebi que ele estava no telefone com... 417 00:18:11,048 --> 00:18:12,925 Gelman. Está me ouvindo? 418 00:18:13,008 --> 00:18:15,177 Vou dar uma volta até ter sinal. 419 00:18:15,260 --> 00:18:17,513 Ele tem um magnetismo. 420 00:18:17,596 --> 00:18:20,682 Não consegui evitar, só andei na direção dele. 421 00:18:20,766 --> 00:18:23,852 Gelman. Só tenho uma barra! 422 00:18:23,936 --> 00:18:24,895 Gelman! 423 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 Então ele andou. 424 00:18:27,272 --> 00:18:28,315 Gelman? 425 00:18:28,398 --> 00:18:29,817 E andou. 426 00:18:29,900 --> 00:18:31,527 Não tem sinal! 427 00:18:32,820 --> 00:18:34,988 O que há de errado com isto? 428 00:18:36,573 --> 00:18:38,158 Até que desistiu. 429 00:18:43,705 --> 00:18:46,125 Ei, você aí. Tem sinal? 430 00:18:46,208 --> 00:18:47,960 Estou tentando ligar para um amigo. 431 00:18:48,043 --> 00:18:50,629 Ele falou comigo! Eu corri para contar à Mia. 432 00:18:52,422 --> 00:18:54,675 Meu Deus, Mia! Eu vi o Regis Philbin e... 433 00:18:54,758 --> 00:18:55,592 Você está brava. 434 00:18:56,176 --> 00:18:58,053 Você viu o Regis, e eu vi nosso bebê. 435 00:18:58,137 --> 00:18:59,555 É um grande dia para nós. 436 00:18:59,638 --> 00:19:02,141 Alguém filmou? 437 00:19:02,224 --> 00:19:05,185 Depois disso, jurei não perder mais nenhum momento 438 00:19:05,269 --> 00:19:06,770 da vida da Sophie. 439 00:19:06,854 --> 00:19:07,813 E não perdi, 440 00:19:07,896 --> 00:19:10,899 exceto pelo concurso das abóboras, e isso ainda me angustia. 441 00:19:10,983 --> 00:19:11,817 Obrigado. 442 00:19:11,900 --> 00:19:14,278 Sua história é mais estúpida que a minha. 443 00:19:14,361 --> 00:19:15,904 Me sinto melhor agora. 444 00:19:15,988 --> 00:19:18,824 Certo, vá em frente. Tire sarro de mim. 445 00:19:18,907 --> 00:19:22,202 Essa história foi tão... humana. 446 00:19:22,286 --> 00:19:24,621 Era o Regis. Qualquer um o teria seguido. 447 00:19:24,705 --> 00:19:27,457 Sim. Por isso você é tão doido! 448 00:19:27,541 --> 00:19:29,918 Venha cá, seu desmiolado! 449 00:19:40,637 --> 00:19:42,139 Meu Deus. 450 00:19:45,642 --> 00:19:47,853 Acha que vão ficar com ele? 451 00:19:47,936 --> 00:19:49,605 - Com o bebê? - Sim. 452 00:19:49,688 --> 00:19:50,731 Sim. 453 00:19:50,814 --> 00:19:55,402 Acredita que a Sharon e o Ron recusaram meu presente? 454 00:19:55,485 --> 00:19:58,447 Só porque o achei em um quarto de hospital vazio? 455 00:19:58,530 --> 00:20:00,199 Ang, estou com uns sentimentos. 456 00:20:00,282 --> 00:20:01,241 Imagino. 457 00:20:01,325 --> 00:20:04,161 Deve ser difícil ver o seu ex-marido ter um novo bebê. 458 00:20:04,244 --> 00:20:06,288 Não é isso. Fico feliz pelo Ron. 459 00:20:06,371 --> 00:20:08,081 Mas, enquanto eu segurava o bebê, 460 00:20:08,165 --> 00:20:10,042 percebi que quero um. 461 00:20:10,125 --> 00:20:13,420 Você quer um... bebê? 462 00:20:13,503 --> 00:20:15,672 - Pensei que não quisesse mais. - Eu também! 463 00:20:15,756 --> 00:20:17,883 Não sei, algo aconteceu, algo mudou. 464 00:20:17,966 --> 00:20:22,346 Não sei explicar, Ang. Mas acho que quero ter um bebê com o Douglas. 465 00:20:22,429 --> 00:20:23,972 O Douglas quer ter um bebê? 466 00:20:24,056 --> 00:20:25,140 Não sei, eu... 467 00:20:25,224 --> 00:20:26,266 Quieta, ele chegou. 468 00:20:26,350 --> 00:20:31,063 Com licença, Angie, mas a Poppy e eu vamos voltar para a nossa casa. 469 00:20:31,897 --> 00:20:36,652 Mal posso esperar para voltar à fantasia do ninho vazio de hoje de manhã. 470 00:20:36,735 --> 00:20:39,571 Só nós dois e mais nada. 471 00:20:39,655 --> 00:20:40,864 O sonho. 472 00:20:40,948 --> 00:20:42,532 É, o sonho. 473 00:20:48,372 --> 00:20:51,083 {\an8}Monstro de Fumaça? Sério, Ron? Qual é o seu problema? 474 00:20:51,166 --> 00:20:53,335 {\an8}Sei que é um momento icônico da série, 475 00:20:53,418 --> 00:20:55,504 {\an8}mas é o nome do nosso filho! 476 00:20:55,587 --> 00:20:56,880 {\an8}Um pequeno ser humano 477 00:20:56,964 --> 00:20:58,966 {\an8}que depende de nossas decisões. 478 00:20:59,049 --> 00:21:02,010 {\an8}E você deu a ele um nome composto que começa com "monstro"! 479 00:21:02,094 --> 00:21:03,262 {\an8}Está grávida? 480 00:21:03,345 --> 00:21:05,097 {\an8}De gêmeas? 481 00:21:05,180 --> 00:21:07,015 {\an8}É o DNA dos Fogerty. 482 00:21:07,099 --> 00:21:08,934 {\an8}Tenho irmãs gêmeas, Donna e Lenore, 483 00:21:09,017 --> 00:21:10,185 {\an8}que descansem em paz. 484 00:21:10,269 --> 00:21:13,230 {\an8}- Sim, Rose, calma. - Não vou me acalmar! 485 00:21:13,313 --> 00:21:15,315 {\an8}Sim, continuará linda de fio-dental. 486 00:21:15,399 --> 00:21:17,651 {\an8}Aqui é Los Angeles, podem consertar sua bunda! 487 00:21:17,734 --> 00:21:18,986 {\an8}- Desculpe. - Com licença. 488 00:21:19,069 --> 00:21:20,320 {\an8}Preciso desligar. 489 00:21:20,404 --> 00:21:22,030 {\an8}- Eu te amo. - Eu também te amo. 490 00:21:22,114 --> 00:21:24,449 {\an8}Ele está acenando! 491 00:21:29,538 --> 00:21:32,457 {\an8}Legendas: Tiago Álvares