1
00:00:01,001 --> 00:00:05,171
Então você queria me familiarizar
com a ideia de morarmos juntos,
2
00:00:05,255 --> 00:00:07,674
e por isso colocou
esse cristal enorme na cômoda?
3
00:00:07,757 --> 00:00:09,050
É uma ametista.
4
00:00:09,134 --> 00:00:12,887
Eu só tenho trocados e balas
na minha cômoda, então achei bem legal.
5
00:00:14,097 --> 00:00:15,557
Por que o Miggy está aqui?
6
00:00:15,640 --> 00:00:18,018
Tenho uma política de livre acesso à casa.
7
00:00:18,101 --> 00:00:21,604
A minha política proíbe amigos
de deitarem na minha cama
8
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
comendo balas de iogurte
com a bunda para cima.
9
00:00:25,066 --> 00:00:27,861
Poppy, reconsidere essa mudança, amiga.
10
00:00:28,653 --> 00:00:31,281
Viu? Por isso eu quis ir devagar, Douglas.
11
00:00:31,364 --> 00:00:34,743
Morar juntos é um grande passo.
Além disso, tem as crianças.
12
00:00:34,826 --> 00:00:36,411
Precisamos estar prontos,
13
00:00:36,494 --> 00:00:38,413
teremos outras pedras no caminho.
14
00:00:38,496 --> 00:00:42,167
Querida, com todo o respeito,
essa pedra é enorme.
15
00:00:42,250 --> 00:00:43,835
Sim, é grande.
16
00:00:46,963 --> 00:00:49,174
Fica um silêncio sem as crianças.
17
00:00:49,257 --> 00:00:51,426
Imagine daqui a dez anos.
18
00:00:51,509 --> 00:00:54,804
Teremos um ninho vazio,
as crianças estarão na faculdade.
19
00:00:54,888 --> 00:00:58,808
Amy e Emma estarão na Academia Militar
e na Academia Naval, respectivamente.
20
00:00:58,892 --> 00:01:00,435
Sentiremos falta das crianças,
21
00:01:00,518 --> 00:01:05,440
mas também teremos esta casa só para nós.
22
00:01:05,523 --> 00:01:09,527
Poderemos fazer o que quisermos.
23
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
Oi! Uma perguntinha.
24
00:01:13,782 --> 00:01:17,035
Poppy, sabe onde o Ron está?
Estou em trabalho de parto.
25
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
- Meu Deus!
- É tudo culpa do cristal.
26
00:01:25,835 --> 00:01:28,797
{\an8}Teremos um dia cheio vendo TV.
Temos que criar estratégias.
27
00:01:28,880 --> 00:01:31,132
{\an8}- Sem pausas para ir ao banheiro.
- Gostei.
28
00:01:31,216 --> 00:01:32,383
{\an8}O que vamos maratonar?
29
00:01:32,467 --> 00:01:34,761
{\an8}Cidade do Martelo. É incrível.
30
00:01:34,844 --> 00:01:35,887
{\an8}O piloto é ruim.
31
00:01:35,970 --> 00:01:38,139
{\an8}O segundo episódio parece de outra série.
32
00:01:38,223 --> 00:01:40,308
{\an8}Até o cinco é enrolação, o seis é ruim.
33
00:01:40,391 --> 00:01:43,269
{\an8}Mas o sétimo episódio tem uma reviravolta
34
00:01:43,353 --> 00:01:44,938
{\an8}que fará tudo valer a pena.
35
00:01:45,021 --> 00:01:47,023
{\an8}Leva seis horas pra ficar bom?
36
00:01:47,107 --> 00:01:48,399
Vou dar uma chance.
37
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
E... já.
38
00:01:49,484 --> 00:01:51,361
Lembre-se, o piloto é muito ruim.
39
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
- Você vai odiar.
- Ótimo.
40
00:01:53,279 --> 00:01:57,617
{\an8}Em minha oficina de respiração,
praticamos agradecer à dor.
41
00:01:59,661 --> 00:02:01,830
{\an8}Obrigada, contração.
42
00:02:01,913 --> 00:02:03,540
{\an8}Aqui está.
43
00:02:03,623 --> 00:02:05,750
{\an8}É alarme falso, ainda faltam duas semanas.
44
00:02:05,834 --> 00:02:06,793
{\an8}- Ótimo...
- Bem,
45
00:02:06,876 --> 00:02:08,545
{\an8}bebês podem nascer mais cedo.
46
00:02:08,628 --> 00:02:10,046
{\an8}O Rory chegou um mês antes.
47
00:02:10,130 --> 00:02:12,090
{\an8}Mas eu e o Ron temos um plano de parto.
48
00:02:12,173 --> 00:02:15,218
{\an8}Nós o fizemos sob a orientação
da nossa parteira, Tabitha Q.
49
00:02:15,301 --> 00:02:17,846
{\an8}Ela nos acompanhará na banheira
durante o parto.
50
00:02:17,929 --> 00:02:19,430
{\an8}Vai dar à luz na banheira?
51
00:02:19,514 --> 00:02:21,391
Sim. Água é importante para mim.
52
00:02:21,474 --> 00:02:24,686
"A criança vai nascer
ouvindo Stevie Wonder,
53
00:02:24,769 --> 00:02:27,605
sob a luz da lua
e o aroma de velas de lavanda."
54
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
Diga o que quiser,
meu ex-marido desenha bem.
55
00:02:30,942 --> 00:02:34,320
{\an8}Obrigada, dor ofuscante. Namastê!
56
00:02:34,404 --> 00:02:35,822
Tenho muito medo de parir.
57
00:02:35,905 --> 00:02:37,115
{\an8}Alguém viu meu celular?
58
00:02:37,198 --> 00:02:38,575
{\an8}O Ron deve estar ligando.
59
00:02:38,658 --> 00:02:39,993
{\an8}É um Android.
60
00:02:40,076 --> 00:02:41,744
{\an8}Já disse que tenho medo de parir?
61
00:02:41,828 --> 00:02:43,204
Vou tirar esse vison daí.
62
00:02:43,288 --> 00:02:45,748
{\an8}A Sharon é problema do Ron, está bem?
63
00:02:45,832 --> 00:02:46,833
{\an8}- Sim.
- Não nosso.
64
00:02:46,916 --> 00:02:48,877
{\an8}Vou dizer para ele buscar a esposa.
65
00:02:48,960 --> 00:02:50,420
Não me deixe com ela!
66
00:02:51,296 --> 00:02:53,548
{\an8}Certo. Então...
67
00:02:53,631 --> 00:02:54,924
{\an8}você precisa...
68
00:02:55,842 --> 00:02:56,968
de um absorvente?
69
00:02:57,051 --> 00:02:58,595
Só vim pegar meu chapéu.
70
00:02:58,678 --> 00:03:00,430
{\an8}Ei, Miggy! Bem-vindo!
71
00:03:00,513 --> 00:03:01,681
{\an8}Junte-se a nós!
72
00:03:01,764 --> 00:03:02,765
O que estão fazendo?
73
00:03:04,434 --> 00:03:06,561
{\an8}Caramba, ela vai ter um bebê.
74
00:03:06,644 --> 00:03:07,854
Deixei mensagem pro Ron.
75
00:03:07,937 --> 00:03:09,647
Sharon, vamos para o hospital?
76
00:03:09,731 --> 00:03:11,691
Não vou a lugar nenhum sem o Ron.
77
00:03:11,774 --> 00:03:13,985
Não é bom esperar demais
para ir ao hospital.
78
00:03:14,068 --> 00:03:15,361
Confie em mim.
79
00:03:15,445 --> 00:03:17,363
Aprendi da pior maneira.
80
00:03:17,447 --> 00:03:21,159
Foi no verão em que descobri Friends
e fiz um corte estilo Rachel.
81
00:03:21,242 --> 00:03:23,077
Fiquei maravilhoso.
82
00:03:23,661 --> 00:03:27,624
Eu estava viciado no meu novo
jogo favorito, Táxi Radical,
83
00:03:27,707 --> 00:03:30,793
em que você leva uma mina gata
ao aeroporto na hora do rush.
84
00:03:30,877 --> 00:03:32,128
Miggy!
85
00:03:32,712 --> 00:03:35,632
Sabia que Zara estava perto de dar à luz,
e parecia sério.
86
00:03:35,715 --> 00:03:38,259
- Isso é sério!
- Meu cérebro disse: "Pause!"
87
00:03:38,343 --> 00:03:41,721
Mas meu coração disse: "Mão na buzina!
Essa gata vai perder o voo!"
88
00:03:41,804 --> 00:03:45,141
Joguei por mais dez minutos,
e não conseguimos chegar ao hospital.
89
00:03:45,225 --> 00:03:46,392
{\an8}Um posto de gasolina?
90
00:03:46,476 --> 00:03:47,852
{\an8}Empurre!
91
00:03:47,936 --> 00:03:50,855
O lado bom é que temos gasolina infinita!
92
00:03:51,648 --> 00:03:53,107
Até 30 dólares.
93
00:03:55,318 --> 00:03:57,570
Mas aquela noite acabou sendo decisiva.
94
00:03:57,654 --> 00:03:58,571
Eu cresci.
95
00:03:58,655 --> 00:04:02,367
Doei meu videogame e meu pufe
para meu "animigo", Dwayne.
96
00:04:03,201 --> 00:04:04,452
- Sim.
- Valeu, irmão.
97
00:04:04,535 --> 00:04:06,996
Dei adeus ao garoto que eu era...
98
00:04:07,705 --> 00:04:09,666
e olá para o homem que eu sou.
99
00:04:10,708 --> 00:04:13,086
Tudo mudou naquele posto.
100
00:04:13,169 --> 00:04:15,129
Eu estava no comando. Um líder.
101
00:04:15,213 --> 00:04:17,507
Os funcionários disseram
que fui o melhor pai.
102
00:04:17,590 --> 00:04:19,884
- E o que você fez?
- Tinha outros pais?
103
00:04:19,968 --> 00:04:21,678
O posto fica ao lado do hospital.
104
00:04:21,761 --> 00:04:23,388
Sete bebês nasceram lá.
105
00:04:23,471 --> 00:04:27,016
Os Sete Nenês do Posto,
unidos por um banheiro
106
00:04:27,100 --> 00:04:29,060
e pais incapazes de gerenciar o tempo.
107
00:04:29,143 --> 00:04:30,937
- Obrigada, Miggy.
- De nada.
108
00:04:31,020 --> 00:04:32,689
Agora que eu não vou mesmo.
109
00:04:32,772 --> 00:04:34,607
Posso tentar contar de outro jeito.
110
00:04:34,691 --> 00:04:35,733
Não, já chega.
111
00:04:35,817 --> 00:04:39,237
Precisamos contar
uma história de nascimento positiva.
112
00:04:39,320 --> 00:04:40,196
- Sim.
- Não é?
113
00:04:40,280 --> 00:04:43,241
- Uma que já ouvimos muitas vezes.
- Meu Deus.
114
00:04:43,324 --> 00:04:45,827
O mais chato é como ele finge
que não quer contar.
115
00:04:45,910 --> 00:04:47,453
Querem mesmo ouvir?
116
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
Vocês já devem
estar fartos dessa história.
117
00:04:49,831 --> 00:04:51,708
Acho que é como minha terapeuta diz:
118
00:04:51,791 --> 00:04:54,460
"Pare de ser paranoico!
Talvez as pessoas amem você."
119
00:04:54,544 --> 00:04:56,129
Você poderia contar logo?
120
00:04:56,212 --> 00:04:59,215
Faltam quatro episódios
de Cidade do Martelo até a virada.
121
00:04:59,299 --> 00:05:01,759
- É uma experiência intensa!
- Fiquei arrepiado!
122
00:05:01,843 --> 00:05:04,220
Não aguento mais quatro episódios,
está bem?
123
00:05:04,304 --> 00:05:05,263
Odiei essa série.
124
00:05:05,346 --> 00:05:06,472
A ideia é essa mesmo.
125
00:05:06,556 --> 00:05:09,183
A reviravolta não funciona
se você não sofrer.
126
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
O que foi?
127
00:05:10,852 --> 00:05:12,437
Deixem-no contar a história.
128
00:05:12,520 --> 00:05:17,317
A história do nascimento da Sophie
começa como a história da Terra.
129
00:05:17,400 --> 00:05:18,735
Com luz.
130
00:05:18,818 --> 00:05:21,988
A Sophie nasceu
sob o brilho do pôr do sol.
131
00:05:22,822 --> 00:05:28,036
Quinhentos e vinte e cinco mil
e seiscentos minutos
132
00:05:28,119 --> 00:05:32,665
Quinhentos e vinte e cinco mil
momentos tão preciosos
133
00:05:33,499 --> 00:05:35,793
E eu, Will Cooper,
134
00:05:36,377 --> 00:05:40,798
peguei meu bebê exatamente no momento
do mais incrível refrão
135
00:05:40,882 --> 00:05:42,717
da história do teatro musical.
136
00:05:43,468 --> 00:05:44,594
Que tal
137
00:05:44,677 --> 00:05:48,431
Amor!
138
00:05:48,514 --> 00:05:50,016
Que tal
139
00:05:50,099 --> 00:05:54,270
Amor!
140
00:05:54,354 --> 00:05:56,939
Meça em amor
141
00:05:57,523 --> 00:05:59,359
Mia, esta é a sua filha.
142
00:06:01,402 --> 00:06:03,029
Oi, querida.
143
00:06:07,492 --> 00:06:11,412
Sharon, o hospital é um lugar bonito
e maravilhoso.
144
00:06:11,537 --> 00:06:13,122
Permita-nos levá-la até lá.
145
00:06:14,791 --> 00:06:15,958
Não, vou esperar o Ron.
146
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
É o meu celular?
147
00:06:20,046 --> 00:06:22,173
- É o Ron?
- Não.
148
00:06:22,256 --> 00:06:24,675
Ei, podem chegar aqui
para uma reunião de grupo?
149
00:06:24,759 --> 00:06:25,593
Já!
150
00:06:26,344 --> 00:06:28,346
Deveríamos ter nos afastado mais dela.
151
00:06:28,429 --> 00:06:29,639
Ela está bem ali.
152
00:06:31,682 --> 00:06:35,561
O Ron finalmente respondeu a Sharon.
Ele está na Centauro...
153
00:06:37,480 --> 00:06:38,523
Cheguem mais perto.
154
00:06:38,606 --> 00:06:40,817
Ele está na Centauro em Phoenix!
155
00:06:40,900 --> 00:06:41,901
É bem longe.
156
00:06:41,984 --> 00:06:45,947
Então daremos apoio emocional
à nova esposa do meu ex-marido
157
00:06:46,030 --> 00:06:48,199
no parto do primeiro filho deles. Fechado?
158
00:06:48,282 --> 00:06:49,784
- Com certeza.
- Adoro partos.
159
00:06:50,368 --> 00:06:52,662
Estes biscoitos têm sódio demais.
160
00:06:52,745 --> 00:06:54,080
Douglas!
161
00:06:54,664 --> 00:06:55,790
Estou dentro.
162
00:06:59,544 --> 00:07:00,628
Estou bem.
163
00:07:00,711 --> 00:07:01,838
Está tudo bem.
164
00:07:05,716 --> 00:07:08,553
Estou bem, pessoal.
Tenho uma pelve muito forte.
165
00:07:08,636 --> 00:07:10,012
Vou segurar o bebê.
166
00:07:10,763 --> 00:07:12,265
Agora que o Ron não vem,
167
00:07:12,348 --> 00:07:14,851
quem decidirá se a Sharon
dará à luz num hospital
168
00:07:14,934 --> 00:07:16,853
ou no sofá do Douglas somos nós!
169
00:07:16,936 --> 00:07:19,188
Têm ideia de como é difícil
limpar placenta?
170
00:07:19,272 --> 00:07:20,356
Você tem?
171
00:07:20,440 --> 00:07:22,400
Certo, podemos nos reunir
172
00:07:22,483 --> 00:07:24,026
- longe da Sharon?
- Certo.
173
00:07:24,110 --> 00:07:26,237
Obrigado. Eu não queria dizer isso ali,
174
00:07:26,320 --> 00:07:28,448
mas o pai não é necessário.
175
00:07:28,531 --> 00:07:32,034
Sabem o que eu estava fazendo
enquanto a Rose dava à luz?
176
00:07:32,118 --> 00:07:33,411
MATERNIDADE
ÁREA DE ESPERA
177
00:07:33,494 --> 00:07:35,580
BARCOS, BARCOS, BARCOS
178
00:07:35,663 --> 00:07:37,373
- Você nem entrou?
- Mau-caráter.
179
00:07:37,457 --> 00:07:38,875
Estava lendo? Você é médico!
180
00:07:38,958 --> 00:07:41,961
Como se vocês fossem perfeitos.
A Angie pôs fogo na casa.
181
00:07:42,044 --> 00:07:44,297
Mas é diferente com o primeiro, não?
182
00:07:44,380 --> 00:07:45,423
E o Xander?
183
00:07:45,506 --> 00:07:47,216
Foi diferente.
184
00:07:47,300 --> 00:07:48,593
MATERNIDADE
ÁREA DE ESPERA
185
00:07:48,676 --> 00:07:51,304
BARCOS, BARCOS, BARCOS
186
00:07:51,387 --> 00:07:53,514
- Adorei o cabelo.
- Qual foi a diferença?
187
00:07:53,598 --> 00:07:56,267
A revista tinha contratado um novo editor.
188
00:07:56,350 --> 00:07:57,768
Mudaram o projeto de arte.
189
00:07:57,852 --> 00:07:59,395
Vamos mudar de assunto.
190
00:07:59,479 --> 00:08:01,063
O Ron vai ligar. Sei que vai.
191
00:08:01,147 --> 00:08:02,773
Alguém viu meu celular?
192
00:08:02,857 --> 00:08:04,984
- É um Android.
- Sabemos que é um Android!
193
00:08:05,067 --> 00:08:06,527
- Ei.
- Desculpe.
194
00:08:06,611 --> 00:08:08,196
Desculpe.
195
00:08:08,279 --> 00:08:09,447
A Poppy voltou.
196
00:08:10,573 --> 00:08:11,782
Não aguento mais.
197
00:08:11,866 --> 00:08:13,743
A Sharon se casou com um pateta
198
00:08:13,826 --> 00:08:15,995
que até dança bem,
mas é péssimo nas crises!
199
00:08:16,078 --> 00:08:17,205
Vou contar a ela.
200
00:08:17,288 --> 00:08:19,248
- Não é uma boa hora.
- Sinal vermelho!
201
00:08:19,332 --> 00:08:21,375
Por acaso já tiveram um filho com o Ron?
202
00:08:21,459 --> 00:08:22,376
Ele é um inútil!
203
00:08:22,460 --> 00:08:24,879
O Rory nasceu prematuro,
e o Ron só pensava
204
00:08:24,962 --> 00:08:26,881
em ver o último episódio de Lost.
205
00:08:26,964 --> 00:08:29,300
E as coisas só pioraram depois disso.
206
00:08:29,884 --> 00:08:33,054
O Rory não engordou no primeiro mês,
então ele ficou na UTI.
207
00:08:33,721 --> 00:08:34,722
Não pude segurá-lo.
208
00:08:34,805 --> 00:08:37,558
Eu só podia sorrir através do vidro.
209
00:08:37,642 --> 00:08:40,228
Oi. Olhe para ele.
210
00:08:40,311 --> 00:08:42,063
Ele já sabe sorrir com os olhos!
211
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
Ele é muito fofo.
212
00:08:43,731 --> 00:08:44,857
Nome curioso.
213
00:08:45,566 --> 00:08:47,318
E foi aí que vi.
214
00:08:47,401 --> 00:08:49,820
MONSTRO DE FUMAÇA BANKS
215
00:08:49,904 --> 00:08:52,490
O Ron só tinha que fazer
o registro do nome.
216
00:08:52,573 --> 00:08:55,284
Mas resolveu se inspirar
naquela porcaria de seriado.
217
00:08:55,368 --> 00:08:58,037
Por seis meses, meu filho
se chamou Monstro de Fumaça.
218
00:08:58,120 --> 00:09:00,873
A Sharon precisa saber
que não pode confiar no Ron.
219
00:09:00,957 --> 00:09:02,667
Assim ela aceitará ir ao hospital
220
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
antes de cobrir o piso de placenta.
221
00:09:04,710 --> 00:09:07,463
Você me convenceu no "placenta". Vamos.
222
00:09:08,047 --> 00:09:09,006
Sharon...
223
00:09:09,882 --> 00:09:11,551
Sabemos onde o Ron está.
224
00:09:11,634 --> 00:09:13,511
Na Centauro. Em Phoenix.
225
00:09:13,594 --> 00:09:15,763
Eu sei. Roubei o meu celular de volta.
226
00:09:15,846 --> 00:09:17,223
Trocamos mensagens.
227
00:09:17,306 --> 00:09:18,891
Isso tudo é...
228
00:09:18,975 --> 00:09:20,810
É tão...
229
00:09:20,893 --> 00:09:21,852
legal!
230
00:09:21,936 --> 00:09:23,688
- Espere, o quê?
- Reviravolta.
231
00:09:23,771 --> 00:09:25,189
No anúncio do nascimento,
232
00:09:25,273 --> 00:09:28,609
eu queria colocar o bebê
num tênis bem grande
233
00:09:28,693 --> 00:09:31,862
com uma legenda: "Olha Quem Apéreceu!"
234
00:09:31,946 --> 00:09:34,198
Ideia boa. Muito boa.
235
00:09:34,282 --> 00:09:36,742
Disse ao Ron que precisava
de um tênis enorme.
236
00:09:36,826 --> 00:09:39,287
E ele:
"Precisa de um tênis do Shaquille O'Neal."
237
00:09:39,370 --> 00:09:41,372
E eu disse: "Isso é impossível."
238
00:09:41,455 --> 00:09:45,710
Hoje de manhã, o primo dele,
funcionário da Centauro, ligou
239
00:09:45,793 --> 00:09:47,962
e disse que o Shaq veio no fim de semana
240
00:09:48,045 --> 00:09:49,922
e deu um sapato a ele para mim!
241
00:09:50,506 --> 00:09:53,467
E meu homem foi ao Arizona buscá-lo.
242
00:09:54,719 --> 00:09:56,971
E você... gostou disso?
243
00:09:57,054 --> 00:09:58,180
Eu amei.
244
00:09:58,264 --> 00:09:59,515
Ele é imprevisível.
245
00:10:00,224 --> 00:10:01,434
Exatamente.
246
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
Você não quer alguém imprevisível
no hospital ao seu lado.
247
00:10:04,937 --> 00:10:06,564
Estaria melhor com a gente.
248
00:10:06,647 --> 00:10:09,317
O Ron tentou dar a Rory
o nome de "Monstro de Fumaça".
249
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
É uma referência a Lost?
250
00:10:11,235 --> 00:10:12,194
Sim.
251
00:10:12,278 --> 00:10:14,113
Isso é incrível!
252
00:10:15,448 --> 00:10:17,992
A Sharon é louca, então:
mudança de planos.
253
00:10:18,868 --> 00:10:20,119
Isso é sequestro!
254
00:10:20,202 --> 00:10:21,954
- Respire.
- Vocês riram da minha van,
255
00:10:22,038 --> 00:10:23,956
mas quem está salvando o dia? A Angie.
256
00:10:24,040 --> 00:10:25,583
O Ron vai perder o parto.
257
00:10:25,666 --> 00:10:27,376
Vai mesmo. Ele é um irresponsável.
258
00:10:27,460 --> 00:10:30,087
Dá para ser responsável
e perder o parto do filho.
259
00:10:30,171 --> 00:10:31,631
Até eu fui ao parto.
260
00:10:31,714 --> 00:10:34,925
Eu também.
Eu estava a uma distância segura, mas fui.
261
00:10:35,009 --> 00:10:36,344
Quem não vai é vagabundo.
262
00:10:36,427 --> 00:10:37,887
Eu não sou vagabundo!
263
00:10:38,638 --> 00:10:40,348
Tenho uma confissão a fazer.
264
00:10:40,431 --> 00:10:43,517
A história que contei é mentira.
Perdi o nascimento da Sophie.
265
00:10:44,101 --> 00:10:46,729
A história não começa com luz,
266
00:10:46,812 --> 00:10:48,105
mas com chuva.
267
00:10:48,189 --> 00:10:50,399
Foi a tempestade do século.
268
00:10:50,483 --> 00:10:53,319
A cidade inteira buscava minha orientação.
269
00:10:53,402 --> 00:10:54,862
O que eu poderia ter feito?
270
00:10:54,945 --> 00:10:56,656
As pessoas ficaram assustadas.
271
00:10:56,739 --> 00:11:00,201
Precisavam de um meteorologista,
que por acaso era eu.
272
00:11:00,284 --> 00:11:03,829
Quando dei o aviso de inundação
e passei para Frankie D, dos esportes,
273
00:11:03,913 --> 00:11:05,581
corri para o hospital.
274
00:11:05,665 --> 00:11:07,333
Mas era tarde demais.
275
00:11:08,000 --> 00:11:10,503
Aqui está sua filha, herói.
276
00:11:12,880 --> 00:11:16,717
Não foi fácil,
mas sabia que era o certo a fazer.
277
00:11:16,842 --> 00:11:18,135
Sim.
278
00:11:18,219 --> 00:11:21,263
- A cabeça saiu.
- Meu Deus! Um bebê!
279
00:11:21,347 --> 00:11:22,723
Fiz contato visual com ele.
280
00:11:22,807 --> 00:11:23,891
Está nascendo!
281
00:11:23,974 --> 00:11:25,351
Na minha van, não!
282
00:11:25,434 --> 00:11:26,852
Eu como aqui!
283
00:11:28,896 --> 00:11:30,272
Meu Deus.
284
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
LOJA DE CONVENIÊNCIA
285
00:11:35,403 --> 00:11:36,445
Meu Deus.
286
00:11:36,529 --> 00:11:37,822
Meu posto de gasolina.
287
00:11:37,905 --> 00:11:39,532
Olá, velho amigo.
288
00:11:40,282 --> 00:11:41,826
O papai voltou.
289
00:11:43,369 --> 00:11:44,870
Achei os itens pro parto.
290
00:11:44,954 --> 00:11:47,373
Sem velas, mas achei
água sanitária aromatizada.
291
00:11:47,456 --> 00:11:48,749
Não achei Stevie Wonder,
292
00:11:48,833 --> 00:11:51,127
mas achei um CD do Michael Bolton.
293
00:11:51,210 --> 00:11:52,378
Estava no meu carro.
294
00:11:52,461 --> 00:11:53,754
- É para namorar.
- Certo.
295
00:11:53,838 --> 00:11:55,256
Uma revista de barcos?
296
00:11:55,339 --> 00:11:56,549
É a força do hábito!
297
00:11:56,632 --> 00:11:58,050
Vejam, o Miggy estava certo.
298
00:11:58,134 --> 00:11:59,719
Ele é realmente incrível aqui.
299
00:11:59,802 --> 00:12:02,096
Chamaram a ambulância?
É só apertar o quatro!
300
00:12:02,179 --> 00:12:05,516
Steve, precisamos da chave da calota,
não a do mata-moscas!
301
00:12:05,599 --> 00:12:08,185
E deem carne seca
para a mãe morder na hora da dor!
302
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
Madge, montou a cama dobrável?
303
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
Você é a melhor, Madge.
304
00:12:11,439 --> 00:12:13,733
Legal! Eu adoro este time!
Vamos lá, rápido!
305
00:12:14,984 --> 00:12:17,695
Gente, acho que estou a fim do Miggy.
306
00:12:17,778 --> 00:12:19,155
Ei, quem está com a Sharon?
307
00:12:19,238 --> 00:12:20,781
Vai!
308
00:12:22,283 --> 00:12:24,076
BANHEIRO DE PARTO
309
00:12:25,161 --> 00:12:27,163
Acredita que os imbecis cobraram o copo?
310
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
Morda isto!
311
00:12:28,164 --> 00:12:30,499
Meu Deus, o que eu fiz da minha vida?
312
00:12:31,083 --> 00:12:33,753
Certo, quer uma raspadinha?
313
00:12:33,836 --> 00:12:35,379
Um legítimo boné de Hollywood?
314
00:12:35,463 --> 00:12:37,465
Ou... um Oscar falso?
315
00:12:37,548 --> 00:12:39,133
Eu fico com o Oscar.
316
00:12:41,177 --> 00:12:44,305
Me mudei para Los Angeles para ser atriz!
317
00:12:44,388 --> 00:12:46,557
- Leve isso embora!
- Esconda.
318
00:12:48,392 --> 00:12:50,102
Não acredito que estou sozinha.
319
00:12:50,186 --> 00:12:52,855
Ei. Eu entendo.
320
00:12:52,938 --> 00:12:54,815
Não achou que seria assim, não é?
321
00:12:54,899 --> 00:12:55,900
Comigo foi diferente
322
00:12:55,983 --> 00:12:59,069
porque eu sempre soube
que teria meu bebê sozinha.
323
00:12:59,153 --> 00:13:01,113
Então decidi dar à luz em um lugar
324
00:13:01,197 --> 00:13:04,366
cheio de outras almas
com sobrepeso, suadas e perdidas.
325
00:13:05,409 --> 00:13:07,119
Las Vegas, gata.
326
00:13:07,828 --> 00:13:10,998
Eu estava grávida de nove meses
e estava numa maré de sorte.
327
00:13:34,355 --> 00:13:35,564
Oi, olhos azuis.
328
00:13:36,440 --> 00:13:37,858
Estou em trabalho de parto.
329
00:13:39,235 --> 00:13:41,320
Sou obrigado a chamar uma ambulância.
330
00:13:41,403 --> 00:13:43,322
Mas eu sou obrigada
331
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
a rolar mais um sete!
332
00:13:48,244 --> 00:13:49,078
Sim!
333
00:13:51,747 --> 00:13:54,416
Vou ali ter um filho, mas já volto!
334
00:13:56,335 --> 00:13:58,838
Eu estava num hospital
de uma cidade estranha,
335
00:13:58,921 --> 00:14:00,881
sem amigos nem parentes.
336
00:14:00,965 --> 00:14:03,968
E aquilo não parecia mais
uma ideia tão boa.
337
00:14:04,051 --> 00:14:05,469
O pai está aqui?
338
00:14:07,304 --> 00:14:08,848
Sou só eu.
339
00:14:08,931 --> 00:14:11,183
Eu estava muito sozinha.
340
00:14:11,267 --> 00:14:13,602
Não só em Vegas ou no hospital.
341
00:14:13,686 --> 00:14:14,979
Mas na vida.
342
00:14:16,105 --> 00:14:18,148
Quatro, cinco...
343
00:14:18,232 --> 00:14:19,650
Vamos, empurre.
344
00:14:19,733 --> 00:14:21,902
Mas, então, algo incrível aconteceu.
345
00:14:21,986 --> 00:14:24,905
Percebi que não estava sozinha.
346
00:14:24,989 --> 00:14:27,783
Ele esteve comigo o tempo todo.
347
00:14:27,867 --> 00:14:30,536
Então, aconteceu um verdadeiro milagre.
348
00:14:30,619 --> 00:14:31,996
Trouxe algo para você.
349
00:14:35,541 --> 00:14:37,877
É o primeiro brinquedo dele.
350
00:14:37,960 --> 00:14:41,213
Também pensei que você ia querer isso.
351
00:14:41,881 --> 00:14:43,507
Meu dinheiro!
352
00:14:43,591 --> 00:14:44,675
Venha para a mamãe.
353
00:14:46,594 --> 00:14:49,054
Obrigada... Graham.
354
00:14:50,514 --> 00:14:52,683
Amor, quer se chamar Graham?
355
00:14:53,976 --> 00:14:56,353
Você vai se acostumar.
356
00:14:56,437 --> 00:14:58,898
Aquele crupiê era seu anjo da guarda.
357
00:14:58,981 --> 00:15:00,316
Não vamos exagerar.
358
00:15:00,399 --> 00:15:01,734
Ele ganhou uma comissão.
359
00:15:01,817 --> 00:15:03,611
Mas o ponto é:
360
00:15:03,694 --> 00:15:06,322
às vezes é melhor abrir mão do plano
361
00:15:06,405 --> 00:15:10,618
e ser acolhida por um grupo aleatório
de pessoas esquisitas.
362
00:15:11,535 --> 00:15:14,705
Nos deixe ser seus esquisitos, Cheryl.
363
00:15:15,289 --> 00:15:16,206
Sharon.
364
00:15:16,290 --> 00:15:17,374
Sharon.
365
00:15:18,876 --> 00:15:20,210
Me dê meu plano de parto.
366
00:15:20,294 --> 00:15:21,629
Sim. Bem aqui.
367
00:15:21,712 --> 00:15:23,255
NOSSO PLANO DE PARTO
368
00:15:27,968 --> 00:15:30,721
Tempo estimado de chegada
da ambulância, Madge?
369
00:15:33,098 --> 00:15:35,059
- Douglas!
- Alguém aqui é médico?
370
00:15:35,142 --> 00:15:37,895
Meu Deus, você gritou um segundo atrasado.
371
00:15:37,978 --> 00:15:40,814
Certo, Poppy,
quer me ajudar a fazer o parto?
372
00:15:41,982 --> 00:15:42,942
Quero.
373
00:15:57,373 --> 00:16:00,626
Meu Deus.
374
00:16:23,315 --> 00:16:24,650
Finalmente.
375
00:16:31,865 --> 00:16:34,827
Três filhos, e este
é meu primeiro parto de verdade.
376
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
Não acredito que fizemos um parto.
377
00:16:36,954 --> 00:16:38,122
É loucura!
378
00:16:38,205 --> 00:16:39,915
Quando estamos juntos, nós...
379
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Nós damos certo.
380
00:16:41,875 --> 00:16:45,379
Douglas, não preciso ir com calma.
Sei que quero morar com você.
381
00:16:45,462 --> 00:16:46,755
- Sério?
- Sim!
382
00:16:49,383 --> 00:16:52,052
É loucura dizer
que a acho parecida comigo?
383
00:16:52,136 --> 00:16:53,095
Sim, é loucura.
384
00:16:53,178 --> 00:16:54,930
Acho que ela se parece comigo!
385
00:16:55,014 --> 00:16:56,265
Ron.
386
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
- É lindo, meu bem!
- Ela também!
387
00:17:00,436 --> 00:17:02,938
- Meu Deus.
- Oi, amor.
388
00:17:06,191 --> 00:17:07,901
É melhor irmos embora. Não?
389
00:17:07,985 --> 00:17:08,819
- Sim.
- Sim.
390
00:17:08,902 --> 00:17:10,029
Pensei num nome.
391
00:17:10,112 --> 00:17:11,739
Eu também.
392
00:17:11,822 --> 00:17:13,157
- Shaquelyn.
- Shaquelyn.
393
00:17:15,951 --> 00:17:18,662
Então ela é tipo
uma versão feminina do Ron?
394
00:17:18,746 --> 00:17:20,414
- Sinistro.
- Tudo bem, Poppy.
395
00:17:20,497 --> 00:17:22,750
Quero que você, por favor...
396
00:17:22,833 --> 00:17:24,209
segure a Shaquelyn.
397
00:17:24,293 --> 00:17:25,544
Esta é a irmã do Rory.
398
00:17:25,627 --> 00:17:27,713
- Parabéns, Ron.
- Obrigado.
399
00:17:28,714 --> 00:17:30,507
Não acredito que perdi o parto.
400
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Por um tênis.
401
00:17:32,301 --> 00:17:34,511
Como explicarei isso à pequena Shaquelyn?
402
00:17:34,595 --> 00:17:36,680
Você não vai explicar! Vai só mentir!
403
00:17:36,764 --> 00:17:39,058
Pessoal, tenho outra confissão a fazer.
404
00:17:39,141 --> 00:17:41,268
A segunda história que contei era mentira.
405
00:17:41,351 --> 00:17:42,186
Claro que era.
406
00:17:42,269 --> 00:17:46,148
Perdi o nascimento da Sophie por um motivo
que escondi por nove anos.
407
00:17:46,231 --> 00:17:49,777
Mas estou prestes a contar
em um ato de solidariedade ao Ron.
408
00:17:49,860 --> 00:17:51,070
Não faça isso por mim.
409
00:17:51,153 --> 00:17:55,115
O nascimento da Sophie
não começa com luz ou chuva.
410
00:17:55,199 --> 00:17:56,366
Começa com um bagel.
411
00:17:56,450 --> 00:17:58,619
Mia estava em trabalho de parto
há 15 horas,
412
00:17:58,702 --> 00:18:01,455
e eu estava com fome,
então fui comprar comida.
413
00:18:02,206 --> 00:18:03,707
Foi quando o vi.
414
00:18:05,000 --> 00:18:06,502
- Regis Philbin.
- Está ouvindo?
415
00:18:06,585 --> 00:18:08,212
Tomando um café, sem pretensões.
416
00:18:08,295 --> 00:18:10,964
Foi quando percebi
que ele estava no telefone com...
417
00:18:11,048 --> 00:18:12,925
Gelman. Está me ouvindo?
418
00:18:13,008 --> 00:18:15,177
Vou dar uma volta até ter sinal.
419
00:18:15,260 --> 00:18:17,513
Ele tem um magnetismo.
420
00:18:17,596 --> 00:18:20,682
Não consegui evitar,
só andei na direção dele.
421
00:18:20,766 --> 00:18:23,852
Gelman. Só tenho uma barra!
422
00:18:23,936 --> 00:18:24,895
Gelman!
423
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
Então ele andou.
424
00:18:27,272 --> 00:18:28,315
Gelman?
425
00:18:28,398 --> 00:18:29,817
E andou.
426
00:18:29,900 --> 00:18:31,527
Não tem sinal!
427
00:18:32,820 --> 00:18:34,988
O que há de errado com isto?
428
00:18:36,573 --> 00:18:38,158
Até que desistiu.
429
00:18:43,705 --> 00:18:46,125
Ei, você aí. Tem sinal?
430
00:18:46,208 --> 00:18:47,960
Estou tentando ligar para um amigo.
431
00:18:48,043 --> 00:18:50,629
Ele falou comigo!
Eu corri para contar à Mia.
432
00:18:52,422 --> 00:18:54,675
Meu Deus, Mia! Eu vi o Regis Philbin e...
433
00:18:54,758 --> 00:18:55,592
Você está brava.
434
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
Você viu o Regis, e eu vi nosso bebê.
435
00:18:58,137 --> 00:18:59,555
É um grande dia para nós.
436
00:18:59,638 --> 00:19:02,141
Alguém filmou?
437
00:19:02,224 --> 00:19:05,185
Depois disso, jurei não perder
mais nenhum momento
438
00:19:05,269 --> 00:19:06,770
da vida da Sophie.
439
00:19:06,854 --> 00:19:07,813
E não perdi,
440
00:19:07,896 --> 00:19:10,899
exceto pelo concurso das abóboras,
e isso ainda me angustia.
441
00:19:10,983 --> 00:19:11,817
Obrigado.
442
00:19:11,900 --> 00:19:14,278
Sua história é mais estúpida que a minha.
443
00:19:14,361 --> 00:19:15,904
Me sinto melhor agora.
444
00:19:15,988 --> 00:19:18,824
Certo, vá em frente. Tire sarro de mim.
445
00:19:18,907 --> 00:19:22,202
Essa história foi tão... humana.
446
00:19:22,286 --> 00:19:24,621
Era o Regis. Qualquer um o teria seguido.
447
00:19:24,705 --> 00:19:27,457
Sim. Por isso você é tão doido!
448
00:19:27,541 --> 00:19:29,918
Venha cá, seu desmiolado!
449
00:19:40,637 --> 00:19:42,139
Meu Deus.
450
00:19:45,642 --> 00:19:47,853
Acha que vão ficar com ele?
451
00:19:47,936 --> 00:19:49,605
- Com o bebê?
- Sim.
452
00:19:49,688 --> 00:19:50,731
Sim.
453
00:19:50,814 --> 00:19:55,402
Acredita que a Sharon
e o Ron recusaram meu presente?
454
00:19:55,485 --> 00:19:58,447
Só porque o achei
em um quarto de hospital vazio?
455
00:19:58,530 --> 00:20:00,199
Ang, estou com uns sentimentos.
456
00:20:00,282 --> 00:20:01,241
Imagino.
457
00:20:01,325 --> 00:20:04,161
Deve ser difícil ver
o seu ex-marido ter um novo bebê.
458
00:20:04,244 --> 00:20:06,288
Não é isso. Fico feliz pelo Ron.
459
00:20:06,371 --> 00:20:08,081
Mas, enquanto eu segurava o bebê,
460
00:20:08,165 --> 00:20:10,042
percebi que quero um.
461
00:20:10,125 --> 00:20:13,420
Você quer um... bebê?
462
00:20:13,503 --> 00:20:15,672
- Pensei que não quisesse mais.
- Eu também!
463
00:20:15,756 --> 00:20:17,883
Não sei, algo aconteceu, algo mudou.
464
00:20:17,966 --> 00:20:22,346
Não sei explicar, Ang. Mas acho que quero
ter um bebê com o Douglas.
465
00:20:22,429 --> 00:20:23,972
O Douglas quer ter um bebê?
466
00:20:24,056 --> 00:20:25,140
Não sei, eu...
467
00:20:25,224 --> 00:20:26,266
Quieta, ele chegou.
468
00:20:26,350 --> 00:20:31,063
Com licença, Angie, mas a Poppy
e eu vamos voltar para a nossa casa.
469
00:20:31,897 --> 00:20:36,652
Mal posso esperar para voltar à fantasia
do ninho vazio de hoje de manhã.
470
00:20:36,735 --> 00:20:39,571
Só nós dois e mais nada.
471
00:20:39,655 --> 00:20:40,864
O sonho.
472
00:20:40,948 --> 00:20:42,532
É, o sonho.
473
00:20:48,372 --> 00:20:51,083
{\an8}Monstro de Fumaça? Sério, Ron?
Qual é o seu problema?
474
00:20:51,166 --> 00:20:53,335
{\an8}Sei que é um momento icônico da série,
475
00:20:53,418 --> 00:20:55,504
{\an8}mas é o nome do nosso filho!
476
00:20:55,587 --> 00:20:56,880
{\an8}Um pequeno ser humano
477
00:20:56,964 --> 00:20:58,966
{\an8}que depende de nossas decisões.
478
00:20:59,049 --> 00:21:02,010
{\an8}E você deu a ele um nome composto
que começa com "monstro"!
479
00:21:02,094 --> 00:21:03,262
{\an8}Está grávida?
480
00:21:03,345 --> 00:21:05,097
{\an8}De gêmeas?
481
00:21:05,180 --> 00:21:07,015
{\an8}É o DNA dos Fogerty.
482
00:21:07,099 --> 00:21:08,934
{\an8}Tenho irmãs gêmeas, Donna e Lenore,
483
00:21:09,017 --> 00:21:10,185
{\an8}que descansem em paz.
484
00:21:10,269 --> 00:21:13,230
{\an8}- Sim, Rose, calma.
- Não vou me acalmar!
485
00:21:13,313 --> 00:21:15,315
{\an8}Sim, continuará linda de fio-dental.
486
00:21:15,399 --> 00:21:17,651
{\an8}Aqui é Los Angeles,
podem consertar sua bunda!
487
00:21:17,734 --> 00:21:18,986
{\an8}- Desculpe.
- Com licença.
488
00:21:19,069 --> 00:21:20,320
{\an8}Preciso desligar.
489
00:21:20,404 --> 00:21:22,030
{\an8}- Eu te amo.
- Eu também te amo.
490
00:21:22,114 --> 00:21:24,449
{\an8}Ele está acenando!
491
00:21:29,538 --> 00:21:32,457
{\an8}Legendas: Tiago Álvares