1 00:00:03,044 --> 00:00:05,422 Dio, odio quando chiudono la scuola senza motivo. 2 00:00:05,505 --> 00:00:08,049 Beh, un buon motivo c'è. Arricchimento degli insegnanti? 3 00:00:08,133 --> 00:00:10,010 La passeranno liscia. Non l'avete sentito da me, 4 00:00:10,093 --> 00:00:13,179 ma in giro si dice che ci saranno i bagel. 5 00:00:13,263 --> 00:00:15,515 Quindi adesso siamo bloccati con loro? Ma è legale? 6 00:00:15,598 --> 00:00:17,726 Vorrà dire che porterò Graham in ufficio con me. 7 00:00:17,809 --> 00:00:19,394 E a quanto pare, anche Rory, 8 00:00:19,477 --> 00:00:21,855 visto che è ossessionato da una qualche stupida serie. 9 00:00:22,272 --> 00:00:24,607 Si intitola Gavel Town e parla di Deb Schwepps, 10 00:00:24,691 --> 00:00:27,861 un avvocato di una grande città esiliata in un paesino in Georgia. 11 00:00:27,944 --> 00:00:29,904 Slogan, non giudicatela. 12 00:00:31,364 --> 00:00:34,451 Amico, il mio lavoro non è come Gavel Town. 13 00:00:34,534 --> 00:00:37,162 - Respinta. - Pro bono, non ci credo! 14 00:00:37,245 --> 00:00:41,583 - Chi è "LL"? - Cool J o LL Bean? 15 00:00:41,666 --> 00:00:44,210 Ok, è il proprietario. Cioè, il proprietario del Winebrary, 16 00:00:44,294 --> 00:00:47,255 e non l'ho aperta perché è una lettera paurosa e quando ne ricevo una, 17 00:00:47,338 --> 00:00:50,341 devo aspettare finché non sono pronta emotivamente a leggerla. 18 00:00:50,425 --> 00:00:52,385 Credo sarò pronta in circa dieci giorni lavorativi. 19 00:00:52,469 --> 00:00:54,512 È assurdo. E se fosse importante? 20 00:00:55,180 --> 00:00:58,016 La cosa importante è che sta rispettando i suoi tempi. 21 00:00:58,099 --> 00:01:01,603 È una cosa potente. Per cui ti dico, signora... 22 00:01:04,773 --> 00:01:06,816 Scusate, sto passando un sacco di tempo al Winebrary, 23 00:01:06,900 --> 00:01:08,193 e la cosa inizia a condizionarmi. 24 00:01:08,276 --> 00:01:12,238 Ora sono interessato all'emancipazione femminile e quasi sempre ubriaco. 25 00:01:12,322 --> 00:01:14,532 Aspetta, quindi non stai andando al lavoro? 26 00:01:14,616 --> 00:01:16,659 Per quanto posso. Non ci riesco. 27 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 È tutto così imbarazzante da quando ho rotto con Tracy. 28 00:01:19,245 --> 00:01:21,790 Ho fatto un sacco di finte telefonate. 29 00:01:25,960 --> 00:01:28,338 Gary, calmati! 30 00:01:28,421 --> 00:01:30,924 Ti aiuterò a far atterrare l'aereo, ma devi rimanere calmo, ok? 31 00:01:31,007 --> 00:01:34,761 Gary? Gary. Abbassa la voce. Gary, fermati! Gary? 32 00:01:36,805 --> 00:01:39,933 Scusa, ma non riuscivo a guardarti far atterrare un altro aereo. 33 00:01:40,016 --> 00:01:41,476 Hai finito con il tostapane? 34 00:01:42,018 --> 00:01:43,812 Ragazzi, stavo con il mio capo. 35 00:01:43,895 --> 00:01:45,772 Perché me l'avete permesso? È colpa vostra. 36 00:01:45,855 --> 00:01:50,151 Ok, mentre vi lasciavate incantare dalla storia del tostapane, ho fatto una cosa. 37 00:01:50,235 --> 00:01:51,236 Ho aperto la lettera. 38 00:01:51,319 --> 00:01:54,197 A quanto pare ti ha aumentato l'affitto due mesi fa. 39 00:01:54,280 --> 00:01:58,493 E tra il ritardo e altre storie, gli devi 8.000 dollari. 40 00:01:59,077 --> 00:02:00,912 Douglas, per questo ho detto di non aprirla. 41 00:02:00,995 --> 00:02:04,332 Non vorrei, ma a me devi dieci dollari per il cinema della settimana scorsa. 42 00:02:12,048 --> 00:02:13,258 Non posso crederci. 43 00:02:13,341 --> 00:02:15,385 Che padrone di casa ti aumenta l'affitto dal nulla? 44 00:02:15,468 --> 00:02:18,179 {\an8}Uno bravo. Io aumento quello del capanno ogni anno. 45 00:02:18,263 --> 00:02:20,974 {\an8}Non vedrai un centesimo oltre il cinque percento. 46 00:02:21,057 --> 00:02:22,767 {\an8}Parlaci quando estingueremo il prestito. 47 00:02:22,851 --> 00:02:26,938 {\an8}Ok, senti. Ti scrivo un assegno e sistemiamo le cose, ok? 48 00:02:27,689 --> 00:02:31,109 Oh, pensi di poter risolvere i problemi di una donna con un assegno? 49 00:02:31,192 --> 00:02:32,193 Sì. 50 00:02:32,277 --> 00:02:34,404 {\an8}Strisciale la carta di credito nel culo, visto che ci sei. 51 00:02:34,487 --> 00:02:36,406 Will, devi venire qui un po' meno. 52 00:02:37,073 --> 00:02:38,158 {\an8}Non mi servono i tuoi soldi. 53 00:02:38,241 --> 00:02:40,285 {\an8}Me la caverò da sola. 54 00:02:40,368 --> 00:02:44,497 {\an8}Ok, opzione B, e credo che non piacerà molto, 55 00:02:45,331 --> 00:02:46,708 {\an8}limita i danni e chiudi. 56 00:02:48,751 --> 00:02:53,423 {\an8}- Che c'è? È la decisione migliore. - Douglas Robert Fogerty. Chiudere? 57 00:02:53,506 --> 00:02:56,593 {\an8}Per nessun motivo chiuderò il Winebrary. 58 00:02:57,385 --> 00:02:58,386 {\an8}Penserò a qualcosa. 59 00:02:58,469 --> 00:02:59,846 {\an8}Sì, e io ti aiuterò. 60 00:02:59,929 --> 00:03:01,848 {\an8}A meno che non debba andare vicino alla KZOP, 61 00:03:01,931 --> 00:03:03,766 {\an8}vedere Tracy o fare un toast. 62 00:03:03,975 --> 00:03:05,393 {\an8}È una merenda che mi fa scattare. 63 00:03:05,476 --> 00:03:09,022 {\an8}Quella che fa scattare me sono i popcorn, sono così... aspetta. 64 00:03:09,105 --> 00:03:10,773 Non distrarmi. Forza, andiamo, Will. 65 00:03:10,857 --> 00:03:11,983 Controlla il locale, ok? 66 00:03:13,735 --> 00:03:15,778 {\an8}Aspetta, mi lasci solo con queste persone? 67 00:03:18,823 --> 00:03:20,992 "Queste persone" sono clienti abituali. 68 00:03:21,075 --> 00:03:23,203 {\an8}Già. E come si chiamano? 69 00:03:23,286 --> 00:03:24,829 {\an8}Le Viniane? 70 00:03:24,913 --> 00:03:27,081 Vinotecarie. Facciamo andare avanti noi la baracca. 71 00:03:27,165 --> 00:03:30,668 {\an8}L'ho visto su Animal Planet e io sono l'antilope. 72 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 Obiezione! 73 00:03:31,836 --> 00:03:35,173 Giudice, questa è una beffa del nostro sistema giudiziario. 74 00:03:35,298 --> 00:03:36,424 A New York City... 75 00:03:36,507 --> 00:03:38,384 Lei non è più a New York City! 76 00:03:39,802 --> 00:03:41,262 Siamo a Gavel Town. 77 00:03:41,804 --> 00:03:46,142 Si rimangerà queste parole con i fiocchi d'avena a colazione. 78 00:03:46,226 --> 00:03:48,770 {\an8}L'ufficio di tua madre non è come la serie. 79 00:03:49,312 --> 00:03:53,942 {\an8}Già, questo posto è un buco. Mamma, ci annoiamo. 80 00:03:54,025 --> 00:03:56,110 {\an8}Beh, io mi annoio ogni giorno della mia vita. 81 00:03:56,194 --> 00:03:58,488 Per questo mi pagano lo stipendio medio. 82 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 - Ehi! - Oddio. 83 00:04:00,240 --> 00:04:02,617 Scusa. Dimenticavo che lavori qui. 84 00:04:03,201 --> 00:04:04,786 {\an8}Già, me lo dicono sempre. 85 00:04:05,203 --> 00:04:07,205 {\an8}Comunque, non riesco a smettere di pensare a Poppy. 86 00:04:07,330 --> 00:04:10,166 {\an8}Vorrei poterla aiutare. Ho speso tutto per i calendari personalizzati. 87 00:04:10,583 --> 00:04:13,044 {\an8}"Miggy In Libertà 2020." 88 00:04:14,587 --> 00:04:16,881 {\an8}Sei tu senza maglietta in giro per l'ufficio. 89 00:04:16,965 --> 00:04:19,467 No? E ho aggiunto tre nuovi mesi. 90 00:04:19,550 --> 00:04:22,345 Lunedembre, lugliaio e febbraio due. 91 00:04:23,346 --> 00:04:25,932 Ehi, magari potremmo venderli e raccogliere soldi per Poppy. 92 00:04:26,015 --> 00:04:28,393 Miggy, nessuno compra un calendario a metà febbraio. 93 00:04:28,476 --> 00:04:30,270 Praticamente l'anno è quasi finito. 94 00:04:30,937 --> 00:04:34,023 - Cosa? - Salve, colleghi e spioni. 95 00:04:34,107 --> 00:04:36,276 Mia nipote vende i biscotti delle Girl Scout, 96 00:04:36,359 --> 00:04:37,944 - mi piacerebbe... - Dille di venderli 97 00:04:38,027 --> 00:04:40,113 fuori dai supermercati come fanno tutti. 98 00:04:41,614 --> 00:04:42,657 Smamma, Kammy. 99 00:04:44,993 --> 00:04:46,077 Ciao, Kammy. A dopo. 100 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 Oddio. 101 00:04:49,539 --> 00:04:50,748 Ci sono. 102 00:04:51,291 --> 00:04:53,710 Ho comprato cazzate dai miei colleghi per anni. 103 00:04:53,793 --> 00:04:57,672 Biscotti, carta regalo, riviste, perché a quanto pare esistono ancora, 104 00:04:57,755 --> 00:05:00,591 ma non ho mai chiesto loro un soldo. 105 00:05:00,675 --> 00:05:02,302 Quel giorno è arrivato. 106 00:05:02,385 --> 00:05:06,306 Faremo una raccolta fondi per il Winebrary! 107 00:05:06,389 --> 00:05:08,016 Non so se vorranno darci soldi, 108 00:05:08,099 --> 00:05:10,101 per l'eno- libreria della nostra amica. 109 00:05:10,184 --> 00:05:13,730 E se raccogliessimo denaro per la nostra amata collega Dolores, 110 00:05:13,813 --> 00:05:15,773 che si è rotta l'anca? 111 00:05:15,857 --> 00:05:17,817 - Aspetta. Chi è Dolores? - Nessuno. 112 00:05:18,818 --> 00:05:20,194 L'ho appena inventata. 113 00:05:20,278 --> 00:05:22,238 Angie, cattivona. 114 00:05:24,782 --> 00:05:26,075 Ok, pianifichiamo. 115 00:05:26,159 --> 00:05:29,287 Ho controllato le previsioni, in arrivo un brainstorming forza cinque. 116 00:05:29,370 --> 00:05:30,955 Non ora, Will, sto cercando una cosa. 117 00:05:31,956 --> 00:05:32,957 Trovato. 118 00:05:33,750 --> 00:05:36,419 L'anello di fidanzamento di Ron. È il mio piano di riserva. 119 00:05:36,502 --> 00:05:38,880 Mi sono sempre detta che in caso di problemi, l'avrei venduto, 120 00:05:38,963 --> 00:05:40,423 e questo è un problema, bello. 121 00:05:40,506 --> 00:05:42,800 Ok. Sai, una piccola parte di me, 122 00:05:42,884 --> 00:05:44,802 pensava che stessi per chiedermi di sposarti, 123 00:05:45,386 --> 00:05:47,805 e la mia risposta immediata non era no. 124 00:05:47,889 --> 00:05:50,600 Farò finta di niente. Vale un sacco di soldi. 125 00:05:50,683 --> 00:05:53,478 Ron era un pessimo marito, ma faceva pazzie per i gioielli. 126 00:05:53,561 --> 00:05:54,979 E per le salopette firmate. 127 00:05:55,063 --> 00:05:57,482 Troviamo una gioielleria, ti aiuterò a far alzare il prezzo. 128 00:05:57,565 --> 00:05:59,275 Ho già un personaggio ben rodato, 129 00:05:59,359 --> 00:06:01,444 che ti garantirà un sacco di soldi. 130 00:06:01,527 --> 00:06:03,905 Ok. Ma non fare la tua voce alla Mrs. Doubtfire. 131 00:06:03,988 --> 00:06:07,492 - Onestamente? Potrei farla. - Non farlo. 132 00:06:08,743 --> 00:06:09,744 Potrei. 133 00:06:11,412 --> 00:06:13,122 Salve! 134 00:06:16,376 --> 00:06:19,379 Salve. 135 00:06:20,213 --> 00:06:22,799 Bellissimo, vero? E non è piccolo. 136 00:06:22,882 --> 00:06:25,385 Voglio dire, guardi cosa mi ha fatto al dito. 137 00:06:25,468 --> 00:06:26,636 Si chiama dito cadente. 138 00:06:27,470 --> 00:06:28,930 Devo guardare o ascoltare? 139 00:06:29,013 --> 00:06:30,598 Oh, sì, faccia pure. Scusi. 140 00:06:30,681 --> 00:06:36,104 Scusate, il riflesso di questo magnifico esemplare mi fa venire mal di testa. 141 00:06:36,187 --> 00:06:37,397 Non lo starà mica vendendo, vero? 142 00:06:37,480 --> 00:06:42,193 - Sì. - Mark Tiffany. Sì, quel Tiffany. 143 00:06:42,276 --> 00:06:44,779 Stavo facendo il mio normale giro nel Quartiere, 144 00:06:44,862 --> 00:06:47,156 è così che chiamiamo il Quartiere dei Diamanti, in famiglia. 145 00:06:47,240 --> 00:06:48,699 Che risparmio di tempo. 146 00:06:50,159 --> 00:06:51,411 Posso? 147 00:06:52,495 --> 00:06:53,663 È spettacolare. 148 00:06:54,705 --> 00:06:57,750 Inclusioni scala 99, riflessi color acqua da pressione profonda... 149 00:06:57,834 --> 00:07:00,002 I cristalli stanno quasi saltando fuori. 150 00:07:00,086 --> 00:07:01,337 È un miracolo da indossare. 151 00:07:02,088 --> 00:07:04,132 - Vi do duecento dollari. - Duecento dollari? 152 00:07:04,215 --> 00:07:05,758 - Cosa? - Già. 153 00:07:05,842 --> 00:07:07,718 Per la fascia che tiene il diamante falso. 154 00:07:07,802 --> 00:07:09,720 Cosa? È falso? 155 00:07:10,888 --> 00:07:13,182 Ron mi ha detto che ha speso una fortuna. 156 00:07:13,266 --> 00:07:16,519 Beh, congratulazioni. Ha divorziato dall'uomo giusto. 157 00:07:24,694 --> 00:07:28,865 Ehi Gabe, scusa il disturbo, ma stiamo raccogliendo soldi per Dolores. 158 00:07:28,948 --> 00:07:30,867 Dolores? La conosco? 159 00:07:30,950 --> 00:07:33,035 Certo che conosci Dolores. 160 00:07:33,119 --> 00:07:35,872 Guida una berlina media, adora Showtime. 161 00:07:35,955 --> 00:07:38,916 Il naso le prende mezza faccia. 162 00:07:39,292 --> 00:07:41,878 Comunque, raccogliamo denaro per la sua operazione all'anca. 163 00:07:42,587 --> 00:07:45,339 Sì, certo. Ho... qualcosa per lei. 164 00:07:46,841 --> 00:07:48,718 Veramente l'operazione è a entrambe le anche. 165 00:07:49,302 --> 00:07:50,595 Già, è caduta e se n'è rotta una, 166 00:07:50,678 --> 00:07:54,557 poi si è alzata e via, è caduta e si è rotta l'altra. 167 00:07:55,349 --> 00:08:00,271 Già. È caduta sul water, si è presa un'infezione da stafilococco. È tragico. 168 00:08:00,938 --> 00:08:03,566 Davvero tragico. Grazie, Gabe. 169 00:08:03,649 --> 00:08:06,194 Oh, comunque, spero trovino tuo fratello. 170 00:08:06,277 --> 00:08:08,863 - Grazie. - Yo, sei stata favolosa. 171 00:08:08,946 --> 00:08:10,281 Come hai inventato quella storia? 172 00:08:10,364 --> 00:08:12,408 Non so, mi è uscita fuori. 173 00:08:12,492 --> 00:08:14,118 Non sono una maestra delle storie? 174 00:08:14,202 --> 00:08:16,787 - Dovrei provare con il cabaret? - Sì. 175 00:08:17,997 --> 00:08:18,998 Non guardateci così. 176 00:08:19,081 --> 00:08:21,083 Mentire è sbagliato, ma è per una buona causa, 177 00:08:21,167 --> 00:08:22,168 quindi va bene. 178 00:08:22,251 --> 00:08:25,129 Risparmiaci la lezioncina. Ci annoiamo e vogliamo collaborare. 179 00:08:25,213 --> 00:08:26,214 Possiamo aiutarvi. 180 00:08:26,297 --> 00:08:29,509 Avete queste fossette a disposizione, pronte a farvi fare soldi. 181 00:08:30,843 --> 00:08:34,388 Per quanto usare i vostri faccini mi tenti, 182 00:08:34,472 --> 00:08:36,098 mi renderebbe una pessima madre. 183 00:08:36,182 --> 00:08:38,184 E anche l'includere la salsa ranch tra le verdure. 184 00:08:38,267 --> 00:08:40,937 Adesso voi due andatevi a prendere una merenda, ok? 185 00:08:41,938 --> 00:08:43,189 Tranquilli, paga Gabe. 186 00:08:46,692 --> 00:08:48,653 Rory, perché abbiamo comprato un'insalata, 187 00:08:48,736 --> 00:08:50,655 al posto di dieci mele incartate singolarmente? 188 00:08:50,738 --> 00:08:53,491 Perché voglio far capire alla gente che lascio spazio per la cena. 189 00:08:55,159 --> 00:08:57,662 - No! - Scusatemi tanto. 190 00:08:59,205 --> 00:09:00,206 Ecco. 191 00:09:00,748 --> 00:09:03,626 Qui ci sono 20 dollari. Compratene un'altra. Scusatemi. 192 00:09:05,920 --> 00:09:07,046 Cavolo. 193 00:09:08,339 --> 00:09:09,715 Graham. Sai cosa significa? 194 00:09:10,299 --> 00:09:11,634 Venti mele avvolte nella plastica? 195 00:09:11,717 --> 00:09:16,472 No. Con quell'insalata possiamo prosciugare l'intero ufficio. 196 00:09:16,556 --> 00:09:18,683 E aiutare Poppy a salvare il Winebrary. 197 00:09:18,766 --> 00:09:21,978 Li dissangueremo come quel delinquente dell'ex di Deb Schwepps in Gavel Town. 198 00:09:22,061 --> 00:09:27,191 - Ci sono truffe in Gavel Town? - C'è di tutto, in Gavel Town. 199 00:09:30,069 --> 00:09:32,697 Non posso fare a meno di pensare di non essere il benvenuto, qui. 200 00:09:32,780 --> 00:09:36,325 - Ti odiano sicuramente, papà. - Quella con gli occhiali è mia. 201 00:09:36,409 --> 00:09:37,493 Non ci farei caso. 202 00:09:37,577 --> 00:09:39,537 Finché versi loro del vino non ti faranno del male. 203 00:09:43,040 --> 00:09:44,584 Ok, signore. 204 00:09:45,459 --> 00:09:47,211 Viene 9,50. 205 00:09:47,712 --> 00:09:48,713 A te. 206 00:09:51,757 --> 00:09:54,552 - Che cavolo è? - Un dollaro Bess. Tieni il resto. 207 00:09:57,013 --> 00:09:58,139 Sul serio. 208 00:09:59,181 --> 00:10:00,433 È praticamente una cambiale. 209 00:10:00,516 --> 00:10:03,477 Poppy li fa usare alle Vinotecarie per pagare da bere. 210 00:10:03,561 --> 00:10:05,896 Tieni, è tutto nel libro contabile. 211 00:10:08,733 --> 00:10:12,612 Cosa? Un momento, loro... Non ci credo. 212 00:10:12,695 --> 00:10:16,741 La gente paga da bere con pezzi di carta piegata e... 213 00:10:17,825 --> 00:10:20,578 Buon Dio. Fran ha un accordo per cui non pagherà 214 00:10:20,661 --> 00:10:23,748 finché non verrà eletta una donna presidente? 215 00:10:23,831 --> 00:10:26,125 No. Questa storia finisce adesso. 216 00:10:27,793 --> 00:10:29,754 C'è un nuovo sceriffo in città. 217 00:10:30,963 --> 00:10:32,006 Allacciate le cinture. 218 00:10:36,886 --> 00:10:39,263 Oh, no, la mia insalata. 219 00:10:47,730 --> 00:10:48,731 {\an8}Ehi, tu. 220 00:10:48,814 --> 00:10:51,651 {\an8}Sembra che le tue anche funzionino. Hai soldi per una con due anche andate? 221 00:10:55,946 --> 00:10:57,948 Ehi, Helter Skelter. Tornatene nel furgone. 222 00:11:05,122 --> 00:11:07,249 Ma ho fame. 223 00:11:17,760 --> 00:11:19,220 Niente per Dolores? 224 00:11:21,681 --> 00:11:22,682 Grazie. 225 00:11:23,349 --> 00:11:24,809 {\an8}ANCHE PER DOLORE$ 226 00:11:24,892 --> 00:11:26,060 BAGNO 227 00:11:29,563 --> 00:11:31,148 Per fare pipì si paga. 228 00:11:36,904 --> 00:11:39,073 Seimilanovecentonovantotto... 229 00:11:39,156 --> 00:11:43,202 Seimilanovecentonovantanove... Settemila! 230 00:11:45,287 --> 00:11:46,288 Sono 70 dollari. 231 00:11:46,372 --> 00:11:48,833 Per questo li contavo in centesimi. Molto più emozionante. 232 00:11:48,916 --> 00:11:51,502 Qualcuno ha detto: "Non esistono truffe come quelle di Rory, 233 00:11:51,585 --> 00:11:53,337 perché le truffe di Rory si chiamano Graham?" 234 00:11:54,922 --> 00:11:59,093 Oddio, ci saranno 50.000 centesimi lì! 235 00:11:59,176 --> 00:12:01,637 So che dovei arrabbiarmi e costringervi a restituirli, 236 00:12:01,721 --> 00:12:04,265 ma invece, li terrò. 237 00:12:04,348 --> 00:12:06,976 Perché è così lusinghiero rivederti in tuo figlio. 238 00:12:09,812 --> 00:12:14,108 Oh, è vero. Avete raccolto quei soldi per me? 239 00:12:14,191 --> 00:12:17,194 - Chi cavolo sei? - Sono Dolores. 240 00:12:18,320 --> 00:12:21,157 Oh, ecco da dove mi è venuta. 241 00:12:25,161 --> 00:12:28,414 - Fa' i bagagli, Shakespeare. - Tutti scrivono sceneggiature, qui. 242 00:12:28,497 --> 00:12:31,083 Già, a te andrà bene. 243 00:12:31,167 --> 00:12:32,501 Sicuro. 244 00:12:34,128 --> 00:12:36,297 Non capite qual è il punto. 245 00:12:36,380 --> 00:12:38,340 Il Winebrary si basa sulle emozioni. 246 00:12:38,424 --> 00:12:40,426 Non dovrebbe essere come un aeroporto. 247 00:12:40,509 --> 00:12:42,470 Forse sì. Gli aeroporti fanno soldi. 248 00:12:42,553 --> 00:12:44,263 Le emozioni non pagano le bollette. 249 00:12:44,346 --> 00:12:47,641 - Ehi, le clienti abituali se ne vanno! - Ok, falle andare via. 250 00:12:47,725 --> 00:12:50,144 A volte devi potare la vite per poter vendemmiare. 251 00:12:50,227 --> 00:12:53,022 Senti, se vuoi guadagnare e farle diventare clienti paganti 252 00:12:53,105 --> 00:12:55,691 so cosa fare. Ma non ti piacerà. 253 00:12:55,775 --> 00:13:00,237 - C'entra Enya? - No, si tratta di ascoltare. Provaci. 254 00:13:02,573 --> 00:13:05,534 Signore, perché non vi unite a me per un bicchiere di... 255 00:13:07,036 --> 00:13:09,121 "Le Ragazze Vogliono Solo Di- vin- tirsi"? 256 00:13:09,205 --> 00:13:10,623 - Oh, mio Dio. - Oh, ma dai. 257 00:13:11,207 --> 00:13:12,208 Offre la casa. 258 00:13:12,291 --> 00:13:13,375 - Perché no. - Ok. 259 00:13:13,459 --> 00:13:15,419 - Forse... - Ok, va bene. 260 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 Non ci credo che il mio piano B era un anello falso. 261 00:13:18,380 --> 00:13:21,133 Anzi, ci credo. D'altronde ho sposato Ron. 262 00:13:21,217 --> 00:13:22,968 Poi ho aperto un locale che è in difficoltà, 263 00:13:23,052 --> 00:13:24,929 e non riesco ad aprire la posta che mi spaventa. 264 00:13:25,012 --> 00:13:28,390 In più indossi due scarpe molto simili, ma diverse. 265 00:13:28,474 --> 00:13:32,186 Oh, riprenditi, Banks! Vedi, sono un disastro. 266 00:13:32,269 --> 00:13:35,898 Non sono una donna d'affari tosta, ma una scema che prende pessime decisioni. 267 00:13:35,981 --> 00:13:38,025 Odio vederti così giù. 268 00:13:38,108 --> 00:13:40,903 È che ho già toccato il fondo, prima. 269 00:13:43,030 --> 00:13:45,950 Ricordo di essermi sentita persa il giorno in cui ho lasciato Ron. 270 00:13:46,033 --> 00:13:47,868 Era il peggior incubo di ogni donna. 271 00:13:48,369 --> 00:13:50,871 - L'hai beccato a tradirti? - No. 272 00:13:50,955 --> 00:13:53,207 Aveva comprato un alpaca con i nostri ultimi risparmi. 273 00:13:53,290 --> 00:13:54,959 - Oh, che carini gli alpaca. - Will. 274 00:13:55,042 --> 00:13:56,043 Scusa. 275 00:13:56,126 --> 00:13:57,628 Qualcosa dentro di me è scattato. 276 00:13:57,711 --> 00:13:58,921 Sai una cosa? 277 00:13:59,880 --> 00:14:01,799 No. 278 00:14:04,009 --> 00:14:05,719 No! Ron! 279 00:14:05,803 --> 00:14:07,012 Era una sensazione stranissima. 280 00:14:07,096 --> 00:14:09,181 Guidavo, Rory sul sedile dietro. 281 00:14:09,265 --> 00:14:10,975 Nessun posto in cui andare, nessuno con cui parlare. 282 00:14:11,058 --> 00:14:13,185 Non sapevo cosa fare della mia vita. 283 00:14:13,894 --> 00:14:15,145 Fu allora che lo vidi. 284 00:14:15,229 --> 00:14:18,023 - Oh, il Winebrary! - Ok, smettila di precedermi. 285 00:14:18,107 --> 00:14:19,108 Scusa di nuovo. 286 00:14:30,452 --> 00:14:31,662 Ti piace? 287 00:14:32,830 --> 00:14:36,500 - Lo adoro. Quanto viene? - Cinquanta dollari. 288 00:14:36,584 --> 00:14:39,503 Cinquanta dollari? È assurdo. 289 00:14:39,587 --> 00:14:43,507 Sono Team Poppy, ma forse il tuo padrone di casa dovrebbe aumentarti l'affitto. 290 00:14:44,091 --> 00:14:45,217 Oh, no, quel tipo, 291 00:14:45,301 --> 00:14:47,887 era un abusivo che pensava gli stessi facendo delle avances. 292 00:14:47,970 --> 00:14:49,805 Ho incontrato il proprietario giorni dopo. 293 00:14:49,889 --> 00:14:51,765 Poppy, ma ti senti? 294 00:14:51,849 --> 00:14:54,685 Hai preso un momento buio e hai trasformato la tua vita. 295 00:14:54,768 --> 00:14:58,105 Hai ragione. Non mi piango addosso. Affronto le mie paure. 296 00:14:58,188 --> 00:15:00,065 Non ho bisogno di uno stupido anello. 297 00:15:00,149 --> 00:15:01,317 Sono io il mio piano B. 298 00:15:01,400 --> 00:15:04,069 Vorrei dirti così tanto: "Sì, queen". Ce l'ho proprio qua. 299 00:15:04,153 --> 00:15:05,362 Apprezzo il controllo. 300 00:15:06,113 --> 00:15:08,324 Ma grazie per essere stato con me oggi, Will. 301 00:15:08,407 --> 00:15:09,658 Vieni qui. 302 00:15:11,327 --> 00:15:14,580 E sai una cosa? Mi hai ispirato. 303 00:15:15,289 --> 00:15:17,082 Voglio cercare di essere amico di Tracy. 304 00:15:17,666 --> 00:15:20,502 Penso a quel che hai passato con Ron, la tua attività, 305 00:15:20,586 --> 00:15:22,254 la tua situazione scarpe attuale... 306 00:15:22,338 --> 00:15:24,089 Bello, tu hai le scarpe con le rotelle. 307 00:15:25,299 --> 00:15:26,634 Vero. 308 00:15:26,717 --> 00:15:28,093 Se tu puoi affrontare questo, 309 00:15:28,177 --> 00:15:30,596 io posso affrontare dei momenti imbarazzanti con la mia ex. 310 00:15:31,680 --> 00:15:35,517 Ok. Portami al KZOP. Sono pronto per preparare dei toast. 311 00:15:35,601 --> 00:15:37,353 Sono fiera di te. 312 00:15:38,520 --> 00:15:39,563 Lanciami. 313 00:15:42,816 --> 00:15:46,153 Dopo che l'alcol si è preso il meglio di me, mio marito mi ha lasciata. 314 00:15:46,236 --> 00:15:49,531 Avevo bisogno di un posto in cui andare, e questa è diventata casa mia. 315 00:15:49,615 --> 00:15:52,910 Wow, hai scelto un bar, ok. 316 00:15:52,993 --> 00:15:55,537 Nessun giudizio. Ti ascolto e basta. 317 00:15:55,621 --> 00:15:59,708 Poppy c'è stata, per me. Era la mia spalla su cui piangere, 318 00:15:59,792 --> 00:16:01,460 la mia terapista, 319 00:16:01,543 --> 00:16:02,836 la mia damigella d'onore, 320 00:16:02,920 --> 00:16:05,464 quando mi sono sposata da sola in municipio... 321 00:16:05,881 --> 00:16:09,051 Se non fosse stato per lei, non sarei viva. 322 00:16:10,052 --> 00:16:12,846 Sapete, sto cercando di sistemare le cose per Poppy. 323 00:16:13,389 --> 00:16:16,475 Ho sempre pensato che questo posto fosse solo carta e uva, 324 00:16:16,558 --> 00:16:19,478 ma vedo che c'è molto di più. 325 00:16:20,521 --> 00:16:22,189 Esprime amore sistemando le cose. 326 00:16:23,816 --> 00:16:24,817 - Cosa? - È il modo in cui fai 327 00:16:24,900 --> 00:16:25,985 capire che ci tieni. 328 00:16:26,068 --> 00:16:27,194 - Giusto? - Beh... 329 00:16:28,237 --> 00:16:32,866 Ma, visto che siamo in argomento, forse potreste esprimere amore, 330 00:16:32,950 --> 00:16:38,080 aiutando a pagare le bollette del Winebrary. Così Poppy può pagare le sue. 331 00:16:39,498 --> 00:16:40,958 Ok, avvicinatevi. 332 00:16:41,083 --> 00:16:43,877 - Ascoltate... - Che stanno facendo? 333 00:16:43,961 --> 00:16:46,505 Si trasformeranno in una Vinotecaria gigante? 334 00:16:46,588 --> 00:16:49,508 No, va bene. Ci stanno riflettendo. 335 00:16:49,591 --> 00:16:53,887 È così che hanno fatto entrare Miggy al circolo percussioniste della luna piena. 336 00:16:55,014 --> 00:16:57,016 - Quanto stai qui, Sophie? - Parecchio. 337 00:16:57,224 --> 00:16:58,809 L'anno scorso mio padre aveva la ragazza. 338 00:16:58,892 --> 00:17:00,602 Mi ha persa di vista. 339 00:17:01,395 --> 00:17:05,733 Non ci credo che qua lavori una Dolores a cui servono due anche nuove. 340 00:17:06,275 --> 00:17:09,486 Già, per questo la bugia mi è venuta in mente così facilmente. 341 00:17:09,570 --> 00:17:13,407 Non sono una maestra delle storie. Sono solo una persona cattiva. 342 00:17:13,490 --> 00:17:18,328 Che noia. Avevamo rubato quei soldi in modo onesto. Lei li ha presi e basta. 343 00:17:18,954 --> 00:17:20,414 Onestamente credo che finga. 344 00:17:21,165 --> 00:17:24,918 Nell'episodio 109 di Gavel Town, "Bagascia fino a prova contraria", 345 00:17:25,002 --> 00:17:26,795 - c'era... - Rory! Non adesso, ok? 346 00:17:26,879 --> 00:17:28,172 {\an8}C'è una crisi in corso. 347 00:17:28,255 --> 00:17:30,215 {\an8}Ehi, i miei calendari! 348 00:17:33,427 --> 00:17:37,639 Oddio, si sta coprendo i gioielli con il mio cardigan da lavoro. 349 00:17:39,308 --> 00:17:40,309 Lo adoro! 350 00:17:41,393 --> 00:17:43,062 Fa flessioni sulla mia sedia. 351 00:17:43,687 --> 00:17:45,689 A giugno. È il mio mese di nascita! 352 00:17:45,773 --> 00:17:47,816 - Lo so. - Questo calendario riguarda tutti noi. 353 00:17:47,900 --> 00:17:49,902 Ne devo avere uno. Quanto viene? 354 00:17:49,985 --> 00:17:51,862 - Venti dollari l'uno. - Venduto. 355 00:17:52,446 --> 00:17:54,990 Sì, va bene. 356 00:17:56,116 --> 00:17:59,036 Miggy. Se li firmi li vendiamo al doppio. 357 00:17:59,119 --> 00:18:00,120 Inizia a firmare. 358 00:18:00,204 --> 00:18:01,580 Mostra loro come copiare la firma. 359 00:18:01,663 --> 00:18:02,998 Ok. 360 00:18:04,583 --> 00:18:07,169 - Ehi! - Douglas! Che giornata. 361 00:18:07,252 --> 00:18:09,922 Oh, sei felice. Hai rimediato l'affitto? 362 00:18:10,005 --> 00:18:12,841 No. Anzi, ho perso soldi. 363 00:18:13,217 --> 00:18:15,052 Ho preso una multa per divieto di sosta. 364 00:18:15,135 --> 00:18:17,513 La poliziotta era enorme e tutta rossa. 365 00:18:17,596 --> 00:18:19,348 - E perché sei felice? - Perché ho ricordato 366 00:18:19,431 --> 00:18:21,266 di essere resiliente. 367 00:18:21,350 --> 00:18:24,061 Voglio dire, troverò un modo per pagare le spese. 368 00:18:24,144 --> 00:18:26,271 Sai, magari facendomi dare un piccolo prestito. 369 00:18:26,355 --> 00:18:29,566 O iniziando a servire formaggio. Il formaggio sta bene con il vino, no? 370 00:18:30,150 --> 00:18:33,195 Senti. Non perderai il locale, 371 00:18:33,278 --> 00:18:35,155 finché ci sono io. 372 00:18:35,823 --> 00:18:38,325 Esatto, mi sono convertito. Adoro questo posto. 373 00:18:38,408 --> 00:18:39,785 Come, prego? 374 00:18:40,369 --> 00:18:43,956 Non so, forse è una combinazione di conoscenza e alcol, perché... 375 00:18:44,039 --> 00:18:45,749 Ok, ok, senti una cosa, 376 00:18:45,833 --> 00:18:49,503 non ho intenzione di farti mansplaining riguardo al locale. Sai che è fantastico. 377 00:18:49,586 --> 00:18:52,256 Oddio, mi sto davvero eccitando. 378 00:18:53,340 --> 00:18:55,801 E sono pure un po' preoccupata. Hai svapato con Fran nel vicolo? 379 00:18:55,884 --> 00:18:56,885 Fran! 380 00:18:56,969 --> 00:18:58,637 Adesso svapo solo in bagno! 381 00:18:59,847 --> 00:19:02,099 Poppy, hai costruito questa attività dal nulla. 382 00:19:02,766 --> 00:19:04,476 E c'è un esercito di gente, 383 00:19:04,560 --> 00:19:06,603 che combatterà per far sì che non chiuda. 384 00:19:07,271 --> 00:19:11,024 Adesso, sono sei ore che bevo Chardonnay e... 385 00:19:11,108 --> 00:19:12,151 Devo stendermi. 386 00:19:12,234 --> 00:19:14,653 - Ok. - Fermi! Non demolitelo! 387 00:19:14,736 --> 00:19:17,573 Miggy, non c'è nessun bulldozer. È solo un aumento di affitto. 388 00:19:17,656 --> 00:19:19,074 Ho provato a spiegarglielo, ma... 389 00:19:19,158 --> 00:19:21,410 Voleva vedere un bulldozer. 390 00:19:21,493 --> 00:19:23,912 Poppy, abbiamo dei doni per te. 391 00:19:24,705 --> 00:19:27,082 Siamo orgogliosi di presentarti questo dono... 392 00:19:27,166 --> 00:19:29,501 Oddio, quanto sei lento. Tieni, mamma. 393 00:19:33,797 --> 00:19:36,466 Soldi? Oddio, ragazzi! 394 00:19:36,550 --> 00:19:38,552 Come avete... Io... 395 00:19:39,761 --> 00:19:40,762 Grazie. 396 00:19:40,846 --> 00:19:44,433 Per quanto vorrei prendermene il merito, è stato Miggy. 397 00:19:45,017 --> 00:19:48,395 Ragazzi, questo calendario mi sta facendo ripensare al sesso etero. 398 00:19:49,021 --> 00:19:52,399 E al lavoro d'ufficio. Oh, mio Dio. 399 00:19:52,482 --> 00:19:56,278 E senti un po'. Da adesso inizieremo a pagarti i drink. 400 00:19:56,361 --> 00:19:58,739 - In contanti? - Già. 401 00:19:58,822 --> 00:20:01,241 - Soldi? - Soldi veri. 402 00:20:02,242 --> 00:20:07,706 Significa molto, per me. Grazie, ragazzi. Lo apprezzo davvero. 403 00:20:07,789 --> 00:20:09,082 Ci siamo noi per te, Poppy! 404 00:20:09,166 --> 00:20:11,251 Nessuno grida quel che tutti pensiamo come Miggy. 405 00:20:11,335 --> 00:20:12,544 - Cavolo, sì! - Ti vogliamo bene. 406 00:20:12,628 --> 00:20:15,464 Ti vogliamo bene, Poppy. Sei la migliore! 407 00:20:15,547 --> 00:20:19,927 E sai, non vorrei, ma Rory mi ha fatto cadere l'insalata, prima. 408 00:20:20,010 --> 00:20:21,261 Era costata 15,95. 409 00:20:21,762 --> 00:20:22,804 Hai rovinato il momento. 410 00:20:25,641 --> 00:20:27,017 Ciao. 411 00:20:27,100 --> 00:20:28,894 {\an8}Cavolo. Pensavo di essere pronto. 412 00:20:28,977 --> 00:20:30,812 {\an8}Volevo dire, ciao, Tracy. 413 00:20:30,896 --> 00:20:32,272 {\an8}Ciao, Will. 414 00:20:32,356 --> 00:20:35,525 {\an8}- Ottima imitazione di Mrs. Doubtfire. - Oh, lo so. 415 00:20:36,276 --> 00:20:40,113 {\an8}Ehi, qualche volta ti andrebbe di prendere un caffè, da amici? 416 00:20:40,197 --> 00:20:43,742 {\an8}Sei sicuro di non essere troppo occupato a fare atterrare l'aereo di Gary? 417 00:20:43,825 --> 00:20:46,787 {\an8}Posso essere sincero? Gary non esiste. 418 00:20:46,870 --> 00:20:49,539 {\an8}- Cosa? Sono stupefatta. - Già. 419 00:20:49,623 --> 00:20:51,667 {\an8}Mi dispiace essere stato strano. 420 00:20:51,750 --> 00:20:54,878 {\an8}È che non ho mai lavorato con una ex. 421 00:20:54,962 --> 00:20:57,965 {\an8}Nemmeno io. Non ci credo che sono uscita con un collega. 422 00:20:58,048 --> 00:20:59,675 {\an8}Perché i miei amici me l'hanno permesso? 423 00:20:59,758 --> 00:21:02,469 {\an8}- È quel che ho detto io. - Ci sono troppe interazioni. 424 00:21:02,552 --> 00:21:03,971 {\an8}Anche perché adoriamo i toast. 425 00:21:04,054 --> 00:21:06,306 {\an8}Esatto. Ehi, non ti dà fastidio che il nuovo tostapane 426 00:21:06,390 --> 00:21:07,474 {\an8}arrivi a dieci, 427 00:21:07,557 --> 00:21:10,143 {\an8}quindi ora il cinque è metà cottura mentre prima era il massimo? 428 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Mi ha rovinato la vita. 429 00:21:13,730 --> 00:21:15,607 {\an8}Ehi. Avete sentito? 430 00:21:16,191 --> 00:21:17,693 Will e Tracy si sono lasciati. 431 00:21:17,776 --> 00:21:20,946 Sono Guy McCormick e queste erano le notizie. 432 00:21:23,156 --> 00:21:24,449 Oh, cavolo. 433 00:21:29,538 --> 00:21:31,498 Sottotitoli: Ambra Cascio