1
00:00:03,044 --> 00:00:05,422
Dio, odio quando chiudono la scuola
senza motivo.
2
00:00:05,505 --> 00:00:08,049
Beh, un buon motivo c'è.
Arricchimento degli insegnanti?
3
00:00:08,133 --> 00:00:10,010
La passeranno liscia.
Non l'avete sentito da me,
4
00:00:10,093 --> 00:00:13,179
ma in giro si dice che ci saranno i bagel.
5
00:00:13,263 --> 00:00:15,515
Quindi adesso siamo bloccati con loro?
Ma è legale?
6
00:00:15,598 --> 00:00:17,726
Vorrà dire
che porterò Graham in ufficio con me.
7
00:00:17,809 --> 00:00:19,394
E a quanto pare, anche Rory,
8
00:00:19,477 --> 00:00:21,855
visto che è ossessionato
da una qualche stupida serie.
9
00:00:22,272 --> 00:00:24,607
Si intitola Gavel Town
e parla di Deb Schwepps,
10
00:00:24,691 --> 00:00:27,861
un avvocato di una grande città
esiliata in un paesino in Georgia.
11
00:00:27,944 --> 00:00:29,904
Slogan, non giudicatela.
12
00:00:31,364 --> 00:00:34,451
Amico, il mio lavoro
non è come Gavel Town.
13
00:00:34,534 --> 00:00:37,162
- Respinta.
- Pro bono, non ci credo!
14
00:00:37,245 --> 00:00:41,583
- Chi è "LL"?
- Cool J o LL Bean?
15
00:00:41,666 --> 00:00:44,210
Ok, è il proprietario.
Cioè, il proprietario del Winebrary,
16
00:00:44,294 --> 00:00:47,255
e non l'ho aperta perché è una lettera
paurosa e quando ne ricevo una,
17
00:00:47,338 --> 00:00:50,341
devo aspettare finché non sono pronta
emotivamente a leggerla.
18
00:00:50,425 --> 00:00:52,385
Credo sarò pronta
in circa dieci giorni lavorativi.
19
00:00:52,469 --> 00:00:54,512
È assurdo. E se fosse importante?
20
00:00:55,180 --> 00:00:58,016
La cosa importante è
che sta rispettando i suoi tempi.
21
00:00:58,099 --> 00:01:01,603
È una cosa potente.
Per cui ti dico, signora...
22
00:01:04,773 --> 00:01:06,816
Scusate, sto passando
un sacco di tempo al Winebrary,
23
00:01:06,900 --> 00:01:08,193
e la cosa inizia a condizionarmi.
24
00:01:08,276 --> 00:01:12,238
Ora sono interessato all'emancipazione
femminile e quasi sempre ubriaco.
25
00:01:12,322 --> 00:01:14,532
Aspetta, quindi
non stai andando al lavoro?
26
00:01:14,616 --> 00:01:16,659
Per quanto posso. Non ci riesco.
27
00:01:16,743 --> 00:01:19,162
È tutto così imbarazzante
da quando ho rotto con Tracy.
28
00:01:19,245 --> 00:01:21,790
Ho fatto un sacco di finte telefonate.
29
00:01:25,960 --> 00:01:28,338
Gary, calmati!
30
00:01:28,421 --> 00:01:30,924
Ti aiuterò a far atterrare l'aereo,
ma devi rimanere calmo, ok?
31
00:01:31,007 --> 00:01:34,761
Gary? Gary. Abbassa la voce.
Gary, fermati! Gary?
32
00:01:36,805 --> 00:01:39,933
Scusa, ma non riuscivo a guardarti
far atterrare un altro aereo.
33
00:01:40,016 --> 00:01:41,476
Hai finito con il tostapane?
34
00:01:42,018 --> 00:01:43,812
Ragazzi, stavo con il mio capo.
35
00:01:43,895 --> 00:01:45,772
Perché me l'avete permesso?
È colpa vostra.
36
00:01:45,855 --> 00:01:50,151
Ok, mentre vi lasciavate incantare dalla
storia del tostapane, ho fatto una cosa.
37
00:01:50,235 --> 00:01:51,236
Ho aperto la lettera.
38
00:01:51,319 --> 00:01:54,197
A quanto pare ti ha aumentato l'affitto
due mesi fa.
39
00:01:54,280 --> 00:01:58,493
E tra il ritardo e altre storie,
gli devi 8.000 dollari.
40
00:01:59,077 --> 00:02:00,912
Douglas, per questo
ho detto di non aprirla.
41
00:02:00,995 --> 00:02:04,332
Non vorrei, ma a me devi dieci dollari
per il cinema della settimana scorsa.
42
00:02:12,048 --> 00:02:13,258
Non posso crederci.
43
00:02:13,341 --> 00:02:15,385
Che padrone di casa
ti aumenta l'affitto dal nulla?
44
00:02:15,468 --> 00:02:18,179
{\an8}Uno bravo. Io aumento
quello del capanno ogni anno.
45
00:02:18,263 --> 00:02:20,974
{\an8}Non vedrai un centesimo
oltre il cinque percento.
46
00:02:21,057 --> 00:02:22,767
{\an8}Parlaci quando estingueremo il prestito.
47
00:02:22,851 --> 00:02:26,938
{\an8}Ok, senti. Ti scrivo un assegno
e sistemiamo le cose, ok?
48
00:02:27,689 --> 00:02:31,109
Oh, pensi di poter risolvere i problemi
di una donna con un assegno?
49
00:02:31,192 --> 00:02:32,193
Sì.
50
00:02:32,277 --> 00:02:34,404
{\an8}Strisciale la carta di credito
nel culo, visto che ci sei.
51
00:02:34,487 --> 00:02:36,406
Will, devi venire qui un po' meno.
52
00:02:37,073 --> 00:02:38,158
{\an8}Non mi servono i tuoi soldi.
53
00:02:38,241 --> 00:02:40,285
{\an8}Me la caverò da sola.
54
00:02:40,368 --> 00:02:44,497
{\an8}Ok, opzione B,
e credo che non piacerà molto,
55
00:02:45,331 --> 00:02:46,708
{\an8}limita i danni e chiudi.
56
00:02:48,751 --> 00:02:53,423
{\an8}- Che c'è? È la decisione migliore.
- Douglas Robert Fogerty. Chiudere?
57
00:02:53,506 --> 00:02:56,593
{\an8}Per nessun motivo chiuderò il Winebrary.
58
00:02:57,385 --> 00:02:58,386
{\an8}Penserò a qualcosa.
59
00:02:58,469 --> 00:02:59,846
{\an8}Sì, e io ti aiuterò.
60
00:02:59,929 --> 00:03:01,848
{\an8}A meno che non debba andare
vicino alla KZOP,
61
00:03:01,931 --> 00:03:03,766
{\an8}vedere Tracy o fare un toast.
62
00:03:03,975 --> 00:03:05,393
{\an8}È una merenda che mi fa scattare.
63
00:03:05,476 --> 00:03:09,022
{\an8}Quella che fa scattare me sono i popcorn,
sono così... aspetta.
64
00:03:09,105 --> 00:03:10,773
Non distrarmi. Forza, andiamo, Will.
65
00:03:10,857 --> 00:03:11,983
Controlla il locale, ok?
66
00:03:13,735 --> 00:03:15,778
{\an8}Aspetta, mi lasci solo con queste persone?
67
00:03:18,823 --> 00:03:20,992
"Queste persone" sono clienti abituali.
68
00:03:21,075 --> 00:03:23,203
{\an8}Già. E come si chiamano?
69
00:03:23,286 --> 00:03:24,829
{\an8}Le Viniane?
70
00:03:24,913 --> 00:03:27,081
Vinotecarie. Facciamo andare avanti noi
la baracca.
71
00:03:27,165 --> 00:03:30,668
{\an8}L'ho visto su Animal Planet
e io sono l'antilope.
72
00:03:30,752 --> 00:03:31,753
Obiezione!
73
00:03:31,836 --> 00:03:35,173
Giudice, questa è una beffa
del nostro sistema giudiziario.
74
00:03:35,298 --> 00:03:36,424
A New York City...
75
00:03:36,507 --> 00:03:38,384
Lei non è più a New York City!
76
00:03:39,802 --> 00:03:41,262
Siamo a Gavel Town.
77
00:03:41,804 --> 00:03:46,142
Si rimangerà queste parole
con i fiocchi d'avena a colazione.
78
00:03:46,226 --> 00:03:48,770
{\an8}L'ufficio di tua madre
non è come la serie.
79
00:03:49,312 --> 00:03:53,942
{\an8}Già, questo posto è un buco.
Mamma, ci annoiamo.
80
00:03:54,025 --> 00:03:56,110
{\an8}Beh, io mi annoio ogni giorno
della mia vita.
81
00:03:56,194 --> 00:03:58,488
Per questo mi pagano lo stipendio medio.
82
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
- Ehi!
- Oddio.
83
00:04:00,240 --> 00:04:02,617
Scusa. Dimenticavo che lavori qui.
84
00:04:03,201 --> 00:04:04,786
{\an8}Già, me lo dicono sempre.
85
00:04:05,203 --> 00:04:07,205
{\an8}Comunque, non riesco a smettere
di pensare a Poppy.
86
00:04:07,330 --> 00:04:10,166
{\an8}Vorrei poterla aiutare. Ho speso tutto
per i calendari personalizzati.
87
00:04:10,583 --> 00:04:13,044
{\an8}"Miggy In Libertà 2020."
88
00:04:14,587 --> 00:04:16,881
{\an8}Sei tu senza maglietta
in giro per l'ufficio.
89
00:04:16,965 --> 00:04:19,467
No? E ho aggiunto tre nuovi mesi.
90
00:04:19,550 --> 00:04:22,345
Lunedembre, lugliaio e febbraio due.
91
00:04:23,346 --> 00:04:25,932
Ehi, magari potremmo venderli
e raccogliere soldi per Poppy.
92
00:04:26,015 --> 00:04:28,393
Miggy, nessuno compra un calendario
a metà febbraio.
93
00:04:28,476 --> 00:04:30,270
Praticamente l'anno è quasi finito.
94
00:04:30,937 --> 00:04:34,023
- Cosa?
- Salve, colleghi e spioni.
95
00:04:34,107 --> 00:04:36,276
Mia nipote vende
i biscotti delle Girl Scout,
96
00:04:36,359 --> 00:04:37,944
- mi piacerebbe...
- Dille di venderli
97
00:04:38,027 --> 00:04:40,113
fuori dai supermercati come fanno tutti.
98
00:04:41,614 --> 00:04:42,657
Smamma, Kammy.
99
00:04:44,993 --> 00:04:46,077
Ciao, Kammy. A dopo.
100
00:04:47,453 --> 00:04:48,454
Oddio.
101
00:04:49,539 --> 00:04:50,748
Ci sono.
102
00:04:51,291 --> 00:04:53,710
Ho comprato cazzate
dai miei colleghi per anni.
103
00:04:53,793 --> 00:04:57,672
Biscotti, carta regalo, riviste,
perché a quanto pare esistono ancora,
104
00:04:57,755 --> 00:05:00,591
ma non ho mai chiesto loro un soldo.
105
00:05:00,675 --> 00:05:02,302
Quel giorno è arrivato.
106
00:05:02,385 --> 00:05:06,306
Faremo una raccolta fondi
per il Winebrary!
107
00:05:06,389 --> 00:05:08,016
Non so se vorranno darci soldi,
108
00:05:08,099 --> 00:05:10,101
per l'eno- libreria della nostra amica.
109
00:05:10,184 --> 00:05:13,730
E se raccogliessimo denaro
per la nostra amata collega Dolores,
110
00:05:13,813 --> 00:05:15,773
che si è rotta l'anca?
111
00:05:15,857 --> 00:05:17,817
- Aspetta. Chi è Dolores?
- Nessuno.
112
00:05:18,818 --> 00:05:20,194
L'ho appena inventata.
113
00:05:20,278 --> 00:05:22,238
Angie, cattivona.
114
00:05:24,782 --> 00:05:26,075
Ok, pianifichiamo.
115
00:05:26,159 --> 00:05:29,287
Ho controllato le previsioni, in arrivo
un brainstorming forza cinque.
116
00:05:29,370 --> 00:05:30,955
Non ora, Will, sto cercando una cosa.
117
00:05:31,956 --> 00:05:32,957
Trovato.
118
00:05:33,750 --> 00:05:36,419
L'anello di fidanzamento di Ron.
È il mio piano di riserva.
119
00:05:36,502 --> 00:05:38,880
Mi sono sempre detta che in caso
di problemi, l'avrei venduto,
120
00:05:38,963 --> 00:05:40,423
e questo è un problema, bello.
121
00:05:40,506 --> 00:05:42,800
Ok. Sai, una piccola parte di me,
122
00:05:42,884 --> 00:05:44,802
pensava che stessi
per chiedermi di sposarti,
123
00:05:45,386 --> 00:05:47,805
e la mia risposta immediata non era no.
124
00:05:47,889 --> 00:05:50,600
Farò finta di niente.
Vale un sacco di soldi.
125
00:05:50,683 --> 00:05:53,478
Ron era un pessimo marito,
ma faceva pazzie per i gioielli.
126
00:05:53,561 --> 00:05:54,979
E per le salopette firmate.
127
00:05:55,063 --> 00:05:57,482
Troviamo una gioielleria, ti aiuterò
a far alzare il prezzo.
128
00:05:57,565 --> 00:05:59,275
Ho già un personaggio ben rodato,
129
00:05:59,359 --> 00:06:01,444
che ti garantirà un sacco di soldi.
130
00:06:01,527 --> 00:06:03,905
Ok. Ma non fare la tua voce
alla Mrs. Doubtfire.
131
00:06:03,988 --> 00:06:07,492
- Onestamente? Potrei farla.
- Non farlo.
132
00:06:08,743 --> 00:06:09,744
Potrei.
133
00:06:11,412 --> 00:06:13,122
Salve!
134
00:06:16,376 --> 00:06:19,379
Salve.
135
00:06:20,213 --> 00:06:22,799
Bellissimo, vero? E non è piccolo.
136
00:06:22,882 --> 00:06:25,385
Voglio dire,
guardi cosa mi ha fatto al dito.
137
00:06:25,468 --> 00:06:26,636
Si chiama dito cadente.
138
00:06:27,470 --> 00:06:28,930
Devo guardare o ascoltare?
139
00:06:29,013 --> 00:06:30,598
Oh, sì, faccia pure. Scusi.
140
00:06:30,681 --> 00:06:36,104
Scusate, il riflesso di questo magnifico
esemplare mi fa venire mal di testa.
141
00:06:36,187 --> 00:06:37,397
Non lo starà mica vendendo, vero?
142
00:06:37,480 --> 00:06:42,193
- Sì.
- Mark Tiffany. Sì, quel Tiffany.
143
00:06:42,276 --> 00:06:44,779
Stavo facendo
il mio normale giro nel Quartiere,
144
00:06:44,862 --> 00:06:47,156
è così che chiamiamo il Quartiere
dei Diamanti, in famiglia.
145
00:06:47,240 --> 00:06:48,699
Che risparmio di tempo.
146
00:06:50,159 --> 00:06:51,411
Posso?
147
00:06:52,495 --> 00:06:53,663
È spettacolare.
148
00:06:54,705 --> 00:06:57,750
Inclusioni scala 99, riflessi
color acqua da pressione profonda...
149
00:06:57,834 --> 00:07:00,002
I cristalli stanno quasi saltando fuori.
150
00:07:00,086 --> 00:07:01,337
È un miracolo da indossare.
151
00:07:02,088 --> 00:07:04,132
- Vi do duecento dollari.
- Duecento dollari?
152
00:07:04,215 --> 00:07:05,758
- Cosa?
- Già.
153
00:07:05,842 --> 00:07:07,718
Per la fascia che tiene il diamante falso.
154
00:07:07,802 --> 00:07:09,720
Cosa? È falso?
155
00:07:10,888 --> 00:07:13,182
Ron mi ha detto che ha speso una fortuna.
156
00:07:13,266 --> 00:07:16,519
Beh, congratulazioni.
Ha divorziato dall'uomo giusto.
157
00:07:24,694 --> 00:07:28,865
Ehi Gabe, scusa il disturbo,
ma stiamo raccogliendo soldi per Dolores.
158
00:07:28,948 --> 00:07:30,867
Dolores? La conosco?
159
00:07:30,950 --> 00:07:33,035
Certo che conosci Dolores.
160
00:07:33,119 --> 00:07:35,872
Guida una berlina media, adora Showtime.
161
00:07:35,955 --> 00:07:38,916
Il naso le prende mezza faccia.
162
00:07:39,292 --> 00:07:41,878
Comunque, raccogliamo denaro
per la sua operazione all'anca.
163
00:07:42,587 --> 00:07:45,339
Sì, certo. Ho... qualcosa per lei.
164
00:07:46,841 --> 00:07:48,718
Veramente l'operazione
è a entrambe le anche.
165
00:07:49,302 --> 00:07:50,595
Già, è caduta e se n'è rotta una,
166
00:07:50,678 --> 00:07:54,557
poi si è alzata e via, è caduta
e si è rotta l'altra.
167
00:07:55,349 --> 00:08:00,271
Già. È caduta sul water, si è presa
un'infezione da stafilococco. È tragico.
168
00:08:00,938 --> 00:08:03,566
Davvero tragico. Grazie, Gabe.
169
00:08:03,649 --> 00:08:06,194
Oh, comunque, spero trovino tuo fratello.
170
00:08:06,277 --> 00:08:08,863
- Grazie.
- Yo, sei stata favolosa.
171
00:08:08,946 --> 00:08:10,281
Come hai inventato quella storia?
172
00:08:10,364 --> 00:08:12,408
Non so, mi è uscita fuori.
173
00:08:12,492 --> 00:08:14,118
Non sono una maestra delle storie?
174
00:08:14,202 --> 00:08:16,787
- Dovrei provare con il cabaret?
- Sì.
175
00:08:17,997 --> 00:08:18,998
Non guardateci così.
176
00:08:19,081 --> 00:08:21,083
Mentire è sbagliato,
ma è per una buona causa,
177
00:08:21,167 --> 00:08:22,168
quindi va bene.
178
00:08:22,251 --> 00:08:25,129
Risparmiaci la lezioncina. Ci annoiamo
e vogliamo collaborare.
179
00:08:25,213 --> 00:08:26,214
Possiamo aiutarvi.
180
00:08:26,297 --> 00:08:29,509
Avete queste fossette a disposizione,
pronte a farvi fare soldi.
181
00:08:30,843 --> 00:08:34,388
Per quanto
usare i vostri faccini mi tenti,
182
00:08:34,472 --> 00:08:36,098
mi renderebbe una pessima madre.
183
00:08:36,182 --> 00:08:38,184
E anche l'includere la salsa ranch
tra le verdure.
184
00:08:38,267 --> 00:08:40,937
Adesso voi due andatevi
a prendere una merenda, ok?
185
00:08:41,938 --> 00:08:43,189
Tranquilli, paga Gabe.
186
00:08:46,692 --> 00:08:48,653
Rory, perché abbiamo comprato un'insalata,
187
00:08:48,736 --> 00:08:50,655
al posto di dieci mele
incartate singolarmente?
188
00:08:50,738 --> 00:08:53,491
Perché voglio far capire alla gente
che lascio spazio per la cena.
189
00:08:55,159 --> 00:08:57,662
- No!
- Scusatemi tanto.
190
00:08:59,205 --> 00:09:00,206
Ecco.
191
00:09:00,748 --> 00:09:03,626
Qui ci sono 20 dollari.
Compratene un'altra. Scusatemi.
192
00:09:05,920 --> 00:09:07,046
Cavolo.
193
00:09:08,339 --> 00:09:09,715
Graham. Sai cosa significa?
194
00:09:10,299 --> 00:09:11,634
Venti mele avvolte nella plastica?
195
00:09:11,717 --> 00:09:16,472
No. Con quell'insalata
possiamo prosciugare l'intero ufficio.
196
00:09:16,556 --> 00:09:18,683
E aiutare Poppy a salvare il Winebrary.
197
00:09:18,766 --> 00:09:21,978
Li dissangueremo come quel delinquente
dell'ex di Deb Schwepps in Gavel Town.
198
00:09:22,061 --> 00:09:27,191
- Ci sono truffe in Gavel Town?
- C'è di tutto, in Gavel Town.
199
00:09:30,069 --> 00:09:32,697
Non posso fare a meno di pensare
di non essere il benvenuto, qui.
200
00:09:32,780 --> 00:09:36,325
- Ti odiano sicuramente, papà.
- Quella con gli occhiali è mia.
201
00:09:36,409 --> 00:09:37,493
Non ci farei caso.
202
00:09:37,577 --> 00:09:39,537
Finché versi loro del vino
non ti faranno del male.
203
00:09:43,040 --> 00:09:44,584
Ok, signore.
204
00:09:45,459 --> 00:09:47,211
Viene 9,50.
205
00:09:47,712 --> 00:09:48,713
A te.
206
00:09:51,757 --> 00:09:54,552
- Che cavolo è?
- Un dollaro Bess. Tieni il resto.
207
00:09:57,013 --> 00:09:58,139
Sul serio.
208
00:09:59,181 --> 00:10:00,433
È praticamente una cambiale.
209
00:10:00,516 --> 00:10:03,477
Poppy li fa usare
alle Vinotecarie per pagare da bere.
210
00:10:03,561 --> 00:10:05,896
Tieni, è tutto nel libro contabile.
211
00:10:08,733 --> 00:10:12,612
Cosa? Un momento, loro... Non ci credo.
212
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
La gente paga da bere
con pezzi di carta piegata e...
213
00:10:17,825 --> 00:10:20,578
Buon Dio. Fran ha un accordo per cui
non pagherà
214
00:10:20,661 --> 00:10:23,748
finché non verrà eletta
una donna presidente?
215
00:10:23,831 --> 00:10:26,125
No. Questa storia finisce adesso.
216
00:10:27,793 --> 00:10:29,754
C'è un nuovo sceriffo in città.
217
00:10:30,963 --> 00:10:32,006
Allacciate le cinture.
218
00:10:36,886 --> 00:10:39,263
Oh, no, la mia insalata.
219
00:10:47,730 --> 00:10:48,731
{\an8}Ehi, tu.
220
00:10:48,814 --> 00:10:51,651
{\an8}Sembra che le tue anche funzionino.
Hai soldi per una con due anche andate?
221
00:10:55,946 --> 00:10:57,948
Ehi, Helter Skelter.
Tornatene nel furgone.
222
00:11:05,122 --> 00:11:07,249
Ma ho fame.
223
00:11:17,760 --> 00:11:19,220
Niente per Dolores?
224
00:11:21,681 --> 00:11:22,682
Grazie.
225
00:11:23,349 --> 00:11:24,809
{\an8}ANCHE PER DOLORE$
226
00:11:24,892 --> 00:11:26,060
BAGNO
227
00:11:29,563 --> 00:11:31,148
Per fare pipì si paga.
228
00:11:36,904 --> 00:11:39,073
Seimilanovecentonovantotto...
229
00:11:39,156 --> 00:11:43,202
Seimilanovecentonovantanove... Settemila!
230
00:11:45,287 --> 00:11:46,288
Sono 70 dollari.
231
00:11:46,372 --> 00:11:48,833
Per questo li contavo in centesimi.
Molto più emozionante.
232
00:11:48,916 --> 00:11:51,502
Qualcuno ha detto:
"Non esistono truffe come quelle di Rory,
233
00:11:51,585 --> 00:11:53,337
perché le truffe
di Rory si chiamano Graham?"
234
00:11:54,922 --> 00:11:59,093
Oddio, ci saranno 50.000 centesimi lì!
235
00:11:59,176 --> 00:12:01,637
So che dovei arrabbiarmi
e costringervi a restituirli,
236
00:12:01,721 --> 00:12:04,265
ma invece, li terrò.
237
00:12:04,348 --> 00:12:06,976
Perché è così lusinghiero
rivederti in tuo figlio.
238
00:12:09,812 --> 00:12:14,108
Oh, è vero.
Avete raccolto quei soldi per me?
239
00:12:14,191 --> 00:12:17,194
- Chi cavolo sei?
- Sono Dolores.
240
00:12:18,320 --> 00:12:21,157
Oh, ecco da dove mi è venuta.
241
00:12:25,161 --> 00:12:28,414
- Fa' i bagagli, Shakespeare.
- Tutti scrivono sceneggiature, qui.
242
00:12:28,497 --> 00:12:31,083
Già, a te andrà bene.
243
00:12:31,167 --> 00:12:32,501
Sicuro.
244
00:12:34,128 --> 00:12:36,297
Non capite qual è il punto.
245
00:12:36,380 --> 00:12:38,340
Il Winebrary si basa sulle emozioni.
246
00:12:38,424 --> 00:12:40,426
Non dovrebbe essere come un aeroporto.
247
00:12:40,509 --> 00:12:42,470
Forse sì. Gli aeroporti fanno soldi.
248
00:12:42,553 --> 00:12:44,263
Le emozioni non pagano le bollette.
249
00:12:44,346 --> 00:12:47,641
- Ehi, le clienti abituali se ne vanno!
- Ok, falle andare via.
250
00:12:47,725 --> 00:12:50,144
A volte devi potare la vite
per poter vendemmiare.
251
00:12:50,227 --> 00:12:53,022
Senti, se vuoi guadagnare
e farle diventare clienti paganti
252
00:12:53,105 --> 00:12:55,691
so cosa fare. Ma non ti piacerà.
253
00:12:55,775 --> 00:13:00,237
- C'entra Enya?
- No, si tratta di ascoltare. Provaci.
254
00:13:02,573 --> 00:13:05,534
Signore, perché non vi unite
a me per un bicchiere di...
255
00:13:07,036 --> 00:13:09,121
"Le Ragazze Vogliono Solo Di- vin- tirsi"?
256
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
- Oh, mio Dio.
- Oh, ma dai.
257
00:13:11,207 --> 00:13:12,208
Offre la casa.
258
00:13:12,291 --> 00:13:13,375
- Perché no.
- Ok.
259
00:13:13,459 --> 00:13:15,419
- Forse...
- Ok, va bene.
260
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
Non ci credo
che il mio piano B era un anello falso.
261
00:13:18,380 --> 00:13:21,133
Anzi, ci credo. D'altronde ho sposato Ron.
262
00:13:21,217 --> 00:13:22,968
Poi ho aperto un locale
che è in difficoltà,
263
00:13:23,052 --> 00:13:24,929
e non riesco ad aprire la posta
che mi spaventa.
264
00:13:25,012 --> 00:13:28,390
In più indossi due scarpe molto simili,
ma diverse.
265
00:13:28,474 --> 00:13:32,186
Oh, riprenditi, Banks!
Vedi, sono un disastro.
266
00:13:32,269 --> 00:13:35,898
Non sono una donna d'affari tosta,
ma una scema che prende pessime decisioni.
267
00:13:35,981 --> 00:13:38,025
Odio vederti così giù.
268
00:13:38,108 --> 00:13:40,903
È che ho già toccato il fondo, prima.
269
00:13:43,030 --> 00:13:45,950
Ricordo di essermi sentita persa
il giorno in cui ho lasciato Ron.
270
00:13:46,033 --> 00:13:47,868
Era il peggior incubo di ogni donna.
271
00:13:48,369 --> 00:13:50,871
- L'hai beccato a tradirti?
- No.
272
00:13:50,955 --> 00:13:53,207
Aveva comprato un alpaca
con i nostri ultimi risparmi.
273
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
- Oh, che carini gli alpaca.
- Will.
274
00:13:55,042 --> 00:13:56,043
Scusa.
275
00:13:56,126 --> 00:13:57,628
Qualcosa dentro di me è scattato.
276
00:13:57,711 --> 00:13:58,921
Sai una cosa?
277
00:13:59,880 --> 00:14:01,799
No.
278
00:14:04,009 --> 00:14:05,719
No! Ron!
279
00:14:05,803 --> 00:14:07,012
Era una sensazione stranissima.
280
00:14:07,096 --> 00:14:09,181
Guidavo, Rory sul sedile dietro.
281
00:14:09,265 --> 00:14:10,975
Nessun posto in cui andare,
nessuno con cui parlare.
282
00:14:11,058 --> 00:14:13,185
Non sapevo cosa fare della mia vita.
283
00:14:13,894 --> 00:14:15,145
Fu allora che lo vidi.
284
00:14:15,229 --> 00:14:18,023
- Oh, il Winebrary!
- Ok, smettila di precedermi.
285
00:14:18,107 --> 00:14:19,108
Scusa di nuovo.
286
00:14:30,452 --> 00:14:31,662
Ti piace?
287
00:14:32,830 --> 00:14:36,500
- Lo adoro. Quanto viene?
- Cinquanta dollari.
288
00:14:36,584 --> 00:14:39,503
Cinquanta dollari? È assurdo.
289
00:14:39,587 --> 00:14:43,507
Sono Team Poppy, ma forse il tuo padrone
di casa dovrebbe aumentarti l'affitto.
290
00:14:44,091 --> 00:14:45,217
Oh, no, quel tipo,
291
00:14:45,301 --> 00:14:47,887
era un abusivo che pensava
gli stessi facendo delle avances.
292
00:14:47,970 --> 00:14:49,805
Ho incontrato il proprietario giorni dopo.
293
00:14:49,889 --> 00:14:51,765
Poppy, ma ti senti?
294
00:14:51,849 --> 00:14:54,685
Hai preso un momento buio
e hai trasformato la tua vita.
295
00:14:54,768 --> 00:14:58,105
Hai ragione. Non mi piango addosso.
Affronto le mie paure.
296
00:14:58,188 --> 00:15:00,065
Non ho bisogno di uno stupido anello.
297
00:15:00,149 --> 00:15:01,317
Sono io il mio piano B.
298
00:15:01,400 --> 00:15:04,069
Vorrei dirti così tanto: "Sì, queen".
Ce l'ho proprio qua.
299
00:15:04,153 --> 00:15:05,362
Apprezzo il controllo.
300
00:15:06,113 --> 00:15:08,324
Ma grazie
per essere stato con me oggi, Will.
301
00:15:08,407 --> 00:15:09,658
Vieni qui.
302
00:15:11,327 --> 00:15:14,580
E sai una cosa? Mi hai ispirato.
303
00:15:15,289 --> 00:15:17,082
Voglio cercare di essere amico di Tracy.
304
00:15:17,666 --> 00:15:20,502
Penso a quel che hai passato
con Ron, la tua attività,
305
00:15:20,586 --> 00:15:22,254
la tua situazione scarpe attuale...
306
00:15:22,338 --> 00:15:24,089
Bello, tu hai le scarpe con le rotelle.
307
00:15:25,299 --> 00:15:26,634
Vero.
308
00:15:26,717 --> 00:15:28,093
Se tu puoi affrontare questo,
309
00:15:28,177 --> 00:15:30,596
io posso affrontare
dei momenti imbarazzanti con la mia ex.
310
00:15:31,680 --> 00:15:35,517
Ok. Portami al KZOP.
Sono pronto per preparare dei toast.
311
00:15:35,601 --> 00:15:37,353
Sono fiera di te.
312
00:15:38,520 --> 00:15:39,563
Lanciami.
313
00:15:42,816 --> 00:15:46,153
Dopo che l'alcol si è preso il meglio
di me, mio marito mi ha lasciata.
314
00:15:46,236 --> 00:15:49,531
Avevo bisogno di un posto in cui andare,
e questa è diventata casa mia.
315
00:15:49,615 --> 00:15:52,910
Wow, hai scelto un bar, ok.
316
00:15:52,993 --> 00:15:55,537
Nessun giudizio. Ti ascolto e basta.
317
00:15:55,621 --> 00:15:59,708
Poppy c'è stata, per me.
Era la mia spalla su cui piangere,
318
00:15:59,792 --> 00:16:01,460
la mia terapista,
319
00:16:01,543 --> 00:16:02,836
la mia damigella d'onore,
320
00:16:02,920 --> 00:16:05,464
quando mi sono sposata da sola
in municipio...
321
00:16:05,881 --> 00:16:09,051
Se non fosse stato per lei,
non sarei viva.
322
00:16:10,052 --> 00:16:12,846
Sapete, sto cercando
di sistemare le cose per Poppy.
323
00:16:13,389 --> 00:16:16,475
Ho sempre pensato che questo posto
fosse solo carta e uva,
324
00:16:16,558 --> 00:16:19,478
ma vedo che c'è molto di più.
325
00:16:20,521 --> 00:16:22,189
Esprime amore sistemando le cose.
326
00:16:23,816 --> 00:16:24,817
- Cosa?
- È il modo in cui fai
327
00:16:24,900 --> 00:16:25,985
capire che ci tieni.
328
00:16:26,068 --> 00:16:27,194
- Giusto?
- Beh...
329
00:16:28,237 --> 00:16:32,866
Ma, visto che siamo in argomento,
forse potreste esprimere amore,
330
00:16:32,950 --> 00:16:38,080
aiutando a pagare le bollette del
Winebrary. Così Poppy può pagare le sue.
331
00:16:39,498 --> 00:16:40,958
Ok, avvicinatevi.
332
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
- Ascoltate...
- Che stanno facendo?
333
00:16:43,961 --> 00:16:46,505
Si trasformeranno in
una Vinotecaria gigante?
334
00:16:46,588 --> 00:16:49,508
No, va bene. Ci stanno riflettendo.
335
00:16:49,591 --> 00:16:53,887
È così che hanno fatto entrare Miggy al
circolo percussioniste della luna piena.
336
00:16:55,014 --> 00:16:57,016
- Quanto stai qui, Sophie?
- Parecchio.
337
00:16:57,224 --> 00:16:58,809
L'anno scorso mio padre aveva la ragazza.
338
00:16:58,892 --> 00:17:00,602
Mi ha persa di vista.
339
00:17:01,395 --> 00:17:05,733
Non ci credo che qua lavori una Dolores
a cui servono due anche nuove.
340
00:17:06,275 --> 00:17:09,486
Già, per questo la bugia
mi è venuta in mente così facilmente.
341
00:17:09,570 --> 00:17:13,407
Non sono una maestra delle storie.
Sono solo una persona cattiva.
342
00:17:13,490 --> 00:17:18,328
Che noia. Avevamo rubato quei soldi
in modo onesto. Lei li ha presi e basta.
343
00:17:18,954 --> 00:17:20,414
Onestamente credo che finga.
344
00:17:21,165 --> 00:17:24,918
Nell'episodio 109 di Gavel Town,
"Bagascia fino a prova contraria",
345
00:17:25,002 --> 00:17:26,795
- c'era...
- Rory! Non adesso, ok?
346
00:17:26,879 --> 00:17:28,172
{\an8}C'è una crisi in corso.
347
00:17:28,255 --> 00:17:30,215
{\an8}Ehi, i miei calendari!
348
00:17:33,427 --> 00:17:37,639
Oddio, si sta coprendo i gioielli
con il mio cardigan da lavoro.
349
00:17:39,308 --> 00:17:40,309
Lo adoro!
350
00:17:41,393 --> 00:17:43,062
Fa flessioni sulla mia sedia.
351
00:17:43,687 --> 00:17:45,689
A giugno. È il mio mese di nascita!
352
00:17:45,773 --> 00:17:47,816
- Lo so.
- Questo calendario riguarda tutti noi.
353
00:17:47,900 --> 00:17:49,902
Ne devo avere uno. Quanto viene?
354
00:17:49,985 --> 00:17:51,862
- Venti dollari l'uno.
- Venduto.
355
00:17:52,446 --> 00:17:54,990
Sì, va bene.
356
00:17:56,116 --> 00:17:59,036
Miggy. Se li firmi li vendiamo al doppio.
357
00:17:59,119 --> 00:18:00,120
Inizia a firmare.
358
00:18:00,204 --> 00:18:01,580
Mostra loro come copiare la firma.
359
00:18:01,663 --> 00:18:02,998
Ok.
360
00:18:04,583 --> 00:18:07,169
- Ehi!
- Douglas! Che giornata.
361
00:18:07,252 --> 00:18:09,922
Oh, sei felice. Hai rimediato l'affitto?
362
00:18:10,005 --> 00:18:12,841
No. Anzi, ho perso soldi.
363
00:18:13,217 --> 00:18:15,052
Ho preso una multa per divieto di sosta.
364
00:18:15,135 --> 00:18:17,513
La poliziotta era enorme e tutta rossa.
365
00:18:17,596 --> 00:18:19,348
- E perché sei felice?
- Perché ho ricordato
366
00:18:19,431 --> 00:18:21,266
di essere resiliente.
367
00:18:21,350 --> 00:18:24,061
Voglio dire, troverò un modo
per pagare le spese.
368
00:18:24,144 --> 00:18:26,271
Sai, magari facendomi dare
un piccolo prestito.
369
00:18:26,355 --> 00:18:29,566
O iniziando a servire formaggio.
Il formaggio sta bene con il vino, no?
370
00:18:30,150 --> 00:18:33,195
Senti. Non perderai il locale,
371
00:18:33,278 --> 00:18:35,155
finché ci sono io.
372
00:18:35,823 --> 00:18:38,325
Esatto, mi sono convertito.
Adoro questo posto.
373
00:18:38,408 --> 00:18:39,785
Come, prego?
374
00:18:40,369 --> 00:18:43,956
Non so, forse è una combinazione
di conoscenza e alcol, perché...
375
00:18:44,039 --> 00:18:45,749
Ok, ok, senti una cosa,
376
00:18:45,833 --> 00:18:49,503
non ho intenzione di farti mansplaining
riguardo al locale. Sai che è fantastico.
377
00:18:49,586 --> 00:18:52,256
Oddio, mi sto davvero eccitando.
378
00:18:53,340 --> 00:18:55,801
E sono pure un po' preoccupata.
Hai svapato con Fran nel vicolo?
379
00:18:55,884 --> 00:18:56,885
Fran!
380
00:18:56,969 --> 00:18:58,637
Adesso svapo solo in bagno!
381
00:18:59,847 --> 00:19:02,099
Poppy, hai costruito
questa attività dal nulla.
382
00:19:02,766 --> 00:19:04,476
E c'è un esercito di gente,
383
00:19:04,560 --> 00:19:06,603
che combatterà per far sì che non chiuda.
384
00:19:07,271 --> 00:19:11,024
Adesso, sono sei ore
che bevo Chardonnay e...
385
00:19:11,108 --> 00:19:12,151
Devo stendermi.
386
00:19:12,234 --> 00:19:14,653
- Ok.
- Fermi! Non demolitelo!
387
00:19:14,736 --> 00:19:17,573
Miggy, non c'è nessun bulldozer.
È solo un aumento di affitto.
388
00:19:17,656 --> 00:19:19,074
Ho provato a spiegarglielo, ma...
389
00:19:19,158 --> 00:19:21,410
Voleva vedere un bulldozer.
390
00:19:21,493 --> 00:19:23,912
Poppy, abbiamo dei doni per te.
391
00:19:24,705 --> 00:19:27,082
Siamo orgogliosi
di presentarti questo dono...
392
00:19:27,166 --> 00:19:29,501
Oddio, quanto sei lento. Tieni, mamma.
393
00:19:33,797 --> 00:19:36,466
Soldi? Oddio, ragazzi!
394
00:19:36,550 --> 00:19:38,552
Come avete... Io...
395
00:19:39,761 --> 00:19:40,762
Grazie.
396
00:19:40,846 --> 00:19:44,433
Per quanto vorrei prendermene il merito,
è stato Miggy.
397
00:19:45,017 --> 00:19:48,395
Ragazzi, questo calendario mi sta
facendo ripensare al sesso etero.
398
00:19:49,021 --> 00:19:52,399
E al lavoro d'ufficio. Oh, mio Dio.
399
00:19:52,482 --> 00:19:56,278
E senti un po'.
Da adesso inizieremo a pagarti i drink.
400
00:19:56,361 --> 00:19:58,739
- In contanti?
- Già.
401
00:19:58,822 --> 00:20:01,241
- Soldi?
- Soldi veri.
402
00:20:02,242 --> 00:20:07,706
Significa molto, per me.
Grazie, ragazzi. Lo apprezzo davvero.
403
00:20:07,789 --> 00:20:09,082
Ci siamo noi per te, Poppy!
404
00:20:09,166 --> 00:20:11,251
Nessuno grida quel
che tutti pensiamo come Miggy.
405
00:20:11,335 --> 00:20:12,544
- Cavolo, sì!
- Ti vogliamo bene.
406
00:20:12,628 --> 00:20:15,464
Ti vogliamo bene, Poppy. Sei la migliore!
407
00:20:15,547 --> 00:20:19,927
E sai, non vorrei, ma Rory mi ha fatto
cadere l'insalata, prima.
408
00:20:20,010 --> 00:20:21,261
Era costata 15,95.
409
00:20:21,762 --> 00:20:22,804
Hai rovinato il momento.
410
00:20:25,641 --> 00:20:27,017
Ciao.
411
00:20:27,100 --> 00:20:28,894
{\an8}Cavolo. Pensavo di essere pronto.
412
00:20:28,977 --> 00:20:30,812
{\an8}Volevo dire, ciao, Tracy.
413
00:20:30,896 --> 00:20:32,272
{\an8}Ciao, Will.
414
00:20:32,356 --> 00:20:35,525
{\an8}- Ottima imitazione di Mrs. Doubtfire.
- Oh, lo so.
415
00:20:36,276 --> 00:20:40,113
{\an8}Ehi, qualche volta ti andrebbe
di prendere un caffè, da amici?
416
00:20:40,197 --> 00:20:43,742
{\an8}Sei sicuro di non essere troppo occupato
a fare atterrare l'aereo di Gary?
417
00:20:43,825 --> 00:20:46,787
{\an8}Posso essere sincero? Gary non esiste.
418
00:20:46,870 --> 00:20:49,539
{\an8}- Cosa? Sono stupefatta.
- Già.
419
00:20:49,623 --> 00:20:51,667
{\an8}Mi dispiace essere stato strano.
420
00:20:51,750 --> 00:20:54,878
{\an8}È che non ho mai lavorato con una ex.
421
00:20:54,962 --> 00:20:57,965
{\an8}Nemmeno io. Non ci credo
che sono uscita con un collega.
422
00:20:58,048 --> 00:20:59,675
{\an8}Perché i miei amici me l'hanno permesso?
423
00:20:59,758 --> 00:21:02,469
{\an8}- È quel che ho detto io.
- Ci sono troppe interazioni.
424
00:21:02,552 --> 00:21:03,971
{\an8}Anche perché adoriamo i toast.
425
00:21:04,054 --> 00:21:06,306
{\an8}Esatto. Ehi, non ti dà fastidio
che il nuovo tostapane
426
00:21:06,390 --> 00:21:07,474
{\an8}arrivi a dieci,
427
00:21:07,557 --> 00:21:10,143
{\an8}quindi ora il cinque è metà cottura
mentre prima era il massimo?
428
00:21:10,227 --> 00:21:11,895
Mi ha rovinato la vita.
429
00:21:13,730 --> 00:21:15,607
{\an8}Ehi. Avete sentito?
430
00:21:16,191 --> 00:21:17,693
Will e Tracy si sono lasciati.
431
00:21:17,776 --> 00:21:20,946
Sono Guy McCormick
e queste erano le notizie.
432
00:21:23,156 --> 00:21:24,449
Oh, cavolo.
433
00:21:29,538 --> 00:21:31,498
Sottotitoli: Ambra Cascio