1
00:00:03,000 --> 00:00:05,583
Okulu sebepsiz yere kapatmalarından
nefret ediyorum.
2
00:00:05,667 --> 00:00:07,208
İyi bir sebepleri var aslında.
3
00:00:07,291 --> 00:00:09,542
Öğretmen Gelişim Programı.
Çılgınca olacak.
4
00:00:09,625 --> 00:00:12,959
Benden duymuş olmayın ama
dediklerine göre bedava simit olacakmış.
5
00:00:13,041 --> 00:00:15,709
Çocuklarla mı kalacağız yani?
Bu yaptıkları yasal mı?
6
00:00:15,792 --> 00:00:17,709
Graham'ı hukuk firmasına götüreceğim.
7
00:00:17,792 --> 00:00:21,709
Rory'yi de tabii, çünkü bu aptal
hukuk işlerine kafayı takmış durumda.
8
00:00:22,166 --> 00:00:23,667
Dizinin adı Gavel Town,
9
00:00:23,750 --> 00:00:25,542
ve Deb Schwepps adında bir avukatın
10
00:00:25,625 --> 00:00:28,000
Georgia'da küçük bir yere
sürülmesini anlatıyor.
11
00:00:28,083 --> 00:00:30,000
Bölüm adı: "Onu yargılamayın".
12
00:00:31,333 --> 00:00:32,458
Dostum.
13
00:00:32,709 --> 00:00:35,417
- İşim o diziye hiç benzemez.
- Reddedildi.
14
00:00:36,041 --> 00:00:37,458
Ücretsiz avukatlık edemezsin!
15
00:00:37,542 --> 00:00:39,709
Bu da ne? "LL" de ne?
16
00:00:39,792 --> 00:00:41,583
LL Cool J mi yoksa LL Bean mi?
17
00:00:41,792 --> 00:00:43,875
Hayır, o dükkan sahibim.
18
00:00:43,959 --> 00:00:46,625
Mektubu henüz açmadım
çünkü bu çok korkutucu.
19
00:00:46,709 --> 00:00:50,417
Korktuğumda da duygusal olarak
buna hazır olana dek beklerim.
20
00:00:50,500 --> 00:00:52,375
10 iş günü kadar bekletebilirim.
21
00:00:52,583 --> 00:00:54,500
Bu delilik. Ya önemli bir şeyse?
22
00:00:55,125 --> 00:00:58,083
Önemli olan şey,
kendi programına öncelik vermesi.
23
00:00:58,166 --> 00:00:59,542
Gerçekten güçlü bir duruş.
24
00:00:59,750 --> 00:01:01,583
Ve bu yüzden hanımefendi...
25
00:01:04,709 --> 00:01:08,250
Pardon, dükkanında çok vakit geçirdiğimden
beni iyice değiştirdi.
26
00:01:08,333 --> 00:01:12,709
Kadınları sonuna dek destekliyorum,
ve sık sık da sarhoş geziyorum.
27
00:01:12,792 --> 00:01:14,500
İşe gitmiyor musun yani?
28
00:01:14,583 --> 00:01:16,750
Mümkün oldukça. Yüzleşemiyorum bir türlü.
29
00:01:16,834 --> 00:01:19,250
Tracy'yle ayrıldıktan sonra
işler çok garipleşti.
30
00:01:19,333 --> 00:01:21,834
Çok sayıda
yalandan telefon görüşmesi yapıyorum.
31
00:01:25,959 --> 00:01:28,166
Gary? Gary, sakin ol.
32
00:01:28,250 --> 00:01:30,917
Uçağı indirmene yardım edebilirim
ama sakin olmalısın.
33
00:01:31,000 --> 00:01:32,333
Gary? Gary, bağırma.
34
00:01:32,417 --> 00:01:33,500
Gary, kolu kaldır!
35
00:01:33,583 --> 00:01:35,250
Gary!
36
00:01:36,959 --> 00:01:39,917
Affedersin, bir uçağı daha
indirmene dayanamazdım.
37
00:01:40,250 --> 00:01:42,000
Ekmek kızartma makinesi boş mu?
38
00:01:42,083 --> 00:01:43,792
Patronumla çıktım, millet.
39
00:01:43,875 --> 00:01:45,667
Nasıl izin verirsiniz? Suç sizin.
40
00:01:45,750 --> 00:01:49,333
Hepiniz bu saçmalığa odaklanmışken
41
00:01:49,417 --> 00:01:51,166
ben de bu mektubu açtım.
42
00:01:51,625 --> 00:01:53,750
İki ay önce kiranı arttırmışlar
43
00:01:53,834 --> 00:01:59,000
ayrıca geciken ödemelerin ve birkaç
diğer şeyle sekiz bin dolar borçluymuşsun.
44
00:01:59,208 --> 00:02:00,917
Douglas, bu yüzden açma demiştim!
45
00:02:01,000 --> 00:02:04,834
Bunu yapmak istemezdim ama geçen
sinemadan bana da 10 dolar borçlusun.
46
00:02:07,834 --> 00:02:08,917
BEKÂR EBEVEYNLER
47
00:02:12,208 --> 00:02:15,333
İnanamıyorum! Nasıl bir dükkan sahibi
öylece kirayı arttırır?
48
00:02:15,417 --> 00:02:18,125
{\an8}İyi bir dükkan sahibi.
Ben her yıl arttırırım.
49
00:02:18,458 --> 00:02:20,792
{\an8}Yüzde beşin üstünü rüyanda görürsün.
50
00:02:20,875 --> 00:02:22,875
{\an8}Kontrat bitince konuş.
51
00:02:22,959 --> 00:02:26,917
{\an8}Pekâlâ, sana bir çek yazacağım
ve bunu çözeceğiz, tamam mı?
52
00:02:28,166 --> 00:02:31,500
{\an8}Bir kadının sorunlarını bir çekle
düzeltebileceğini mi sanıyorsun?
53
00:02:31,583 --> 00:02:34,750
{\an8}- Evet.
- Kartı bir de kıçından okut istersen?
54
00:02:34,834 --> 00:02:38,125
{\an8}Burada daha az takılmalısın Will.
Douglas, parana ihtiyacım yok.
55
00:02:38,166 --> 00:02:40,250
{\an8}Kendim çözeceğim.
56
00:02:40,333 --> 00:02:41,792
{\an8}Pekâlâ, ikinci plan,
57
00:02:41,875 --> 00:02:46,709
{\an8}ve eminim buna bayılacaksınız,
borçlarını öde ve dükkanı kapat.
58
00:02:48,750 --> 00:02:51,000
{\an8}Ne? Bu en mantıklı finansal tercih.
59
00:02:51,083 --> 00:02:53,417
{\an8}Douglas Robert Fogerty. Kapatayım mı?
60
00:02:53,667 --> 00:02:56,625
{\an8}Burayı hayatta kapatmam.
61
00:02:57,458 --> 00:02:59,834
{\an8}- Bir yolunu bulacağım.
- Ben de yardım edeceğim!
62
00:02:59,917 --> 00:03:03,834
{\an8}Tabii kanala gidip, Tracy'yi görüp
tost makinesini kullanmayacaksak.
63
00:03:03,917 --> 00:03:05,333
{\an8}Boş yere kilo aldırıyor.
64
00:03:05,417 --> 00:03:08,500
{\an8}Ben de patlamış mısır yer dururum.
Hiç dayanamam...
65
00:03:08,583 --> 00:03:10,709
{\an8}Aklımı karıştırma! Hadi gidelim Will.
66
00:03:10,792 --> 00:03:12,291
{\an8}Bar sana emanet, tamam mı?
67
00:03:12,375 --> 00:03:13,333
{\an8}Dur...
68
00:03:13,417 --> 00:03:15,792
{\an8}Durun,
beni bunlarla yalnız mı bırakacaksınız?
69
00:03:18,750 --> 00:03:21,000
{\an8}Bunlar dediğin daimi müşteriler.
70
00:03:21,417 --> 00:03:24,875
{\an8}Tamam, kendilerine ne diyorlar?
Şarapçı mı?
71
00:03:24,959 --> 00:03:27,083
{\an8}"Şarapçı Okurlar". Buralar bizden sorulur.
72
00:03:27,291 --> 00:03:30,667
{\an8}Belgeselde bunu görmüştüm.
Burada bir antilobum.
73
00:03:30,917 --> 00:03:32,041
{\an8}İtiraz ediyorum!
74
00:03:32,291 --> 00:03:35,458
{\an8}Adalet sistemimizle alay ediliyor.
75
00:03:35,542 --> 00:03:36,500
{\an8}New York'ta...
76
00:03:36,583 --> 00:03:38,417
{\an8}Artık New York'ta değilsin!
77
00:03:40,041 --> 00:03:41,792
{\an8}Gavel Town'dasın.
78
00:03:41,875 --> 00:03:46,125
{\an8}Bu laflarını sana bir güzel yedireceğim.
79
00:03:46,458 --> 00:03:48,917
{\an8}Annenin iş yeri buraya hiç benzemiyor.
80
00:03:49,291 --> 00:03:51,875
{\an8}Evet, burası cehennem gibi.
81
00:03:52,083 --> 00:03:53,792
{\an8}Anne, biz sıkıldık.
82
00:03:54,166 --> 00:03:56,125
{\an8}Hayatıma hoş geldiniz.
83
00:03:56,417 --> 00:03:58,458
{\an8}Bu yüzden orta gelir grubundayım.
84
00:03:58,542 --> 00:04:00,125
{\an8}- Selam!
- Tanrım!
85
00:04:00,375 --> 00:04:02,625
{\an8}Affedersin,
burada çalıştığını unutuyorum da.
86
00:04:03,083 --> 00:04:05,000
{\an8}Evet, bana hep böyle diyorlar.
87
00:04:05,208 --> 00:04:08,250
{\an8}Her neyse, Poppy aklıma takıldı.
Keşke ona yardım edebilsek.
88
00:04:08,333 --> 00:04:10,291
{\an8}Tüm paramı özel takvimime yatırdım.
89
00:04:10,625 --> 00:04:13,208
Tüm Ayrıntılarıyla Miggy 2020 Takvimi
90
00:04:14,542 --> 00:04:16,875
Ofiste üstsüz gezdiğin
resimlerinden ibaret.
91
00:04:17,125 --> 00:04:19,458
Evet ve üç yeni ay ekledim.
92
00:04:19,709 --> 00:04:22,417
Ma"Kasım", Tem"Muz" ve Şub"At"
93
00:04:23,250 --> 00:04:25,917
Bunları satıp
Poppy için para toplayabiliriz!
94
00:04:26,000 --> 00:04:28,375
Miggy, kimse Şubat sonunda takvim almaz.
95
00:04:28,458 --> 00:04:30,959
- Yılın yarısı bitti bile.
- Ne?
96
00:04:31,041 --> 00:04:34,000
Selam arkadaşlar ve tembeller.
97
00:04:34,083 --> 00:04:37,041
Yeğenim izci kurabiyeleri satıyor.
Almak isterseniz...
98
00:04:37,125 --> 00:04:40,125
Herkes gibi internette
kalçasını sallayıp para kazansın!
99
00:04:41,542 --> 00:04:42,625
Yürü git, Kammy.
100
00:04:44,959 --> 00:04:46,125
Güle güle, görüşürüz.
101
00:04:47,375 --> 00:04:48,625
Aman tanrım.
102
00:04:49,333 --> 00:04:50,208
İşte bu!
103
00:04:51,250 --> 00:04:52,792
Yıllardır buradakilere
104
00:04:52,875 --> 00:04:57,542
kurabiye, ambalaj kağıdı ve bir türlü
modası geçmeyen dergileri alıp duruyorum,
105
00:04:57,834 --> 00:05:00,583
ama hiç onlardan para istemedim.
106
00:05:01,041 --> 00:05:02,917
Gün bugün.
107
00:05:03,000 --> 00:05:04,375
Poppy'nin dükkanı için
108
00:05:04,834 --> 00:05:06,417
bağış toplayacağız!
109
00:05:06,500 --> 00:05:10,083
Arkadaşımızın şarapçı kitap kafesine
kimse para verir mi bilmem.
110
00:05:10,166 --> 00:05:11,834
Peki ya kalçasından sakatlanan
111
00:05:11,917 --> 00:05:15,792
sevgili çalışma arkadaşımız Dolores'e
bağış toplamaya ne dersin?
112
00:05:15,875 --> 00:05:18,208
- Dur bakalım, Dolores de kim?
- Hiç kimse.
113
00:05:18,875 --> 00:05:20,250
Uydurdum.
114
00:05:20,333 --> 00:05:22,208
Angie, çok fenasın!
115
00:05:24,500 --> 00:05:25,792
Pekâlâ, planlar başlasın.
116
00:05:25,875 --> 00:05:29,291
Hava durumuna baktım, beş şiddetinde
bir beyin fırtınası geliyormuş!
117
00:05:29,375 --> 00:05:32,834
Şimdi olmaz Will. Bir şey arıyorum.
İşte buldum!
118
00:05:33,709 --> 00:05:36,417
Ron'dan evlilik yüzüğüm.
Kurtarma planımdı.
119
00:05:36,500 --> 00:05:40,417
Zorda kalırsam satarım diyordum
ve şimdi tam zamanı bebeğim!
120
00:05:40,709 --> 00:05:42,917
Pekâlâ, bir anlığına içimden bir ses
121
00:05:43,000 --> 00:05:47,792
bana evlilik teklifi edeceksin sanmıştı
ve aslında anında hayır demeyecektim.
122
00:05:47,875 --> 00:05:49,333
Bu aklıma takılacak.
123
00:05:49,417 --> 00:05:50,625
Bu çok değerli.
124
00:05:50,709 --> 00:05:53,625
Ron kötü bir kocaydı ama
mücevhere hiç hayır demezdi
125
00:05:53,709 --> 00:05:54,959
Bu ve tulum kıyafetler.
126
00:05:55,041 --> 00:05:57,792
Bir kuyumcu bulalım
ve fiyatı arttırmana yardım edeyim.
127
00:05:57,875 --> 00:06:01,417
Tavan fiyattan satış için
çok güzel bir role bürünmeye hazırım.
128
00:06:01,667 --> 00:06:04,041
Tamam ama sakın
Müthiş Dadı'nın sesini kullanma.
129
00:06:04,125 --> 00:06:05,375
Aslına bakarsan...
130
00:06:05,792 --> 00:06:06,667
kullanabilirim!
131
00:06:06,750 --> 00:06:07,625
Sakın.
132
00:06:08,625 --> 00:06:09,667
Kullanabilirim.
133
00:06:11,542 --> 00:06:13,417
Selam!
134
00:06:16,375 --> 00:06:17,333
Selam.
135
00:06:20,166 --> 00:06:22,792
Güzel, değil mi? Küçük de değil.
136
00:06:22,875 --> 00:06:25,458
Yani parmağımı
ne hale getirdiğine baksana.
137
00:06:25,542 --> 00:06:27,375
Parmak halsizliği sendromu!
138
00:06:27,834 --> 00:06:30,583
- Bakayım mı sizi mi dinleyeyim?
- Tabii, işinizi yapın.
139
00:06:30,667 --> 00:06:32,166
Affedersiniz.
140
00:06:32,500 --> 00:06:36,125
Şu muhteşem şeyin parıltısı
başıma ağrı soktu da.
141
00:06:36,208 --> 00:06:38,208
- Satıyor musunuz acaba?
- Satıyorum.
142
00:06:38,875 --> 00:06:40,250
Bir Tiffany parçası.
143
00:06:40,625 --> 00:06:42,166
Evet, bir Tiffany.
144
00:06:42,417 --> 00:06:44,625
Buralarda,
Mücevheratçılar'da dolanıyordum.
145
00:06:44,709 --> 00:06:47,083
Ailemizde bu caddeye
Mücevheratçılar deriz de.
146
00:06:47,166 --> 00:06:48,959
Zamandan çok tasarruf olmuştur.
147
00:06:50,083 --> 00:06:50,917
Bakabilir miyim?
148
00:06:52,625 --> 00:06:53,667
Muazzam.
149
00:06:54,667 --> 00:06:57,709
Su baskılı müthiş bir 99'luk.
150
00:06:57,792 --> 00:07:01,333
Her yerde 4 ve 12'likler varken
bu resmen parmağında bir mucize.
151
00:07:02,250 --> 00:07:04,125
- 200 dolar veririm.
- 200 dolar mı?
152
00:07:04,208 --> 00:07:05,500
- Ne?
- Evet.
153
00:07:05,834 --> 00:07:07,709
Sahte elması tutan yüzük için.
154
00:07:08,000 --> 00:07:09,875
Ne? Sahte mi?
155
00:07:10,792 --> 00:07:13,250
Ron buna
bir servet harcadığını söylemişti.
156
00:07:13,333 --> 00:07:16,500
Tebrikler.
Görünüşe göre doğru adamı boşamışsınız.
157
00:07:24,667 --> 00:07:28,834
Gabe, rahatsız ediyoruz ama
Dolores'e bağış topluyorduk.
158
00:07:28,917 --> 00:07:30,875
Dolores mi? Tanıyor muyum onu?
159
00:07:31,208 --> 00:07:33,083
Tabii ki Dolores'i tanıyorsun.
160
00:07:33,166 --> 00:07:36,083
Orta boy bir sedan kullanan
ve Showtime'a bayılan Dolares.
161
00:07:36,166 --> 00:07:39,125
Hani burnu yüzünün tam ortasında olan.
162
00:07:39,208 --> 00:07:42,250
Hey neyse, kalça protezi
ameliyatı için para topluyoruz.
163
00:07:42,583 --> 00:07:45,375
Evet, tabii. Bir şeyler verebilirim.
164
00:07:46,792 --> 00:07:48,709
Kalçasının iki tarafına da taktıracak.
165
00:07:49,375 --> 00:07:53,041
Birini kırdıktan sonra
kalkınca tekrar düşmüş.
166
00:07:53,291 --> 00:07:55,667
Diğerini de kırmış. Evet.
167
00:07:56,000 --> 00:07:58,583
Klozete düşünce bir de enfeksiyon kapmış.
168
00:07:59,333 --> 00:08:00,250
Korkunç.
169
00:08:00,875 --> 00:08:01,792
Çok korkunç.
170
00:08:02,875 --> 00:08:06,166
Teşekkürler Gabe!
Umarım kardeşini bulurlar bu arada.
171
00:08:06,375 --> 00:08:07,625
Teşekkürler.
172
00:08:07,709 --> 00:08:10,125
Muhteşemdin. Nasıl uydurdun bunu?
173
00:08:10,208 --> 00:08:14,041
Bilmiyorum, ağzımdan çıkıverdi.
Usta bir yalancı mıyım yoksa?
174
00:08:14,125 --> 00:08:16,417
- Gösterilere falan mı çıksam?
- Evet.
175
00:08:17,917 --> 00:08:18,875
Hiç öyle bakmayın.
176
00:08:18,959 --> 00:08:22,041
Yalan söylemek yanlış bir şey
ama iyi bir amaç için söylüyoruz.
177
00:08:22,125 --> 00:08:25,125
Bizi bu saçmalıktan kurtarın.
Sıkıldık ve katılmak istiyoruz.
178
00:08:25,208 --> 00:08:26,166
Yardım edebiliriz.
179
00:08:26,500 --> 00:08:29,542
Şurada öylece oturan ahmaklar
para vermeye hazır.
180
00:08:30,834 --> 00:08:33,834
Her ne kadar tatlı suratlarınıza
hayır demek zor olsa da,
181
00:08:33,917 --> 00:08:35,792
bu beni kötü bir anne yapardı.
182
00:08:35,875 --> 00:08:38,083
Bir de ranch sosu
sebze sayıp sana yedirmem.
183
00:08:38,166 --> 00:08:40,917
Şimdi gidin
ve atıştıracak bir şeyler alın.
184
00:08:41,917 --> 00:08:43,834
Merak etmeyin, para Gabe'den çıktı.
185
00:08:46,792 --> 00:08:50,709
Rory, 10'lu elma almaktansa
niye bir salata aldık?
186
00:08:50,792 --> 00:08:53,959
Çünkü akşam yemeğine yer ayırdığımı
belli etmek istiyorum.
187
00:08:55,166 --> 00:08:56,041
Olamaz!
188
00:08:56,333 --> 00:08:57,667
Çok üzgünüm.
189
00:08:59,291 --> 00:09:00,417
Alın.
190
00:09:00,875 --> 00:09:03,583
İşte 20 dolar. Yenisini alın. Çok üzgünüm.
191
00:09:06,208 --> 00:09:07,458
Dostum!
192
00:09:08,333 --> 00:09:09,792
Bu ne demek biliyor musun?
193
00:09:10,291 --> 00:09:12,417
- 20'li elma mı?
- Hayır.
194
00:09:12,500 --> 00:09:14,041
Bu salatayı kullanarak
195
00:09:14,667 --> 00:09:18,667
bu ofisin kanını emip
Poppy ve dükkanını kurtarabiliriz.
196
00:09:18,750 --> 00:09:22,041
Aynı Gavel Town'daki Deb Schwepps'in
ezik eski eşi gibi yapacağız.
197
00:09:22,125 --> 00:09:27,041
- Gavel Town'da dolandırıcılık mı oluyor?
- Gavel Town'da olmayan bir şey yok.
198
00:09:30,125 --> 00:09:32,667
Burada hiç hoş karşılandığımı sanmıyorum.
199
00:09:32,750 --> 00:09:36,333
- Senden nefret ettiklerine eminim baba.
- Şu gözlüklüyü bana bırakın.
200
00:09:36,417 --> 00:09:37,500
Buna çok takma.
201
00:09:37,583 --> 00:09:39,792
Şaraplarını
verdiğin sürece canını yakmazlar.
202
00:09:43,125 --> 00:09:44,625
Pekâlâ hanımlar.
203
00:09:45,583 --> 00:09:46,625
9.50 dolar.
204
00:09:48,083 --> 00:09:49,291
Buyurun.
205
00:09:50,000 --> 00:09:51,125
1 BESS DOLARI
206
00:09:51,792 --> 00:09:53,417
- Bu da ne?
- Bess doları.
207
00:09:53,667 --> 00:09:55,000
Üstü kalsın.
208
00:09:57,291 --> 00:09:58,625
Yani ciddi olamazdı.
209
00:09:58,959 --> 00:10:00,417
Bu temelde bir senet.
210
00:10:00,709 --> 00:10:03,458
Poppy, onların
bunlarla ödemelerini kabul ediyor.
211
00:10:03,542 --> 00:10:04,542
İşte.
212
00:10:04,625 --> 00:10:06,000
Tüm hesaplar burada.
213
00:10:08,834 --> 00:10:09,750
Ne?
214
00:10:10,291 --> 00:10:11,417
Dur bir dakika.
215
00:10:12,125 --> 00:10:13,125
Yok artık.
216
00:10:13,208 --> 00:10:16,750
İnsanlar kırışık kağıtlara
yazdıklarıyla mı ödeme yapıyor?
217
00:10:17,959 --> 00:10:23,667
Tanrım! Bir kadın başkanlığa geçene dek
Fran'in bedava içki hakkı var.
218
00:10:23,750 --> 00:10:24,959
Yok, hayır.
219
00:10:25,041 --> 00:10:26,667
Buna şimdi son veriyoruz.
220
00:10:27,834 --> 00:10:30,291
Kasabaya yeni bir şerif geldi.
221
00:10:31,000 --> 00:10:32,458
Bağlayın kemerleri.
222
00:10:36,875 --> 00:10:39,291
Olamaz, salatam!
223
00:10:40,709 --> 00:10:42,458
Git ve kazan paraları
224
00:10:42,875 --> 00:10:44,208
Al paraları
225
00:10:44,542 --> 00:10:47,041
İstediğin kadar gül,
ama ben kazanıyorum hepsini
226
00:10:47,709 --> 00:10:49,917
Selam. Görünüşe göre kalçan sağlam.
227
00:10:50,000 --> 00:10:52,291
İki kalçası da kırık birine
yardım eder misin?
228
00:10:55,875 --> 00:10:58,417
Kılıksız herif, karavanına dön.
229
00:11:05,208 --> 00:11:07,250
Çok açtım ama!
230
00:11:17,709 --> 00:11:19,250
Dolores'e yardım eder misiniz?
231
00:11:21,709 --> 00:11:22,834
Teşekkürler.
232
00:11:23,291 --> 00:11:24,834
DOLORES'İN KALÇALARI İÇİN
233
00:11:24,917 --> 00:11:26,166
LAVABO
234
00:11:29,500 --> 00:11:31,166
İşeyeceksen para ödemelisin.
235
00:11:36,875 --> 00:11:38,959
6 bin 998.
236
00:11:39,166 --> 00:11:41,250
6 bin 999.
237
00:11:41,542 --> 00:11:43,250
7 bin!
238
00:11:45,125 --> 00:11:47,709
- 70 dolar var burada.
- Bu yüzden sent olarak saydım.
239
00:11:47,792 --> 00:11:48,834
Çok daha heyecanlı.
240
00:11:48,917 --> 00:11:53,417
Birileri "Rory'den düzenbazı yok,
Graham'dan bile iyi" mi dedi?
241
00:11:54,834 --> 00:11:56,375
Aman tanrım.
242
00:11:56,458 --> 00:11:59,083
Nereden baksan 50 bin sent.
243
00:11:59,375 --> 00:12:02,625
Size kızmış olup bunu iade etmem
gerektiğini biliyorum
244
00:12:03,083 --> 00:12:04,250
ama yapmayacağım.
245
00:12:04,333 --> 00:12:07,709
Çünkü çocuğunda kendini görmek
çok gurur verici.
246
00:12:09,792 --> 00:12:11,500
Gerçekmiş!
247
00:12:11,709 --> 00:12:14,083
Benim için mi topladınız tüm parayı?
248
00:12:14,291 --> 00:12:17,208
- Sen de kimsin?
- Dolores'im.
249
00:12:19,375 --> 00:12:21,333
Ondan aklımda kalmış demek.
250
00:12:25,125 --> 00:12:26,333
Yaylan bakalım, Şekspir.
251
00:12:26,667 --> 00:12:28,417
Önüne gelen senaryo yazar oldu.
252
00:12:28,709 --> 00:12:31,166
Seninki tutacak tabii, değil mi?
253
00:12:31,417 --> 00:12:32,542
Kesin!
254
00:12:34,125 --> 00:12:36,291
Sanırım asıl meseleyi anlamadınız.
255
00:12:36,375 --> 00:12:38,375
Buranın tüm numarası ortamında.
256
00:12:38,458 --> 00:12:40,250
Havaalanı gibi hissettirmemeli.
257
00:12:40,333 --> 00:12:42,834
Belki de öyle olmalı.
Havaalanları darphane gibi.
258
00:12:42,917 --> 00:12:44,375
Faturaları "ortam" ödemiyor.
259
00:12:44,458 --> 00:12:46,583
Dostum, daimi müşteriler gidiyor!
260
00:12:46,792 --> 00:12:50,125
Sorun yok, bırakın gitsinler.
Üzümü budamadan hasat alamazsın.
261
00:12:50,208 --> 00:12:52,750
Milletin para ödemesini
sağlamak istiyorsan
262
00:12:52,834 --> 00:12:54,458
yapman gerekeni biliyorum.
263
00:12:54,750 --> 00:12:57,250
- Ama bunu sevmeyeceksin.
- Enya işe dahil mi?
264
00:12:57,333 --> 00:12:59,041
Hayır, mesele onları dinlemek.
265
00:12:59,667 --> 00:13:00,750
Sadece deneyin.
266
00:13:02,500 --> 00:13:05,875
Hanımlar, neden bir bardak...
267
00:13:07,000 --> 00:13:09,125
Şarapçı Kızlar içmiyoruz?
268
00:13:09,333 --> 00:13:10,625
- Hadi ama!
- Tanrım!
269
00:13:11,250 --> 00:13:12,208
İkramımız.
270
00:13:12,625 --> 00:13:13,625
Tamam.
271
00:13:13,834 --> 00:13:14,917
Pekâlâ.
272
00:13:15,625 --> 00:13:18,333
Kurtarma planımın
sahte bir yüzük olduğuna inanamıyorum.
273
00:13:18,542 --> 00:13:21,083
Aslında inanıyorum,
Ron'la evliydim sonuçta.
274
00:13:21,166 --> 00:13:25,000
Sonra da bu batıştaki dükkanı açtım
ve şimdi korkudan mektubu bile açamıyorum.
275
00:13:25,083 --> 00:13:28,458
Ayrıca çok benzer ama farklı
bir çift ayakkabı çizme giyiyorsun.
276
00:13:28,542 --> 00:13:30,667
Kendine gel kızım!
277
00:13:30,959 --> 00:13:32,208
Bak, tam bir harabeyim.
278
00:13:32,291 --> 00:13:35,875
İyi bir işkadını değilim.
Kötü kararlar veren bir aptalım!
279
00:13:36,083 --> 00:13:38,041
Kendine bunu yapmandan nefret ediyorum.
280
00:13:38,125 --> 00:13:41,125
Önceden de böyle dibe vurmuştum.
281
00:13:42,959 --> 00:13:45,959
Ron'dan ayrılmaya karar verdiğimde
böyle hissetmiştim.
282
00:13:46,166 --> 00:13:48,000
Her kadının kabusunu yaşadım.
283
00:13:48,667 --> 00:13:49,959
Aldatırken mi yakaladın?
284
00:13:50,333 --> 00:13:52,959
Hayır, son paramızla lama satın almıştı.
285
00:13:53,041 --> 00:13:54,375
Lamalar sevimlidir ama.
286
00:13:54,458 --> 00:13:55,458
- Will!
- Pardon.
287
00:13:55,834 --> 00:13:57,792
İçimde bir şey o gün bitti.
288
00:13:58,000 --> 00:13:59,166
Biliyor musun...
289
00:13:59,792 --> 00:14:00,834
Yeter.
290
00:14:01,291 --> 00:14:02,125
Yeter.
291
00:14:04,000 --> 00:14:05,417
Yeter. Ron!
292
00:14:05,959 --> 00:14:09,208
Çok garip bir histi.
Rory arka koltukta, arabayı sürüyordum.
293
00:14:09,291 --> 00:14:13,291
Ne gideceğim, ne konuşacağım biri vardı.
Ne yapacağımı bilmiyordum.
294
00:14:13,834 --> 00:14:15,125
İşte o an orayı gördüm.
295
00:14:15,208 --> 00:14:16,834
Şaraphaneni!
296
00:14:16,917 --> 00:14:19,000
- İleri sarmayı kes!
- Pardon.
297
00:14:30,333 --> 00:14:31,166
Beğendin mi?
298
00:14:32,709 --> 00:14:33,667
Bayıldım.
299
00:14:34,041 --> 00:14:36,083
- Ne kadar?
- 50 dolar.
300
00:14:36,709 --> 00:14:38,125
50 dolar mı?
301
00:14:38,458 --> 00:14:39,500
Bu çılgınca.
302
00:14:39,834 --> 00:14:43,500
Bak, hep yanındayım ama belki de
dükkan sahibin gerçekten zam yapmalıdır.
303
00:14:44,250 --> 00:14:47,709
Yok, yok. O bir evsizdi ve
onunla yatmayı teklif ettiğimi sanmıştı.
304
00:14:47,792 --> 00:14:49,875
Asıl sahibiyle birkaç gün sonra tanıştım.
305
00:14:49,959 --> 00:14:51,709
Poppy, dediklerini duyuyor musun?
306
00:14:51,792 --> 00:14:54,667
Çok karanlık bir anda
hayatını değiştirmişsin.
307
00:14:54,750 --> 00:14:58,041
Haklısın, korkularımdan kaçmam,
onlarla yüzleşirim.
308
00:14:58,125 --> 00:15:01,333
Aptal bir yüzük kurtarma planım olamaz.
Kurtarma planım kendimim.
309
00:15:01,417 --> 00:15:04,041
"İşte bu kızım!" diye haykırasım var.
310
00:15:04,125 --> 00:15:05,542
Kendini tutmana sevindim,
311
00:15:06,000 --> 00:15:08,583
ama bugün yanımda olduğun
için çok teşekkür ederim.
312
00:15:08,667 --> 00:15:09,750
Gel buraya.
313
00:15:11,333 --> 00:15:12,500
Biliyor musun,
314
00:15:13,000 --> 00:15:14,792
bana ilham verdin.
315
00:15:15,250 --> 00:15:17,583
Tracy'yle arkadaş olmaya çalışacağım.
316
00:15:17,667 --> 00:15:22,250
Ron'u, işinin batışını ve şu çizmelerinle
çektiğin zorlukları düşünecek olursak...
317
00:15:22,333 --> 00:15:24,125
Dostum, seninkilerde tekerlek var.
318
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Doğru.
319
00:15:26,667 --> 00:15:27,834
Ama sen yapabiliyorsan
320
00:15:27,917 --> 00:15:30,625
ben de eski sevgilimle
bu garip durumu atlayabilirim.
321
00:15:31,583 --> 00:15:32,417
Pekâlâ.
322
00:15:32,709 --> 00:15:34,166
Beni kanala götür.
323
00:15:34,250 --> 00:15:35,542
Ekmek kızartmaya hazırım.
324
00:15:35,792 --> 00:15:37,375
Seninle gurur duyuyorum.
325
00:15:38,709 --> 00:15:39,750
Uçur beni.
326
00:15:43,083 --> 00:15:46,125
Anlayacağın, eşim terk edince
kendimi içkiye vurdum.
327
00:15:46,208 --> 00:15:49,500
Gidecek bir yere ihtiyacım vardı
ve burası evim oldu.
328
00:15:49,583 --> 00:15:52,083
Vay canına, bir barı tercih ettin demek.
329
00:15:52,375 --> 00:15:55,542
Tamam, eleştiri değildi.
Sadece dinliyorum.
330
00:15:55,834 --> 00:15:57,709
Poppy arkamdaydı.
331
00:15:57,917 --> 00:16:01,417
Bana ağlayacak bir omuz ve terapist oldu.
332
00:16:01,875 --> 00:16:04,875
Mahkemede kendimle evlenirken
baş nedimemdi.
333
00:16:05,834 --> 00:16:09,458
Poppy olmasa bugün hayatta olmayabilirdim.
334
00:16:09,792 --> 00:16:12,875
Ben sadece
Poppy'yi kurtarmaya çalışıyordum.
335
00:16:13,375 --> 00:16:17,417
Burayı hep şarap ve
yalandan senetlerden ibaret sanıyordum
336
00:16:17,709 --> 00:16:20,000
ama burası çok daha fazlasıymış.
337
00:16:20,375 --> 00:16:23,083
"Kurtarmak" onun için bir sevgi sözcüğü.
338
00:16:23,583 --> 00:16:25,959
- Ne var yani?
- Yani böyle sevgini gösteriyorsun.
339
00:16:26,041 --> 00:16:27,333
Değil mi?
340
00:16:28,166 --> 00:16:30,291
Hazır konusu açılmışken,
341
00:16:30,375 --> 00:16:35,583
siz de sevginizi
buraya para ödeyerek gösterirseniz
342
00:16:35,667 --> 00:16:38,125
Poppy de kirasını ödeyebilir.
343
00:16:43,125 --> 00:16:46,458
Ne yapıyorlar? Voltran oluşturup
dev bir Şarapçı Okur mu olacaklar?
344
00:16:46,542 --> 00:16:48,250
Yok. Güzel oldu.
345
00:16:48,333 --> 00:16:49,500
Bunu düşünüyorlar.
346
00:16:49,792 --> 00:16:51,583
Bu şekilde Miggy'yi geçen ay
347
00:16:51,667 --> 00:16:54,333
Dolunay Davulcuları grubuna
dahil etmişlerdi.
348
00:16:54,917 --> 00:16:57,250
- Burada çok mu takılıyorsun?
- Çok.
349
00:16:57,333 --> 00:17:00,667
Babam geçen yıl sevgili yaptığından
beni iyice boşladı.
350
00:17:01,500 --> 00:17:03,959
Gerçekten burada
kalçasını iki yerden kırmış
351
00:17:04,041 --> 00:17:06,000
bir Dolores olduğuna inanamıyorum.
352
00:17:06,333 --> 00:17:09,542
Evet, sanırım bu yüzden
rahatlıkla yalan söyleyebildim.
353
00:17:09,625 --> 00:17:11,667
Usta bir yalancı falan değilim.
354
00:17:12,000 --> 00:17:13,375
Sadece çok kötü biriyim.
355
00:17:13,458 --> 00:17:14,583
Çok kötü oldu.
356
00:17:14,667 --> 00:17:16,917
O kadar parayı adil bir şekilde çalmıştık.
357
00:17:17,000 --> 00:17:18,583
Öylece parayı aldı.
358
00:17:18,917 --> 00:17:20,417
Bence yalan söylüyor.
359
00:17:21,166 --> 00:17:23,667
Gavel Town'un "Masumiyet Karinesi" adlı
360
00:17:23,750 --> 00:17:25,166
109'uncu bölümünde...
361
00:17:25,250 --> 00:17:28,208
Rory, kes şunu. Kriz modundayız!
362
00:17:28,709 --> 00:17:30,250
Takvimlerim!
363
00:17:33,709 --> 00:17:35,291
Tanrım!
364
00:17:35,375 --> 00:17:37,667
Üstünü hırkamla kapatmış.
365
00:17:39,291 --> 00:17:40,291
Bayıldım.
366
00:17:41,375 --> 00:17:43,166
Sandalyemde göğüs çalışıyor.
367
00:17:43,667 --> 00:17:44,625
Haziran yaprağında.
368
00:17:44,709 --> 00:17:46,166
- Doğduğum ay.
- Biliyorum.
369
00:17:46,250 --> 00:17:47,792
Bu takvim hepimizle ilgili.
370
00:17:48,125 --> 00:17:49,917
Almak istiyorum, ne kadar?
371
00:17:50,000 --> 00:17:51,875
- Tanesi 20 dolar.
- Aldım.
372
00:17:52,625 --> 00:17:53,875
Evet, ben de alacağım.
373
00:17:54,750 --> 00:17:55,792
Evet.
374
00:17:56,166 --> 00:17:59,041
Miggy, imzalarlarsa iki katını alabiliriz.
375
00:17:59,250 --> 00:18:01,583
Başla. Çocuklara imzanı atmayı öğret.
376
00:18:01,667 --> 00:18:02,500
Tamam, tamam.
377
00:18:04,875 --> 00:18:06,166
- Selam!
- Douglas.
378
00:18:06,417 --> 00:18:08,500
- Ne gündü ama.
- Keyfin yerinde.
379
00:18:08,583 --> 00:18:09,959
Kirayı buldun herhalde.
380
00:18:10,041 --> 00:18:12,917
Yok, hatta bugün para kaybettim.
381
00:18:13,291 --> 00:18:15,041
Şehir merkezinde park cezası yedim.
382
00:18:15,125 --> 00:18:17,625
Kocaman kırmızı bir
kaldırım taşı uyarısı varmış.
383
00:18:17,709 --> 00:18:21,250
- Neden bu kadar mutlusun peki?
- Çünkü güçlü olduğumu hatırladım.
384
00:18:21,583 --> 00:18:24,166
Kirayı ödemenin bir yolunu bulacağım.
385
00:18:24,250 --> 00:18:27,750
Belki küçük bir iş kredisi çeker
veya peynir satmaya başlarım.
386
00:18:27,834 --> 00:18:29,583
Şarapla peynir iyi gider sonuçta.
387
00:18:29,959 --> 00:18:30,875
Dinle.
388
00:18:30,959 --> 00:18:35,166
Ben yardım edeyim etmeyeyim,
burayı kaybetmen mümkün değil.
389
00:18:35,750 --> 00:18:37,500
Doğru bildim, değiştirdiniz beni.
390
00:18:37,583 --> 00:18:39,834
- Buraya bayıldım.
- Nasıl yani?
391
00:18:40,500 --> 00:18:43,959
Bilmiyorum, belki kitaplarla
şarapların sentezi bunu sağlamıştır...
392
00:18:44,458 --> 00:18:48,166
Boş ver, işin için sana
erkek aklı vermeye hiç çalışmayacağım.
393
00:18:48,250 --> 00:18:52,250
- Burayı neyin harika kıldığını biliyorsun.
- Tanrım, beni fena kudurttun şimdi.
394
00:18:53,291 --> 00:18:54,542
Biraz da endişelendirdin.
395
00:18:54,625 --> 00:18:56,709
Arkada Fran'le ot mu çektiniz? Fran!
396
00:18:56,917 --> 00:18:58,667
Artık sadece tuvalette çekiyorum.
397
00:18:59,834 --> 00:19:02,083
Poppy, sen burayı sıfırdan kurdun,
398
00:19:02,709 --> 00:19:06,625
ve buranın kapanmaması için savaşacak
bir dünya insan var.
399
00:19:07,333 --> 00:19:10,959
Son altı saattir Chardonnay içiyorum.
400
00:19:11,291 --> 00:19:12,792
- Otursam iyi olur.
- Tamam.
401
00:19:12,875 --> 00:19:14,583
Durun! Kapatmayın!
402
00:19:14,667 --> 00:19:17,583
Miggy, burada buldozer falan yok.
Sadece kiramız arttı.
403
00:19:17,792 --> 00:19:21,542
Açıklamaya çalıştım
ama bugün buldozer görmeyi çok istiyordu.
404
00:19:21,625 --> 00:19:24,125
Poppy, elimiz boş gelmedik.
405
00:19:24,834 --> 00:19:26,750
Sana bu hediyeyi vermekten şeref...
406
00:19:26,834 --> 00:19:28,834
Tanrım, ne kadar yavaş konuşuyorsun.
407
00:19:28,917 --> 00:19:29,750
Al anne.
408
00:19:33,542 --> 00:19:34,375
Para mı?
409
00:19:34,458 --> 00:19:36,542
Tanrım! Çocuklar!
410
00:19:36,750 --> 00:19:37,709
Nasıl...
411
00:19:39,959 --> 00:19:40,792
Teşekkür ederim.
412
00:19:40,875 --> 00:19:44,458
Övgüleri almak isterdim
ama bunu Miggy başardı.
413
00:19:44,959 --> 00:19:48,667
Bu takvim, heteroseksüel sekse karşı
fikrimi yeniden düşündürttü,
414
00:19:49,250 --> 00:19:51,166
ve ofiste çalışmayı.
415
00:19:52,333 --> 00:19:53,250
Dinle.
416
00:19:53,333 --> 00:19:56,250
Artık içtiklerimizin parasını ödeyeceğiz.
417
00:19:56,583 --> 00:19:58,333
Gerçek parayla mı?
418
00:19:58,750 --> 00:20:01,291
- Bildiğimiz parayla?
- Gerçek parayla.
419
00:20:02,208 --> 00:20:04,125
Bu benim için çok şey ifade ediyor.
420
00:20:04,750 --> 00:20:06,083
Teşekkürler çocuklar.
421
00:20:06,500 --> 00:20:07,709
Gerçekten çok sevindim.
422
00:20:07,792 --> 00:20:09,041
Arkandayız Poppy.
423
00:20:09,125 --> 00:20:11,333
İçimizden geçenleri
Miggy gibi haykıran yok.
424
00:20:11,417 --> 00:20:13,417
- Aynen öyle!
- Seni seviyoruz!
425
00:20:13,500 --> 00:20:15,500
- Seni seviyoruz Poppy!
- Seni seviyoruz.
426
00:20:15,709 --> 00:20:17,750
Bunu yapmak istemezdim
427
00:20:18,125 --> 00:20:20,000
Rory bugün salatamı yere döktü.
428
00:20:20,083 --> 00:20:21,667
15.95 dolardı.
429
00:20:21,959 --> 00:20:23,250
Bozdun her şeyi.
430
00:20:25,583 --> 00:20:27,041
{\an8}Ne haber!
431
00:20:27,583 --> 00:20:31,000
{\an8}Kahretsin, hazırım sanmıştım.
"Selam Tracy" demek istemiştim.
432
00:20:31,083 --> 00:20:33,875
{\an8}Selam Will. Harika bir
Müthiş Dadı taklidiydi bu arada.
433
00:20:34,709 --> 00:20:35,542
{\an8}Biliyorum.
434
00:20:36,208 --> 00:20:40,125
{\an8}Baksana, bir ara kahve içmeye ne dersin?
Sadece dost olarak.
435
00:20:40,333 --> 00:20:43,750
{\an8}Gary'nin uçağını indirmekle
meşgul olmayacağına emin misin?
436
00:20:44,000 --> 00:20:45,250
{\an8}Dürüst olayım mı?
437
00:20:45,625 --> 00:20:47,500
{\an8}- Gary diye biri yok.
- Ne?
438
00:20:47,583 --> 00:20:49,542
{\an8}- Evet.
- Şok oldum!
439
00:20:49,875 --> 00:20:51,750
{\an8}Üzgünüm, çok gariptim.
440
00:20:51,834 --> 00:20:54,875
{\an8}Sadece önceden
hiç eski sevgilimle çalışmamıştım.
441
00:20:54,959 --> 00:20:58,083
{\an8}Ben de.
Meslektaşımla çıktığıma inanamıyorum.
442
00:20:58,166 --> 00:21:01,000
{\an8}- Arkadaşlarım nasıl beni durdurmaz?
- Aynen bunu demiştim.
443
00:21:01,083 --> 00:21:04,083
{\an8}Çok iletişimdeyiz.
Hem ikimiz de kızarmış ekmeğe bayılıyoruz.
444
00:21:04,166 --> 00:21:07,792
{\an8}Yeni tost makinesinin en üst derecesinin
10 olduğunu biliyor muydun?
445
00:21:07,875 --> 00:21:10,041
{\an8}Artık beşte orta kızarmış veriyormuş.
446
00:21:10,125 --> 00:21:11,917
{\an8}Hayatımı mahvediyordu!
447
00:21:13,834 --> 00:21:15,625
{\an8}Duydunuz mu çocuklar?
448
00:21:16,125 --> 00:21:17,709
{\an8}Will ve Tracy ayrılmış.
449
00:21:18,208 --> 00:21:20,959
{\an8}Ben Guy McCormick, haberleri izlediniz.
450
00:21:23,291 --> 00:21:24,500
{\an8}Ah tatlım!