1
00:00:01,001 --> 00:00:05,171
Dunque, volevi abituarti all'idea
di vivere insieme
2
00:00:05,255 --> 00:00:07,799
e hai messo questo cristallo gigante
sul mio comò?
3
00:00:07,882 --> 00:00:08,967
Sì, è un'ametista.
4
00:00:09,342 --> 00:00:13,138
Io ho solo monete e Skittles
sul mio comò, quindi è una figata.
5
00:00:14,305 --> 00:00:15,724
Perché Miggy è qui?
6
00:00:15,807 --> 00:00:18,018
Perché in casa mia
c'è una politica di accoglienza.
7
00:00:18,101 --> 00:00:21,604
Sì. E la mia politica è quella
di non far sdraiare i miei amici
8
00:00:21,688 --> 00:00:24,399
a pancia in giù sul mio letto
mentre mangiano yogurt.
9
00:00:25,233 --> 00:00:27,944
Poppy, questa convivenza non mi convince.
10
00:00:28,820 --> 00:00:31,281
Vedi, è per questo che volevo fare
le cose con calma, Douglas.
11
00:00:31,865 --> 00:00:34,826
Convivere è un passo importante.
E in più, sono coinvolti i bambini.
12
00:00:34,909 --> 00:00:36,286
Dobbiamo essere pronti.
13
00:00:36,369 --> 00:00:38,413
E al momento non sappiamo gestire
neanche un'ametista.
14
00:00:38,496 --> 00:00:42,167
Tesoro, insomma, con tutto
il rispetto, ma è enorme.
15
00:00:42,250 --> 00:00:43,418
Già, è grossa.
16
00:00:46,963 --> 00:00:49,174
È così silenziosa la casa, senza bambini.
17
00:00:49,257 --> 00:00:51,426
Dio, immagina tra dieci anni.
18
00:00:51,509 --> 00:00:54,804
Il nido vuoto, i ragazzi al college.
19
00:00:54,888 --> 00:00:58,808
Amy ed Emma rispettivamente a West Point
e all'Accademia Navale.
20
00:00:58,892 --> 00:01:05,440
Certo, ci mancheranno,
ma avremo tutta la casa per noi.
21
00:01:05,523 --> 00:01:09,527
Potremo fare quel che vorremo.
22
00:01:11,237 --> 00:01:13,198
Ciao! Domanda veloce.
23
00:01:13,782 --> 00:01:17,035
Poppy, sai dov'è Ron?
Sono in travaglio, tipo.
24
00:01:17,118 --> 00:01:19,287
- Oddio.
- È colpa del cristallo.
25
00:01:25,835 --> 00:01:28,797
{\an8}Ok, giornata TV.
Dobbiamo essere strategici.
26
00:01:28,880 --> 00:01:32,467
{\an8}- Sta tutto nel non fare pause bagno.
- Va bene. Cosa guardiamo?
27
00:01:32,717 --> 00:01:35,929
{\an8}Gavel Town.
È incredibile. Il pilot è brutto.
28
00:01:36,012 --> 00:01:38,139
{\an8}Dal secondo episodio
è completamente diversa.
29
00:01:38,223 --> 00:01:40,308
{\an8}Dall'episodio tre al cinque
non male. Il sei fa schifo.
30
00:01:40,391 --> 00:01:42,060
{\an8}Ma il settimo episodio
31
00:01:42,143 --> 00:01:44,938
{\an8}ha un colpo di scena che la rende
una serie da guardare.
32
00:01:45,021 --> 00:01:47,190
{\an8}Una serie che ci mette sei ore
a diventare interessante?
33
00:01:47,273 --> 00:01:49,442
Sì, diamole una possibilità.
Inizia la maratona.
34
00:01:49,526 --> 00:01:52,112
Ricordati che il pilot è davvero brutto.
Lo odierai.
35
00:01:52,195 --> 00:01:53,196
Ottimo.
36
00:01:53,780 --> 00:01:57,617
{\an8}Al corso di respirazione ci siamo
esercitate a ringraziare il dolore.
37
00:01:59,661 --> 00:02:01,830
{\an8}Grazie, contrazione.
38
00:02:02,413 --> 00:02:03,540
{\an8}Tieni.
39
00:02:03,623 --> 00:02:05,750
{\an8}Sono false contrazioni.
Devo partorire tra due settimane.
40
00:02:05,834 --> 00:02:06,876
{\an8}Ok, bene. Allora...
41
00:02:07,001 --> 00:02:08,670
{\an8}I bambini non nascono sempre
il giorno previsto.
42
00:02:08,753 --> 00:02:10,213
{\an8}Rory è nato con un mese di anticipo.
43
00:02:10,296 --> 00:02:12,298
{\an8}Sì, ma io e Ron abbiamo
un programma per il parto.
44
00:02:12,382 --> 00:02:15,385
{\an8}L'abbiamo sviluppato sotto la guida
della nostra levatrice, Tabitha Q.
45
00:02:15,468 --> 00:02:17,887
{\an8}Lei starà all'angolo della vasca
da bagno in cui partorirò.
46
00:02:17,971 --> 00:02:21,391
{\an8}- Partorirai nella vasca?
- Sì, l'acqua è importante, per me.
47
00:02:21,474 --> 00:02:24,769
{\an8}Ok. "Il bambino nascerà ascoltando
Stevie Wonder
48
00:02:24,853 --> 00:02:27,522
{\an8}alla luce della luna
e di candele alla lavanda."
49
00:02:27,605 --> 00:02:29,899
Di' quel che vuoi,
ma il mio ex sa disegnare.
50
00:02:30,942 --> 00:02:35,822
{\an8}Grazie, dolore accecante. Namastè.
Il parto mi terrorizza.
51
00:02:35,905 --> 00:02:40,160
{\an8}Qualcuno ha visto il mio telefono?
Ron mi starà chiamando. È un Android.
52
00:02:40,243 --> 00:02:41,744
{\an8}L'ho detto che il parto mi terrorizza?
53
00:02:41,828 --> 00:02:43,788
Fammi spostare il copridivano di visone.
54
00:02:43,872 --> 00:02:45,707
{\an8}Ok, Sharon è un problema di Ron.
55
00:02:45,790 --> 00:02:46,833
- Ok? Non nostro.
- Sì.
56
00:02:46,916 --> 00:02:49,043
{\an8}Lo troverò
e gli dirò di venirsela a prendere.
57
00:02:49,544 --> 00:02:51,045
Ok, ti prego, non lasciarmi con lei.
58
00:02:51,254 --> 00:02:52,255
{\an8}Ok.
59
00:02:52,672 --> 00:02:56,968
{\an8}Ti serve... un assorbente?
60
00:02:57,051 --> 00:02:59,846
{\an8}- Tranquillo, devo prendere il berretto.
- Ehi, Miggy!
61
00:02:59,929 --> 00:03:01,681
{\an8}Benvenuto. Rimani con noi.
62
00:03:01,764 --> 00:03:02,932
A fare?
63
00:03:04,434 --> 00:03:06,561
{\an8}Oddio, sta per partorire.
64
00:03:06,644 --> 00:03:07,854
Ho lasciato un messaggio a Ron.
65
00:03:07,937 --> 00:03:09,647
Sharon, ti portiamo in ospedale, ok?
66
00:03:09,731 --> 00:03:11,691
Non vado da nessuna parte senza Ron.
67
00:03:11,774 --> 00:03:13,985
Oh, no, non aspettare
prima di andare in ospedale.
68
00:03:14,569 --> 00:03:16,988
Credimi. L'ho imparato a mia spese.
69
00:03:17,739 --> 00:03:21,242
Era l'estate in cui ho scoperto Friends e
mi sono fatto fare il taglio alla Rachel.
70
00:03:21,326 --> 00:03:23,077
Ero e mi sentivo bellissimo.
71
00:03:23,745 --> 00:03:27,957
Ero ossessionato dal mio nuovo
videogioco preferito, Taxi Strombazzanti,
72
00:03:28,041 --> 00:03:30,793
in cui devi portare una tipa sexy
in aeroporto all'ora di punta.
73
00:03:30,877 --> 00:03:32,629
- Miggy!
- Devo fare il check- in.
74
00:03:32,712 --> 00:03:35,506
Sapevo che Zara era vicina al parto
e sembrava una cosa importante.
75
00:03:35,590 --> 00:03:37,008
È una cosa importante!
76
00:03:37,091 --> 00:03:39,010
La mia mente diceva "pausa",
ma il mio cuore diceva:
77
00:03:39,093 --> 00:03:41,721
"Suona il clacson, questa bellezza
perderà il volo!"
78
00:03:41,846 --> 00:03:45,141
Ho giocato altri dieci minuti e non siamo
riusciti ad arrivare in ospedale.
79
00:03:45,225 --> 00:03:47,852
{\an8}- Una stazione di servizio?
- Spingi!
80
00:03:47,936 --> 00:03:50,813
Buone notizie, senza piombo gratis a vita!
81
00:03:51,773 --> 00:03:52,982
Fino a 30 dollari.
82
00:03:55,318 --> 00:03:57,570
Quella notte fu un giro di boa.
83
00:03:57,654 --> 00:03:59,072
Mi ha fatto crescere.
84
00:03:59,155 --> 00:04:02,367
Diedi i miei videogiochi e il pouf
al mio nemico- amico, Dwayne.
85
00:04:03,451 --> 00:04:04,452
- Già.
- Grazie, bello.
86
00:04:04,535 --> 00:04:09,874
Salutai il ragazzino che ero e diedi
il benvenuto all'uomo che sono.
87
00:04:10,708 --> 00:04:15,129
In quel rifornimento 76 cambiò tutto.
Ero al comando. Un leader.
88
00:04:15,213 --> 00:04:17,507
Lo staff era d'accordo,
ero stato il migliore dei papà.
89
00:04:17,590 --> 00:04:19,884
- Quanto sarai stato bravo?
- Quali altri papà?
90
00:04:19,968 --> 00:04:21,844
La stazione di servizio
è accanto all'ospedale.
91
00:04:21,928 --> 00:04:23,388
Sono nati sette bambini, lì.
92
00:04:23,471 --> 00:04:25,932
"I Sette 76",
93
00:04:26,015 --> 00:04:29,060
legati da un bagno e da genitori
con una pessima gestione del tempo.
94
00:04:29,143 --> 00:04:30,937
- Grazie, Miggy.
- Di nulla.
95
00:04:31,020 --> 00:04:32,689
Non vado da nessuna parte, adesso.
96
00:04:32,772 --> 00:04:34,607
Potrei raccontarla in modo diverso.
97
00:04:34,691 --> 00:04:38,987
No, basta così. Sapete che ci serve?
Una storia di un parto positiva.
98
00:04:39,070 --> 00:04:40,154
- Sì.
- Dico bene?
99
00:04:40,238 --> 00:04:42,657
Una che abbiamo ascoltato tante,
tante volte.
100
00:04:42,740 --> 00:04:44,492
- Oh, Dio.
- La cosa peggiore è come finge
101
00:04:44,575 --> 00:04:45,827
di non volercela raccontare.
102
00:04:45,910 --> 00:04:47,453
Volete davvero sentirla?
103
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
Scommetto che siete stufi di ascoltarla.
104
00:04:49,831 --> 00:04:51,708
Ma sarà come mi dice sempre lo psicologo:
105
00:04:51,791 --> 00:04:54,460
"Smettila con la paranoia, Will.
Forse le persone ti amano e basta".
106
00:04:54,544 --> 00:04:56,129
Sì, ce la puoi raccontare velocemente?
107
00:04:56,212 --> 00:04:59,215
Abbiamo altri quattro episodi
di Gavel Town prima del colpo di scena.
108
00:04:59,299 --> 00:05:01,634
- Che esperienza.
- Ho avuto i brividi...
109
00:05:01,718 --> 00:05:05,054
Ok, ragazzi, non posso farcela per altri
quattro episodi, ok? La detesto.
110
00:05:05,138 --> 00:05:06,514
Devi detestarla.
111
00:05:06,597 --> 00:05:09,183
Il colpo di scena non funziona
se non hai sofferto.
112
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
Cos'è, non può piacermi?
113
00:05:10,852 --> 00:05:12,437
Ok, puoi raccontarle la storia e basta?
114
00:05:12,520 --> 00:05:17,108
La storia di Sophie inizia,
come tutte le storie del mondo...
115
00:05:17,650 --> 00:05:18,693
con la luce.
116
00:05:19,110 --> 00:05:21,946
Sophie è nata nella luce del tramonto...
117
00:05:22,905 --> 00:05:27,869
525.600 minuti
118
00:05:28,244 --> 00:05:32,665
525.000 momenti a noi cari
119
00:05:33,499 --> 00:05:39,213
E io, Will Cooper, ho preso la mia piccola
nel momento preciso
120
00:05:39,297 --> 00:05:43,176
del più incredibile ritornello
nella storia dei musical teatrali.
121
00:05:43,551 --> 00:05:48,431
- Perché non in amore?
- Amore!
122
00:05:49,015 --> 00:05:54,437
- Perché non in amore?
- Amore!
123
00:05:54,520 --> 00:05:56,939
Misuralo in amore
124
00:05:57,523 --> 00:05:59,359
Mia, ti presento tua figlia.
125
00:06:01,486 --> 00:06:02,612
Ciao, amore.
126
00:06:07,492 --> 00:06:11,412
Sharon, l'ospedale è un luogo
di bellezza e meraviglia.
127
00:06:11,996 --> 00:06:13,122
Lascia che ti ci portiamo.
128
00:06:15,041 --> 00:06:16,042
No, aspetto Ron.
129
00:06:17,752 --> 00:06:22,173
- È il mio Android? È Ron?
- No.
130
00:06:22,256 --> 00:06:25,676
Ragazzi, possiamo vederci vicino
alla parete per una riunione?
131
00:06:25,760 --> 00:06:27,845
Credo che dovremmo allontanarci di più.
132
00:06:27,929 --> 00:06:29,222
È proprio lì.
133
00:06:32,183 --> 00:06:35,478
Ron le ha risposto.
A quanto pare è da Foot Locker.
134
00:06:36,979 --> 00:06:38,272
Avvicinatevi.
135
00:06:38,648 --> 00:06:40,775
Al Foot Locker di Phoenix!
136
00:06:40,858 --> 00:06:41,984
Oh, è lontano.
137
00:06:42,068 --> 00:06:46,239
Già, quindi dovremo fare da supporto
emotivo alla nuova moglie del mio ex
138
00:06:46,322 --> 00:06:48,199
durante il suo primo parto. Siete con me?
139
00:06:48,282 --> 00:06:50,284
- Sì, certo.
- Adoro i parti.
140
00:06:50,368 --> 00:06:52,662
Questi cracker contengono
una quantità di sodio spaventosa.
141
00:06:52,745 --> 00:06:55,206
- Douglas!
- Con te.
142
00:06:59,460 --> 00:07:00,503
Sto bene.
143
00:07:00,920 --> 00:07:01,921
Va tutto bene.
144
00:07:06,092 --> 00:07:07,135
Va tutto bene, ragazzi.
145
00:07:07,218 --> 00:07:10,012
Sono forte. Terrò la bambina dentro.
146
00:07:11,264 --> 00:07:12,515
Ok, ora che Ron non verrà,
147
00:07:12,598 --> 00:07:14,809
l'unica cosa tra un parto in ospedale
148
00:07:14,892 --> 00:07:16,853
e un parto sul divano
di Douglas siamo noi.
149
00:07:16,936 --> 00:07:19,188
Sai quant'è difficile togliere
la placenta dalla pelle?
150
00:07:19,272 --> 00:07:20,440
Tu lo sai?
151
00:07:20,940 --> 00:07:24,735
Ok, possiamo
allontanarci da Sharon? Grazie.
152
00:07:24,819 --> 00:07:28,656
Non volevo dirlo lì, ma il padre
non è davvero necessario.
153
00:07:28,739 --> 00:07:32,034
Sapete cosa facevo mentre Rose
dava alla luce le gemelle?
154
00:07:32,118 --> 00:07:34,120
Sala D'aspetto Reparto Maternità
155
00:07:34,203 --> 00:07:35,580
BARCHE, BARCHE, BARCHE
156
00:07:35,663 --> 00:07:37,165
- Sei assurdo.
- Non sei nemmeno entrato?
157
00:07:37,248 --> 00:07:38,875
Stavi leggendo di barche? Sei un medico.
158
00:07:38,958 --> 00:07:41,961
Oh, sì, come se voi foste perfetti.
Angie ha bruciato casa sua.
159
00:07:42,044 --> 00:07:44,505
Ok, beh, è diverso con il primo, no?
160
00:07:44,589 --> 00:07:45,590
E per Xander?
161
00:07:45,798 --> 00:07:46,966
È stato diverso.
162
00:07:47,300 --> 00:07:49,051
SALA D'ASPETTO REPARTO MATERNITÀ
163
00:07:49,135 --> 00:07:51,304
BARCHE, BARCHE, BARCHE
164
00:07:51,387 --> 00:07:52,722
Che capelli fantastici.
165
00:07:52,805 --> 00:07:54,015
In cosa è stato diverso?
166
00:07:54,098 --> 00:07:57,768
La rivista aveva un altro redattore
e il layout era completamente diverso.
167
00:07:57,852 --> 00:07:59,395
Sapete, vorrei cambiare argomento.
168
00:07:59,479 --> 00:08:01,022
Ron chiamerò, lo so.
169
00:08:01,105 --> 00:08:02,773
Avete visto il mio telefono?
170
00:08:02,857 --> 00:08:03,858
È un Android.
171
00:08:03,941 --> 00:08:06,027
- Lo sappiamo che è un Android!
- Oh, calma.
172
00:08:06,110 --> 00:08:09,238
Scusate. Riecco Poppy.
173
00:08:10,823 --> 00:08:12,033
Ok, non ce la posso fare.
174
00:08:12,116 --> 00:08:14,118
Sharon deve sapere
che ha sposato un deficiente
175
00:08:14,202 --> 00:08:15,536
bravo in discoteca,
ma non durante le crisi!
176
00:08:15,620 --> 00:08:16,704
Glielo dico. Vado.
177
00:08:16,787 --> 00:08:17,955
- No, no.
- No, ferma.
178
00:08:18,039 --> 00:08:19,248
Non è il momento giusto.
179
00:08:19,332 --> 00:08:22,376
Oh, scusate, qualcuno di voi ha fatto
un figlio con Ron? È inutile!
180
00:08:22,460 --> 00:08:23,794
Rory è nato un mese prima
181
00:08:23,878 --> 00:08:26,797
e l'unica cosa che importava a Ron
era l'ultimo episodio di Lost.
182
00:08:27,298 --> 00:08:29,300
E non ha fatto che peggiorare.
183
00:08:30,009 --> 00:08:33,596
Il primo mese Rory non prendeva peso
ed è rimasto in terapia intensiva.
184
00:08:33,679 --> 00:08:37,558
Non potevo prenderlo in braccio,
ma solo sorridergli da dietro il vetro.
185
00:08:37,642 --> 00:08:38,851
Ciao.
186
00:08:39,560 --> 00:08:42,063
Lo guardi. Sa già sorridere.
187
00:08:42,146 --> 00:08:44,857
Molto carino. Nome interessante.
188
00:08:45,775 --> 00:08:47,276
E fu lì che lo vidi.
189
00:08:47,360 --> 00:08:49,820
FUMO NERO BANKS
190
00:08:49,904 --> 00:08:52,573
Ron aveva un solo compito,
compilare il modulo con il nome.
191
00:08:52,698 --> 00:08:55,284
E invece ha dovuto mettere in ballo
quel cavolo di finale di Lost.
192
00:08:55,368 --> 00:08:58,037
Per sei mesi il nome legale
di mio figlio è stato Fumo Nero.
193
00:08:58,621 --> 00:09:00,873
Sharon deve sapere
che non può contare su Ron.
194
00:09:00,957 --> 00:09:02,667
Forse così si lascerà portare in ospedale
195
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
prima di coprire di placenta il pavimento.
196
00:09:04,710 --> 00:09:07,463
- Ok, mi hai convinto. Andiamo.
- Ok.
197
00:09:08,130 --> 00:09:13,511
- Sharon, sappiamo dov'è Ron.
- Al Foot Locker a Phoenix.
198
00:09:13,594 --> 00:09:16,847
Lo so. Mi sono ripresa il mio Android
e abbiamo messaggiato.
199
00:09:17,515 --> 00:09:21,852
È tutto così... maledettamente dolce.
200
00:09:21,936 --> 00:09:23,771
- Aspetta, che?
- Colpo di scena.
201
00:09:24,272 --> 00:09:25,273
Per l'annuncio del parto
202
00:09:25,398 --> 00:09:28,568
volevo mettere la bambina
in una sneaker gigante
203
00:09:28,693 --> 00:09:31,862
e scrivere sotto: "Ac- correte, è nata!"
204
00:09:31,946 --> 00:09:34,198
Oh, questa è bella. Molto bella.
205
00:09:34,282 --> 00:09:36,742
Ho detto a Ron che mi serviva
la scarpa più grande possibile
206
00:09:36,826 --> 00:09:39,287
e lui mi fa: "Ti serve la scarpa
di Shaquille O'Neal".
207
00:09:39,370 --> 00:09:41,372
E io: "Ma è impossibile".
208
00:09:41,455 --> 00:09:45,710
E stamattina lo ha chiamato
suo cugino, che lavora al Foot Locker,
209
00:09:45,793 --> 00:09:49,922
per dire che Shaq era passato
a dargli una scarpa per me.
210
00:09:50,590 --> 00:09:53,467
E il mio uomo è andato
in Arizona a prenderla.
211
00:09:54,927 --> 00:09:59,515
- E la cosa ti fa piacere?
- Oh, sì. È una mina vagante.
212
00:10:00,266 --> 00:10:01,309
Esatto.
213
00:10:01,809 --> 00:10:04,854
Voglio dire, non vuoi una mina vagante
accanto a te in ospedale.
214
00:10:04,937 --> 00:10:06,564
Stai meglio con noi.
215
00:10:07,023 --> 00:10:09,317
Ron ha cercato
di chiamare Rory "Fumo Nero".
216
00:10:09,942 --> 00:10:12,194
È un riferimento a Lost?
217
00:10:12,278 --> 00:10:14,113
È fantastico!
218
00:10:15,781 --> 00:10:20,119
- Ok, Sharon è pazza, nuovo piano.
- Questo è un rapimento.
219
00:10:20,202 --> 00:10:21,954
- Respira.
- Prendete in giro il mio furgoncino,
220
00:10:22,038 --> 00:10:23,956
ma chi sta salvando la situazione? Angie.
221
00:10:24,040 --> 00:10:25,583
Non ci posso credere,
Ron si perderà il parto.
222
00:10:25,666 --> 00:10:27,376
Io ci credo.
Non è una persona responsabile.
223
00:10:27,460 --> 00:10:30,379
Puoi esserlo e perderti comunque
la nascita di tuo figlio.
224
00:10:30,463 --> 00:10:32,715
- Anche se io c'ero.
- Sì, io pure.
225
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
Ero a distanza di sicurezza, ma c'ero.
226
00:10:35,217 --> 00:10:36,427
Altrimenti, sei un padre snaturato.
227
00:10:36,510 --> 00:10:37,887
- Sì.
- Non sono snaturato!
228
00:10:38,763 --> 00:10:40,348
Ok, devo confessare una cosa.
229
00:10:40,431 --> 00:10:44,101
La mia storia è una bugia.
Mi sono perso la nascita di Sophie.
230
00:10:44,185 --> 00:10:46,228
La vera storia non inizia con la luce.
231
00:10:47,104 --> 00:10:48,105
Ma con la pioggia.
232
00:10:48,189 --> 00:10:50,232
Era la tempesta del secolo.
233
00:10:50,650 --> 00:10:53,778
Tutta Redondo Beach confidava
nella mia assistenza.
234
00:10:53,861 --> 00:10:54,862
Cosa potevo fare?
235
00:10:54,945 --> 00:10:59,867
La gente aveva paura. Avevano bisogno
di un meteorologo, cioè di me.
236
00:11:00,534 --> 00:11:03,871
Una volta emesso l'allarme inondazione
e passato la linea allo sport,
237
00:11:03,954 --> 00:11:07,166
sono corso in ospedale,
ma era troppo tardi.
238
00:11:08,000 --> 00:11:10,503
Ti presento tua figlia, eroe.
239
00:11:13,381 --> 00:11:16,592
Non è stato facile,
ma era la cosa giusta da fare.
240
00:11:17,301 --> 00:11:19,095
- Già.
- La testa è fuori.
241
00:11:19,178 --> 00:11:21,305
Oh, mio Dio! C'è una bambina!
242
00:11:21,389 --> 00:11:23,891
L'ho guardata negli occhi! Sta nascendo.
243
00:11:23,974 --> 00:11:26,852
Non nel mio furgoncino! Qui ci mangio!
244
00:11:29,480 --> 00:11:30,606
Buon Dio.
245
00:11:35,403 --> 00:11:36,404
Oh, Dio.
246
00:11:36,529 --> 00:11:37,822
La mia stazione di rifornimento.
247
00:11:37,905 --> 00:11:39,573
Salve, vecchia amica.
248
00:11:40,491 --> 00:11:41,617
Papà è tornato a casa.
249
00:11:43,369 --> 00:11:45,037
Ho preso la roba
del programma per il parto.
250
00:11:45,121 --> 00:11:47,456
Niente candele alla lavanda,
ma c'è la candeggina al limone.
251
00:11:47,540 --> 00:11:48,833
Bene. E non è Stevie Wonder,
252
00:11:48,916 --> 00:11:51,168
ma ho trovato un CD di Michael Bolton
su un ripiano a caso.
253
00:11:51,252 --> 00:11:52,294
- Bello.
- Nella mia auto.
254
00:11:52,378 --> 00:11:53,462
È mio, per pomiciare.
255
00:11:53,546 --> 00:11:55,339
Ok, davvero, Douglas?
Una rivista di barche?
256
00:11:55,423 --> 00:11:57,550
- Scusate, la forza dell'abitudine.
- Avete visto?
257
00:11:57,633 --> 00:11:59,802
Miggy ha ragione. Qua è fantastico.
258
00:11:59,885 --> 00:12:02,138
Avete chiamato l'ambulanza?
Il tasto rapido è il quattro.
259
00:12:02,221 --> 00:12:05,725
Ci serve la chiave del bagno attaccata
al coprimozzo, non allo scacciamosche.
260
00:12:05,808 --> 00:12:08,436
E carne secca per la madre,
da mordere, per il dolore.
261
00:12:08,519 --> 00:12:11,564
Madge, la brandina è pronta?
Sei la migliore, Madge.
262
00:12:11,647 --> 00:12:13,733
Bella squadra. Ok, sbrighiamoci.
263
00:12:15,151 --> 00:12:17,611
Ragazzi, forse mi piace Miggy.
264
00:12:18,112 --> 00:12:21,031
- Ehi, chi c'è con Sharon?
- Andiamo!
265
00:12:22,283 --> 00:12:24,076
BAGNO PER I PARTI
266
00:12:25,327 --> 00:12:27,246
Assurdo, mi hanno fatto pagare
il bicchiere.
267
00:12:27,329 --> 00:12:30,499
- Mordi la carne.
- Oh, Dio, ma che vita è?
268
00:12:31,292 --> 00:12:35,504
Ok, vuoi dei gratta e vinci?
Un vero cappellino di Hollywood?
269
00:12:35,588 --> 00:12:37,465
Oppure un falso Oscar?
270
00:12:37,548 --> 00:12:38,966
Prendo l'Oscar.
271
00:12:41,427 --> 00:12:44,305
Sono venuta
a Los Angeles per diventare attrice.
272
00:12:44,388 --> 00:12:46,557
Portalo via. Nascondilo.
273
00:12:48,684 --> 00:12:52,438
- Non posso crederci, sono sola.
- Ehi, ti capisco.
274
00:12:52,938 --> 00:12:56,400
Non te l'immaginavi così, vero?
Per me è stato un po' diverso,
275
00:12:56,484 --> 00:12:58,736
perché ho sempre saputo
che avrei partorito sola.
276
00:12:59,320 --> 00:13:02,656
Quindi ho deciso di partorire
in un posto pieno di altre anime
277
00:13:02,740 --> 00:13:04,575
sovrappeso e sudaticce.
278
00:13:05,493 --> 00:13:07,119
Las Vegas, baby.
279
00:13:07,828 --> 00:13:11,040
Ero incinta di nove mesi
e stavo giocando una mano fortunata.
280
00:13:34,355 --> 00:13:35,564
Ehi, occhi blu.
281
00:13:36,440 --> 00:13:37,775
Sono in travaglio.
282
00:13:39,735 --> 00:13:41,320
Sono legalmente tenuto
a chiamare un'ambulanza.
283
00:13:41,403 --> 00:13:46,534
E io sono moralmente tenuta
a tirare un altro sette!
284
00:13:48,327 --> 00:13:49,662
Sì!
285
00:13:51,747 --> 00:13:54,416
Vado a partorire, ma torno subito.
286
00:13:56,377 --> 00:13:57,920
All'improvviso ero in un ospedale,
287
00:13:58,003 --> 00:14:00,840
in una città non mia,
senza amici né famiglia.
288
00:14:01,298 --> 00:14:04,301
E non mi sembrava più una buona idea.
289
00:14:04,385 --> 00:14:05,386
Il padre è qui?
290
00:14:07,471 --> 00:14:08,556
Sono sola.
291
00:14:09,098 --> 00:14:11,016
Ero davvero sola.
292
00:14:11,392 --> 00:14:14,562
Non solo a Las Vegas
o in ospedale, ma nella vita.
293
00:14:16,272 --> 00:14:19,400
Quattro, cinque... Dai, spingi.
294
00:14:19,483 --> 00:14:22,069
Ma poi successe una cosa meravigliosa.
295
00:14:22,152 --> 00:14:24,488
Mi resi conto di non essere sola.
296
00:14:24,989 --> 00:14:27,783
Lui era stato con me per tutto quel tempo.
297
00:14:27,867 --> 00:14:30,202
E poi successe il vero miracolo.
298
00:14:30,911 --> 00:14:31,912
Le ho portato una cosa.
299
00:14:35,457 --> 00:14:37,960
Oh, il suo primo giochino.
300
00:14:38,460 --> 00:14:41,213
Ho pensato anche
che avrebbe voluto queste.
301
00:14:42,172 --> 00:14:43,757
I miei soldi.
302
00:14:43,883 --> 00:14:47,720
Venite da mammina. Wow, grazie.
303
00:14:48,345 --> 00:14:49,638
Graham.
304
00:14:50,681 --> 00:14:52,683
Ehi, piccolo, vuoi essere Graham?
305
00:14:54,560 --> 00:14:56,353
Ti ci abituerai.
306
00:14:56,437 --> 00:14:58,898
Quel tiratore di dadi è stato
il tuo angelo custode.
307
00:14:58,981 --> 00:15:01,817
Non esageriamo, ok?
Si è preso una bella ricompensa.
308
00:15:02,318 --> 00:15:06,363
Ma il punto è che, a volte,
devi lasciar perdere i tuoi piani
309
00:15:06,447 --> 00:15:10,576
e farti sostenere
da un gruppo di strambi a caso.
310
00:15:11,827 --> 00:15:14,705
Lasciaci essere i tuoi strambi, Cheryl.
311
00:15:15,497 --> 00:15:17,374
- Sharon.
- Sharon.
312
00:15:19,209 --> 00:15:21,629
- Dammi il programma.
- Eccolo.
313
00:15:21,712 --> 00:15:23,255
IL NOSTRO PROGRAMMA PER IL PARTO
314
00:15:25,507 --> 00:15:27,051
Evviva.
315
00:15:27,968 --> 00:15:31,096
Tempo stimato
di arrivo dell'ambulanza, Madge?
316
00:15:33,098 --> 00:15:35,225
- Douglas...
- C'è un medico?
317
00:15:35,309 --> 00:15:37,895
Oh, l'hai detto con un secondo di ritardo.
318
00:15:37,978 --> 00:15:40,814
Bene, Poppy, vuoi aiutarmi
a far nascere questa bambina?
319
00:15:41,899 --> 00:15:42,942
Lo voglio.
320
00:15:57,373 --> 00:16:00,167
Oh, mio Dio.
321
00:16:23,482 --> 00:16:24,608
Finalmente.
322
00:16:31,865 --> 00:16:34,827
Tre figli e questo
è il mio primo vero parto.
323
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
Non ci credo che abbiamo fatto
nascere una bimba.
324
00:16:36,954 --> 00:16:38,122
È assurdo.
325
00:16:38,205 --> 00:16:41,083
- Quando siamo insieme noi...
- Andiamo alla grande.
326
00:16:42,126 --> 00:16:45,379
Douglas, non ho bisogno di andare piano.
Lo so che voglio vivere con te.
327
00:16:45,462 --> 00:16:46,755
- Davvero?
- Sì.
328
00:16:49,883 --> 00:16:52,052
È da pazzi dire che penso che mi somigli?
329
00:16:52,136 --> 00:16:53,178
Sì, è da pazzi.
330
00:16:53,679 --> 00:16:54,930
Io credo che somigli a me.
331
00:16:55,014 --> 00:16:56,265
Ron!
332
00:16:57,641 --> 00:16:58,809
È bellissima, amore.
333
00:16:58,892 --> 00:17:00,269
Oh, anche lei.
334
00:17:01,186 --> 00:17:03,522
- Oddio.
- Ciao, piccola.
335
00:17:05,691 --> 00:17:08,694
- Dovremmo andare, vero?
- Sì.
336
00:17:08,777 --> 00:17:11,613
- Credo di avere un nome.
- Pure io.
337
00:17:12,072 --> 00:17:13,157
- Shaquelyn.
- Shaquelyn.
338
00:17:16,035 --> 00:17:19,663
- È praticamente Ron al femmine, no?
- È incredibile.
339
00:17:19,747 --> 00:17:22,082
Poppy, vorrei che tu... per favore.
340
00:17:22,916 --> 00:17:25,544
Tieni Shaquelyn.
Ti presento la sorellina di Rory.
341
00:17:25,627 --> 00:17:27,713
- Congratulazioni, Ron.
- Grazie.
342
00:17:28,672 --> 00:17:30,507
Cavolo, non ci credo
che mi sono perso il parto.
343
00:17:31,759 --> 00:17:34,511
Per una scarpa. Come lo spiegherò
alla piccola Shaquelyn?
344
00:17:34,595 --> 00:17:36,680
Non lo farai! Mentirai e mentirai ancora!
345
00:17:37,264 --> 00:17:41,268
Ragazzi, ho un'altra confessione.
Anche la seconda storia era una bugia.
346
00:17:41,351 --> 00:17:43,437
- Ovviamente.
- Mi sono perso la nascita di Sophie
347
00:17:43,520 --> 00:17:45,898
per un motivo
che ho nascosto per nove anni.
348
00:17:46,482 --> 00:17:49,735
Ma ve lo dirò, per solidarietà a Ron.
349
00:17:49,818 --> 00:17:51,028
Oh, non farlo per me.
350
00:17:51,111 --> 00:17:54,740
La storia della nascita di Sophie
non inizia con la luce o la pioggia.
351
00:17:55,199 --> 00:17:56,366
Inizia con un bagel.
352
00:17:56,950 --> 00:17:59,912
Mia era in travaglio da 15 ore
e avevo fame,
353
00:17:59,995 --> 00:18:01,413
quindi andai a prendere da mangiare.
354
00:18:02,414 --> 00:18:03,707
Fu allora che lo vidi...
355
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
Regis Philbin.
356
00:18:06,210 --> 00:18:08,212
- Mi senti?
- Prendeva un caffè, come se nulla fosse.
357
00:18:08,295 --> 00:18:11,048
Fu allora che capii
che era al telefono con...
358
00:18:11,131 --> 00:18:12,549
Gelman. Mi senti?
359
00:18:13,342 --> 00:18:15,177
Mi muovo finché non prendo la linea.
360
00:18:15,260 --> 00:18:17,513
Ha una forza magnetica.
361
00:18:17,596 --> 00:18:20,682
Non ho potuto farci niente,
mi trascinò con sé.
362
00:18:21,266 --> 00:18:24,937
Gelman? Ho solo una tacca! Gelman!
363
00:18:25,020 --> 00:18:28,524
- E camminò.
- Gelman.
364
00:18:28,607 --> 00:18:31,527
- E camminò.
- Non c'è linea!
365
00:18:33,153 --> 00:18:34,988
Ma che problema ha?
366
00:18:36,573 --> 00:18:38,158
Finché non si arrese.
367
00:18:43,705 --> 00:18:47,960
Ehi, lei. Ha linea? Sto cercando
di chiamare un amico.
368
00:18:48,043 --> 00:18:50,629
Mi aveva parlato. Corsi a dirlo a Mia.
369
00:18:52,422 --> 00:18:56,176
Oh, mio Dio. Mia, ho incontrato
Regis Philbin e... Sembri arrabbiata.
370
00:18:56,260 --> 00:18:59,555
Tu hai incontrato Regis, io nostra figlia.
Giornata importante per entrambi.
371
00:18:59,638 --> 00:19:01,723
Qualcuno l'ha ripreso?
372
00:19:02,224 --> 00:19:06,895
Dopodiché, giurai di non perdermi mai più
un altro momento della vita di Sophie.
373
00:19:06,979 --> 00:19:09,273
E non l'ho fatto, a parte
per il concorso di zucche
374
00:19:09,356 --> 00:19:10,899
e la cosa mi perseguita ancora.
375
00:19:10,983 --> 00:19:13,861
Grazie. La tua storia
è molto più stupida della mia.
376
00:19:14,736 --> 00:19:15,737
Adesso mi sento meglio.
377
00:19:16,280 --> 00:19:22,202
- Ok, prego. Prendetemi in giro.
- Questa storia ti rende umano.
378
00:19:22,286 --> 00:19:24,663
Era Regis. Certo che l'hai seguito.
379
00:19:24,746 --> 00:19:30,085
Già, ovvio che fossi così pazzo.
Vieni qui, cazzaro.
380
00:19:40,971 --> 00:19:42,306
Oh, mio Dio.
381
00:19:45,642 --> 00:19:47,561
Pensi che la terranno?
382
00:19:48,103 --> 00:19:49,730
La bambina?
383
00:19:49,813 --> 00:19:50,981
Sì.
384
00:19:51,064 --> 00:19:55,527
Ci credete che Sharon e Ron
hanno rifiutato il mio regalo?
385
00:19:55,611 --> 00:19:58,697
Solo perché l'ho trovato
in una stanza di ospedale vuota.
386
00:19:58,780 --> 00:20:01,200
- Ang, possiamo parlare? Provo qualcosa.
- Certo che sì.
387
00:20:01,283 --> 00:20:04,244
Vedere il tuo ex marito con un'altra
figlia dev'essere stato difficile.
388
00:20:04,328 --> 00:20:06,288
Aspetta, no, non è questo.
Sono felice per Ron.
389
00:20:06,371 --> 00:20:10,042
È solo che mentre la tenevo in braccio
mi sono resa conto di volerne uno.
390
00:20:10,125 --> 00:20:14,338
Ne vuoi uno, cioè un bambino?
Pensavo avessi chiuso.
391
00:20:14,421 --> 00:20:18,091
Lo so. Lo pensavo anch'io.
Ma non so, è cambiato qualcosa.
392
00:20:18,175 --> 00:20:22,346
Non so spiegarlo, Ang, ma credo
di volere un figlio da Douglas.
393
00:20:22,930 --> 00:20:25,182
- Douglas lo vuole?
- Non lo so, ma...
394
00:20:25,265 --> 00:20:26,266
Ok, zitta, arriva.
395
00:20:26,350 --> 00:20:31,063
Scusaci, Angie, ma io e Poppy
dobbiamo tornare a casa nostra.
396
00:20:32,022 --> 00:20:36,526
Non vedo l'ora di tornare alla fantasia
del nido vuoto di stamattina.
397
00:20:36,610 --> 00:20:39,655
Solo io e te e nient'altro.
398
00:20:39,738 --> 00:20:40,822
Il sogno.
399
00:20:41,406 --> 00:20:42,741
Già. Il sogno.
400
00:20:48,372 --> 00:20:50,958
{\an8}Fumo Nero? Sul serio, Ron?
Ma che problemi hai?
401
00:20:51,583 --> 00:20:53,335
{\an8}Lo so che è
un momento importante della serie,
402
00:20:53,418 --> 00:20:55,504
{\an8}ma stiamo parlando
del nome di nostro figlio.
403
00:20:55,587 --> 00:20:58,924
{\an8}Un minuscolo essere umano
che dipende dalle nostre decisioni
404
00:20:59,007 --> 00:21:02,052
{\an8}e tu gli dai un nome composto
da una parola che è "Fumo"!
405
00:21:02,135 --> 00:21:07,015
{\an8}Sei incinta?
Due gemelli? Il DNA dei Fogerty.
406
00:21:07,099 --> 00:21:10,310
{\an8}Sai, le mie sorelle, Donna e Lenore,
che riposino in pace.
407
00:21:10,394 --> 00:21:11,728
{\an8}Sì, Rose, calmati.
408
00:21:11,812 --> 00:21:13,230
{\an8}No che non mi calmo!
409
00:21:13,313 --> 00:21:15,440
{\an8}Ma certo
che starai sempre bene in perizoma.
410
00:21:15,524 --> 00:21:17,985
{\an8}Siamo a Los Angeles. Possono sistemarti
il culo come vuoi.
411
00:21:18,068 --> 00:21:19,111
{\an8}- Oh, scusi
- Mi scusi.
412
00:21:19,194 --> 00:21:21,196
{\an8}Ok, senti, devo andare. Ti amo.
413
00:21:21,280 --> 00:21:24,449
{\an8}Ti amo anch'io. Oh, muove le manine.
414
00:21:29,538 --> 00:21:31,498
Sottotitoli: Ambra Cascio