1
00:00:01,001 --> 00:00:05,171
Veamos. Quieres hacerte a la idea
de mudarnos juntos,
2
00:00:05,255 --> 00:00:07,674
¿y pones este cristal gigante
en la cómoda?
3
00:00:07,757 --> 00:00:09,050
Es una amatista.
4
00:00:09,134 --> 00:00:12,887
Solo tengo moneditas y caramelos
en mi cómoda, así que eso está genial.
5
00:00:14,097 --> 00:00:15,557
¿Qué hace Miggy aquí?
6
00:00:15,640 --> 00:00:18,018
En mi casa, dejamos las puertas abiertas.
7
00:00:18,101 --> 00:00:21,604
Y en mi casa, los amigos
no se acuestan en mi cama
8
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
boca abajo comiendo yogur en tubo.
9
00:00:25,066 --> 00:00:27,861
Poppy, piensa bien lo de mudarte.
10
00:00:28,653 --> 00:00:31,281
¿Ves? Por eso
quiero pensarlo bien, Douglas.
11
00:00:31,364 --> 00:00:34,617
Mudarnos juntos no es poca cosa.
Y hay niños involucrados.
12
00:00:34,701 --> 00:00:36,411
Debemos saber si estamos listos,
13
00:00:36,494 --> 00:00:38,413
y por ahora
no podemos ni con una amatista.
14
00:00:38,496 --> 00:00:42,167
Bueno, cariño.
Con todo respeto, es enorme.
15
00:00:42,250 --> 00:00:43,835
Sí. Es grande.
16
00:00:46,963 --> 00:00:49,174
Qué paz se respira sin los niños.
17
00:00:49,257 --> 00:00:51,426
Imagínate dentro de diez años.
18
00:00:51,509 --> 00:00:54,804
Con los nidos vacíos,
los hijos en la universidad.
19
00:00:54,888 --> 00:00:58,808
Amy y Emma en la Academia Militar
y la Academia Naval, respectivamente.
20
00:00:58,892 --> 00:01:00,435
Seguramente los extrañamos,
21
00:01:00,518 --> 00:01:05,440
pero también nos queda la casa
para nosotros solos.
22
00:01:05,523 --> 00:01:09,527
Podemos hacer lo que nos plazca.
23
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
¡Hola! Pregunta rápida…
24
00:01:13,782 --> 00:01:17,035
Poppy, ¿sabes dónde está Ron?
Tengo contracciones.
25
00:01:17,118 --> 00:01:19,079
- ¡Cielos!
- Es culpa del cristal.
26
00:01:25,835 --> 00:01:28,797
{\an8}Bien. Día intenso con la TV.
Hay que hacer una estrategia.
27
00:01:28,880 --> 00:01:31,132
{\an8}- La clave es no ir al baño.
- Suena bien.
28
00:01:31,216 --> 00:01:32,383
{\an8}¿Con qué maratoneamos?
29
00:01:32,467 --> 00:01:34,636
{\an8}Ciudad del Mazo. Es increíble.
30
00:01:34,719 --> 00:01:35,637
{\an8}El piloto es malo.
31
00:01:35,720 --> 00:01:38,139
{\an8}El segundo episodio
es como una serie distinta.
32
00:01:38,223 --> 00:01:40,308
{\an8}Del tres al cinco, la serie
va a la deriva, el seis es horrible.
33
00:01:40,391 --> 00:01:43,269
{\an8}Pero en el siete,
hay un giro de trama increíble
34
00:01:43,353 --> 00:01:44,938
{\an8}que hará que valga la pena.
35
00:01:45,021 --> 00:01:47,023
{\an8}¿Una serie que tarda seis horas
en ponerse buena?
36
00:01:47,107 --> 00:01:48,399
Le daré una oportunidad.
37
00:01:48,483 --> 00:01:49,400
A maratonear.
38
00:01:49,484 --> 00:01:51,361
Recuerda que el piloto es muy malo.
39
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
- Lo odiarás.
- Bueno.
40
00:01:53,279 --> 00:01:57,617
{\an8}En mi curso de respiración,
practicamos darle gracias al dolor.
41
00:01:59,661 --> 00:02:01,830
{\an8}Gracias, contracción.
42
00:02:01,913 --> 00:02:03,039
{\an8}Aquí tienes.
43
00:02:03,123 --> 00:02:05,750
{\an8}Es un parto falso.
No nacerá sino en dos semanas.
44
00:02:05,834 --> 00:02:07,043
{\an8}- Bien. Vamos…
- Bueno,
45
00:02:07,127 --> 00:02:08,545
{\an8}los bebés no siempre nacen
en la fecha prevista.
46
00:02:08,628 --> 00:02:10,046
{\an8}Rory nació un mes antes.
47
00:02:10,130 --> 00:02:12,215
{\an8}Sí, pero Ron y yo tenemos
un plan para el nacimiento.
48
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
{\an8}Lo hicimos con la guía
de la partera, Tabitha Q.
49
00:02:15,176 --> 00:02:17,846
{\an8}Ella estará en el borde de la tina
cuando yo dé a luz.
50
00:02:17,929 --> 00:02:19,430
{\an8}¿Darás a luz en una tina?
51
00:02:19,514 --> 00:02:21,391
Sí. El agua es importante para mí.
52
00:02:21,474 --> 00:02:24,686
"La niña nacerá
escuchando a Stevie Wonder,
53
00:02:24,769 --> 00:02:27,605
a la luz de la luna
y velas con aroma a lavanda".
54
00:02:27,689 --> 00:02:29,899
Digan lo que digan,
mi exesposo sabe dibujar.
55
00:02:30,942 --> 00:02:34,320
{\an8}¡Gracias, dolor enceguecedor! ¡Namasté!
56
00:02:34,404 --> 00:02:35,822
Tengo miedo de parir.
57
00:02:35,905 --> 00:02:37,115
{\an8}¿Han visto mi teléfono?
58
00:02:37,198 --> 00:02:38,575
{\an8}Ron debe estar llamando.
59
00:02:38,658 --> 00:02:39,993
{\an8}Es un Android.
60
00:02:40,076 --> 00:02:41,744
{\an8}¿Les dije que me da miedo parir?
61
00:02:41,828 --> 00:02:43,204
Déjame mover la manta de visón.
62
00:02:43,288 --> 00:02:45,748
{\an8}Sharon es problema de Ron, ¿sí?
63
00:02:45,832 --> 00:02:46,833
{\an8}- Sí.
- No nuestro.
64
00:02:46,916 --> 00:02:48,877
{\an8}Voy a localizarlo para que venga por ella.
65
00:02:48,960 --> 00:02:50,420
No me dejes con ella.
66
00:02:51,296 --> 00:02:53,548
{\an8}Bueno…
67
00:02:53,631 --> 00:02:54,924
{\an8}¿Necesitas…
68
00:02:55,842 --> 00:02:56,968
una almohadilla?
69
00:02:57,051 --> 00:02:58,595
No te enojes. Vine por mi gorra.
70
00:02:58,678 --> 00:03:00,430
{\an8}¡Hola, Miggy! ¡Bienvenido!
71
00:03:00,513 --> 00:03:01,681
{\an8}¡Sé parte de esto!
72
00:03:01,764 --> 00:03:02,765
¿Parte de qué?
73
00:03:04,434 --> 00:03:06,144
{\an8}Ah. Va a tener un bebé.
74
00:03:06,644 --> 00:03:07,854
Ya le dejé un mensaje a Ron.
75
00:03:07,937 --> 00:03:09,647
Sharon, vamos al hospital, ¿sí?
76
00:03:09,731 --> 00:03:11,691
No iré a ningún lado sin Ron.
77
00:03:11,774 --> 00:03:13,985
No es bueno
que esperes para ir al hospital.
78
00:03:14,068 --> 00:03:15,361
Créeme.
79
00:03:15,445 --> 00:03:17,113
Lo aprendí a la mala.
80
00:03:17,197 --> 00:03:21,159
Ese verano descubrí Friends y le dije
a mi barbero que me cortara como Rachel.
81
00:03:21,242 --> 00:03:23,077
Me veía y me sentía increíble.
82
00:03:23,661 --> 00:03:27,498
Me obsesioné con el videojuego
Taxistas Tocabocinas,
83
00:03:27,582 --> 00:03:30,793
en el que llevas a una mujer sexi
al aeropuerto en la hora pico.
84
00:03:30,877 --> 00:03:32,754
- ¡Miggy!
- No hice check-in en línea.
85
00:03:32,837 --> 00:03:36,007
Sabía que Zara estaba pronta a dar a luz,
y parecía importante.
86
00:03:36,090 --> 00:03:38,509
- ¡Es importante!
- Mi cabeza decía: "¡Pausa!".
87
00:03:38,593 --> 00:03:41,721
Y mi corazón dijo: "Toca la bocina.
¡Este mujerón perderá su vuelo!".
88
00:03:41,846 --> 00:03:45,141
Jugué diez minutos más,
y no alcanzamos a llegar al hospital.
89
00:03:45,225 --> 00:03:46,392
{\an8}¿En una gasolinera?
90
00:03:46,476 --> 00:03:47,852
{\an8}¡Puja!
91
00:03:47,936 --> 00:03:50,855
¿El lado positivo?
¡Nos darán gasolina sin plomo gratis!
92
00:03:51,648 --> 00:03:53,107
Hasta 30 dólares.
93
00:03:55,318 --> 00:03:57,570
Pero esa noche fue un momento decisivo.
94
00:03:57,654 --> 00:03:58,571
Maduré.
95
00:03:58,655 --> 00:04:02,367
Le di a mi falso amigo Dwayne
mis videojuegos y mi pelota de semillas.
96
00:04:03,201 --> 00:04:04,452
- Sí.
- Gracias, compadre.
97
00:04:04,535 --> 00:04:06,996
Le dije adiós al niño que era…
98
00:04:07,705 --> 00:04:09,666
y le dije hola al hombre que soy.
99
00:04:10,708 --> 00:04:13,086
Todo cambió en esa gasolinera.
100
00:04:13,169 --> 00:04:15,129
Ya estaba a cargo. Era el líder.
101
00:04:15,213 --> 00:04:17,507
El personal dijo
que fui el mejor de los papás.
102
00:04:17,590 --> 00:04:19,884
- ¿Qué tan bueno pudiste ser?
- ¿Qué otros papás?
103
00:04:19,968 --> 00:04:21,803
La gasolinera está al lado del hospital.
104
00:04:21,886 --> 00:04:23,388
Siete bebés han nacido allí.
105
00:04:23,471 --> 00:04:27,016
"Los siete de la gasolinera",
unidos por una caseta de baño
106
00:04:27,100 --> 00:04:29,060
y padres que no saben gestionar su tiempo.
107
00:04:29,143 --> 00:04:30,937
- Gracias, Miggy.
- De nada.
108
00:04:31,020 --> 00:04:32,689
No iré ningún lado tras oír eso.
109
00:04:32,772 --> 00:04:34,607
Puedo decirlo otra vez, pero diferente.
110
00:04:34,691 --> 00:04:35,733
No. Ya estuvo.
111
00:04:35,817 --> 00:04:39,237
¿Sabes qué necesitamos?
Una historia exitosa de nacimiento.
112
00:04:39,320 --> 00:04:40,196
- Sí.
- ¿Cierto?
113
00:04:40,280 --> 00:04:43,241
- Que ya hemos oído muchas veces.
- Dios.
114
00:04:43,324 --> 00:04:45,827
Lo peor es cuando finge
no querer contarla.
115
00:04:45,910 --> 00:04:47,453
¿En serio quieren oírla?
116
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
Ya deben estar hartos de esta historia.
117
00:04:49,831 --> 00:04:51,708
Pero es como dice mi terapeuta,
118
00:04:51,791 --> 00:04:54,460
"Deja la paranoia,
tal vez la gente solo te ama".
119
00:04:54,544 --> 00:04:56,129
¿Puedes contarla rápido?
120
00:04:56,212 --> 00:04:59,215
Nos quedan cuatro episodios más
de Ciudad del Mazo para el gran giro.
121
00:04:59,299 --> 00:05:01,759
- Lo más intenso que he vivido.
- Me erizó la piel.
122
00:05:01,843 --> 00:05:04,220
Oigan, no soportaré cuatro episodios más.
123
00:05:04,304 --> 00:05:05,263
En verdad, la odio.
124
00:05:05,346 --> 00:05:09,183
Se supone que la odies.
El giro no funciona si no has sufrido.
125
00:05:09,767 --> 00:05:10,768
¿Qué? ¿No puede gustarme un giro?
126
00:05:10,852 --> 00:05:12,437
Déjalo que cuente la historia.
127
00:05:12,520 --> 00:05:17,317
La historia del nacimiento de Sophie
comienza como la historia de la Tierra…
128
00:05:17,400 --> 00:05:18,735
Con luz.
129
00:05:18,818 --> 00:05:21,988
Sophie nació
en el resplandor de la puesta de sol.
130
00:05:22,822 --> 00:05:28,036
Son 525 600 minutos.
131
00:05:28,119 --> 00:05:32,665
Son 525 600 momentos tan queridos.
132
00:05:33,499 --> 00:05:35,793
Y yo, Will Cooper,
133
00:05:36,377 --> 00:05:40,798
recibí a mi bebé en el momento exacto
del coro más increíble
134
00:05:40,882 --> 00:05:42,717
en la historia del teatro musical.
135
00:05:43,468 --> 00:05:44,594
¡Qué hay
136
00:05:44,677 --> 00:05:48,431
del amor!
137
00:05:48,514 --> 00:05:50,016
¡Qué hay
138
00:05:50,099 --> 00:05:54,270
del amor!
139
00:05:54,354 --> 00:05:56,939
Medidas de amor.
140
00:05:57,523 --> 00:05:59,359
Mia, conoce a tu hija.
141
00:06:01,402 --> 00:06:03,029
Hola, cariño.
142
00:06:07,492 --> 00:06:11,412
Sharon, el hospital es un lugar
lleno de belleza y maravillas.
143
00:06:11,537 --> 00:06:13,122
Déjanos llevarte.
144
00:06:14,791 --> 00:06:15,958
No, esperaré a Ron.
145
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
¿Es mi Android?
146
00:06:20,046 --> 00:06:22,173
- ¿Es Ron?
- No.
147
00:06:22,256 --> 00:06:24,675
Vengan a la pared a una reunión de grupo.
148
00:06:24,759 --> 00:06:25,593
Ya.
149
00:06:26,344 --> 00:06:28,346
Quizá deberíamos movernos más lejos.
150
00:06:28,429 --> 00:06:29,639
Ella está justo ahí.
151
00:06:31,682 --> 00:06:35,561
Ron por fin le escribió a Sharon.
Está en una zapatería.
152
00:06:37,480 --> 00:06:38,523
Acérquense.
153
00:06:38,606 --> 00:06:40,817
¡En una zapatería en Phoenix!
154
00:06:40,900 --> 00:06:41,901
Eso es lejos.
155
00:06:41,984 --> 00:06:46,030
Debemos darle apoyo emocional
a la nueva esposa de mi exesposo
156
00:06:46,114 --> 00:06:48,199
en el nacimiento de su primera hija.
¿Están conmigo?
157
00:06:48,282 --> 00:06:49,784
- Sí, claro.
- Me encantan los nacimientos.
158
00:06:50,368 --> 00:06:52,662
Estas galletas tienen demasiado sodio.
159
00:06:52,745 --> 00:06:54,080
¡Douglas!
160
00:06:54,664 --> 00:06:55,790
Estoy contigo.
161
00:06:59,544 --> 00:07:00,628
Estoy bien.
162
00:07:00,711 --> 00:07:01,838
Todo está bien.
163
00:07:05,716 --> 00:07:08,553
Estoy bien, muchachos.
Mi tronco es muy fuerte.
164
00:07:08,636 --> 00:07:10,012
Mantendré a la bebé adentro.
165
00:07:10,763 --> 00:07:11,889
Como Ron no vendrá,
166
00:07:11,973 --> 00:07:14,976
¡lo único que puede hacer
que Sharon dé a luz en un hospital
167
00:07:15,059 --> 00:07:16,853
y no en el sofá de Douglas somos nosotros!
168
00:07:16,936 --> 00:07:19,188
¿Saben lo difícil que es
sacarle restos de placenta al cuero?
169
00:07:19,272 --> 00:07:20,356
¿Tú lo sabes?
170
00:07:20,440 --> 00:07:22,400
¿Podemos mover la reunión
171
00:07:22,483 --> 00:07:24,026
- lejos de Sharon?
- Bueno.
172
00:07:24,110 --> 00:07:26,237
No quise decirlo allá,
173
00:07:26,320 --> 00:07:28,448
pero el padre no hace falta.
174
00:07:28,531 --> 00:07:32,034
¿Saben qué estaba haciendo yo
mientras Rose dio a luz a las gemelas?
175
00:07:32,118 --> 00:07:33,119
SALA DE ESPERA DE MATERNIDAD
176
00:07:33,286 --> 00:07:35,580
BARCOS, BARCOS, BARCOS
177
00:07:35,663 --> 00:07:37,248
- ¿No entraste?
- Qué mal tipo.
178
00:07:37,331 --> 00:07:38,875
¿Leías sobre barcos? ¡Eres médico!
179
00:07:38,958 --> 00:07:40,751
Y ustedes son tan perfectos.
180
00:07:40,835 --> 00:07:41,961
Angie quemó su casa.
181
00:07:42,044 --> 00:07:44,297
Es distinto con el primero, ¿verdad?
182
00:07:44,380 --> 00:07:45,423
¿Qué hay de Xander?
183
00:07:45,506 --> 00:07:47,216
Fue distinto.
184
00:07:47,300 --> 00:07:48,593
SALA DE ESPERA DE MATERNIDAD
185
00:07:48,676 --> 00:07:51,304
BARCOS, BARCOS, BARCOS
186
00:07:51,387 --> 00:07:53,514
- Ese cabello seguro era espectacular.
- ¿Distinto cómo?
187
00:07:53,598 --> 00:07:56,267
La revista de barcos tenía nuevo editor.
188
00:07:56,350 --> 00:07:57,768
La diagramación había cambiado.
189
00:07:57,852 --> 00:07:59,395
Mejor cambiamos de tema.
190
00:07:59,479 --> 00:08:01,063
Ron va a llamar. Lo sé.
191
00:08:01,147 --> 00:08:02,773
¿Alguien ha visto mi teléfono?
192
00:08:02,857 --> 00:08:04,984
- Es un Android.
- ¡Ya sabemos que es un Android!
193
00:08:05,067 --> 00:08:06,527
- Oye.
- Perdón.
194
00:08:06,611 --> 00:08:08,196
Perdón.
195
00:08:08,279 --> 00:08:09,447
Poppy regresó.
196
00:08:10,198 --> 00:08:11,282
No puedo controlarme.
197
00:08:11,365 --> 00:08:13,493
Sharon debe saber que se casó con un tonto
198
00:08:13,576 --> 00:08:15,995
que baila bien,
¡pero no sabe manejar las crisis!
199
00:08:16,078 --> 00:08:17,205
Se lo diré ya.
200
00:08:17,288 --> 00:08:18,122
- No.
- ¡Luz roja!
201
00:08:18,206 --> 00:08:19,248
Está en un momento difícil.
202
00:08:19,332 --> 00:08:21,375
¿Han tenido hijos con Ron?
203
00:08:21,459 --> 00:08:22,376
¡Es un inútil!
204
00:08:22,460 --> 00:08:25,004
Rory nació un mes antes,
y a Ron solo le importaba
205
00:08:25,087 --> 00:08:26,881
no perderse el final de Lost.
206
00:08:26,964 --> 00:08:29,300
Y después se volvió más traumático…
207
00:08:29,884 --> 00:08:33,554
Rory no subió de peso el primer mes,
así que permaneció en la incubadora.
208
00:08:33,721 --> 00:08:34,722
No pude cargarlo.
209
00:08:34,805 --> 00:08:37,558
Solo le sonreía a través del vidrio.
210
00:08:37,642 --> 00:08:40,228
Hola. Míralo.
211
00:08:40,311 --> 00:08:42,063
Ya sabe sonreír con los ojos.
212
00:08:42,146 --> 00:08:43,648
Es muy tierno.
213
00:08:43,731 --> 00:08:44,857
Un nombre interesante.
214
00:08:45,566 --> 00:08:47,318
Y ahí fue cuando lo vi.
215
00:08:47,401 --> 00:08:49,820
MONSTRUO DE HUMO BANKS
216
00:08:49,904 --> 00:08:52,615
Ron solo tenía que llenar
el formulario del nombre. Nada más.
217
00:08:52,698 --> 00:08:55,284
Y lo nombró como el maldito final de Lost.
218
00:08:55,368 --> 00:08:58,037
El nombre legal de mi hijo fue
Monstruo de Humo durante seis meses.
219
00:08:58,120 --> 00:09:00,873
Sharon debe saber que Ron
no es una persona confiable.
220
00:09:00,957 --> 00:09:02,667
Quizá así nos deje llevarla al hospital
221
00:09:02,750 --> 00:09:04,627
antes de que los pisos de Douglas
se cubran de restos de placenta.
222
00:09:04,710 --> 00:09:07,463
Me convenciste
con lo de la placenta. Vamos.
223
00:09:08,047 --> 00:09:09,006
Sharon…
224
00:09:09,882 --> 00:09:11,551
Sabemos dónde está Ron.
225
00:09:11,634 --> 00:09:13,511
En una zapatería en Phoenix.
226
00:09:13,594 --> 00:09:15,763
Lo sé. Recuperé mi Android.
227
00:09:15,846 --> 00:09:17,223
Me ha estado escribiendo.
228
00:09:17,306 --> 00:09:18,891
Todo esto es…
229
00:09:18,975 --> 00:09:20,810
Es tan inmensamente…
230
00:09:20,893 --> 00:09:21,852
¡Dulce!
231
00:09:21,936 --> 00:09:23,688
- Espera, ¿qué?
- Giro.
232
00:09:23,771 --> 00:09:25,189
Para anunciar el nacimiento,
233
00:09:25,273 --> 00:09:28,609
quería poner al bebé
en una zapatilla deportiva bien grande
234
00:09:28,693 --> 00:09:31,862
y escribir debajo:
"¡Miren quién viste y calza!".
235
00:09:31,946 --> 00:09:34,198
Esa está buena. Muy buena.
236
00:09:34,282 --> 00:09:36,742
Le dije a Ron que necesitaba
la zapatilla más grande que hubiera.
237
00:09:36,826 --> 00:09:39,287
Y él dijo:
"Necesitas una de Shaquille O'Neal".
238
00:09:39,370 --> 00:09:41,372
Yo dije: "Eso es imposible".
239
00:09:41,455 --> 00:09:45,710
Y esta mañana, llamó su primo
que trabaja en esa zapatería
240
00:09:45,793 --> 00:09:47,962
y le dijo que Shaquille pasó por allá,
241
00:09:48,045 --> 00:09:49,922
¡y le dio una zapatilla para mí!
242
00:09:50,506 --> 00:09:53,467
Y mi hombre fue a buscarla a Arizona.
243
00:09:54,719 --> 00:09:56,971
¿Y eso… te gusta?
244
00:09:57,054 --> 00:09:58,180
Me encanta.
245
00:09:58,264 --> 00:09:59,515
Él es impredecible.
246
00:10:00,224 --> 00:10:01,434
Exacto.
247
00:10:01,517 --> 00:10:04,854
No quieres a alguien impredecible
a tu lado en el hospital.
248
00:10:04,937 --> 00:10:06,564
Estarás mejor con nosotros.
249
00:10:06,647 --> 00:10:09,317
Ron le puso a Rory
el nombre Monstruo de Humo.
250
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
¿Eso es de Lost?
251
00:10:12,278 --> 00:10:14,113
¡Es asombroso!
252
00:10:15,448 --> 00:10:17,992
Sharon está loca. Nuevo plan.
253
00:10:18,868 --> 00:10:20,119
¡Esto es un secuestro!
254
00:10:20,202 --> 00:10:21,954
- Respira.
- Todos se burlan de mi miniván,
255
00:10:22,038 --> 00:10:23,956
pero ¿quién salva el día ahora? ¡Angie!
256
00:10:24,040 --> 00:10:25,583
No puedo creer que Ron
no estará para el nacimiento.
257
00:10:25,666 --> 00:10:27,376
Yo sí. Él es un irresponsable.
258
00:10:27,460 --> 00:10:30,087
Se puede ser responsable y, aun así,
no estar en el nacimiento de tu hijo.
259
00:10:30,171 --> 00:10:31,631
Hasta yo estuve ese día.
260
00:10:31,714 --> 00:10:34,925
Igual yo. A una distancia segura,
pero estaba ahí.
261
00:10:35,009 --> 00:10:36,344
Si no, eres incumplidor.
262
00:10:36,427 --> 00:10:37,887
- Sí.
- ¡No soy incumplidor!
263
00:10:38,638 --> 00:10:40,348
Miren, debo confesarles algo.
264
00:10:40,431 --> 00:10:43,517
La historia que les conté es mentira.
No estuve cuando nació Sophie.
265
00:10:44,101 --> 00:10:46,729
La historia realmente no empieza con luz…
266
00:10:46,812 --> 00:10:48,105
sino con lluvia.
267
00:10:48,189 --> 00:10:50,399
Era la tormenta del siglo.
268
00:10:50,483 --> 00:10:53,319
Todo Redondo Beach acudió a mí
en busca de una guía.
269
00:10:53,402 --> 00:10:54,862
¿Qué podía hacer?
270
00:10:54,945 --> 00:10:56,656
La gente estaba asustada.
271
00:10:56,739 --> 00:10:59,825
Necesitaban a un meteorólogo,
y ese era yo.
272
00:10:59,909 --> 00:11:04,080
Luego de dar la advertencia de inundación
y darle el pase a Frankie D en deportes,
273
00:11:04,163 --> 00:11:05,706
fui a toda prisa al hospital.
274
00:11:05,790 --> 00:11:07,333
Pero ya era tarde.
275
00:11:08,000 --> 00:11:10,503
Conoce a tu hija, héroe.
276
00:11:12,880 --> 00:11:16,717
No fue fácil,
pero sabía que era lo correcto.
277
00:11:16,842 --> 00:11:18,135
Sí.
278
00:11:18,219 --> 00:11:21,263
- Asomó la cabeza.
- ¡Dios mío! ¡Hay un bebé ahí!
279
00:11:21,347 --> 00:11:22,723
Hice contacto visual.
280
00:11:22,807 --> 00:11:23,891
¡Está naciendo!
281
00:11:23,974 --> 00:11:25,351
¡No en mi miniván!
282
00:11:25,434 --> 00:11:26,852
¡Yo como aquí!
283
00:11:27,770 --> 00:11:28,813
SALÓN PALAZZO
284
00:11:28,896 --> 00:11:30,272
Santo Dios.
285
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
MERCADO
286
00:11:35,403 --> 00:11:36,445
Cielos.
287
00:11:36,529 --> 00:11:37,822
Mi gasolinera.
288
00:11:37,905 --> 00:11:39,532
Hola, vieja amiga.
289
00:11:40,282 --> 00:11:41,826
Papi volvió.
290
00:11:43,369 --> 00:11:44,995
Tengo lo del plan de nacimiento.
291
00:11:45,079 --> 00:11:47,373
No había velas, pero sí
lavandina con aroma a lavanda.
292
00:11:47,456 --> 00:11:48,749
Bien. Y no es Stevie Wonder,
293
00:11:48,833 --> 00:11:51,127
pero hallé un CD de Michael Bolton
que dejaron por ahí.
294
00:11:51,210 --> 00:11:52,378
- Bien.
- Estaba en mi auto.
295
00:11:52,461 --> 00:11:53,754
- Es mío. Para los besuqueos.
- Bien.
296
00:11:53,838 --> 00:11:55,506
Douglas, ¿una revista de barcos?
297
00:11:55,589 --> 00:11:56,549
¡Es la costumbre!
298
00:11:56,632 --> 00:11:58,050
¿Ven? Miggy tiene razón.
299
00:11:58,134 --> 00:11:59,593
Él es asombroso aquí.
300
00:11:59,677 --> 00:12:02,096
¿Llamaron a la ambulancia?
¡El marcado rápido es con el cuatro!
301
00:12:02,179 --> 00:12:04,306
Steve, danos la llave del baño
fijada al tapacubos,
302
00:12:04,390 --> 00:12:05,391
¡no el matamoscas!
303
00:12:05,474 --> 00:12:08,310
¡Carne seca para la madre
para morder cuando tenga dolor!
304
00:12:08,394 --> 00:12:09,895
Madge, ¿la camilla está lista?
305
00:12:09,979 --> 00:12:11,230
¡Eres la mejor, Madge!
306
00:12:11,313 --> 00:12:13,733
¡Bien! ¡Adoro a este equipo!
Bueno, ¡dense prisa!
307
00:12:14,984 --> 00:12:17,695
Creo que me gusta Miggy.
308
00:12:17,778 --> 00:12:19,155
¿Quién está con Sharon?
309
00:12:19,238 --> 00:12:20,781
¡Vamos!
310
00:12:22,283 --> 00:12:24,076
BAÑO DE MATERNIDAD
311
00:12:25,035 --> 00:12:27,037
¿Puedes creer que me cobraron el vaso?
312
00:12:27,121 --> 00:12:28,080
¡Muerde esa carne!
313
00:12:28,164 --> 00:12:30,499
Dios, ¿qué es de mi vida?
314
00:12:31,083 --> 00:12:33,502
¿Quieres rifas para raspar?
315
00:12:33,586 --> 00:12:35,379
¿Una gorra auténtica de Hollywood?
316
00:12:35,463 --> 00:12:37,465
¿O un Óscar falso?
317
00:12:37,548 --> 00:12:39,133
Quiero el Óscar.
318
00:12:41,177 --> 00:12:44,305
¡Vine a Los Ángeles a ser actriz!
319
00:12:44,388 --> 00:12:46,557
- Quítaselo.
- Escóndelo.
320
00:12:48,392 --> 00:12:50,102
No puedo creer que estoy sola.
321
00:12:50,186 --> 00:12:52,855
Oye. Lo entiendo.
322
00:12:52,938 --> 00:12:54,815
No es como te lo imaginaste, ¿verdad?
323
00:12:54,899 --> 00:12:55,900
Para mí fue distinto
324
00:12:55,983 --> 00:12:59,069
porque siempre supe
que tendría a mi bebé sola.
325
00:12:59,153 --> 00:13:01,113
Y decidí dar a luz en un lugar
326
00:13:01,197 --> 00:13:04,366
lleno de almas perdidas,
sudorosas y con sobrepeso…
327
00:13:05,409 --> 00:13:07,119
Las Vegas, nena.
328
00:13:07,828 --> 00:13:10,998
Tenía nueve meses de embarazo
y estaba en una racha de suerte.
329
00:13:34,355 --> 00:13:35,564
Oye, ojos azules.
330
00:13:36,440 --> 00:13:37,858
Estoy en trabajo de parto.
331
00:13:39,235 --> 00:13:41,320
La ley estipula que llame una ambulancia.
332
00:13:41,403 --> 00:13:43,322
Y la moral estipula…
333
00:13:43,405 --> 00:13:46,367
¡que lance otro siete!
334
00:13:48,244 --> 00:13:49,078
¡Sí!
335
00:13:51,747 --> 00:13:54,416
Voy a tener a este bebé, ¡pero ya vuelvo!
336
00:13:55,835 --> 00:13:59,213
Y de pronto me vi en esa ciudad extraña,
en ese cuarto de hospital,
337
00:13:59,296 --> 00:14:00,881
sin familia ni amigos.
338
00:14:00,965 --> 00:14:03,968
Y entonces, ya no me parecía buena idea.
339
00:14:04,051 --> 00:14:05,469
¿El padre está aquí?
340
00:14:07,304 --> 00:14:08,848
Solo yo.
341
00:14:08,931 --> 00:14:11,183
Estaba realmente sola.
342
00:14:11,267 --> 00:14:13,602
No solo en Las Vegas o en el hospital,
343
00:14:13,686 --> 00:14:14,979
sino en la vida.
344
00:14:16,105 --> 00:14:18,148
Cuatro, cinco…
345
00:14:18,232 --> 00:14:19,650
Vamos, puja.
346
00:14:19,733 --> 00:14:21,902
Y luego, algo hermoso sucedió.
347
00:14:21,986 --> 00:14:24,905
Me di cuenta de que no estaba sola.
348
00:14:24,989 --> 00:14:27,783
Él había estado conmigo todo ese tiempo.
349
00:14:27,867 --> 00:14:30,536
Entonces un verdadero milagro ocurrió.
350
00:14:30,619 --> 00:14:31,996
Te trajimos unas cosas.
351
00:14:35,541 --> 00:14:37,877
Su primer juguete.
352
00:14:37,960 --> 00:14:41,213
También pensé que querrías esto.
353
00:14:41,881 --> 00:14:43,507
¡Mi dinero!
354
00:14:43,591 --> 00:14:44,675
Ven con mamá.
355
00:14:46,594 --> 00:14:49,054
Gracias… Graham.
356
00:14:50,514 --> 00:14:52,683
Oye, bebé, ¿quieres ser Graham?
357
00:14:53,976 --> 00:14:56,353
Te acostumbrarás.
358
00:14:56,437 --> 00:14:58,898
El de la mesa de los dados
fue tu ángel guardián.
359
00:14:58,981 --> 00:15:00,316
Tampoco exageremos, ¿sí?
360
00:15:00,399 --> 00:15:01,734
A él le quedó una buena comisión.
361
00:15:01,817 --> 00:15:03,611
Pero el tema es…
362
00:15:03,694 --> 00:15:06,322
que a veces debes renunciar a tu plan
363
00:15:06,405 --> 00:15:10,618
y dejarte querer
por un grupo aleatorio de loquitos.
364
00:15:11,535 --> 00:15:14,705
Deja que seamos tus loquitos, Cheryl.
365
00:15:15,289 --> 00:15:16,206
Sharon.
366
00:15:16,290 --> 00:15:17,374
Sharon.
367
00:15:18,751 --> 00:15:20,210
Denme mi plan de nacimiento.
368
00:15:20,294 --> 00:15:21,629
Aquí está.
369
00:15:21,712 --> 00:15:23,255
NUESTRO PLAN DE NACIMIENTO
370
00:15:27,968 --> 00:15:30,721
¿Cuándo llegará la ambulancia, Madge?
371
00:15:33,098 --> 00:15:35,059
- Douglas.
- ¿Hay algún médico aquí?
372
00:15:35,142 --> 00:15:37,895
Dios, llegaste un segundo tarde.
373
00:15:37,978 --> 00:15:40,814
Poppy, ¿me ayudas a traer
a esta bebé al mundo o qué?
374
00:15:41,982 --> 00:15:42,942
Sí, quiero.
375
00:15:57,373 --> 00:16:00,626
Santo cielo.
376
00:16:23,315 --> 00:16:24,650
Por fin.
377
00:16:31,865 --> 00:16:34,827
Tres hijos, y este es mi primer parto.
378
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
No puedo creer
que trajimos a una bebé al mundo.
379
00:16:36,954 --> 00:16:38,122
¡Es una locura!
380
00:16:38,205 --> 00:16:39,915
Cuando estamos juntos…
381
00:16:39,999 --> 00:16:41,166
Todo nos sale bien.
382
00:16:41,875 --> 00:16:45,379
Douglas, no necesito más tiempo.
Sé que quiero mudarme contigo.
383
00:16:45,462 --> 00:16:46,755
- ¿En serio?
- ¡Sí!
384
00:16:49,383 --> 00:16:52,052
¿Estoy loco si digo que se parece a mí?
385
00:16:52,136 --> 00:16:53,095
Sí, muy loco.
386
00:16:53,178 --> 00:16:54,930
¡Creo que se parece a mí!
387
00:16:55,014 --> 00:16:56,265
- ¡Ron!
- ¡Ron!
388
00:16:58,142 --> 00:17:00,352
- ¡Está linda, amor!
- ¡Y ella también!
389
00:17:00,436 --> 00:17:02,938
- Cielos.
- Hola, bebé.
390
00:17:06,191 --> 00:17:07,901
Creo que deberíamos irnos, ¿no?
391
00:17:07,985 --> 00:17:08,819
- Sí.
- Sí.
392
00:17:08,902 --> 00:17:10,404
Creo que ya tengo un nombre.
393
00:17:10,487 --> 00:17:11,739
Yo también.
394
00:17:11,822 --> 00:17:13,157
- Shaquelyn.
- Shaquelyn.
395
00:17:13,240 --> 00:17:14,867
¿Qué?
396
00:17:15,951 --> 00:17:18,162
Ella es Ron mujer, ¿no?
397
00:17:18,245 --> 00:17:20,414
- Un parecido asombroso.
- Bueno, Poppy.
398
00:17:20,497 --> 00:17:22,750
Quiero que tú, por favor…
399
00:17:22,833 --> 00:17:23,959
cargues a Shaquelyn.
400
00:17:24,043 --> 00:17:25,544
Conoce a la hermana de Rory.
401
00:17:25,627 --> 00:17:27,713
- Felicidades, Ron.
- Gracias.
402
00:17:28,338 --> 00:17:30,507
No puedo creer que me perdí su nacimiento.
403
00:17:31,258 --> 00:17:32,217
Por una zapatilla.
404
00:17:32,301 --> 00:17:34,511
¿Cómo le explicaré eso
a la pequeña Shaquelyn?
405
00:17:34,595 --> 00:17:36,680
¡No lo harás! ¡Mentirás una y otra vez!
406
00:17:36,764 --> 00:17:39,058
Debo confesarles otra cosa.
407
00:17:39,141 --> 00:17:41,268
La segunda historia
que les conté también es mentira.
408
00:17:41,351 --> 00:17:42,311
Claro que lo fue.
409
00:17:42,394 --> 00:17:46,148
Me perdí el nacimiento de Sophie
por una razón que oculté nueve años.
410
00:17:46,231 --> 00:17:49,777
Pero se las diré
en un acto de solidaridad con Ron.
411
00:17:49,860 --> 00:17:51,070
No lo hagas por mí.
412
00:17:51,153 --> 00:17:55,115
La historia del nacimiento de Sophie
no empieza con luz ni lluvia.
413
00:17:55,199 --> 00:17:56,366
Empieza con un bagel.
414
00:17:56,450 --> 00:17:58,619
Mia llevaba 15 horas en trabajo de parto,
415
00:17:58,702 --> 00:18:01,455
y me dio hambre, así que fui por comida.
416
00:18:02,206 --> 00:18:03,707
Ahí fue cuando lo vi…
417
00:18:05,000 --> 00:18:06,502
- Regis Philbin.
- ¿Me oyes?
418
00:18:06,585 --> 00:18:08,212
Fue por un café como si nada.
419
00:18:08,295 --> 00:18:10,964
Ahí me di cuenta
de que hablaba por teléfono con…
420
00:18:11,048 --> 00:18:12,925
¡Gelman! ¿Me oyes?
421
00:18:13,008 --> 00:18:15,177
Me moveré hasta tener señal.
422
00:18:15,260 --> 00:18:17,513
Tiene un magnetismo que atrae.
423
00:18:17,596 --> 00:18:20,682
No pude evitarlo. Solo iba tras él.
424
00:18:20,766 --> 00:18:23,852
¡Gelman! ¡Solo tengo una rayita!
425
00:18:23,936 --> 00:18:24,895
¡Gelman!
426
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
Y se movió.
427
00:18:27,272 --> 00:18:28,315
Gelman.
428
00:18:28,398 --> 00:18:29,817
Y siguió moviéndose.
429
00:18:29,900 --> 00:18:31,527
¡No tengo señal!
430
00:18:32,820 --> 00:18:34,988
¿Qué le pasa a esto?
431
00:18:36,573 --> 00:18:38,158
Hasta que se rindió.
432
00:18:43,705 --> 00:18:46,125
Oye, tú. ¿Tienes señal?
433
00:18:46,208 --> 00:18:47,960
Intento hablar con un amigo.
434
00:18:48,043 --> 00:18:50,629
¡Me habló! Corrí a contarle a Mia.
435
00:18:52,422 --> 00:18:54,675
Cielos, Mia, conocí a Regis Philbin, y…
436
00:18:54,758 --> 00:18:55,592
Te ves enojada.
437
00:18:56,176 --> 00:18:58,053
Tú conociste a Regis y yo a nuestra bebé.
438
00:18:58,137 --> 00:18:59,555
Gran día para los dos.
439
00:18:59,638 --> 00:19:02,141
¿Nadie lo grabó?
440
00:19:02,224 --> 00:19:05,185
Después de eso, juré
que nunca me perdería otro momento
441
00:19:05,269 --> 00:19:06,770
de la vida de Sophie.
442
00:19:06,854 --> 00:19:07,813
Y no lo he hecho,
443
00:19:07,896 --> 00:19:10,899
salvo por esa competencia de calabazas,
que aún me tortura.
444
00:19:10,983 --> 00:19:11,817
Gracias.
445
00:19:11,900 --> 00:19:14,278
Tu historia es más tonta que la mía.
446
00:19:14,361 --> 00:19:15,904
Me siento mejor.
447
00:19:15,988 --> 00:19:18,824
Está bien. Búrlense de mí.
448
00:19:18,907 --> 00:19:22,202
Esa historia te… humaniza.
449
00:19:22,286 --> 00:19:24,621
Es Regis. Claro que ibas a seguirlo.
450
00:19:24,705 --> 00:19:27,457
Sí. ¡Con razón eres tan loco!
451
00:19:27,541 --> 00:19:29,918
¡Ven, mi amigo trastornado!
452
00:19:40,554 --> 00:19:42,181
Cielos…
453
00:19:45,642 --> 00:19:47,853
¿Crees que la conservarán?
454
00:19:47,936 --> 00:19:49,605
- ¿A la bebé?
- Ajá.
455
00:19:49,688 --> 00:19:50,731
Sí.
456
00:19:50,814 --> 00:19:55,277
¿Puedes creer que Sharon y Ron
rechazaron mi regalo?
457
00:19:55,360 --> 00:19:58,197
¿Solo porque lo encontré
en un cuarto vacío del hospital?
458
00:19:58,280 --> 00:20:00,199
Angie, ¿podemos hablar? Siento cosas.
459
00:20:00,282 --> 00:20:01,241
Sí, estoy segura.
460
00:20:01,325 --> 00:20:04,161
Ver a tu exesposo
tener un bebé debe ser difícil.
461
00:20:04,244 --> 00:20:06,288
No es eso. Estoy feliz por Ron.
462
00:20:06,371 --> 00:20:08,081
Es que cuando cargaba a la bebé,
463
00:20:08,165 --> 00:20:10,042
me di cuenta de que quiero otro hijo.
464
00:20:10,125 --> 00:20:13,420
¿Quieres otro bebé?
465
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
- Creí que estabas bien así.
- Lo sé. También yo.
466
00:20:16,006 --> 00:20:17,883
No sé. Algo pasó. Algo cambió.
467
00:20:17,966 --> 00:20:22,346
No puedo explicarlo, Angie.
Creo que quiero un bebé con Douglas.
468
00:20:22,429 --> 00:20:23,972
¿Y Douglas quiere un bebé?
469
00:20:24,056 --> 00:20:25,140
No sé…
470
00:20:25,224 --> 00:20:26,266
Cállate. Ahí viene.
471
00:20:26,350 --> 00:20:31,063
Disculpa, Angie. Poppy y yo
volveremos a nuestro hogar.
472
00:20:31,897 --> 00:20:36,652
No puedo esperar a volver a esa fantasía
de nido vacío de esta mañana.
473
00:20:36,735 --> 00:20:39,571
Solos tú y yo, y nadie más.
474
00:20:39,655 --> 00:20:40,864
Ese sueño.
475
00:20:40,948 --> 00:20:42,532
Cierto. Todo un sueño.
476
00:20:48,372 --> 00:20:51,083
{\an8}¿Monstruo de Humo?
¿En serio, Ron? ¿Qué te pasa?
477
00:20:51,166 --> 00:20:53,335
{\an8}Sé que fue un momento icónico de la serie,
478
00:20:53,418 --> 00:20:55,504
{\an8}pero ¡estamos hablando
del nombre de tu hijo!
479
00:20:55,587 --> 00:20:56,630
{\an8}Un pequeño ser
480
00:20:56,713 --> 00:20:58,966
{\an8}que depende de que nosotros
tomemos buenas decisiones por él,
481
00:20:59,049 --> 00:21:02,010
{\an8}y fuiste y le diste un nombre
de dos palabras, ¡y una es monstruo!
482
00:21:02,094 --> 00:21:03,262
{\an8}¿Estás embarazada?
483
00:21:03,345 --> 00:21:05,097
{\an8}¿De gemelos?
484
00:21:05,180 --> 00:21:07,015
{\an8}El ADN de los Fogerty.
485
00:21:07,099 --> 00:21:10,310
{\an8}Por mis hermanas gemelas, Donna y Lenore,
que en paz descansen…
486
00:21:10,394 --> 00:21:13,230
{\an8}- Sí, Rose. Cálmate.
- ¡No me calmaré!
487
00:21:13,313 --> 00:21:15,315
{\an8}Claro, seguirás viéndote bien en tanga.
488
00:21:15,399 --> 00:21:17,651
{\an8}Esto es L. Á.,
pueden hacer de todo con tu trasero.
489
00:21:17,734 --> 00:21:18,986
{\an8}- Lo siento.
- Disculpe.
490
00:21:19,069 --> 00:21:20,320
{\an8}Bien. Debo irme.
491
00:21:20,404 --> 00:21:22,030
{\an8}- Te amo.
- Y yo a ti.
492
00:21:22,114 --> 00:21:24,449
{\an8}¡Está danzando con las manos!
493
00:21:29,538 --> 00:21:32,457
{\an8}Subtítulos: María Eugenia Pérez