1 00:00:01,001 --> 00:00:05,171 Dunque, volevi abituarti all'idea di vivere insieme 2 00:00:05,255 --> 00:00:07,799 e hai messo questo cristallo gigante sul mio comò? 3 00:00:07,882 --> 00:00:08,967 Sì, è un'ametista. 4 00:00:09,342 --> 00:00:13,138 Io ho solo monete e Skittles sul mio comò, quindi è una figata. 5 00:00:14,305 --> 00:00:15,724 Perché Miggy è qui? 6 00:00:15,807 --> 00:00:18,018 Perché in casa mia c'è una politica di accoglienza. 7 00:00:18,101 --> 00:00:21,604 Sì. E la mia politica è quella di non far sdraiare i miei amici 8 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 a pancia in giù sul mio letto mentre mangiano yogurt. 9 00:00:25,233 --> 00:00:27,944 Poppy, questa convivenza non mi convince. 10 00:00:28,820 --> 00:00:31,281 Vedi, è per questo che volevo fare le cose con calma, Douglas. 11 00:00:31,865 --> 00:00:34,826 Convivere è un passo importante. E in più, sono coinvolti i bambini. 12 00:00:34,909 --> 00:00:36,286 Dobbiamo essere pronti. 13 00:00:36,369 --> 00:00:38,413 E al momento non sappiamo gestire neanche un'ametista. 14 00:00:38,496 --> 00:00:42,167 Tesoro, insomma, con tutto il rispetto, ma è enorme. 15 00:00:42,250 --> 00:00:43,418 Già, è grossa. 16 00:00:46,963 --> 00:00:49,174 È così silenziosa la casa, senza bambini. 17 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 Dio, immagina tra dieci anni. 18 00:00:51,509 --> 00:00:54,804 Il nido vuoto, i ragazzi al college. 19 00:00:54,888 --> 00:00:58,808 Amy ed Emma rispettivamente a West Point e all'Accademia Navale. 20 00:00:58,892 --> 00:01:05,440 Certo, ci mancheranno, ma avremo tutta la casa per noi. 21 00:01:05,523 --> 00:01:09,527 Potremo fare quel che vorremo. 22 00:01:11,237 --> 00:01:13,198 Ciao! Domanda veloce. 23 00:01:13,782 --> 00:01:17,035 Poppy, sai dov'è Ron? Sono in travaglio, tipo. 24 00:01:17,118 --> 00:01:19,287 - Oddio. - È colpa del cristallo. 25 00:01:25,835 --> 00:01:28,797 {\an8}Ok, giornata TV. Dobbiamo essere strategici. 26 00:01:28,880 --> 00:01:32,467 {\an8}- Sta tutto nel non fare pause bagno. - Va bene. Cosa guardiamo? 27 00:01:32,717 --> 00:01:35,929 {\an8}Gavel Town. È incredibile. Il pilot è brutto. 28 00:01:36,012 --> 00:01:38,139 {\an8}Dal secondo episodio è completamente diversa. 29 00:01:38,223 --> 00:01:40,308 {\an8}Dall'episodio tre al cinque non male. Il sei fa schifo. 30 00:01:40,391 --> 00:01:42,060 {\an8}Ma il settimo episodio 31 00:01:42,143 --> 00:01:44,938 {\an8}ha un colpo di scena che la rende una serie da guardare. 32 00:01:45,021 --> 00:01:47,190 {\an8}Una serie che ci mette sei ore a diventare interessante? 33 00:01:47,273 --> 00:01:49,442 Sì, diamole una possibilità. Inizia la maratona. 34 00:01:49,526 --> 00:01:52,112 Ricordati che il pilot è davvero brutto. Lo odierai. 35 00:01:52,195 --> 00:01:53,196 Ottimo. 36 00:01:53,780 --> 00:01:57,617 {\an8}Al corso di respirazione ci siamo esercitate a ringraziare il dolore. 37 00:01:59,661 --> 00:02:01,830 {\an8}Grazie, contrazione. 38 00:02:02,413 --> 00:02:03,540 {\an8}Tieni. 39 00:02:03,623 --> 00:02:05,750 {\an8}Sono false contrazioni. Devo partorire tra due settimane. 40 00:02:05,834 --> 00:02:06,876 {\an8}Ok, bene. Allora... 41 00:02:07,001 --> 00:02:08,670 {\an8}I bambini non nascono sempre il giorno previsto. 42 00:02:08,753 --> 00:02:10,213 {\an8}Rory è nato con un mese di anticipo. 43 00:02:10,296 --> 00:02:12,298 {\an8}Sì, ma io e Ron abbiamo un programma per il parto. 44 00:02:12,382 --> 00:02:15,385 {\an8}L'abbiamo sviluppato sotto la guida della nostra levatrice, Tabitha Q. 45 00:02:15,468 --> 00:02:17,887 {\an8}Lei starà all'angolo della vasca da bagno in cui partorirò. 46 00:02:17,971 --> 00:02:21,391 {\an8}- Partorirai nella vasca? - Sì, l'acqua è importante, per me. 47 00:02:21,474 --> 00:02:24,769 {\an8}Ok. "Il bambino nascerà ascoltando Stevie Wonder 48 00:02:24,853 --> 00:02:27,522 {\an8}alla luce della luna e di candele alla lavanda." 49 00:02:27,605 --> 00:02:29,899 Di' quel che vuoi, ma il mio ex sa disegnare. 50 00:02:30,942 --> 00:02:35,822 {\an8}Grazie, dolore accecante. Namastè. Il parto mi terrorizza. 51 00:02:35,905 --> 00:02:40,160 {\an8}Qualcuno ha visto il mio telefono? Ron mi starà chiamando. È un Android. 52 00:02:40,243 --> 00:02:41,744 {\an8}L'ho detto che il parto mi terrorizza? 53 00:02:41,828 --> 00:02:43,788 Fammi spostare il copridivano di visone. 54 00:02:43,872 --> 00:02:45,707 {\an8}Ok, Sharon è un problema di Ron. 55 00:02:45,790 --> 00:02:46,833 - Ok? Non nostro. - Sì. 56 00:02:46,916 --> 00:02:49,043 {\an8}Lo troverò e gli dirò di venirsela a prendere. 57 00:02:49,544 --> 00:02:51,045 Ok, ti prego, non lasciarmi con lei. 58 00:02:51,254 --> 00:02:52,255 {\an8}Ok. 59 00:02:52,672 --> 00:02:56,968 {\an8}Ti serve... un assorbente? 60 00:02:57,051 --> 00:02:59,846 {\an8}- Tranquillo, devo prendere il berretto. - Ehi, Miggy! 61 00:02:59,929 --> 00:03:01,681 {\an8}Benvenuto. Rimani con noi. 62 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 A fare? 63 00:03:04,434 --> 00:03:06,561 {\an8}Oddio, sta per partorire. 64 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 Ho lasciato un messaggio a Ron. 65 00:03:07,937 --> 00:03:09,647 Sharon, ti portiamo in ospedale, ok? 66 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 Non vado da nessuna parte senza Ron. 67 00:03:11,774 --> 00:03:13,985 Oh, no, non aspettare prima di andare in ospedale. 68 00:03:14,569 --> 00:03:16,988 Credimi. L'ho imparato a mia spese. 69 00:03:17,739 --> 00:03:21,242 Era l'estate in cui ho scoperto Friends e mi sono fatto fare il taglio alla Rachel. 70 00:03:21,326 --> 00:03:23,077 Ero e mi sentivo bellissimo. 71 00:03:23,745 --> 00:03:27,957 Ero ossessionato dal mio nuovo videogioco preferito, Taxi Strombazzanti, 72 00:03:28,041 --> 00:03:30,793 in cui devi portare una tipa sexy in aeroporto all'ora di punta. 73 00:03:30,877 --> 00:03:32,629 - Miggy! - Devo fare il check- in. 74 00:03:32,712 --> 00:03:35,506 Sapevo che Zara era vicina al parto e sembrava una cosa importante. 75 00:03:35,590 --> 00:03:37,008 È una cosa importante! 76 00:03:37,091 --> 00:03:39,010 La mia mente diceva "pausa", ma il mio cuore diceva: 77 00:03:39,093 --> 00:03:41,721 "Suona il clacson, questa bellezza perderà il volo!" 78 00:03:41,846 --> 00:03:45,141 Ho giocato altri dieci minuti e non siamo riusciti ad arrivare in ospedale. 79 00:03:45,225 --> 00:03:47,852 {\an8}- Una stazione di servizio? - Spingi! 80 00:03:47,936 --> 00:03:50,813 Buone notizie, senza piombo gratis a vita! 81 00:03:51,773 --> 00:03:52,982 Fino a 30 dollari. 82 00:03:55,318 --> 00:03:57,570 Quella notte fu un giro di boa. 83 00:03:57,654 --> 00:03:59,072 Mi ha fatto crescere. 84 00:03:59,155 --> 00:04:02,367 Diedi i miei videogiochi e il pouf al mio nemico- amico, Dwayne. 85 00:04:03,451 --> 00:04:04,452 - Già. - Grazie, bello. 86 00:04:04,535 --> 00:04:09,874 Salutai il ragazzino che ero e diedi il benvenuto all'uomo che sono. 87 00:04:10,708 --> 00:04:15,129 In quel rifornimento 76 cambiò tutto. Ero al comando. Un leader. 88 00:04:15,213 --> 00:04:17,507 Lo staff era d'accordo, ero stato il migliore dei papà. 89 00:04:17,590 --> 00:04:19,884 - Quanto sarai stato bravo? - Quali altri papà? 90 00:04:19,968 --> 00:04:21,844 La stazione di servizio è accanto all'ospedale. 91 00:04:21,928 --> 00:04:23,388 Sono nati sette bambini, lì. 92 00:04:23,471 --> 00:04:25,932 "I Sette 76", 93 00:04:26,015 --> 00:04:29,060 legati da un bagno e da genitori con una pessima gestione del tempo. 94 00:04:29,143 --> 00:04:30,937 - Grazie, Miggy. - Di nulla. 95 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 Non vado da nessuna parte, adesso. 96 00:04:32,772 --> 00:04:34,607 Potrei raccontarla in modo diverso. 97 00:04:34,691 --> 00:04:38,987 No, basta così. Sapete che ci serve? Una storia di un parto positiva. 98 00:04:39,070 --> 00:04:40,154 - Sì. - Dico bene? 99 00:04:40,238 --> 00:04:42,657 Una che abbiamo ascoltato tante, tante volte. 100 00:04:42,740 --> 00:04:44,492 - Oh, Dio. - La cosa peggiore è come finge 101 00:04:44,575 --> 00:04:45,827 di non volercela raccontare. 102 00:04:45,910 --> 00:04:47,453 Volete davvero sentirla? 103 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 Scommetto che siete stufi di ascoltarla. 104 00:04:49,831 --> 00:04:51,708 Ma sarà come mi dice sempre lo psicologo: 105 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 "Smettila con la paranoia, Will. Forse le persone ti amano e basta". 106 00:04:54,544 --> 00:04:56,129 Sì, ce la puoi raccontare velocemente? 107 00:04:56,212 --> 00:04:59,215 Abbiamo altri quattro episodi di Gavel Town prima del colpo di scena. 108 00:04:59,299 --> 00:05:01,634 - Che esperienza. - Ho avuto i brividi... 109 00:05:01,718 --> 00:05:05,054 Ok, ragazzi, non posso farcela per altri quattro episodi, ok? La detesto. 110 00:05:05,138 --> 00:05:06,514 Devi detestarla. 111 00:05:06,597 --> 00:05:09,183 Il colpo di scena non funziona se non hai sofferto. 112 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 Cos'è, non può piacermi? 113 00:05:10,852 --> 00:05:12,437 Ok, puoi raccontarle la storia e basta? 114 00:05:12,520 --> 00:05:17,108 La storia di Sophie inizia, come tutte le storie del mondo... 115 00:05:17,650 --> 00:05:18,693 con la luce. 116 00:05:19,110 --> 00:05:21,946 Sophie è nata nella luce del tramonto... 117 00:05:22,905 --> 00:05:27,869 525.600 minuti 118 00:05:28,244 --> 00:05:32,665 525.000 momenti a noi cari 119 00:05:33,499 --> 00:05:39,213 E io, Will Cooper, ho preso la mia piccola nel momento preciso 120 00:05:39,297 --> 00:05:43,176 del più incredibile ritornello nella storia dei musical teatrali. 121 00:05:43,551 --> 00:05:48,431 - Perché non in amore? - Amore! 122 00:05:49,015 --> 00:05:54,437 - Perché non in amore? - Amore! 123 00:05:54,520 --> 00:05:56,939 Misuralo in amore 124 00:05:57,523 --> 00:05:59,359 Mia, ti presento tua figlia. 125 00:06:01,486 --> 00:06:02,612 Ciao, amore. 126 00:06:07,492 --> 00:06:11,412 Sharon, l'ospedale è un luogo di bellezza e meraviglia. 127 00:06:11,996 --> 00:06:13,122 Lascia che ti ci portiamo. 128 00:06:15,041 --> 00:06:16,042 No, aspetto Ron. 129 00:06:17,752 --> 00:06:22,173 - È il mio Android? È Ron? - No. 130 00:06:22,256 --> 00:06:25,676 Ragazzi, possiamo vederci vicino alla parete per una riunione? 131 00:06:25,760 --> 00:06:27,845 Credo che dovremmo allontanarci di più. 132 00:06:27,929 --> 00:06:29,222 È proprio lì. 133 00:06:32,183 --> 00:06:35,478 Ron le ha risposto. A quanto pare è da Foot Locker. 134 00:06:36,979 --> 00:06:38,272 Avvicinatevi. 135 00:06:38,648 --> 00:06:40,775 Al Foot Locker di Phoenix! 136 00:06:40,858 --> 00:06:41,984 Oh, è lontano. 137 00:06:42,068 --> 00:06:46,239 Già, quindi dovremo fare da supporto emotivo alla nuova moglie del mio ex 138 00:06:46,322 --> 00:06:48,199 durante il suo primo parto. Siete con me? 139 00:06:48,282 --> 00:06:50,284 - Sì, certo. - Adoro i parti. 140 00:06:50,368 --> 00:06:52,662 Questi cracker contengono una quantità di sodio spaventosa. 141 00:06:52,745 --> 00:06:55,206 - Douglas! - Con te. 142 00:06:59,460 --> 00:07:00,503 Sto bene. 143 00:07:00,920 --> 00:07:01,921 Va tutto bene. 144 00:07:06,092 --> 00:07:07,135 Va tutto bene, ragazzi. 145 00:07:07,218 --> 00:07:10,012 Sono forte. Terrò la bambina dentro. 146 00:07:11,264 --> 00:07:12,515 Ok, ora che Ron non verrà, 147 00:07:12,598 --> 00:07:14,809 l'unica cosa tra un parto in ospedale 148 00:07:14,892 --> 00:07:16,853 e un parto sul divano di Douglas siamo noi. 149 00:07:16,936 --> 00:07:19,188 Sai quant'è difficile togliere la placenta dalla pelle? 150 00:07:19,272 --> 00:07:20,440 Tu lo sai? 151 00:07:20,940 --> 00:07:24,735 Ok, possiamo allontanarci da Sharon? Grazie. 152 00:07:24,819 --> 00:07:28,656 Non volevo dirlo lì, ma il padre non è davvero necessario. 153 00:07:28,739 --> 00:07:32,034 Sapete cosa facevo mentre Rose dava alla luce le gemelle? 154 00:07:32,118 --> 00:07:34,120 Sala D'aspetto Reparto Maternità 155 00:07:34,203 --> 00:07:35,580 BARCHE, BARCHE, BARCHE 156 00:07:35,663 --> 00:07:37,165 - Sei assurdo. - Non sei nemmeno entrato? 157 00:07:37,248 --> 00:07:38,875 Stavi leggendo di barche? Sei un medico. 158 00:07:38,958 --> 00:07:41,961 Oh, sì, come se voi foste perfetti. Angie ha bruciato casa sua. 159 00:07:42,044 --> 00:07:44,505 Ok, beh, è diverso con il primo, no? 160 00:07:44,589 --> 00:07:45,590 E per Xander? 161 00:07:45,798 --> 00:07:46,966 È stato diverso. 162 00:07:47,300 --> 00:07:49,051 SALA D'ASPETTO REPARTO MATERNITÀ 163 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 BARCHE, BARCHE, BARCHE 164 00:07:51,387 --> 00:07:52,722 Che capelli fantastici. 165 00:07:52,805 --> 00:07:54,015 In cosa è stato diverso? 166 00:07:54,098 --> 00:07:57,768 La rivista aveva un altro redattore e il layout era completamente diverso. 167 00:07:57,852 --> 00:07:59,395 Sapete, vorrei cambiare argomento. 168 00:07:59,479 --> 00:08:01,022 Ron chiamerò, lo so. 169 00:08:01,105 --> 00:08:02,773 Avete visto il mio telefono? 170 00:08:02,857 --> 00:08:03,858 È un Android. 171 00:08:03,941 --> 00:08:06,027 - Lo sappiamo che è un Android! - Oh, calma. 172 00:08:06,110 --> 00:08:09,238 Scusate. Riecco Poppy. 173 00:08:10,823 --> 00:08:12,033 Ok, non ce la posso fare. 174 00:08:12,116 --> 00:08:14,118 Sharon deve sapere che ha sposato un deficiente 175 00:08:14,202 --> 00:08:15,536 bravo in discoteca, ma non durante le crisi! 176 00:08:15,620 --> 00:08:16,704 Glielo dico. Vado. 177 00:08:16,787 --> 00:08:17,955 - No, no. - No, ferma. 178 00:08:18,039 --> 00:08:19,248 Non è il momento giusto. 179 00:08:19,332 --> 00:08:22,376 Oh, scusate, qualcuno di voi ha fatto un figlio con Ron? È inutile! 180 00:08:22,460 --> 00:08:23,794 Rory è nato un mese prima 181 00:08:23,878 --> 00:08:26,797 e l'unica cosa che importava a Ron era l'ultimo episodio di Lost. 182 00:08:27,298 --> 00:08:29,300 E non ha fatto che peggiorare. 183 00:08:30,009 --> 00:08:33,596 Il primo mese Rory non prendeva peso ed è rimasto in terapia intensiva. 184 00:08:33,679 --> 00:08:37,558 Non potevo prenderlo in braccio, ma solo sorridergli da dietro il vetro. 185 00:08:37,642 --> 00:08:38,851 Ciao. 186 00:08:39,560 --> 00:08:42,063 Lo guardi. Sa già sorridere. 187 00:08:42,146 --> 00:08:44,857 Molto carino. Nome interessante. 188 00:08:45,775 --> 00:08:47,276 E fu lì che lo vidi. 189 00:08:47,360 --> 00:08:49,820 FUMO NERO BANKS 190 00:08:49,904 --> 00:08:52,573 Ron aveva un solo compito, compilare il modulo con il nome. 191 00:08:52,698 --> 00:08:55,284 E invece ha dovuto mettere in ballo quel cavolo di finale di Lost. 192 00:08:55,368 --> 00:08:58,037 Per sei mesi il nome legale di mio figlio è stato Fumo Nero. 193 00:08:58,621 --> 00:09:00,873 Sharon deve sapere che non può contare su Ron. 194 00:09:00,957 --> 00:09:02,667 Forse così si lascerà portare in ospedale 195 00:09:02,750 --> 00:09:04,627 prima di coprire di placenta il pavimento. 196 00:09:04,710 --> 00:09:07,463 - Ok, mi hai convinto. Andiamo. - Ok. 197 00:09:08,130 --> 00:09:13,511 - Sharon, sappiamo dov'è Ron. - Al Foot Locker a Phoenix. 198 00:09:13,594 --> 00:09:16,847 Lo so. Mi sono ripresa il mio Android e abbiamo messaggiato. 199 00:09:17,515 --> 00:09:21,852 È tutto così... maledettamente dolce. 200 00:09:21,936 --> 00:09:23,771 - Aspetta, che? - Colpo di scena. 201 00:09:24,272 --> 00:09:25,273 Per l'annuncio del parto 202 00:09:25,398 --> 00:09:28,568 volevo mettere la bambina in una sneaker gigante 203 00:09:28,693 --> 00:09:31,862 e scrivere sotto: "Ac- correte, è nata!" 204 00:09:31,946 --> 00:09:34,198 Oh, questa è bella. Molto bella. 205 00:09:34,282 --> 00:09:36,742 Ho detto a Ron che mi serviva la scarpa più grande possibile 206 00:09:36,826 --> 00:09:39,287 e lui mi fa: "Ti serve la scarpa di Shaquille O'Neal". 207 00:09:39,370 --> 00:09:41,372 E io: "Ma è impossibile". 208 00:09:41,455 --> 00:09:45,710 E stamattina lo ha chiamato suo cugino, che lavora al Foot Locker, 209 00:09:45,793 --> 00:09:49,922 per dire che Shaq era passato a dargli una scarpa per me. 210 00:09:50,590 --> 00:09:53,467 E il mio uomo è andato in Arizona a prenderla. 211 00:09:54,927 --> 00:09:59,515 - E la cosa ti fa piacere? - Oh, sì. È una mina vagante. 212 00:10:00,266 --> 00:10:01,309 Esatto. 213 00:10:01,809 --> 00:10:04,854 Voglio dire, non vuoi una mina vagante accanto a te in ospedale. 214 00:10:04,937 --> 00:10:06,564 Stai meglio con noi. 215 00:10:07,023 --> 00:10:09,317 Ron ha cercato di chiamare Rory "Fumo Nero". 216 00:10:09,942 --> 00:10:12,194 È un riferimento a Lost? 217 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 È fantastico! 218 00:10:15,781 --> 00:10:20,119 - Ok, Sharon è pazza, nuovo piano. - Questo è un rapimento. 219 00:10:20,202 --> 00:10:21,954 - Respira. - Prendete in giro il mio furgoncino, 220 00:10:22,038 --> 00:10:23,956 ma chi sta salvando la situazione? Angie. 221 00:10:24,040 --> 00:10:25,583 Non ci posso credere, Ron si perderà il parto. 222 00:10:25,666 --> 00:10:27,376 Io ci credo. Non è una persona responsabile. 223 00:10:27,460 --> 00:10:30,379 Puoi esserlo e perderti comunque la nascita di tuo figlio. 224 00:10:30,463 --> 00:10:32,715 - Anche se io c'ero. - Sì, io pure. 225 00:10:32,798 --> 00:10:35,134 Ero a distanza di sicurezza, ma c'ero. 226 00:10:35,217 --> 00:10:36,427 Altrimenti, sei un padre snaturato. 227 00:10:36,510 --> 00:10:37,887 - Sì. - Non sono snaturato! 228 00:10:38,763 --> 00:10:40,348 Ok, devo confessare una cosa. 229 00:10:40,431 --> 00:10:44,101 La mia storia è una bugia. Mi sono perso la nascita di Sophie. 230 00:10:44,185 --> 00:10:46,228 La vera storia non inizia con la luce. 231 00:10:47,104 --> 00:10:48,105 Ma con la pioggia. 232 00:10:48,189 --> 00:10:50,232 Era la tempesta del secolo. 233 00:10:50,650 --> 00:10:53,778 Tutta Redondo Beach confidava nella mia assistenza. 234 00:10:53,861 --> 00:10:54,862 Cosa potevo fare? 235 00:10:54,945 --> 00:10:59,867 La gente aveva paura. Avevano bisogno di un meteorologo, cioè di me. 236 00:11:00,534 --> 00:11:03,871 Una volta emesso l'allarme inondazione e passato la linea allo sport, 237 00:11:03,954 --> 00:11:07,166 sono corso in ospedale, ma era troppo tardi. 238 00:11:08,000 --> 00:11:10,503 Ti presento tua figlia, eroe. 239 00:11:13,381 --> 00:11:16,592 Non è stato facile, ma era la cosa giusta da fare. 240 00:11:17,301 --> 00:11:19,095 - Già. - La testa è fuori. 241 00:11:19,178 --> 00:11:21,305 Oh, mio Dio! C'è una bambina! 242 00:11:21,389 --> 00:11:23,891 L'ho guardata negli occhi! Sta nascendo. 243 00:11:23,974 --> 00:11:26,852 Non nel mio furgoncino! Qui ci mangio! 244 00:11:29,480 --> 00:11:30,606 Buon Dio. 245 00:11:35,403 --> 00:11:36,404 Oh, Dio. 246 00:11:36,529 --> 00:11:37,822 La mia stazione di rifornimento. 247 00:11:37,905 --> 00:11:39,573 Salve, vecchia amica. 248 00:11:40,491 --> 00:11:41,617 Papà è tornato a casa. 249 00:11:43,369 --> 00:11:45,037 Ho preso la roba del programma per il parto. 250 00:11:45,121 --> 00:11:47,456 Niente candele alla lavanda, ma c'è la candeggina al limone. 251 00:11:47,540 --> 00:11:48,833 Bene. E non è Stevie Wonder, 252 00:11:48,916 --> 00:11:51,168 ma ho trovato un CD di Michael Bolton su un ripiano a caso. 253 00:11:51,252 --> 00:11:52,294 - Bello. - Nella mia auto. 254 00:11:52,378 --> 00:11:53,462 È mio, per pomiciare. 255 00:11:53,546 --> 00:11:55,339 Ok, davvero, Douglas? Una rivista di barche? 256 00:11:55,423 --> 00:11:57,550 - Scusate, la forza dell'abitudine. - Avete visto? 257 00:11:57,633 --> 00:11:59,802 Miggy ha ragione. Qua è fantastico. 258 00:11:59,885 --> 00:12:02,138 Avete chiamato l'ambulanza? Il tasto rapido è il quattro. 259 00:12:02,221 --> 00:12:05,725 Ci serve la chiave del bagno attaccata al coprimozzo, non allo scacciamosche. 260 00:12:05,808 --> 00:12:08,436 E carne secca per la madre, da mordere, per il dolore. 261 00:12:08,519 --> 00:12:11,564 Madge, la brandina è pronta? Sei la migliore, Madge. 262 00:12:11,647 --> 00:12:13,733 Bella squadra. Ok, sbrighiamoci. 263 00:12:15,151 --> 00:12:17,611 Ragazzi, forse mi piace Miggy. 264 00:12:18,112 --> 00:12:21,031 - Ehi, chi c'è con Sharon? - Andiamo! 265 00:12:22,283 --> 00:12:24,076 BAGNO PER I PARTI 266 00:12:25,327 --> 00:12:27,246 Assurdo, mi hanno fatto pagare il bicchiere. 267 00:12:27,329 --> 00:12:30,499 - Mordi la carne. - Oh, Dio, ma che vita è? 268 00:12:31,292 --> 00:12:35,504 Ok, vuoi dei gratta e vinci? Un vero cappellino di Hollywood? 269 00:12:35,588 --> 00:12:37,465 Oppure un falso Oscar? 270 00:12:37,548 --> 00:12:38,966 Prendo l'Oscar. 271 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 Sono venuta a Los Angeles per diventare attrice. 272 00:12:44,388 --> 00:12:46,557 Portalo via. Nascondilo. 273 00:12:48,684 --> 00:12:52,438 - Non posso crederci, sono sola. - Ehi, ti capisco. 274 00:12:52,938 --> 00:12:56,400 Non te l'immaginavi così, vero? Per me è stato un po' diverso, 275 00:12:56,484 --> 00:12:58,736 perché ho sempre saputo che avrei partorito sola. 276 00:12:59,320 --> 00:13:02,656 Quindi ho deciso di partorire in un posto pieno di altre anime 277 00:13:02,740 --> 00:13:04,575 sovrappeso e sudaticce. 278 00:13:05,493 --> 00:13:07,119 Las Vegas, baby. 279 00:13:07,828 --> 00:13:11,040 Ero incinta di nove mesi e stavo giocando una mano fortunata. 280 00:13:34,355 --> 00:13:35,564 Ehi, occhi blu. 281 00:13:36,440 --> 00:13:37,775 Sono in travaglio. 282 00:13:39,735 --> 00:13:41,320 Sono legalmente tenuto a chiamare un'ambulanza. 283 00:13:41,403 --> 00:13:46,534 E io sono moralmente tenuta a tirare un altro sette! 284 00:13:48,327 --> 00:13:49,662 Sì! 285 00:13:51,747 --> 00:13:54,416 Vado a partorire, ma torno subito. 286 00:13:56,377 --> 00:13:57,920 All'improvviso ero in un ospedale, 287 00:13:58,003 --> 00:14:00,840 in una città non mia, senza amici né famiglia. 288 00:14:01,298 --> 00:14:04,301 E non mi sembrava più una buona idea. 289 00:14:04,385 --> 00:14:05,386 Il padre è qui? 290 00:14:07,471 --> 00:14:08,556 Sono sola. 291 00:14:09,098 --> 00:14:11,016 Ero davvero sola. 292 00:14:11,392 --> 00:14:14,562 Non solo a Las Vegas o in ospedale, ma nella vita. 293 00:14:16,272 --> 00:14:19,400 Quattro, cinque... Dai, spingi. 294 00:14:19,483 --> 00:14:22,069 Ma poi successe una cosa meravigliosa. 295 00:14:22,152 --> 00:14:24,488 Mi resi conto di non essere sola. 296 00:14:24,989 --> 00:14:27,783 Lui era stato con me per tutto quel tempo. 297 00:14:27,867 --> 00:14:30,202 E poi successe il vero miracolo. 298 00:14:30,911 --> 00:14:31,912 Le ho portato una cosa. 299 00:14:35,457 --> 00:14:37,960 Oh, il suo primo giochino. 300 00:14:38,460 --> 00:14:41,213 Ho pensato anche che avrebbe voluto queste. 301 00:14:42,172 --> 00:14:43,757 I miei soldi. 302 00:14:43,883 --> 00:14:47,720 Venite da mammina. Wow, grazie. 303 00:14:48,345 --> 00:14:49,638 Graham. 304 00:14:50,681 --> 00:14:52,683 Ehi, piccolo, vuoi essere Graham? 305 00:14:54,560 --> 00:14:56,353 Ti ci abituerai. 306 00:14:56,437 --> 00:14:58,898 Quel tiratore di dadi è stato il tuo angelo custode. 307 00:14:58,981 --> 00:15:01,817 Non esageriamo, ok? Si è preso una bella ricompensa. 308 00:15:02,318 --> 00:15:06,363 Ma il punto è che, a volte, devi lasciar perdere i tuoi piani 309 00:15:06,447 --> 00:15:10,576 e farti sostenere da un gruppo di strambi a caso. 310 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 Lasciaci essere i tuoi strambi, Cheryl. 311 00:15:15,497 --> 00:15:17,374 - Sharon. - Sharon. 312 00:15:19,209 --> 00:15:21,629 - Dammi il programma. - Eccolo. 313 00:15:21,712 --> 00:15:23,255 IL NOSTRO PROGRAMMA PER IL PARTO 314 00:15:25,507 --> 00:15:27,051 Evviva. 315 00:15:27,968 --> 00:15:31,096 Tempo stimato di arrivo dell'ambulanza, Madge? 316 00:15:33,098 --> 00:15:35,225 - Douglas... - C'è un medico? 317 00:15:35,309 --> 00:15:37,895 Oh, l'hai detto con un secondo di ritardo. 318 00:15:37,978 --> 00:15:40,814 Bene, Poppy, vuoi aiutarmi a far nascere questa bambina? 319 00:15:41,899 --> 00:15:42,942 Lo voglio. 320 00:15:57,373 --> 00:16:00,167 Oh, mio Dio. 321 00:16:23,482 --> 00:16:24,608 Finalmente. 322 00:16:31,865 --> 00:16:34,827 Tre figli e questo è il mio primo vero parto. 323 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 Non ci credo che abbiamo fatto nascere una bimba. 324 00:16:36,954 --> 00:16:38,122 È assurdo. 325 00:16:38,205 --> 00:16:41,083 - Quando siamo insieme noi... - Andiamo alla grande. 326 00:16:42,126 --> 00:16:45,379 Douglas, non ho bisogno di andare piano. Lo so che voglio vivere con te. 327 00:16:45,462 --> 00:16:46,755 - Davvero? - Sì. 328 00:16:49,883 --> 00:16:52,052 È da pazzi dire che penso che mi somigli? 329 00:16:52,136 --> 00:16:53,178 Sì, è da pazzi. 330 00:16:53,679 --> 00:16:54,930 Io credo che somigli a me. 331 00:16:55,014 --> 00:16:56,265 Ron! 332 00:16:57,641 --> 00:16:58,809 È bellissima, amore. 333 00:16:58,892 --> 00:17:00,269 Oh, anche lei. 334 00:17:01,186 --> 00:17:03,522 - Oddio. - Ciao, piccola. 335 00:17:05,691 --> 00:17:08,694 - Dovremmo andare, vero? - Sì. 336 00:17:08,777 --> 00:17:11,613 - Credo di avere un nome. - Pure io. 337 00:17:12,072 --> 00:17:13,157 - Shaquelyn. - Shaquelyn. 338 00:17:16,035 --> 00:17:19,663 - È praticamente Ron al femmine, no? - È incredibile. 339 00:17:19,747 --> 00:17:22,082 Poppy, vorrei che tu... per favore. 340 00:17:22,916 --> 00:17:25,544 Tieni Shaquelyn. Ti presento la sorellina di Rory. 341 00:17:25,627 --> 00:17:27,713 - Congratulazioni, Ron. - Grazie. 342 00:17:28,672 --> 00:17:30,507 Cavolo, non ci credo che mi sono perso il parto. 343 00:17:31,759 --> 00:17:34,511 Per una scarpa. Come lo spiegherò alla piccola Shaquelyn? 344 00:17:34,595 --> 00:17:36,680 Non lo farai! Mentirai e mentirai ancora! 345 00:17:37,264 --> 00:17:41,268 Ragazzi, ho un'altra confessione. Anche la seconda storia era una bugia. 346 00:17:41,351 --> 00:17:43,437 - Ovviamente. - Mi sono perso la nascita di Sophie 347 00:17:43,520 --> 00:17:45,898 per un motivo che ho nascosto per nove anni. 348 00:17:46,482 --> 00:17:49,735 Ma ve lo dirò, per solidarietà a Ron. 349 00:17:49,818 --> 00:17:51,028 Oh, non farlo per me. 350 00:17:51,111 --> 00:17:54,740 La storia della nascita di Sophie non inizia con la luce o la pioggia. 351 00:17:55,199 --> 00:17:56,366 Inizia con un bagel. 352 00:17:56,950 --> 00:17:59,912 Mia era in travaglio da 15 ore e avevo fame, 353 00:17:59,995 --> 00:18:01,413 quindi andai a prendere da mangiare. 354 00:18:02,414 --> 00:18:03,707 Fu allora che lo vidi... 355 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 Regis Philbin. 356 00:18:06,210 --> 00:18:08,212 - Mi senti? - Prendeva un caffè, come se nulla fosse. 357 00:18:08,295 --> 00:18:11,048 Fu allora che capii che era al telefono con... 358 00:18:11,131 --> 00:18:12,549 Gelman. Mi senti? 359 00:18:13,342 --> 00:18:15,177 Mi muovo finché non prendo la linea. 360 00:18:15,260 --> 00:18:17,513 Ha una forza magnetica. 361 00:18:17,596 --> 00:18:20,682 Non ho potuto farci niente, mi trascinò con sé. 362 00:18:21,266 --> 00:18:24,937 Gelman? Ho solo una tacca! Gelman! 363 00:18:25,020 --> 00:18:28,524 - E camminò. - Gelman. 364 00:18:28,607 --> 00:18:31,527 - E camminò. - Non c'è linea! 365 00:18:33,153 --> 00:18:34,988 Ma che problema ha? 366 00:18:36,573 --> 00:18:38,158 Finché non si arrese. 367 00:18:43,705 --> 00:18:47,960 Ehi, lei. Ha linea? Sto cercando di chiamare un amico. 368 00:18:48,043 --> 00:18:50,629 Mi aveva parlato. Corsi a dirlo a Mia. 369 00:18:52,422 --> 00:18:56,176 Oh, mio Dio. Mia, ho incontrato Regis Philbin e... Sembri arrabbiata. 370 00:18:56,260 --> 00:18:59,555 Tu hai incontrato Regis, io nostra figlia. Giornata importante per entrambi. 371 00:18:59,638 --> 00:19:01,723 Qualcuno l'ha ripreso? 372 00:19:02,224 --> 00:19:06,895 Dopodiché, giurai di non perdermi mai più un altro momento della vita di Sophie. 373 00:19:06,979 --> 00:19:09,273 E non l'ho fatto, a parte per il concorso di zucche 374 00:19:09,356 --> 00:19:10,899 e la cosa mi perseguita ancora. 375 00:19:10,983 --> 00:19:13,861 Grazie. La tua storia è molto più stupida della mia. 376 00:19:14,736 --> 00:19:15,737 Adesso mi sento meglio. 377 00:19:16,280 --> 00:19:22,202 - Ok, prego. Prendetemi in giro. - Questa storia ti rende umano. 378 00:19:22,286 --> 00:19:24,663 Era Regis. Certo che l'hai seguito. 379 00:19:24,746 --> 00:19:30,085 Già, ovvio che fossi così pazzo. Vieni qui, cazzaro. 380 00:19:40,971 --> 00:19:42,306 Oh, mio Dio. 381 00:19:45,642 --> 00:19:47,561 Pensi che la terranno? 382 00:19:48,103 --> 00:19:49,730 La bambina? 383 00:19:49,813 --> 00:19:50,981 Sì. 384 00:19:51,064 --> 00:19:55,527 Ci credete che Sharon e Ron hanno rifiutato il mio regalo? 385 00:19:55,611 --> 00:19:58,697 Solo perché l'ho trovato in una stanza di ospedale vuota. 386 00:19:58,780 --> 00:20:01,200 - Ang, possiamo parlare? Provo qualcosa. - Certo che sì. 387 00:20:01,283 --> 00:20:04,244 Vedere il tuo ex marito con un'altra figlia dev'essere stato difficile. 388 00:20:04,328 --> 00:20:06,288 Aspetta, no, non è questo. Sono felice per Ron. 389 00:20:06,371 --> 00:20:10,042 È solo che mentre la tenevo in braccio mi sono resa conto di volerne uno. 390 00:20:10,125 --> 00:20:14,338 Ne vuoi uno, cioè un bambino? Pensavo avessi chiuso. 391 00:20:14,421 --> 00:20:18,091 Lo so. Lo pensavo anch'io. Ma non so, è cambiato qualcosa. 392 00:20:18,175 --> 00:20:22,346 Non so spiegarlo, Ang, ma credo di volere un figlio da Douglas. 393 00:20:22,930 --> 00:20:25,182 - Douglas lo vuole? - Non lo so, ma... 394 00:20:25,265 --> 00:20:26,266 Ok, zitta, arriva. 395 00:20:26,350 --> 00:20:31,063 Scusaci, Angie, ma io e Poppy dobbiamo tornare a casa nostra. 396 00:20:32,022 --> 00:20:36,526 Non vedo l'ora di tornare alla fantasia del nido vuoto di stamattina. 397 00:20:36,610 --> 00:20:39,655 Solo io e te e nient'altro. 398 00:20:39,738 --> 00:20:40,822 Il sogno. 399 00:20:41,406 --> 00:20:42,741 Già. Il sogno. 400 00:20:48,372 --> 00:20:50,958 {\an8}Fumo Nero? Sul serio, Ron? Ma che problemi hai? 401 00:20:51,583 --> 00:20:53,335 {\an8}Lo so che è un momento importante della serie, 402 00:20:53,418 --> 00:20:55,504 {\an8}ma stiamo parlando del nome di nostro figlio. 403 00:20:55,587 --> 00:20:58,924 {\an8}Un minuscolo essere umano che dipende dalle nostre decisioni 404 00:20:59,007 --> 00:21:02,052 {\an8}e tu gli dai un nome composto da una parola che è "Fumo"! 405 00:21:02,135 --> 00:21:07,015 {\an8}Sei incinta? Due gemelli? Il DNA dei Fogerty. 406 00:21:07,099 --> 00:21:10,310 {\an8}Sai, le mie sorelle, Donna e Lenore, che riposino in pace. 407 00:21:10,394 --> 00:21:11,728 {\an8}Sì, Rose, calmati. 408 00:21:11,812 --> 00:21:13,230 {\an8}No che non mi calmo! 409 00:21:13,313 --> 00:21:15,440 {\an8}Ma certo che starai sempre bene in perizoma. 410 00:21:15,524 --> 00:21:17,985 {\an8}Siamo a Los Angeles. Possono sistemarti il culo come vuoi. 411 00:21:18,068 --> 00:21:19,111 {\an8}- Oh, scusi - Mi scusi. 412 00:21:19,194 --> 00:21:21,196 {\an8}Ok, senti, devo andare. Ti amo. 413 00:21:21,280 --> 00:21:24,449 {\an8}Ti amo anch'io. Oh, muove le manine. 414 00:21:29,538 --> 00:21:31,498 Sottotitoli: Ambra Cascio