1 00:00:03,000 --> 00:00:05,583 Okulu sebepsiz yere kapatmalarından nefret ediyorum. 2 00:00:05,667 --> 00:00:07,208 İyi bir sebepleri var aslında. 3 00:00:07,291 --> 00:00:09,542 Öğretmen Gelişim Programı. Çılgınca olacak. 4 00:00:09,625 --> 00:00:12,959 Benden duymuş olmayın ama dediklerine göre bedava simit olacakmış. 5 00:00:13,041 --> 00:00:15,709 Çocuklarla mı kalacağız yani? Bu yaptıkları yasal mı? 6 00:00:15,792 --> 00:00:17,709 Graham'ı hukuk firmasına götüreceğim. 7 00:00:17,792 --> 00:00:21,709 Rory'yi de tabii, çünkü bu aptal hukuk işlerine kafayı takmış durumda. 8 00:00:22,166 --> 00:00:23,667 Dizinin adı Gavel Town, 9 00:00:23,750 --> 00:00:25,542 ve Deb Schwepps adında bir avukatın 10 00:00:25,625 --> 00:00:28,000 Georgia'da küçük bir yere sürülmesini anlatıyor. 11 00:00:28,083 --> 00:00:30,000 Bölüm adı: "Onu yargılamayın". 12 00:00:31,333 --> 00:00:32,458 Dostum. 13 00:00:32,709 --> 00:00:35,417 - İşim o diziye hiç benzemez. - Reddedildi. 14 00:00:36,041 --> 00:00:37,458 Ücretsiz avukatlık edemezsin! 15 00:00:37,542 --> 00:00:39,709 Bu da ne? "LL" de ne? 16 00:00:39,792 --> 00:00:41,583 LL Cool J mi yoksa LL Bean mi? 17 00:00:41,792 --> 00:00:43,875 Hayır, o dükkan sahibim. 18 00:00:43,959 --> 00:00:46,625 Mektubu henüz açmadım çünkü bu çok korkutucu. 19 00:00:46,709 --> 00:00:50,417 Korktuğumda da duygusal olarak buna hazır olana dek beklerim. 20 00:00:50,500 --> 00:00:52,375 10 iş günü kadar bekletebilirim. 21 00:00:52,583 --> 00:00:54,500 Bu delilik. Ya önemli bir şeyse? 22 00:00:55,125 --> 00:00:58,083 Önemli olan şey, kendi programına öncelik vermesi. 23 00:00:58,166 --> 00:00:59,542 Gerçekten güçlü bir duruş. 24 00:00:59,750 --> 00:01:01,583 Ve bu yüzden hanımefendi... 25 00:01:04,709 --> 00:01:08,250 Pardon, dükkanında çok vakit geçirdiğimden beni iyice değiştirdi. 26 00:01:08,333 --> 00:01:12,709 Kadınları sonuna dek destekliyorum, ve sık sık da sarhoş geziyorum. 27 00:01:12,792 --> 00:01:14,500 İşe gitmiyor musun yani? 28 00:01:14,583 --> 00:01:16,750 Mümkün oldukça. Yüzleşemiyorum bir türlü. 29 00:01:16,834 --> 00:01:19,250 Tracy'yle ayrıldıktan sonra işler çok garipleşti. 30 00:01:19,333 --> 00:01:21,834 Çok sayıda yalandan telefon görüşmesi yapıyorum. 31 00:01:25,959 --> 00:01:28,166 Gary? Gary, sakin ol. 32 00:01:28,250 --> 00:01:30,917 Uçağı indirmene yardım edebilirim ama sakin olmalısın. 33 00:01:31,000 --> 00:01:32,333 Gary? Gary, bağırma. 34 00:01:32,417 --> 00:01:33,500 Gary, kolu kaldır! 35 00:01:33,583 --> 00:01:35,250 Gary! 36 00:01:36,959 --> 00:01:39,917 Affedersin, bir uçağı daha indirmene dayanamazdım. 37 00:01:40,250 --> 00:01:42,000 Ekmek kızartma makinesi boş mu? 38 00:01:42,083 --> 00:01:43,792 Patronumla çıktım, millet. 39 00:01:43,875 --> 00:01:45,667 Nasıl izin verirsiniz? Suç sizin. 40 00:01:45,750 --> 00:01:49,333 Hepiniz bu saçmalığa odaklanmışken 41 00:01:49,417 --> 00:01:51,166 ben de bu mektubu açtım. 42 00:01:51,625 --> 00:01:53,750 İki ay önce kiranı arttırmışlar 43 00:01:53,834 --> 00:01:59,000 ayrıca geciken ödemelerin ve birkaç diğer şeyle sekiz bin dolar borçluymuşsun. 44 00:01:59,208 --> 00:02:00,917 Douglas, bu yüzden açma demiştim! 45 00:02:01,000 --> 00:02:04,834 Bunu yapmak istemezdim ama geçen sinemadan bana da 10 dolar borçlusun. 46 00:02:07,834 --> 00:02:08,917 BEKÂR EBEVEYNLER 47 00:02:12,208 --> 00:02:15,333 İnanamıyorum! Nasıl bir dükkan sahibi öylece kirayı arttırır? 48 00:02:15,417 --> 00:02:18,125 {\an8}İyi bir dükkan sahibi. Ben her yıl arttırırım. 49 00:02:18,458 --> 00:02:20,792 {\an8}Yüzde beşin üstünü rüyanda görürsün. 50 00:02:20,875 --> 00:02:22,875 {\an8}Kontrat bitince konuş. 51 00:02:22,959 --> 00:02:26,917 {\an8}Pekâlâ, sana bir çek yazacağım ve bunu çözeceğiz, tamam mı? 52 00:02:28,166 --> 00:02:31,500 {\an8}Bir kadının sorunlarını bir çekle düzeltebileceğini mi sanıyorsun? 53 00:02:31,583 --> 00:02:34,750 {\an8}- Evet. - Kartı bir de kıçından okut istersen? 54 00:02:34,834 --> 00:02:38,125 {\an8}Burada daha az takılmalısın Will. Douglas, parana ihtiyacım yok. 55 00:02:38,166 --> 00:02:40,250 {\an8}Kendim çözeceğim. 56 00:02:40,333 --> 00:02:41,792 {\an8}Pekâlâ, ikinci plan, 57 00:02:41,875 --> 00:02:46,709 {\an8}ve eminim buna bayılacaksınız, borçlarını öde ve dükkanı kapat. 58 00:02:48,750 --> 00:02:51,000 {\an8}Ne? Bu en mantıklı finansal tercih. 59 00:02:51,083 --> 00:02:53,417 {\an8}Douglas Robert Fogerty. Kapatayım mı? 60 00:02:53,667 --> 00:02:56,625 {\an8}Burayı hayatta kapatmam. 61 00:02:57,458 --> 00:02:59,834 {\an8}- Bir yolunu bulacağım. - Ben de yardım edeceğim! 62 00:02:59,917 --> 00:03:03,834 {\an8}Tabii kanala gidip, Tracy'yi görüp tost makinesini kullanmayacaksak. 63 00:03:03,917 --> 00:03:05,333 {\an8}Boş yere kilo aldırıyor. 64 00:03:05,417 --> 00:03:08,500 {\an8}Ben de patlamış mısır yer dururum. Hiç dayanamam... 65 00:03:08,583 --> 00:03:10,709 {\an8}Aklımı karıştırma! Hadi gidelim Will. 66 00:03:10,792 --> 00:03:12,291 {\an8}Bar sana emanet, tamam mı? 67 00:03:12,375 --> 00:03:13,333 {\an8}Dur... 68 00:03:13,417 --> 00:03:15,792 {\an8}Durun, beni bunlarla yalnız mı bırakacaksınız? 69 00:03:18,750 --> 00:03:21,000 {\an8}Bunlar dediğin daimi müşteriler. 70 00:03:21,417 --> 00:03:24,875 {\an8}Tamam, kendilerine ne diyorlar? Şarapçı mı? 71 00:03:24,959 --> 00:03:27,083 {\an8}"Şarapçı Okurlar". Buralar bizden sorulur. 72 00:03:27,291 --> 00:03:30,667 {\an8}Belgeselde bunu görmüştüm. Burada bir antilobum. 73 00:03:30,917 --> 00:03:32,041 {\an8}İtiraz ediyorum! 74 00:03:32,291 --> 00:03:35,458 {\an8}Adalet sistemimizle alay ediliyor. 75 00:03:35,542 --> 00:03:36,500 {\an8}New York'ta... 76 00:03:36,583 --> 00:03:38,417 {\an8}Artık New York'ta değilsin! 77 00:03:40,041 --> 00:03:41,792 {\an8}Gavel Town'dasın. 78 00:03:41,875 --> 00:03:46,125 {\an8}Bu laflarını sana bir güzel yedireceğim. 79 00:03:46,458 --> 00:03:48,917 {\an8}Annenin iş yeri buraya hiç benzemiyor. 80 00:03:49,291 --> 00:03:51,875 {\an8}Evet, burası cehennem gibi. 81 00:03:52,083 --> 00:03:53,792 {\an8}Anne, biz sıkıldık. 82 00:03:54,166 --> 00:03:56,125 {\an8}Hayatıma hoş geldiniz. 83 00:03:56,417 --> 00:03:58,458 {\an8}Bu yüzden orta gelir grubundayım. 84 00:03:58,542 --> 00:04:00,125 {\an8}- Selam! - Tanrım! 85 00:04:00,375 --> 00:04:02,625 {\an8}Affedersin, burada çalıştığını unutuyorum da. 86 00:04:03,083 --> 00:04:05,000 {\an8}Evet, bana hep böyle diyorlar. 87 00:04:05,208 --> 00:04:08,250 {\an8}Her neyse, Poppy aklıma takıldı. Keşke ona yardım edebilsek. 88 00:04:08,333 --> 00:04:10,291 {\an8}Tüm paramı özel takvimime yatırdım. 89 00:04:10,625 --> 00:04:13,208 Tüm Ayrıntılarıyla Miggy 2020 Takvimi 90 00:04:14,542 --> 00:04:16,875 Ofiste üstsüz gezdiğin resimlerinden ibaret. 91 00:04:17,125 --> 00:04:19,458 Evet ve üç yeni ay ekledim. 92 00:04:19,709 --> 00:04:22,417 Ma"Kasım", Tem"Muz" ve Şub"At" 93 00:04:23,250 --> 00:04:25,917 Bunları satıp Poppy için para toplayabiliriz! 94 00:04:26,000 --> 00:04:28,375 Miggy, kimse Şubat sonunda takvim almaz. 95 00:04:28,458 --> 00:04:30,959 - Yılın yarısı bitti bile. - Ne? 96 00:04:31,041 --> 00:04:34,000 Selam arkadaşlar ve tembeller. 97 00:04:34,083 --> 00:04:37,041 Yeğenim izci kurabiyeleri satıyor. Almak isterseniz... 98 00:04:37,125 --> 00:04:40,125 Herkes gibi internette kalçasını sallayıp para kazansın! 99 00:04:41,542 --> 00:04:42,625 Yürü git, Kammy. 100 00:04:44,959 --> 00:04:46,125 Güle güle, görüşürüz. 101 00:04:47,375 --> 00:04:48,625 Aman tanrım. 102 00:04:49,333 --> 00:04:50,208 İşte bu! 103 00:04:51,250 --> 00:04:52,792 Yıllardır buradakilere 104 00:04:52,875 --> 00:04:57,542 kurabiye, ambalaj kağıdı ve bir türlü modası geçmeyen dergileri alıp duruyorum, 105 00:04:57,834 --> 00:05:00,583 ama hiç onlardan para istemedim. 106 00:05:01,041 --> 00:05:02,917 Gün bugün. 107 00:05:03,000 --> 00:05:04,375 Poppy'nin dükkanı için 108 00:05:04,834 --> 00:05:06,417 bağış toplayacağız! 109 00:05:06,500 --> 00:05:10,083 Arkadaşımızın şarapçı kitap kafesine kimse para verir mi bilmem. 110 00:05:10,166 --> 00:05:11,834 Peki ya kalçasından sakatlanan 111 00:05:11,917 --> 00:05:15,792 sevgili çalışma arkadaşımız Dolores'e bağış toplamaya ne dersin? 112 00:05:15,875 --> 00:05:18,208 - Dur bakalım, Dolores de kim? - Hiç kimse. 113 00:05:18,875 --> 00:05:20,250 Uydurdum. 114 00:05:20,333 --> 00:05:22,208 Angie, çok fenasın! 115 00:05:24,500 --> 00:05:25,792 Pekâlâ, planlar başlasın. 116 00:05:25,875 --> 00:05:29,291 Hava durumuna baktım, beş şiddetinde bir beyin fırtınası geliyormuş! 117 00:05:29,375 --> 00:05:32,834 Şimdi olmaz Will. Bir şey arıyorum. İşte buldum! 118 00:05:33,709 --> 00:05:36,417 Ron'dan evlilik yüzüğüm. Kurtarma planımdı. 119 00:05:36,500 --> 00:05:40,417 Zorda kalırsam satarım diyordum ve şimdi tam zamanı bebeğim! 120 00:05:40,709 --> 00:05:42,917 Pekâlâ, bir anlığına içimden bir ses 121 00:05:43,000 --> 00:05:47,792 bana evlilik teklifi edeceksin sanmıştı ve aslında anında hayır demeyecektim. 122 00:05:47,875 --> 00:05:49,333 Bu aklıma takılacak. 123 00:05:49,417 --> 00:05:50,625 Bu çok değerli. 124 00:05:50,709 --> 00:05:53,625 Ron kötü bir kocaydı ama mücevhere hiç hayır demezdi 125 00:05:53,709 --> 00:05:54,959 Bu ve tulum kıyafetler. 126 00:05:55,041 --> 00:05:57,792 Bir kuyumcu bulalım ve fiyatı arttırmana yardım edeyim. 127 00:05:57,875 --> 00:06:01,417 Tavan fiyattan satış için çok güzel bir role bürünmeye hazırım. 128 00:06:01,667 --> 00:06:04,041 Tamam ama sakın Müthiş Dadı'nın sesini kullanma. 129 00:06:04,125 --> 00:06:05,375 Aslına bakarsan... 130 00:06:05,792 --> 00:06:06,667 kullanabilirim! 131 00:06:06,750 --> 00:06:07,625 Sakın. 132 00:06:08,625 --> 00:06:09,667 Kullanabilirim. 133 00:06:11,542 --> 00:06:13,417 Selam! 134 00:06:16,375 --> 00:06:17,333 Selam. 135 00:06:20,166 --> 00:06:22,792 Güzel, değil mi? Küçük de değil. 136 00:06:22,875 --> 00:06:25,458 Yani parmağımı ne hale getirdiğine baksana. 137 00:06:25,542 --> 00:06:27,375 Parmak halsizliği sendromu! 138 00:06:27,834 --> 00:06:30,583 - Bakayım mı sizi mi dinleyeyim? - Tabii, işinizi yapın. 139 00:06:30,667 --> 00:06:32,166 Affedersiniz. 140 00:06:32,500 --> 00:06:36,125 Şu muhteşem şeyin parıltısı başıma ağrı soktu da. 141 00:06:36,208 --> 00:06:38,208 - Satıyor musunuz acaba? - Satıyorum. 142 00:06:38,875 --> 00:06:40,250 Bir Tiffany parçası. 143 00:06:40,625 --> 00:06:42,166 Evet, bir Tiffany. 144 00:06:42,417 --> 00:06:44,625 Buralarda, Mücevheratçılar'da dolanıyordum. 145 00:06:44,709 --> 00:06:47,083 Ailemizde bu caddeye Mücevheratçılar deriz de. 146 00:06:47,166 --> 00:06:48,959 Zamandan çok tasarruf olmuştur. 147 00:06:50,083 --> 00:06:50,917 Bakabilir miyim? 148 00:06:52,625 --> 00:06:53,667 Muazzam. 149 00:06:54,667 --> 00:06:57,709 Su baskılı müthiş bir 99'luk. 150 00:06:57,792 --> 00:07:01,333 Her yerde 4 ve 12'likler varken bu resmen parmağında bir mucize. 151 00:07:02,250 --> 00:07:04,125 - 200 dolar veririm. - 200 dolar mı? 152 00:07:04,208 --> 00:07:05,500 - Ne? - Evet. 153 00:07:05,834 --> 00:07:07,709 Sahte elması tutan yüzük için. 154 00:07:08,000 --> 00:07:09,875 Ne? Sahte mi? 155 00:07:10,792 --> 00:07:13,250 Ron buna bir servet harcadığını söylemişti. 156 00:07:13,333 --> 00:07:16,500 Tebrikler. Görünüşe göre doğru adamı boşamışsınız. 157 00:07:24,667 --> 00:07:28,834 Gabe, rahatsız ediyoruz ama Dolores'e bağış topluyorduk. 158 00:07:28,917 --> 00:07:30,875 Dolores mi? Tanıyor muyum onu? 159 00:07:31,208 --> 00:07:33,083 Tabii ki Dolores'i tanıyorsun. 160 00:07:33,166 --> 00:07:36,083 Orta boy bir sedan kullanan ve Showtime'a bayılan Dolares. 161 00:07:36,166 --> 00:07:39,125 Hani burnu yüzünün tam ortasında olan. 162 00:07:39,208 --> 00:07:42,250 Hey neyse, kalça protezi ameliyatı için para topluyoruz. 163 00:07:42,583 --> 00:07:45,375 Evet, tabii. Bir şeyler verebilirim. 164 00:07:46,792 --> 00:07:48,709 Kalçasının iki tarafına da taktıracak. 165 00:07:49,375 --> 00:07:53,041 Birini kırdıktan sonra kalkınca tekrar düşmüş. 166 00:07:53,291 --> 00:07:55,667 Diğerini de kırmış. Evet. 167 00:07:56,000 --> 00:07:58,583 Klozete düşünce bir de enfeksiyon kapmış. 168 00:07:59,333 --> 00:08:00,250 Korkunç. 169 00:08:00,875 --> 00:08:01,792 Çok korkunç. 170 00:08:02,875 --> 00:08:06,166 Teşekkürler Gabe! Umarım kardeşini bulurlar bu arada. 171 00:08:06,375 --> 00:08:07,625 Teşekkürler. 172 00:08:07,709 --> 00:08:10,125 Muhteşemdin. Nasıl uydurdun bunu? 173 00:08:10,208 --> 00:08:14,041 Bilmiyorum, ağzımdan çıkıverdi. Usta bir yalancı mıyım yoksa? 174 00:08:14,125 --> 00:08:16,417 - Gösterilere falan mı çıksam? - Evet. 175 00:08:17,917 --> 00:08:18,875 Hiç öyle bakmayın. 176 00:08:18,959 --> 00:08:22,041 Yalan söylemek yanlış bir şey ama iyi bir amaç için söylüyoruz. 177 00:08:22,125 --> 00:08:25,125 Bizi bu saçmalıktan kurtarın. Sıkıldık ve katılmak istiyoruz. 178 00:08:25,208 --> 00:08:26,166 Yardım edebiliriz. 179 00:08:26,500 --> 00:08:29,542 Şurada öylece oturan ahmaklar para vermeye hazır. 180 00:08:30,834 --> 00:08:33,834 Her ne kadar tatlı suratlarınıza hayır demek zor olsa da, 181 00:08:33,917 --> 00:08:35,792 bu beni kötü bir anne yapardı. 182 00:08:35,875 --> 00:08:38,083 Bir de ranch sosu sebze sayıp sana yedirmem. 183 00:08:38,166 --> 00:08:40,917 Şimdi gidin ve atıştıracak bir şeyler alın. 184 00:08:41,917 --> 00:08:43,834 Merak etmeyin, para Gabe'den çıktı. 185 00:08:46,792 --> 00:08:50,709 Rory, 10'lu elma almaktansa niye bir salata aldık? 186 00:08:50,792 --> 00:08:53,959 Çünkü akşam yemeğine yer ayırdığımı belli etmek istiyorum. 187 00:08:55,166 --> 00:08:56,041 Olamaz! 188 00:08:56,333 --> 00:08:57,667 Çok üzgünüm. 189 00:08:59,291 --> 00:09:00,417 Alın. 190 00:09:00,875 --> 00:09:03,583 İşte 20 dolar. Yenisini alın. Çok üzgünüm. 191 00:09:06,208 --> 00:09:07,458 Dostum! 192 00:09:08,333 --> 00:09:09,792 Bu ne demek biliyor musun? 193 00:09:10,291 --> 00:09:12,417 - 20'li elma mı? - Hayır. 194 00:09:12,500 --> 00:09:14,041 Bu salatayı kullanarak 195 00:09:14,667 --> 00:09:18,667 bu ofisin kanını emip Poppy ve dükkanını kurtarabiliriz. 196 00:09:18,750 --> 00:09:22,041 Aynı Gavel Town'daki Deb Schwepps'in ezik eski eşi gibi yapacağız. 197 00:09:22,125 --> 00:09:27,041 - Gavel Town'da dolandırıcılık mı oluyor? - Gavel Town'da olmayan bir şey yok. 198 00:09:30,125 --> 00:09:32,667 Burada hiç hoş karşılandığımı sanmıyorum. 199 00:09:32,750 --> 00:09:36,333 - Senden nefret ettiklerine eminim baba. - Şu gözlüklüyü bana bırakın. 200 00:09:36,417 --> 00:09:37,500 Buna çok takma. 201 00:09:37,583 --> 00:09:39,792 Şaraplarını verdiğin sürece canını yakmazlar. 202 00:09:43,125 --> 00:09:44,625 Pekâlâ hanımlar. 203 00:09:45,583 --> 00:09:46,625 9.50 dolar. 204 00:09:48,083 --> 00:09:49,291 Buyurun. 205 00:09:50,000 --> 00:09:51,125 1 BESS DOLARI 206 00:09:51,792 --> 00:09:53,417 - Bu da ne? - Bess doları. 207 00:09:53,667 --> 00:09:55,000 Üstü kalsın. 208 00:09:57,291 --> 00:09:58,625 Yani ciddi olamazdı. 209 00:09:58,959 --> 00:10:00,417 Bu temelde bir senet. 210 00:10:00,709 --> 00:10:03,458 Poppy, onların bunlarla ödemelerini kabul ediyor. 211 00:10:03,542 --> 00:10:04,542 İşte. 212 00:10:04,625 --> 00:10:06,000 Tüm hesaplar burada. 213 00:10:08,834 --> 00:10:09,750 Ne? 214 00:10:10,291 --> 00:10:11,417 Dur bir dakika. 215 00:10:12,125 --> 00:10:13,125 Yok artık. 216 00:10:13,208 --> 00:10:16,750 İnsanlar kırışık kağıtlara yazdıklarıyla mı ödeme yapıyor? 217 00:10:17,959 --> 00:10:23,667 Tanrım! Bir kadın başkanlığa geçene dek Fran'in bedava içki hakkı var. 218 00:10:23,750 --> 00:10:24,959 Yok, hayır. 219 00:10:25,041 --> 00:10:26,667 Buna şimdi son veriyoruz. 220 00:10:27,834 --> 00:10:30,291 Kasabaya yeni bir şerif geldi. 221 00:10:31,000 --> 00:10:32,458 Bağlayın kemerleri. 222 00:10:36,875 --> 00:10:39,291 Olamaz, salatam! 223 00:10:40,709 --> 00:10:42,458 Git ve kazan paraları 224 00:10:42,875 --> 00:10:44,208 Al paraları 225 00:10:44,542 --> 00:10:47,041 İstediğin kadar gül, ama ben kazanıyorum hepsini 226 00:10:47,709 --> 00:10:49,917 Selam. Görünüşe göre kalçan sağlam. 227 00:10:50,000 --> 00:10:52,291 İki kalçası da kırık birine yardım eder misin? 228 00:10:55,875 --> 00:10:58,417 Kılıksız herif, karavanına dön. 229 00:11:05,208 --> 00:11:07,250 Çok açtım ama! 230 00:11:17,709 --> 00:11:19,250 Dolores'e yardım eder misiniz? 231 00:11:21,709 --> 00:11:22,834 Teşekkürler. 232 00:11:23,291 --> 00:11:24,834 DOLORES'İN KALÇALARI İÇİN 233 00:11:24,917 --> 00:11:26,166 LAVABO 234 00:11:29,500 --> 00:11:31,166 İşeyeceksen para ödemelisin. 235 00:11:36,875 --> 00:11:38,959 6 bin 998. 236 00:11:39,166 --> 00:11:41,250 6 bin 999. 237 00:11:41,542 --> 00:11:43,250 7 bin! 238 00:11:45,125 --> 00:11:47,709 - 70 dolar var burada. - Bu yüzden sent olarak saydım. 239 00:11:47,792 --> 00:11:48,834 Çok daha heyecanlı. 240 00:11:48,917 --> 00:11:53,417 Birileri "Rory'den düzenbazı yok, Graham'dan bile iyi" mi dedi? 241 00:11:54,834 --> 00:11:56,375 Aman tanrım. 242 00:11:56,458 --> 00:11:59,083 Nereden baksan 50 bin sent. 243 00:11:59,375 --> 00:12:02,625 Size kızmış olup bunu iade etmem gerektiğini biliyorum 244 00:12:03,083 --> 00:12:04,250 ama yapmayacağım. 245 00:12:04,333 --> 00:12:07,709 Çünkü çocuğunda kendini görmek çok gurur verici. 246 00:12:09,792 --> 00:12:11,500 Gerçekmiş! 247 00:12:11,709 --> 00:12:14,083 Benim için mi topladınız tüm parayı? 248 00:12:14,291 --> 00:12:17,208 - Sen de kimsin? - Dolores'im. 249 00:12:19,375 --> 00:12:21,333 Ondan aklımda kalmış demek. 250 00:12:25,125 --> 00:12:26,333 Yaylan bakalım, Şekspir. 251 00:12:26,667 --> 00:12:28,417 Önüne gelen senaryo yazar oldu. 252 00:12:28,709 --> 00:12:31,166 Seninki tutacak tabii, değil mi? 253 00:12:31,417 --> 00:12:32,542 Kesin! 254 00:12:34,125 --> 00:12:36,291 Sanırım asıl meseleyi anlamadınız. 255 00:12:36,375 --> 00:12:38,375 Buranın tüm numarası ortamında. 256 00:12:38,458 --> 00:12:40,250 Havaalanı gibi hissettirmemeli. 257 00:12:40,333 --> 00:12:42,834 Belki de öyle olmalı. Havaalanları darphane gibi. 258 00:12:42,917 --> 00:12:44,375 Faturaları "ortam" ödemiyor. 259 00:12:44,458 --> 00:12:46,583 Dostum, daimi müşteriler gidiyor! 260 00:12:46,792 --> 00:12:50,125 Sorun yok, bırakın gitsinler. Üzümü budamadan hasat alamazsın. 261 00:12:50,208 --> 00:12:52,750 Milletin para ödemesini sağlamak istiyorsan 262 00:12:52,834 --> 00:12:54,458 yapman gerekeni biliyorum. 263 00:12:54,750 --> 00:12:57,250 - Ama bunu sevmeyeceksin. - Enya işe dahil mi? 264 00:12:57,333 --> 00:12:59,041 Hayır, mesele onları dinlemek. 265 00:12:59,667 --> 00:13:00,750 Sadece deneyin. 266 00:13:02,500 --> 00:13:05,875 Hanımlar, neden bir bardak... 267 00:13:07,000 --> 00:13:09,125 Şarapçı Kızlar içmiyoruz? 268 00:13:09,333 --> 00:13:10,625 - Hadi ama! - Tanrım! 269 00:13:11,250 --> 00:13:12,208 İkramımız. 270 00:13:12,625 --> 00:13:13,625 Tamam. 271 00:13:13,834 --> 00:13:14,917 Pekâlâ. 272 00:13:15,625 --> 00:13:18,333 Kurtarma planımın sahte bir yüzük olduğuna inanamıyorum. 273 00:13:18,542 --> 00:13:21,083 Aslında inanıyorum, Ron'la evliydim sonuçta. 274 00:13:21,166 --> 00:13:25,000 Sonra da bu batıştaki dükkanı açtım ve şimdi korkudan mektubu bile açamıyorum. 275 00:13:25,083 --> 00:13:28,458 Ayrıca çok benzer ama farklı bir çift ayakkabı çizme giyiyorsun. 276 00:13:28,542 --> 00:13:30,667 Kendine gel kızım! 277 00:13:30,959 --> 00:13:32,208 Bak, tam bir harabeyim. 278 00:13:32,291 --> 00:13:35,875 İyi bir işkadını değilim. Kötü kararlar veren bir aptalım! 279 00:13:36,083 --> 00:13:38,041 Kendine bunu yapmandan nefret ediyorum. 280 00:13:38,125 --> 00:13:41,125 Önceden de böyle dibe vurmuştum. 281 00:13:42,959 --> 00:13:45,959 Ron'dan ayrılmaya karar verdiğimde böyle hissetmiştim. 282 00:13:46,166 --> 00:13:48,000 Her kadının kabusunu yaşadım. 283 00:13:48,667 --> 00:13:49,959 Aldatırken mi yakaladın? 284 00:13:50,333 --> 00:13:52,959 Hayır, son paramızla lama satın almıştı. 285 00:13:53,041 --> 00:13:54,375 Lamalar sevimlidir ama. 286 00:13:54,458 --> 00:13:55,458 - Will! - Pardon. 287 00:13:55,834 --> 00:13:57,792 İçimde bir şey o gün bitti. 288 00:13:58,000 --> 00:13:59,166 Biliyor musun... 289 00:13:59,792 --> 00:14:00,834 Yeter. 290 00:14:01,291 --> 00:14:02,125 Yeter. 291 00:14:04,000 --> 00:14:05,417 Yeter. Ron! 292 00:14:05,959 --> 00:14:09,208 Çok garip bir histi. Rory arka koltukta, arabayı sürüyordum. 293 00:14:09,291 --> 00:14:13,291 Ne gideceğim, ne konuşacağım biri vardı. Ne yapacağımı bilmiyordum. 294 00:14:13,834 --> 00:14:15,125 İşte o an orayı gördüm. 295 00:14:15,208 --> 00:14:16,834 Şaraphaneni! 296 00:14:16,917 --> 00:14:19,000 - İleri sarmayı kes! - Pardon. 297 00:14:30,333 --> 00:14:31,166 Beğendin mi? 298 00:14:32,709 --> 00:14:33,667 Bayıldım. 299 00:14:34,041 --> 00:14:36,083 - Ne kadar? - 50 dolar. 300 00:14:36,709 --> 00:14:38,125 50 dolar mı? 301 00:14:38,458 --> 00:14:39,500 Bu çılgınca. 302 00:14:39,834 --> 00:14:43,500 Bak, hep yanındayım ama belki de dükkan sahibin gerçekten zam yapmalıdır. 303 00:14:44,250 --> 00:14:47,709 Yok, yok. O bir evsizdi ve onunla yatmayı teklif ettiğimi sanmıştı. 304 00:14:47,792 --> 00:14:49,875 Asıl sahibiyle birkaç gün sonra tanıştım. 305 00:14:49,959 --> 00:14:51,709 Poppy, dediklerini duyuyor musun? 306 00:14:51,792 --> 00:14:54,667 Çok karanlık bir anda hayatını değiştirmişsin. 307 00:14:54,750 --> 00:14:58,041 Haklısın, korkularımdan kaçmam, onlarla yüzleşirim. 308 00:14:58,125 --> 00:15:01,333 Aptal bir yüzük kurtarma planım olamaz. Kurtarma planım kendimim. 309 00:15:01,417 --> 00:15:04,041 "İşte bu kızım!" diye haykırasım var. 310 00:15:04,125 --> 00:15:05,542 Kendini tutmana sevindim, 311 00:15:06,000 --> 00:15:08,583 ama bugün yanımda olduğun için çok teşekkür ederim. 312 00:15:08,667 --> 00:15:09,750 Gel buraya. 313 00:15:11,333 --> 00:15:12,500 Biliyor musun, 314 00:15:13,000 --> 00:15:14,792 bana ilham verdin. 315 00:15:15,250 --> 00:15:17,583 Tracy'yle arkadaş olmaya çalışacağım. 316 00:15:17,667 --> 00:15:22,250 Ron'u, işinin batışını ve şu çizmelerinle çektiğin zorlukları düşünecek olursak... 317 00:15:22,333 --> 00:15:24,125 Dostum, seninkilerde tekerlek var. 318 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Doğru. 319 00:15:26,667 --> 00:15:27,834 Ama sen yapabiliyorsan 320 00:15:27,917 --> 00:15:30,625 ben de eski sevgilimle bu garip durumu atlayabilirim. 321 00:15:31,583 --> 00:15:32,417 Pekâlâ. 322 00:15:32,709 --> 00:15:34,166 Beni kanala götür. 323 00:15:34,250 --> 00:15:35,542 Ekmek kızartmaya hazırım. 324 00:15:35,792 --> 00:15:37,375 Seninle gurur duyuyorum. 325 00:15:38,709 --> 00:15:39,750 Uçur beni. 326 00:15:43,083 --> 00:15:46,125 Anlayacağın, eşim terk edince kendimi içkiye vurdum. 327 00:15:46,208 --> 00:15:49,500 Gidecek bir yere ihtiyacım vardı ve burası evim oldu. 328 00:15:49,583 --> 00:15:52,083 Vay canına, bir barı tercih ettin demek. 329 00:15:52,375 --> 00:15:55,542 Tamam, eleştiri değildi. Sadece dinliyorum. 330 00:15:55,834 --> 00:15:57,709 Poppy arkamdaydı. 331 00:15:57,917 --> 00:16:01,417 Bana ağlayacak bir omuz ve terapist oldu. 332 00:16:01,875 --> 00:16:04,875 Mahkemede kendimle evlenirken baş nedimemdi. 333 00:16:05,834 --> 00:16:09,458 Poppy olmasa bugün hayatta olmayabilirdim. 334 00:16:09,792 --> 00:16:12,875 Ben sadece Poppy'yi kurtarmaya çalışıyordum. 335 00:16:13,375 --> 00:16:17,417 Burayı hep şarap ve yalandan senetlerden ibaret sanıyordum 336 00:16:17,709 --> 00:16:20,000 ama burası çok daha fazlasıymış. 337 00:16:20,375 --> 00:16:23,083 "Kurtarmak" onun için bir sevgi sözcüğü. 338 00:16:23,583 --> 00:16:25,959 - Ne var yani? - Yani böyle sevgini gösteriyorsun. 339 00:16:26,041 --> 00:16:27,333 Değil mi? 340 00:16:28,166 --> 00:16:30,291 Hazır konusu açılmışken, 341 00:16:30,375 --> 00:16:35,583 siz de sevginizi buraya para ödeyerek gösterirseniz 342 00:16:35,667 --> 00:16:38,125 Poppy de kirasını ödeyebilir. 343 00:16:43,125 --> 00:16:46,458 Ne yapıyorlar? Voltran oluşturup dev bir Şarapçı Okur mu olacaklar? 344 00:16:46,542 --> 00:16:48,250 Yok. Güzel oldu. 345 00:16:48,333 --> 00:16:49,500 Bunu düşünüyorlar. 346 00:16:49,792 --> 00:16:51,583 Bu şekilde Miggy'yi geçen ay 347 00:16:51,667 --> 00:16:54,333 Dolunay Davulcuları grubuna dahil etmişlerdi. 348 00:16:54,917 --> 00:16:57,250 - Burada çok mu takılıyorsun? - Çok. 349 00:16:57,333 --> 00:17:00,667 Babam geçen yıl sevgili yaptığından beni iyice boşladı. 350 00:17:01,500 --> 00:17:03,959 Gerçekten burada kalçasını iki yerden kırmış 351 00:17:04,041 --> 00:17:06,000 bir Dolores olduğuna inanamıyorum. 352 00:17:06,333 --> 00:17:09,542 Evet, sanırım bu yüzden rahatlıkla yalan söyleyebildim. 353 00:17:09,625 --> 00:17:11,667 Usta bir yalancı falan değilim. 354 00:17:12,000 --> 00:17:13,375 Sadece çok kötü biriyim. 355 00:17:13,458 --> 00:17:14,583 Çok kötü oldu. 356 00:17:14,667 --> 00:17:16,917 O kadar parayı adil bir şekilde çalmıştık. 357 00:17:17,000 --> 00:17:18,583 Öylece parayı aldı. 358 00:17:18,917 --> 00:17:20,417 Bence yalan söylüyor. 359 00:17:21,166 --> 00:17:23,667 Gavel Town'un "Masumiyet Karinesi" adlı 360 00:17:23,750 --> 00:17:25,166 109'uncu bölümünde... 361 00:17:25,250 --> 00:17:28,208 Rory, kes şunu. Kriz modundayız! 362 00:17:28,709 --> 00:17:30,250 Takvimlerim! 363 00:17:33,709 --> 00:17:35,291 Tanrım! 364 00:17:35,375 --> 00:17:37,667 Üstünü hırkamla kapatmış. 365 00:17:39,291 --> 00:17:40,291 Bayıldım. 366 00:17:41,375 --> 00:17:43,166 Sandalyemde göğüs çalışıyor. 367 00:17:43,667 --> 00:17:44,625 Haziran yaprağında. 368 00:17:44,709 --> 00:17:46,166 - Doğduğum ay. - Biliyorum. 369 00:17:46,250 --> 00:17:47,792 Bu takvim hepimizle ilgili. 370 00:17:48,125 --> 00:17:49,917 Almak istiyorum, ne kadar? 371 00:17:50,000 --> 00:17:51,875 - Tanesi 20 dolar. - Aldım. 372 00:17:52,625 --> 00:17:53,875 Evet, ben de alacağım. 373 00:17:54,750 --> 00:17:55,792 Evet. 374 00:17:56,166 --> 00:17:59,041 Miggy, imzalarlarsa iki katını alabiliriz. 375 00:17:59,250 --> 00:18:01,583 Başla. Çocuklara imzanı atmayı öğret. 376 00:18:01,667 --> 00:18:02,500 Tamam, tamam. 377 00:18:04,875 --> 00:18:06,166 - Selam! - Douglas. 378 00:18:06,417 --> 00:18:08,500 - Ne gündü ama. - Keyfin yerinde. 379 00:18:08,583 --> 00:18:09,959 Kirayı buldun herhalde. 380 00:18:10,041 --> 00:18:12,917 Yok, hatta bugün para kaybettim. 381 00:18:13,291 --> 00:18:15,041 Şehir merkezinde park cezası yedim. 382 00:18:15,125 --> 00:18:17,625 Kocaman kırmızı bir kaldırım taşı uyarısı varmış. 383 00:18:17,709 --> 00:18:21,250 - Neden bu kadar mutlusun peki? - Çünkü güçlü olduğumu hatırladım. 384 00:18:21,583 --> 00:18:24,166 Kirayı ödemenin bir yolunu bulacağım. 385 00:18:24,250 --> 00:18:27,750 Belki küçük bir iş kredisi çeker veya peynir satmaya başlarım. 386 00:18:27,834 --> 00:18:29,583 Şarapla peynir iyi gider sonuçta. 387 00:18:29,959 --> 00:18:30,875 Dinle. 388 00:18:30,959 --> 00:18:35,166 Ben yardım edeyim etmeyeyim, burayı kaybetmen mümkün değil. 389 00:18:35,750 --> 00:18:37,500 Doğru bildim, değiştirdiniz beni. 390 00:18:37,583 --> 00:18:39,834 - Buraya bayıldım. - Nasıl yani? 391 00:18:40,500 --> 00:18:43,959 Bilmiyorum, belki kitaplarla şarapların sentezi bunu sağlamıştır... 392 00:18:44,458 --> 00:18:48,166 Boş ver, işin için sana erkek aklı vermeye hiç çalışmayacağım. 393 00:18:48,250 --> 00:18:52,250 - Burayı neyin harika kıldığını biliyorsun. - Tanrım, beni fena kudurttun şimdi. 394 00:18:53,291 --> 00:18:54,542 Biraz da endişelendirdin. 395 00:18:54,625 --> 00:18:56,709 Arkada Fran'le ot mu çektiniz? Fran! 396 00:18:56,917 --> 00:18:58,667 Artık sadece tuvalette çekiyorum. 397 00:18:59,834 --> 00:19:02,083 Poppy, sen burayı sıfırdan kurdun, 398 00:19:02,709 --> 00:19:06,625 ve buranın kapanmaması için savaşacak bir dünya insan var. 399 00:19:07,333 --> 00:19:10,959 Son altı saattir Chardonnay içiyorum. 400 00:19:11,291 --> 00:19:12,792 - Otursam iyi olur. - Tamam. 401 00:19:12,875 --> 00:19:14,583 Durun! Kapatmayın! 402 00:19:14,667 --> 00:19:17,583 Miggy, burada buldozer falan yok. Sadece kiramız arttı. 403 00:19:17,792 --> 00:19:21,542 Açıklamaya çalıştım ama bugün buldozer görmeyi çok istiyordu. 404 00:19:21,625 --> 00:19:24,125 Poppy, elimiz boş gelmedik. 405 00:19:24,834 --> 00:19:26,750 Sana bu hediyeyi vermekten şeref... 406 00:19:26,834 --> 00:19:28,834 Tanrım, ne kadar yavaş konuşuyorsun. 407 00:19:28,917 --> 00:19:29,750 Al anne. 408 00:19:33,542 --> 00:19:34,375 Para mı? 409 00:19:34,458 --> 00:19:36,542 Tanrım! Çocuklar! 410 00:19:36,750 --> 00:19:37,709 Nasıl... 411 00:19:39,959 --> 00:19:40,792 Teşekkür ederim. 412 00:19:40,875 --> 00:19:44,458 Övgüleri almak isterdim ama bunu Miggy başardı. 413 00:19:44,959 --> 00:19:48,667 Bu takvim, heteroseksüel sekse karşı fikrimi yeniden düşündürttü, 414 00:19:49,250 --> 00:19:51,166 ve ofiste çalışmayı. 415 00:19:52,333 --> 00:19:53,250 Dinle. 416 00:19:53,333 --> 00:19:56,250 Artık içtiklerimizin parasını ödeyeceğiz. 417 00:19:56,583 --> 00:19:58,333 Gerçek parayla mı? 418 00:19:58,750 --> 00:20:01,291 - Bildiğimiz parayla? - Gerçek parayla. 419 00:20:02,208 --> 00:20:04,125 Bu benim için çok şey ifade ediyor. 420 00:20:04,750 --> 00:20:06,083 Teşekkürler çocuklar. 421 00:20:06,500 --> 00:20:07,709 Gerçekten çok sevindim. 422 00:20:07,792 --> 00:20:09,041 Arkandayız Poppy. 423 00:20:09,125 --> 00:20:11,333 İçimizden geçenleri Miggy gibi haykıran yok. 424 00:20:11,417 --> 00:20:13,417 - Aynen öyle! - Seni seviyoruz! 425 00:20:13,500 --> 00:20:15,500 - Seni seviyoruz Poppy! - Seni seviyoruz. 426 00:20:15,709 --> 00:20:17,750 Bunu yapmak istemezdim 427 00:20:18,125 --> 00:20:20,000 Rory bugün salatamı yere döktü. 428 00:20:20,083 --> 00:20:21,667 15.95 dolardı. 429 00:20:21,959 --> 00:20:23,250 Bozdun her şeyi. 430 00:20:25,583 --> 00:20:27,041 {\an8}Ne haber! 431 00:20:27,583 --> 00:20:31,000 {\an8}Kahretsin, hazırım sanmıştım. "Selam Tracy" demek istemiştim. 432 00:20:31,083 --> 00:20:33,875 {\an8}Selam Will. Harika bir Müthiş Dadı taklidiydi bu arada. 433 00:20:34,709 --> 00:20:35,542 {\an8}Biliyorum. 434 00:20:36,208 --> 00:20:40,125 {\an8}Baksana, bir ara kahve içmeye ne dersin? Sadece dost olarak. 435 00:20:40,333 --> 00:20:43,750 {\an8}Gary'nin uçağını indirmekle meşgul olmayacağına emin misin? 436 00:20:44,000 --> 00:20:45,250 {\an8}Dürüst olayım mı? 437 00:20:45,625 --> 00:20:47,500 {\an8}- Gary diye biri yok. - Ne? 438 00:20:47,583 --> 00:20:49,542 {\an8}- Evet. - Şok oldum! 439 00:20:49,875 --> 00:20:51,750 {\an8}Üzgünüm, çok gariptim. 440 00:20:51,834 --> 00:20:54,875 {\an8}Sadece önceden hiç eski sevgilimle çalışmamıştım. 441 00:20:54,959 --> 00:20:58,083 {\an8}Ben de. Meslektaşımla çıktığıma inanamıyorum. 442 00:20:58,166 --> 00:21:01,000 {\an8}- Arkadaşlarım nasıl beni durdurmaz? - Aynen bunu demiştim. 443 00:21:01,083 --> 00:21:04,083 {\an8}Çok iletişimdeyiz. Hem ikimiz de kızarmış ekmeğe bayılıyoruz. 444 00:21:04,166 --> 00:21:07,792 {\an8}Yeni tost makinesinin en üst derecesinin 10 olduğunu biliyor muydun? 445 00:21:07,875 --> 00:21:10,041 {\an8}Artık beşte orta kızarmış veriyormuş. 446 00:21:10,125 --> 00:21:11,917 {\an8}Hayatımı mahvediyordu! 447 00:21:13,834 --> 00:21:15,625 {\an8}Duydunuz mu çocuklar? 448 00:21:16,125 --> 00:21:17,709 {\an8}Will ve Tracy ayrılmış. 449 00:21:18,208 --> 00:21:20,959 {\an8}Ben Guy McCormick, haberleri izlediniz. 450 00:21:23,291 --> 00:21:24,500 {\an8}Ah tatlım!