1 00:00:01,001 --> 00:00:05,171 Veamos. Quieres hacerte a la idea de mudarnos juntos, 2 00:00:05,255 --> 00:00:07,674 ¿y pones este cristal gigante en la cómoda? 3 00:00:07,757 --> 00:00:09,050 Es una amatista. 4 00:00:09,134 --> 00:00:12,887 Solo tengo moneditas y caramelos en mi cómoda, así que eso está genial. 5 00:00:14,097 --> 00:00:15,557 ¿Qué hace Miggy aquí? 6 00:00:15,640 --> 00:00:18,018 En mi casa, dejamos las puertas abiertas. 7 00:00:18,101 --> 00:00:21,604 Y en mi casa, los amigos no se acuestan en mi cama 8 00:00:21,688 --> 00:00:24,024 boca abajo comiendo yogur en tubo. 9 00:00:25,066 --> 00:00:27,861 Poppy, piensa bien lo de mudarte. 10 00:00:28,653 --> 00:00:31,281 ¿Ves? Por eso quiero pensarlo bien, Douglas. 11 00:00:31,364 --> 00:00:34,617 Mudarnos juntos no es poca cosa. Y hay niños involucrados. 12 00:00:34,701 --> 00:00:36,411 Debemos saber si estamos listos, 13 00:00:36,494 --> 00:00:38,413 y por ahora no podemos ni con una amatista. 14 00:00:38,496 --> 00:00:42,167 Bueno, cariño. Con todo respeto, es enorme. 15 00:00:42,250 --> 00:00:43,835 Sí. Es grande. 16 00:00:46,963 --> 00:00:49,174 Qué paz se respira sin los niños. 17 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 Imagínate dentro de diez años. 18 00:00:51,509 --> 00:00:54,804 Con los nidos vacíos, los hijos en la universidad. 19 00:00:54,888 --> 00:00:58,808 Amy y Emma en la Academia Militar y la Academia Naval, respectivamente. 20 00:00:58,892 --> 00:01:00,435 Seguramente los extrañamos, 21 00:01:00,518 --> 00:01:05,440 pero también nos queda la casa para nosotros solos. 22 00:01:05,523 --> 00:01:09,527 Podemos hacer lo que nos plazca. 23 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 ¡Hola! Pregunta rápida… 24 00:01:13,782 --> 00:01:17,035 Poppy, ¿sabes dónde está Ron? Tengo contracciones. 25 00:01:17,118 --> 00:01:19,079 - ¡Cielos! - Es culpa del cristal. 26 00:01:25,835 --> 00:01:28,797 {\an8}Bien. Día intenso con la TV. Hay que hacer una estrategia. 27 00:01:28,880 --> 00:01:31,132 {\an8}- La clave es no ir al baño. - Suena bien. 28 00:01:31,216 --> 00:01:32,383 {\an8}¿Con qué maratoneamos? 29 00:01:32,467 --> 00:01:34,636 {\an8}Ciudad del Mazo. Es increíble. 30 00:01:34,719 --> 00:01:35,637 {\an8}El piloto es malo. 31 00:01:35,720 --> 00:01:38,139 {\an8}El segundo episodio es como una serie distinta. 32 00:01:38,223 --> 00:01:40,308 {\an8}Del tres al cinco, la serie va a la deriva, el seis es horrible. 33 00:01:40,391 --> 00:01:43,269 {\an8}Pero en el siete, hay un giro de trama increíble 34 00:01:43,353 --> 00:01:44,938 {\an8}que hará que valga la pena. 35 00:01:45,021 --> 00:01:47,023 {\an8}¿Una serie que tarda seis horas en ponerse buena? 36 00:01:47,107 --> 00:01:48,399 Le daré una oportunidad. 37 00:01:48,483 --> 00:01:49,400 A maratonear. 38 00:01:49,484 --> 00:01:51,361 Recuerda que el piloto es muy malo. 39 00:01:51,444 --> 00:01:53,196 - Lo odiarás. - Bueno. 40 00:01:53,279 --> 00:01:57,617 {\an8}En mi curso de respiración, practicamos darle gracias al dolor. 41 00:01:59,661 --> 00:02:01,830 {\an8}Gracias, contracción. 42 00:02:01,913 --> 00:02:03,039 {\an8}Aquí tienes. 43 00:02:03,123 --> 00:02:05,750 {\an8}Es un parto falso. No nacerá sino en dos semanas. 44 00:02:05,834 --> 00:02:07,043 {\an8}- Bien. Vamos… - Bueno, 45 00:02:07,127 --> 00:02:08,545 {\an8}los bebés no siempre nacen en la fecha prevista. 46 00:02:08,628 --> 00:02:10,046 {\an8}Rory nació un mes antes. 47 00:02:10,130 --> 00:02:12,215 {\an8}Sí, pero Ron y yo tenemos un plan para el nacimiento. 48 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 {\an8}Lo hicimos con la guía de la partera, Tabitha Q. 49 00:02:15,176 --> 00:02:17,846 {\an8}Ella estará en el borde de la tina cuando yo dé a luz. 50 00:02:17,929 --> 00:02:19,430 {\an8}¿Darás a luz en una tina? 51 00:02:19,514 --> 00:02:21,391 Sí. El agua es importante para mí. 52 00:02:21,474 --> 00:02:24,686 "La niña nacerá escuchando a Stevie Wonder, 53 00:02:24,769 --> 00:02:27,605 a la luz de la luna y velas con aroma a lavanda". 54 00:02:27,689 --> 00:02:29,899 Digan lo que digan, mi exesposo sabe dibujar. 55 00:02:30,942 --> 00:02:34,320 {\an8}¡Gracias, dolor enceguecedor! ¡Namasté! 56 00:02:34,404 --> 00:02:35,822 Tengo miedo de parir. 57 00:02:35,905 --> 00:02:37,115 {\an8}¿Han visto mi teléfono? 58 00:02:37,198 --> 00:02:38,575 {\an8}Ron debe estar llamando. 59 00:02:38,658 --> 00:02:39,993 {\an8}Es un Android. 60 00:02:40,076 --> 00:02:41,744 {\an8}¿Les dije que me da miedo parir? 61 00:02:41,828 --> 00:02:43,204 Déjame mover la manta de visón. 62 00:02:43,288 --> 00:02:45,748 {\an8}Sharon es problema de Ron, ¿sí? 63 00:02:45,832 --> 00:02:46,833 {\an8}- Sí. - No nuestro. 64 00:02:46,916 --> 00:02:48,877 {\an8}Voy a localizarlo para que venga por ella. 65 00:02:48,960 --> 00:02:50,420 No me dejes con ella. 66 00:02:51,296 --> 00:02:53,548 {\an8}Bueno… 67 00:02:53,631 --> 00:02:54,924 {\an8}¿Necesitas… 68 00:02:55,842 --> 00:02:56,968 una almohadilla? 69 00:02:57,051 --> 00:02:58,595 No te enojes. Vine por mi gorra. 70 00:02:58,678 --> 00:03:00,430 {\an8}¡Hola, Miggy! ¡Bienvenido! 71 00:03:00,513 --> 00:03:01,681 {\an8}¡Sé parte de esto! 72 00:03:01,764 --> 00:03:02,765 ¿Parte de qué? 73 00:03:04,434 --> 00:03:06,144 {\an8}Ah. Va a tener un bebé. 74 00:03:06,644 --> 00:03:07,854 Ya le dejé un mensaje a Ron. 75 00:03:07,937 --> 00:03:09,647 Sharon, vamos al hospital, ¿sí? 76 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 No iré a ningún lado sin Ron. 77 00:03:11,774 --> 00:03:13,985 No es bueno que esperes para ir al hospital. 78 00:03:14,068 --> 00:03:15,361 Créeme. 79 00:03:15,445 --> 00:03:17,113 Lo aprendí a la mala. 80 00:03:17,197 --> 00:03:21,159 Ese verano descubrí Friends y le dije a mi barbero que me cortara como Rachel. 81 00:03:21,242 --> 00:03:23,077 Me veía y me sentía increíble. 82 00:03:23,661 --> 00:03:27,498 Me obsesioné con el videojuego Taxistas Tocabocinas, 83 00:03:27,582 --> 00:03:30,793 en el que llevas a una mujer sexi al aeropuerto en la hora pico. 84 00:03:30,877 --> 00:03:32,754 - ¡Miggy! - No hice check-in en línea. 85 00:03:32,837 --> 00:03:36,007 Sabía que Zara estaba pronta a dar a luz, y parecía importante. 86 00:03:36,090 --> 00:03:38,509 - ¡Es importante! - Mi cabeza decía: "¡Pausa!". 87 00:03:38,593 --> 00:03:41,721 Y mi corazón dijo: "Toca la bocina. ¡Este mujerón perderá su vuelo!". 88 00:03:41,846 --> 00:03:45,141 Jugué diez minutos más, y no alcanzamos a llegar al hospital. 89 00:03:45,225 --> 00:03:46,392 {\an8}¿En una gasolinera? 90 00:03:46,476 --> 00:03:47,852 {\an8}¡Puja! 91 00:03:47,936 --> 00:03:50,855 ¿El lado positivo? ¡Nos darán gasolina sin plomo gratis! 92 00:03:51,648 --> 00:03:53,107 Hasta 30 dólares. 93 00:03:55,318 --> 00:03:57,570 Pero esa noche fue un momento decisivo. 94 00:03:57,654 --> 00:03:58,571 Maduré. 95 00:03:58,655 --> 00:04:02,367 Le di a mi falso amigo Dwayne mis videojuegos y mi pelota de semillas. 96 00:04:03,201 --> 00:04:04,452 - Sí. - Gracias, compadre. 97 00:04:04,535 --> 00:04:06,996 Le dije adiós al niño que era… 98 00:04:07,705 --> 00:04:09,666 y le dije hola al hombre que soy. 99 00:04:10,708 --> 00:04:13,086 Todo cambió en esa gasolinera. 100 00:04:13,169 --> 00:04:15,129 Ya estaba a cargo. Era el líder. 101 00:04:15,213 --> 00:04:17,507 El personal dijo que fui el mejor de los papás. 102 00:04:17,590 --> 00:04:19,884 - ¿Qué tan bueno pudiste ser? - ¿Qué otros papás? 103 00:04:19,968 --> 00:04:21,803 La gasolinera está al lado del hospital. 104 00:04:21,886 --> 00:04:23,388 Siete bebés han nacido allí. 105 00:04:23,471 --> 00:04:27,016 "Los siete de la gasolinera", unidos por una caseta de baño 106 00:04:27,100 --> 00:04:29,060 y padres que no saben gestionar su tiempo. 107 00:04:29,143 --> 00:04:30,937 - Gracias, Miggy. - De nada. 108 00:04:31,020 --> 00:04:32,689 No iré ningún lado tras oír eso. 109 00:04:32,772 --> 00:04:34,607 Puedo decirlo otra vez, pero diferente. 110 00:04:34,691 --> 00:04:35,733 No. Ya estuvo. 111 00:04:35,817 --> 00:04:39,237 ¿Sabes qué necesitamos? Una historia exitosa de nacimiento. 112 00:04:39,320 --> 00:04:40,196 - Sí. - ¿Cierto? 113 00:04:40,280 --> 00:04:43,241 - Que ya hemos oído muchas veces. - Dios. 114 00:04:43,324 --> 00:04:45,827 Lo peor es cuando finge no querer contarla. 115 00:04:45,910 --> 00:04:47,453 ¿En serio quieren oírla? 116 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 Ya deben estar hartos de esta historia. 117 00:04:49,831 --> 00:04:51,708 Pero es como dice mi terapeuta, 118 00:04:51,791 --> 00:04:54,460 "Deja la paranoia, tal vez la gente solo te ama". 119 00:04:54,544 --> 00:04:56,129 ¿Puedes contarla rápido? 120 00:04:56,212 --> 00:04:59,215 Nos quedan cuatro episodios más de Ciudad del Mazo para el gran giro. 121 00:04:59,299 --> 00:05:01,759 - Lo más intenso que he vivido. - Me erizó la piel. 122 00:05:01,843 --> 00:05:04,220 Oigan, no soportaré cuatro episodios más. 123 00:05:04,304 --> 00:05:05,263 En verdad, la odio. 124 00:05:05,346 --> 00:05:09,183 Se supone que la odies. El giro no funciona si no has sufrido. 125 00:05:09,767 --> 00:05:10,768 ¿Qué? ¿No puede gustarme un giro? 126 00:05:10,852 --> 00:05:12,437 Déjalo que cuente la historia. 127 00:05:12,520 --> 00:05:17,317 La historia del nacimiento de Sophie comienza como la historia de la Tierra… 128 00:05:17,400 --> 00:05:18,735 Con luz. 129 00:05:18,818 --> 00:05:21,988 Sophie nació en el resplandor de la puesta de sol. 130 00:05:22,822 --> 00:05:28,036 Son 525 600 minutos. 131 00:05:28,119 --> 00:05:32,665 Son 525 600 momentos tan queridos. 132 00:05:33,499 --> 00:05:35,793 Y yo, Will Cooper, 133 00:05:36,377 --> 00:05:40,798 recibí a mi bebé en el momento exacto del coro más increíble 134 00:05:40,882 --> 00:05:42,717 en la historia del teatro musical. 135 00:05:43,468 --> 00:05:44,594 ¡Qué hay 136 00:05:44,677 --> 00:05:48,431 del amor! 137 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 ¡Qué hay 138 00:05:50,099 --> 00:05:54,270 del amor! 139 00:05:54,354 --> 00:05:56,939 Medidas de amor. 140 00:05:57,523 --> 00:05:59,359 Mia, conoce a tu hija. 141 00:06:01,402 --> 00:06:03,029 Hola, cariño. 142 00:06:07,492 --> 00:06:11,412 Sharon, el hospital es un lugar lleno de belleza y maravillas. 143 00:06:11,537 --> 00:06:13,122 Déjanos llevarte. 144 00:06:14,791 --> 00:06:15,958 No, esperaré a Ron. 145 00:06:17,752 --> 00:06:18,669 ¿Es mi Android? 146 00:06:20,046 --> 00:06:22,173 - ¿Es Ron? - No. 147 00:06:22,256 --> 00:06:24,675 Vengan a la pared a una reunión de grupo. 148 00:06:24,759 --> 00:06:25,593 Ya. 149 00:06:26,344 --> 00:06:28,346 Quizá deberíamos movernos más lejos. 150 00:06:28,429 --> 00:06:29,639 Ella está justo ahí. 151 00:06:31,682 --> 00:06:35,561 Ron por fin le escribió a Sharon. Está en una zapatería. 152 00:06:37,480 --> 00:06:38,523 Acérquense. 153 00:06:38,606 --> 00:06:40,817 ¡En una zapatería en Phoenix! 154 00:06:40,900 --> 00:06:41,901 Eso es lejos. 155 00:06:41,984 --> 00:06:46,030 Debemos darle apoyo emocional a la nueva esposa de mi exesposo 156 00:06:46,114 --> 00:06:48,199 en el nacimiento de su primera hija. ¿Están conmigo? 157 00:06:48,282 --> 00:06:49,784 - Sí, claro. - Me encantan los nacimientos. 158 00:06:50,368 --> 00:06:52,662 Estas galletas tienen demasiado sodio. 159 00:06:52,745 --> 00:06:54,080 ¡Douglas! 160 00:06:54,664 --> 00:06:55,790 Estoy contigo. 161 00:06:59,544 --> 00:07:00,628 Estoy bien. 162 00:07:00,711 --> 00:07:01,838 Todo está bien. 163 00:07:05,716 --> 00:07:08,553 Estoy bien, muchachos. Mi tronco es muy fuerte. 164 00:07:08,636 --> 00:07:10,012 Mantendré a la bebé adentro. 165 00:07:10,763 --> 00:07:11,889 Como Ron no vendrá, 166 00:07:11,973 --> 00:07:14,976 ¡lo único que puede hacer que Sharon dé a luz en un hospital 167 00:07:15,059 --> 00:07:16,853 y no en el sofá de Douglas somos nosotros! 168 00:07:16,936 --> 00:07:19,188 ¿Saben lo difícil que es sacarle restos de placenta al cuero? 169 00:07:19,272 --> 00:07:20,356 ¿Tú lo sabes? 170 00:07:20,440 --> 00:07:22,400 ¿Podemos mover la reunión 171 00:07:22,483 --> 00:07:24,026 - lejos de Sharon? - Bueno. 172 00:07:24,110 --> 00:07:26,237 No quise decirlo allá, 173 00:07:26,320 --> 00:07:28,448 pero el padre no hace falta. 174 00:07:28,531 --> 00:07:32,034 ¿Saben qué estaba haciendo yo mientras Rose dio a luz a las gemelas? 175 00:07:32,118 --> 00:07:33,119 SALA DE ESPERA DE MATERNIDAD 176 00:07:33,286 --> 00:07:35,580 BARCOS, BARCOS, BARCOS 177 00:07:35,663 --> 00:07:37,248 - ¿No entraste? - Qué mal tipo. 178 00:07:37,331 --> 00:07:38,875 ¿Leías sobre barcos? ¡Eres médico! 179 00:07:38,958 --> 00:07:40,751 Y ustedes son tan perfectos. 180 00:07:40,835 --> 00:07:41,961 Angie quemó su casa. 181 00:07:42,044 --> 00:07:44,297 Es distinto con el primero, ¿verdad? 182 00:07:44,380 --> 00:07:45,423 ¿Qué hay de Xander? 183 00:07:45,506 --> 00:07:47,216 Fue distinto. 184 00:07:47,300 --> 00:07:48,593 SALA DE ESPERA DE MATERNIDAD 185 00:07:48,676 --> 00:07:51,304 BARCOS, BARCOS, BARCOS 186 00:07:51,387 --> 00:07:53,514 - Ese cabello seguro era espectacular. - ¿Distinto cómo? 187 00:07:53,598 --> 00:07:56,267 La revista de barcos tenía nuevo editor. 188 00:07:56,350 --> 00:07:57,768 La diagramación había cambiado. 189 00:07:57,852 --> 00:07:59,395 Mejor cambiamos de tema. 190 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 Ron va a llamar. Lo sé. 191 00:08:01,147 --> 00:08:02,773 ¿Alguien ha visto mi teléfono? 192 00:08:02,857 --> 00:08:04,984 - Es un Android. - ¡Ya sabemos que es un Android! 193 00:08:05,067 --> 00:08:06,527 - Oye. - Perdón. 194 00:08:06,611 --> 00:08:08,196 Perdón. 195 00:08:08,279 --> 00:08:09,447 Poppy regresó. 196 00:08:10,198 --> 00:08:11,282 No puedo controlarme. 197 00:08:11,365 --> 00:08:13,493 Sharon debe saber que se casó con un tonto 198 00:08:13,576 --> 00:08:15,995 que baila bien, ¡pero no sabe manejar las crisis! 199 00:08:16,078 --> 00:08:17,205 Se lo diré ya. 200 00:08:17,288 --> 00:08:18,122 - No. - ¡Luz roja! 201 00:08:18,206 --> 00:08:19,248 Está en un momento difícil. 202 00:08:19,332 --> 00:08:21,375 ¿Han tenido hijos con Ron? 203 00:08:21,459 --> 00:08:22,376 ¡Es un inútil! 204 00:08:22,460 --> 00:08:25,004 Rory nació un mes antes, y a Ron solo le importaba 205 00:08:25,087 --> 00:08:26,881 no perderse el final de Lost. 206 00:08:26,964 --> 00:08:29,300 Y después se volvió más traumático… 207 00:08:29,884 --> 00:08:33,554 Rory no subió de peso el primer mes, así que permaneció en la incubadora. 208 00:08:33,721 --> 00:08:34,722 No pude cargarlo. 209 00:08:34,805 --> 00:08:37,558 Solo le sonreía a través del vidrio. 210 00:08:37,642 --> 00:08:40,228 Hola. Míralo. 211 00:08:40,311 --> 00:08:42,063 Ya sabe sonreír con los ojos. 212 00:08:42,146 --> 00:08:43,648 Es muy tierno. 213 00:08:43,731 --> 00:08:44,857 Un nombre interesante. 214 00:08:45,566 --> 00:08:47,318 Y ahí fue cuando lo vi. 215 00:08:47,401 --> 00:08:49,820 MONSTRUO DE HUMO BANKS 216 00:08:49,904 --> 00:08:52,615 Ron solo tenía que llenar el formulario del nombre. Nada más. 217 00:08:52,698 --> 00:08:55,284 Y lo nombró como el maldito final de Lost. 218 00:08:55,368 --> 00:08:58,037 El nombre legal de mi hijo fue Monstruo de Humo durante seis meses. 219 00:08:58,120 --> 00:09:00,873 Sharon debe saber que Ron no es una persona confiable. 220 00:09:00,957 --> 00:09:02,667 Quizá así nos deje llevarla al hospital 221 00:09:02,750 --> 00:09:04,627 antes de que los pisos de Douglas se cubran de restos de placenta. 222 00:09:04,710 --> 00:09:07,463 Me convenciste con lo de la placenta. Vamos. 223 00:09:08,047 --> 00:09:09,006 Sharon… 224 00:09:09,882 --> 00:09:11,551 Sabemos dónde está Ron. 225 00:09:11,634 --> 00:09:13,511 En una zapatería en Phoenix. 226 00:09:13,594 --> 00:09:15,763 Lo sé. Recuperé mi Android. 227 00:09:15,846 --> 00:09:17,223 Me ha estado escribiendo. 228 00:09:17,306 --> 00:09:18,891 Todo esto es… 229 00:09:18,975 --> 00:09:20,810 Es tan inmensamente… 230 00:09:20,893 --> 00:09:21,852 ¡Dulce! 231 00:09:21,936 --> 00:09:23,688 - Espera, ¿qué? - Giro. 232 00:09:23,771 --> 00:09:25,189 Para anunciar el nacimiento, 233 00:09:25,273 --> 00:09:28,609 quería poner al bebé en una zapatilla deportiva bien grande 234 00:09:28,693 --> 00:09:31,862 y escribir debajo: "¡Miren quién viste y calza!". 235 00:09:31,946 --> 00:09:34,198 Esa está buena. Muy buena. 236 00:09:34,282 --> 00:09:36,742 Le dije a Ron que necesitaba la zapatilla más grande que hubiera. 237 00:09:36,826 --> 00:09:39,287 Y él dijo: "Necesitas una de Shaquille O'Neal". 238 00:09:39,370 --> 00:09:41,372 Yo dije: "Eso es imposible". 239 00:09:41,455 --> 00:09:45,710 Y esta mañana, llamó su primo que trabaja en esa zapatería 240 00:09:45,793 --> 00:09:47,962 y le dijo que Shaquille pasó por allá, 241 00:09:48,045 --> 00:09:49,922 ¡y le dio una zapatilla para mí! 242 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 Y mi hombre fue a buscarla a Arizona. 243 00:09:54,719 --> 00:09:56,971 ¿Y eso… te gusta? 244 00:09:57,054 --> 00:09:58,180 Me encanta. 245 00:09:58,264 --> 00:09:59,515 Él es impredecible. 246 00:10:00,224 --> 00:10:01,434 Exacto. 247 00:10:01,517 --> 00:10:04,854 No quieres a alguien impredecible a tu lado en el hospital. 248 00:10:04,937 --> 00:10:06,564 Estarás mejor con nosotros. 249 00:10:06,647 --> 00:10:09,317 Ron le puso a Rory el nombre Monstruo de Humo. 250 00:10:09,900 --> 00:10:11,152 ¿Eso es de Lost? 251 00:10:12,278 --> 00:10:14,113 ¡Es asombroso! 252 00:10:15,448 --> 00:10:17,992 Sharon está loca. Nuevo plan. 253 00:10:18,868 --> 00:10:20,119 ¡Esto es un secuestro! 254 00:10:20,202 --> 00:10:21,954 - Respira. - Todos se burlan de mi miniván, 255 00:10:22,038 --> 00:10:23,956 pero ¿quién salva el día ahora? ¡Angie! 256 00:10:24,040 --> 00:10:25,583 No puedo creer que Ron no estará para el nacimiento. 257 00:10:25,666 --> 00:10:27,376 Yo sí. Él es un irresponsable. 258 00:10:27,460 --> 00:10:30,087 Se puede ser responsable y, aun así, no estar en el nacimiento de tu hijo. 259 00:10:30,171 --> 00:10:31,631 Hasta yo estuve ese día. 260 00:10:31,714 --> 00:10:34,925 Igual yo. A una distancia segura, pero estaba ahí. 261 00:10:35,009 --> 00:10:36,344 Si no, eres incumplidor. 262 00:10:36,427 --> 00:10:37,887 - Sí. - ¡No soy incumplidor! 263 00:10:38,638 --> 00:10:40,348 Miren, debo confesarles algo. 264 00:10:40,431 --> 00:10:43,517 La historia que les conté es mentira. No estuve cuando nació Sophie. 265 00:10:44,101 --> 00:10:46,729 La historia realmente no empieza con luz… 266 00:10:46,812 --> 00:10:48,105 sino con lluvia. 267 00:10:48,189 --> 00:10:50,399 Era la tormenta del siglo. 268 00:10:50,483 --> 00:10:53,319 Todo Redondo Beach acudió a mí en busca de una guía. 269 00:10:53,402 --> 00:10:54,862 ¿Qué podía hacer? 270 00:10:54,945 --> 00:10:56,656 La gente estaba asustada. 271 00:10:56,739 --> 00:10:59,825 Necesitaban a un meteorólogo, y ese era yo. 272 00:10:59,909 --> 00:11:04,080 Luego de dar la advertencia de inundación y darle el pase a Frankie D en deportes, 273 00:11:04,163 --> 00:11:05,706 fui a toda prisa al hospital. 274 00:11:05,790 --> 00:11:07,333 Pero ya era tarde. 275 00:11:08,000 --> 00:11:10,503 Conoce a tu hija, héroe. 276 00:11:12,880 --> 00:11:16,717 No fue fácil, pero sabía que era lo correcto. 277 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 Sí. 278 00:11:18,219 --> 00:11:21,263 - Asomó la cabeza. - ¡Dios mío! ¡Hay un bebé ahí! 279 00:11:21,347 --> 00:11:22,723 Hice contacto visual. 280 00:11:22,807 --> 00:11:23,891 ¡Está naciendo! 281 00:11:23,974 --> 00:11:25,351 ¡No en mi miniván! 282 00:11:25,434 --> 00:11:26,852 ¡Yo como aquí! 283 00:11:27,770 --> 00:11:28,813 SALÓN PALAZZO 284 00:11:28,896 --> 00:11:30,272 Santo Dios. 285 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 MERCADO 286 00:11:35,403 --> 00:11:36,445 Cielos. 287 00:11:36,529 --> 00:11:37,822 Mi gasolinera. 288 00:11:37,905 --> 00:11:39,532 Hola, vieja amiga. 289 00:11:40,282 --> 00:11:41,826 Papi volvió. 290 00:11:43,369 --> 00:11:44,995 Tengo lo del plan de nacimiento. 291 00:11:45,079 --> 00:11:47,373 No había velas, pero sí lavandina con aroma a lavanda. 292 00:11:47,456 --> 00:11:48,749 Bien. Y no es Stevie Wonder, 293 00:11:48,833 --> 00:11:51,127 pero hallé un CD de Michael Bolton que dejaron por ahí. 294 00:11:51,210 --> 00:11:52,378 - Bien. - Estaba en mi auto. 295 00:11:52,461 --> 00:11:53,754 - Es mío. Para los besuqueos. - Bien. 296 00:11:53,838 --> 00:11:55,506 Douglas, ¿una revista de barcos? 297 00:11:55,589 --> 00:11:56,549 ¡Es la costumbre! 298 00:11:56,632 --> 00:11:58,050 ¿Ven? Miggy tiene razón. 299 00:11:58,134 --> 00:11:59,593 Él es asombroso aquí. 300 00:11:59,677 --> 00:12:02,096 ¿Llamaron a la ambulancia? ¡El marcado rápido es con el cuatro! 301 00:12:02,179 --> 00:12:04,306 Steve, danos la llave del baño fijada al tapacubos, 302 00:12:04,390 --> 00:12:05,391 ¡no el matamoscas! 303 00:12:05,474 --> 00:12:08,310 ¡Carne seca para la madre para morder cuando tenga dolor! 304 00:12:08,394 --> 00:12:09,895 Madge, ¿la camilla está lista? 305 00:12:09,979 --> 00:12:11,230 ¡Eres la mejor, Madge! 306 00:12:11,313 --> 00:12:13,733 ¡Bien! ¡Adoro a este equipo! Bueno, ¡dense prisa! 307 00:12:14,984 --> 00:12:17,695 Creo que me gusta Miggy. 308 00:12:17,778 --> 00:12:19,155 ¿Quién está con Sharon? 309 00:12:19,238 --> 00:12:20,781 ¡Vamos! 310 00:12:22,283 --> 00:12:24,076 BAÑO DE MATERNIDAD 311 00:12:25,035 --> 00:12:27,037 ¿Puedes creer que me cobraron el vaso? 312 00:12:27,121 --> 00:12:28,080 ¡Muerde esa carne! 313 00:12:28,164 --> 00:12:30,499 Dios, ¿qué es de mi vida? 314 00:12:31,083 --> 00:12:33,502 ¿Quieres rifas para raspar? 315 00:12:33,586 --> 00:12:35,379 ¿Una gorra auténtica de Hollywood? 316 00:12:35,463 --> 00:12:37,465 ¿O un Óscar falso? 317 00:12:37,548 --> 00:12:39,133 Quiero el Óscar. 318 00:12:41,177 --> 00:12:44,305 ¡Vine a Los Ángeles a ser actriz! 319 00:12:44,388 --> 00:12:46,557 - Quítaselo. - Escóndelo. 320 00:12:48,392 --> 00:12:50,102 No puedo creer que estoy sola. 321 00:12:50,186 --> 00:12:52,855 Oye. Lo entiendo. 322 00:12:52,938 --> 00:12:54,815 No es como te lo imaginaste, ¿verdad? 323 00:12:54,899 --> 00:12:55,900 Para mí fue distinto 324 00:12:55,983 --> 00:12:59,069 porque siempre supe que tendría a mi bebé sola. 325 00:12:59,153 --> 00:13:01,113 Y decidí dar a luz en un lugar 326 00:13:01,197 --> 00:13:04,366 lleno de almas perdidas, sudorosas y con sobrepeso… 327 00:13:05,409 --> 00:13:07,119 Las Vegas, nena. 328 00:13:07,828 --> 00:13:10,998 Tenía nueve meses de embarazo y estaba en una racha de suerte. 329 00:13:34,355 --> 00:13:35,564 Oye, ojos azules. 330 00:13:36,440 --> 00:13:37,858 Estoy en trabajo de parto. 331 00:13:39,235 --> 00:13:41,320 La ley estipula que llame una ambulancia. 332 00:13:41,403 --> 00:13:43,322 Y la moral estipula… 333 00:13:43,405 --> 00:13:46,367 ¡que lance otro siete! 334 00:13:48,244 --> 00:13:49,078 ¡Sí! 335 00:13:51,747 --> 00:13:54,416 Voy a tener a este bebé, ¡pero ya vuelvo! 336 00:13:55,835 --> 00:13:59,213 Y de pronto me vi en esa ciudad extraña, en ese cuarto de hospital, 337 00:13:59,296 --> 00:14:00,881 sin familia ni amigos. 338 00:14:00,965 --> 00:14:03,968 Y entonces, ya no me parecía buena idea. 339 00:14:04,051 --> 00:14:05,469 ¿El padre está aquí? 340 00:14:07,304 --> 00:14:08,848 Solo yo. 341 00:14:08,931 --> 00:14:11,183 Estaba realmente sola. 342 00:14:11,267 --> 00:14:13,602 No solo en Las Vegas o en el hospital, 343 00:14:13,686 --> 00:14:14,979 sino en la vida. 344 00:14:16,105 --> 00:14:18,148 Cuatro, cinco… 345 00:14:18,232 --> 00:14:19,650 Vamos, puja. 346 00:14:19,733 --> 00:14:21,902 Y luego, algo hermoso sucedió. 347 00:14:21,986 --> 00:14:24,905 Me di cuenta de que no estaba sola. 348 00:14:24,989 --> 00:14:27,783 Él había estado conmigo todo ese tiempo. 349 00:14:27,867 --> 00:14:30,536 Entonces un verdadero milagro ocurrió. 350 00:14:30,619 --> 00:14:31,996 Te trajimos unas cosas. 351 00:14:35,541 --> 00:14:37,877 Su primer juguete. 352 00:14:37,960 --> 00:14:41,213 También pensé que querrías esto. 353 00:14:41,881 --> 00:14:43,507 ¡Mi dinero! 354 00:14:43,591 --> 00:14:44,675 Ven con mamá. 355 00:14:46,594 --> 00:14:49,054 Gracias… Graham. 356 00:14:50,514 --> 00:14:52,683 Oye, bebé, ¿quieres ser Graham? 357 00:14:53,976 --> 00:14:56,353 Te acostumbrarás. 358 00:14:56,437 --> 00:14:58,898 El de la mesa de los dados fue tu ángel guardián. 359 00:14:58,981 --> 00:15:00,316 Tampoco exageremos, ¿sí? 360 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 A él le quedó una buena comisión. 361 00:15:01,817 --> 00:15:03,611 Pero el tema es… 362 00:15:03,694 --> 00:15:06,322 que a veces debes renunciar a tu plan 363 00:15:06,405 --> 00:15:10,618 y dejarte querer por un grupo aleatorio de loquitos. 364 00:15:11,535 --> 00:15:14,705 Deja que seamos tus loquitos, Cheryl. 365 00:15:15,289 --> 00:15:16,206 Sharon. 366 00:15:16,290 --> 00:15:17,374 Sharon. 367 00:15:18,751 --> 00:15:20,210 Denme mi plan de nacimiento. 368 00:15:20,294 --> 00:15:21,629 Aquí está. 369 00:15:21,712 --> 00:15:23,255 NUESTRO PLAN DE NACIMIENTO 370 00:15:27,968 --> 00:15:30,721 ¿Cuándo llegará la ambulancia, Madge? 371 00:15:33,098 --> 00:15:35,059 - Douglas. - ¿Hay algún médico aquí? 372 00:15:35,142 --> 00:15:37,895 Dios, llegaste un segundo tarde. 373 00:15:37,978 --> 00:15:40,814 Poppy, ¿me ayudas a traer a esta bebé al mundo o qué? 374 00:15:41,982 --> 00:15:42,942 Sí, quiero. 375 00:15:57,373 --> 00:16:00,626 Santo cielo. 376 00:16:23,315 --> 00:16:24,650 Por fin. 377 00:16:31,865 --> 00:16:34,827 Tres hijos, y este es mi primer parto. 378 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 No puedo creer que trajimos a una bebé al mundo. 379 00:16:36,954 --> 00:16:38,122 ¡Es una locura! 380 00:16:38,205 --> 00:16:39,915 Cuando estamos juntos… 381 00:16:39,999 --> 00:16:41,166 Todo nos sale bien. 382 00:16:41,875 --> 00:16:45,379 Douglas, no necesito más tiempo. Sé que quiero mudarme contigo. 383 00:16:45,462 --> 00:16:46,755 - ¿En serio? - ¡Sí! 384 00:16:49,383 --> 00:16:52,052 ¿Estoy loco si digo que se parece a mí? 385 00:16:52,136 --> 00:16:53,095 Sí, muy loco. 386 00:16:53,178 --> 00:16:54,930 ¡Creo que se parece a mí! 387 00:16:55,014 --> 00:16:56,265 - ¡Ron! - ¡Ron! 388 00:16:58,142 --> 00:17:00,352 - ¡Está linda, amor! - ¡Y ella también! 389 00:17:00,436 --> 00:17:02,938 - Cielos. - Hola, bebé. 390 00:17:06,191 --> 00:17:07,901 Creo que deberíamos irnos, ¿no? 391 00:17:07,985 --> 00:17:08,819 - Sí. - Sí. 392 00:17:08,902 --> 00:17:10,404 Creo que ya tengo un nombre. 393 00:17:10,487 --> 00:17:11,739 Yo también. 394 00:17:11,822 --> 00:17:13,157 - Shaquelyn. - Shaquelyn. 395 00:17:13,240 --> 00:17:14,867 ¿Qué? 396 00:17:15,951 --> 00:17:18,162 Ella es Ron mujer, ¿no? 397 00:17:18,245 --> 00:17:20,414 - Un parecido asombroso. - Bueno, Poppy. 398 00:17:20,497 --> 00:17:22,750 Quiero que tú, por favor… 399 00:17:22,833 --> 00:17:23,959 cargues a Shaquelyn. 400 00:17:24,043 --> 00:17:25,544 Conoce a la hermana de Rory. 401 00:17:25,627 --> 00:17:27,713 - Felicidades, Ron. - Gracias. 402 00:17:28,338 --> 00:17:30,507 No puedo creer que me perdí su nacimiento. 403 00:17:31,258 --> 00:17:32,217 Por una zapatilla. 404 00:17:32,301 --> 00:17:34,511 ¿Cómo le explicaré eso a la pequeña Shaquelyn? 405 00:17:34,595 --> 00:17:36,680 ¡No lo harás! ¡Mentirás una y otra vez! 406 00:17:36,764 --> 00:17:39,058 Debo confesarles otra cosa. 407 00:17:39,141 --> 00:17:41,268 La segunda historia que les conté también es mentira. 408 00:17:41,351 --> 00:17:42,311 Claro que lo fue. 409 00:17:42,394 --> 00:17:46,148 Me perdí el nacimiento de Sophie por una razón que oculté nueve años. 410 00:17:46,231 --> 00:17:49,777 Pero se las diré en un acto de solidaridad con Ron. 411 00:17:49,860 --> 00:17:51,070 No lo hagas por mí. 412 00:17:51,153 --> 00:17:55,115 La historia del nacimiento de Sophie no empieza con luz ni lluvia. 413 00:17:55,199 --> 00:17:56,366 Empieza con un bagel. 414 00:17:56,450 --> 00:17:58,619 Mia llevaba 15 horas en trabajo de parto, 415 00:17:58,702 --> 00:18:01,455 y me dio hambre, así que fui por comida. 416 00:18:02,206 --> 00:18:03,707 Ahí fue cuando lo vi… 417 00:18:05,000 --> 00:18:06,502 - Regis Philbin. - ¿Me oyes? 418 00:18:06,585 --> 00:18:08,212 Fue por un café como si nada. 419 00:18:08,295 --> 00:18:10,964 Ahí me di cuenta de que hablaba por teléfono con… 420 00:18:11,048 --> 00:18:12,925 ¡Gelman! ¿Me oyes? 421 00:18:13,008 --> 00:18:15,177 Me moveré hasta tener señal. 422 00:18:15,260 --> 00:18:17,513 Tiene un magnetismo que atrae. 423 00:18:17,596 --> 00:18:20,682 No pude evitarlo. Solo iba tras él. 424 00:18:20,766 --> 00:18:23,852 ¡Gelman! ¡Solo tengo una rayita! 425 00:18:23,936 --> 00:18:24,895 ¡Gelman! 426 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 Y se movió. 427 00:18:27,272 --> 00:18:28,315 Gelman. 428 00:18:28,398 --> 00:18:29,817 Y siguió moviéndose. 429 00:18:29,900 --> 00:18:31,527 ¡No tengo señal! 430 00:18:32,820 --> 00:18:34,988 ¿Qué le pasa a esto? 431 00:18:36,573 --> 00:18:38,158 Hasta que se rindió. 432 00:18:43,705 --> 00:18:46,125 Oye, tú. ¿Tienes señal? 433 00:18:46,208 --> 00:18:47,960 Intento hablar con un amigo. 434 00:18:48,043 --> 00:18:50,629 ¡Me habló! Corrí a contarle a Mia. 435 00:18:52,422 --> 00:18:54,675 Cielos, Mia, conocí a Regis Philbin, y… 436 00:18:54,758 --> 00:18:55,592 Te ves enojada. 437 00:18:56,176 --> 00:18:58,053 Tú conociste a Regis y yo a nuestra bebé. 438 00:18:58,137 --> 00:18:59,555 Gran día para los dos. 439 00:18:59,638 --> 00:19:02,141 ¿Nadie lo grabó? 440 00:19:02,224 --> 00:19:05,185 Después de eso, juré que nunca me perdería otro momento 441 00:19:05,269 --> 00:19:06,770 de la vida de Sophie. 442 00:19:06,854 --> 00:19:07,813 Y no lo he hecho, 443 00:19:07,896 --> 00:19:10,899 salvo por esa competencia de calabazas, que aún me tortura. 444 00:19:10,983 --> 00:19:11,817 Gracias. 445 00:19:11,900 --> 00:19:14,278 Tu historia es más tonta que la mía. 446 00:19:14,361 --> 00:19:15,904 Me siento mejor. 447 00:19:15,988 --> 00:19:18,824 Está bien. Búrlense de mí. 448 00:19:18,907 --> 00:19:22,202 Esa historia te… humaniza. 449 00:19:22,286 --> 00:19:24,621 Es Regis. Claro que ibas a seguirlo. 450 00:19:24,705 --> 00:19:27,457 Sí. ¡Con razón eres tan loco! 451 00:19:27,541 --> 00:19:29,918 ¡Ven, mi amigo trastornado! 452 00:19:40,554 --> 00:19:42,181 Cielos… 453 00:19:45,642 --> 00:19:47,853 ¿Crees que la conservarán? 454 00:19:47,936 --> 00:19:49,605 - ¿A la bebé? - Ajá. 455 00:19:49,688 --> 00:19:50,731 Sí. 456 00:19:50,814 --> 00:19:55,277 ¿Puedes creer que Sharon y Ron rechazaron mi regalo? 457 00:19:55,360 --> 00:19:58,197 ¿Solo porque lo encontré en un cuarto vacío del hospital? 458 00:19:58,280 --> 00:20:00,199 Angie, ¿podemos hablar? Siento cosas. 459 00:20:00,282 --> 00:20:01,241 Sí, estoy segura. 460 00:20:01,325 --> 00:20:04,161 Ver a tu exesposo tener un bebé debe ser difícil. 461 00:20:04,244 --> 00:20:06,288 No es eso. Estoy feliz por Ron. 462 00:20:06,371 --> 00:20:08,081 Es que cuando cargaba a la bebé, 463 00:20:08,165 --> 00:20:10,042 me di cuenta de que quiero otro hijo. 464 00:20:10,125 --> 00:20:13,420 ¿Quieres otro bebé? 465 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 - Creí que estabas bien así. - Lo sé. También yo. 466 00:20:16,006 --> 00:20:17,883 No sé. Algo pasó. Algo cambió. 467 00:20:17,966 --> 00:20:22,346 No puedo explicarlo, Angie. Creo que quiero un bebé con Douglas. 468 00:20:22,429 --> 00:20:23,972 ¿Y Douglas quiere un bebé? 469 00:20:24,056 --> 00:20:25,140 No sé… 470 00:20:25,224 --> 00:20:26,266 Cállate. Ahí viene. 471 00:20:26,350 --> 00:20:31,063 Disculpa, Angie. Poppy y yo volveremos a nuestro hogar. 472 00:20:31,897 --> 00:20:36,652 No puedo esperar a volver a esa fantasía de nido vacío de esta mañana. 473 00:20:36,735 --> 00:20:39,571 Solos tú y yo, y nadie más. 474 00:20:39,655 --> 00:20:40,864 Ese sueño. 475 00:20:40,948 --> 00:20:42,532 Cierto. Todo un sueño. 476 00:20:48,372 --> 00:20:51,083 {\an8}¿Monstruo de Humo? ¿En serio, Ron? ¿Qué te pasa? 477 00:20:51,166 --> 00:20:53,335 {\an8}Sé que fue un momento icónico de la serie, 478 00:20:53,418 --> 00:20:55,504 {\an8}pero ¡estamos hablando del nombre de tu hijo! 479 00:20:55,587 --> 00:20:56,630 {\an8}Un pequeño ser 480 00:20:56,713 --> 00:20:58,966 {\an8}que depende de que nosotros tomemos buenas decisiones por él, 481 00:20:59,049 --> 00:21:02,010 {\an8}y fuiste y le diste un nombre de dos palabras, ¡y una es monstruo! 482 00:21:02,094 --> 00:21:03,262 {\an8}¿Estás embarazada? 483 00:21:03,345 --> 00:21:05,097 {\an8}¿De gemelos? 484 00:21:05,180 --> 00:21:07,015 {\an8}El ADN de los Fogerty. 485 00:21:07,099 --> 00:21:10,310 {\an8}Por mis hermanas gemelas, Donna y Lenore, que en paz descansen… 486 00:21:10,394 --> 00:21:13,230 {\an8}- Sí, Rose. Cálmate. - ¡No me calmaré! 487 00:21:13,313 --> 00:21:15,315 {\an8}Claro, seguirás viéndote bien en tanga. 488 00:21:15,399 --> 00:21:17,651 {\an8}Esto es L. Á., pueden hacer de todo con tu trasero. 489 00:21:17,734 --> 00:21:18,986 {\an8}- Lo siento. - Disculpe. 490 00:21:19,069 --> 00:21:20,320 {\an8}Bien. Debo irme. 491 00:21:20,404 --> 00:21:22,030 {\an8}- Te amo. - Y yo a ti. 492 00:21:22,114 --> 00:21:24,449 {\an8}¡Está danzando con las manos! 493 00:21:29,538 --> 00:21:32,457 {\an8}Subtítulos: María Eugenia Pérez