1
00:00:02,919 --> 00:00:05,422
Odio cuando cierran la escuela sin motivo.
2
00:00:05,505 --> 00:00:06,923
Bueno, hay un buen motivo.
3
00:00:07,007 --> 00:00:08,800
¿Enriquecimiento de los maestros?
No los pueden culpar.
4
00:00:08,883 --> 00:00:12,679
No digan que yo se los dije,
pero escuché que habrá bagels.
5
00:00:12,762 --> 00:00:15,515
¿Quedamos atrapados con los niños?
¿Esto es legal?
6
00:00:15,598 --> 00:00:17,726
Tendré que llevar a Graham a mi oficina.
7
00:00:17,809 --> 00:00:18,893
Y creo que a Rory también,
8
00:00:18,977 --> 00:00:21,938
porque está obsesionado
con un tonto programa de abogados.
9
00:00:22,022 --> 00:00:24,524
Se llama Ciudad del Mazo
y es sobre Deb Schwepps,
10
00:00:24,607 --> 00:00:27,902
una abogada citadina
que es enviada a un pueblito de Georgia.
11
00:00:27,986 --> 00:00:29,904
Eslogan: "No la juzgues".
12
00:00:31,156 --> 00:00:32,407
Chiquillo.
13
00:00:32,490 --> 00:00:34,451
Mi trabajo no se parece a esa serie.
14
00:00:34,534 --> 00:00:35,410
Denegado.
15
00:00:35,785 --> 00:00:37,996
- ¡Pro bono, ¡no te atreviste!
- ¿Qué es eso?
16
00:00:38,079 --> 00:00:39,706
¿"LL"? ¿Quién es LL?
17
00:00:39,789 --> 00:00:41,583
¿L. L. Cool J o L. L. Bean?
18
00:00:41,666 --> 00:00:43,710
Es el arrendador de la vinoteca
19
00:00:43,793 --> 00:00:46,296
y no lo abro aún
porque es un correo que asusta,
20
00:00:46,379 --> 00:00:48,256
y cuando llegan esos correos, espero
21
00:00:48,590 --> 00:00:50,383
hasta sentirme
emocionalmente preparada para leerlo.
22
00:00:50,467 --> 00:00:52,385
Creo que me tomará
otros diez días laborales.
23
00:00:52,469 --> 00:00:54,512
Eso es absurdo. ¿Y si es importante?
24
00:00:55,096 --> 00:00:58,016
Lo importante
es que ella respeta sus propios tiempos,
25
00:00:58,099 --> 00:00:59,559
y hay poder en eso.
26
00:00:59,642 --> 00:01:01,603
Con lo cual, mi señora…
27
00:01:04,606 --> 00:01:06,816
Perdón.
He pasado mucho tiempo en la vinoteca.
28
00:01:06,900 --> 00:01:08,193
Y eso me ha afectado.
29
00:01:08,276 --> 00:01:12,238
Me interesa el empoderamiento femenino
y la mayoría del tiempo estoy borracho.
30
00:01:12,322 --> 00:01:14,532
¿Has estado faltando al trabajo?
31
00:01:14,616 --> 00:01:16,659
Tanto como pueda. No puedo enfrentarlo.
32
00:01:16,743 --> 00:01:19,120
Ha sido muy difícil
desde que terminé con Tracy.
33
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
He hecho muchas llamadas
telefónicas fingidas.
34
00:01:25,543 --> 00:01:28,171
¿Gary? Gary, ¡cálmate!
35
00:01:28,254 --> 00:01:30,840
Te ayudaré a aterrizar ese avión,
pero cálmate, ¿sí?
36
00:01:30,924 --> 00:01:32,300
¿Gary? Gary, baja la voz.
37
00:01:32,383 --> 00:01:35,053
¡Gary, jala la palanca! ¡Gary!
38
00:01:36,805 --> 00:01:39,933
Lo siento, no podía verte
aterrizar otro avión.
39
00:01:40,016 --> 00:01:41,935
¿Ya casi terminas con la tostadora?
40
00:01:42,018 --> 00:01:43,561
Chicos, salí con mi jefa.
41
00:01:43,645 --> 00:01:45,605
¿Por qué me dejaron? Son culpables.
42
00:01:45,688 --> 00:01:49,984
Mientras todos estaban hechizados
con tu historia de la tostadora,
43
00:01:50,068 --> 00:01:51,152
yo abrí el correo.
44
00:01:51,236 --> 00:01:54,197
Resulta que te subieron el alquiler
hace dos meses,
45
00:01:54,280 --> 00:01:57,075
y entre el pago atrasado
y otras porquerías
46
00:01:57,158 --> 00:01:58,993
debes ocho mil dólares.
47
00:01:59,077 --> 00:02:00,912
¡Douglas, por eso no quería abrirlo!
48
00:02:00,995 --> 00:02:01,913
No quiero ser ese tipo de gente,
49
00:02:01,996 --> 00:02:05,333
pero me debes diez dólares
de la película de la semana pasada.
50
00:02:12,048 --> 00:02:13,007
No puedo creerlo.
51
00:02:13,091 --> 00:02:15,343
¿Qué clase de arrendador
te aumenta de repente?
52
00:02:15,426 --> 00:02:18,179
{\an8}Uno bueno. Yo subo el alquiler
del cobertizo cada año.
53
00:02:18,263 --> 00:02:20,765
{\an8}No verás ni un centavo por encima del 5 %.
54
00:02:20,849 --> 00:02:22,767
{\an8}Hablemos cuando se acabe el contrato.
55
00:02:22,851 --> 00:02:24,811
{\an8}Bueno, voy a hacerte un cheque
56
00:02:24,894 --> 00:02:26,938
{\an8}para arreglar todo esto, ¿sí?
57
00:02:27,689 --> 00:02:31,109
¿Crees que puedes arreglar
los problemas de mujeres con tu chequera?
58
00:02:31,192 --> 00:02:32,152
Sí.
59
00:02:32,235 --> 00:02:34,404
{\an8}¿Por qué no deslizas tu tarjeta
en su trasero?
60
00:02:34,487 --> 00:02:36,406
Will, vas a tener que venir menos.
61
00:02:36,489 --> 00:02:38,116
{\an8}Douglas, no necesito tu dinero.
62
00:02:38,199 --> 00:02:40,034
{\an8}Yo misma voy a solucionarlo.
63
00:02:40,118 --> 00:02:44,497
{\an8}Opción B, y sé
que no le gustará al público,
64
00:02:45,165 --> 00:02:46,708
{\an8}corta por lo sano y cierra.
65
00:02:48,751 --> 00:02:51,004
{\an8}¿Qué? Es la mejor decisión de negocio.
66
00:02:51,087 --> 00:02:53,423
Douglas Robert Fogerty. ¿Cerrar?
67
00:02:53,506 --> 00:02:56,593
{\an8}¡De ninguna manera cerraría la vinoteca!
68
00:02:57,302 --> 00:02:59,679
{\an8}- Veré cómo salir de esta.
- Sí, ¡y te ayudaré!
69
00:02:59,762 --> 00:03:01,890
{\an8}Siempre que no implique acercarse a KZOP,
70
00:03:01,973 --> 00:03:03,600
{\an8}ver a Tracy o hacer tostadas.
71
00:03:03,683 --> 00:03:05,310
{\an8}Ese bocadillo me trae recuerdos.
72
00:03:05,393 --> 00:03:08,229
{\an8}A mí me traen recuerdos las palomitas.
Es como, cielos…
73
00:03:08,313 --> 00:03:10,773
{\an8}Espera, ¡no me distraigas! Vámonos, Will.
74
00:03:10,857 --> 00:03:11,983
Cuida el bar por mí.
75
00:03:12,567 --> 00:03:15,778
{\an8}Espera, ¿me dejarás solo con esta gente?
76
00:03:18,323 --> 00:03:20,992
"Esta gente" son clientes asiduas.
77
00:03:21,075 --> 00:03:24,829
{\an8}Cierto, ¿y cómo se llaman a sí mismas?
¿Vineras?
78
00:03:24,913 --> 00:03:27,081
Vinotecarias. Y mandamos en este lugar.
79
00:03:27,165 --> 00:03:30,668
{\an8}Esto lo he visto en Animal Planet,
y yo soy el antílope.
80
00:03:30,752 --> 00:03:31,753
¡Objeción!
81
00:03:31,836 --> 00:03:35,256
Su señoría, esto es una burla
para nuestro sistema judicial.
82
00:03:35,340 --> 00:03:38,384
- En Nueva York…
- ¡Ya no estás en Nueva York!
83
00:03:39,802 --> 00:03:41,721
Estás en Ciudad del Mazo.
84
00:03:41,804 --> 00:03:46,142
Se tragará esas palabras
junto con su polenta del desayuno.
85
00:03:46,226 --> 00:03:48,937
{\an8}La oficina de tu mamá no se parece
a la del programa.
86
00:03:49,020 --> 00:03:51,731
{\an8}Sí, este sitio es una porquería.
87
00:03:51,814 --> 00:03:53,942
Mamá, estamos aburridos.
88
00:03:54,025 --> 00:03:56,194
{\an8}Yo estoy aburrida
todos los días de mi vida.
89
00:03:56,277 --> 00:03:58,488
Por eso me pagan el salario promedio.
90
00:03:58,571 --> 00:04:00,156
- ¡Hola!
- Dios mío.
91
00:04:00,240 --> 00:04:02,617
Lo siento. Olvidé que trabajabas aquí.
92
00:04:02,700 --> 00:04:05,119
{\an8}Sí, todos me dicen eso siempre.
93
00:04:05,203 --> 00:04:07,789
{\an8}No dejo de pensar en Poppy.
Quisiera poder ayudarla.
94
00:04:07,872 --> 00:04:10,250
{\an8}Gasté el dinero
en mi calendario personalizado.
95
00:04:10,333 --> 00:04:12,919
{\an8}"Miggy a lo grande, 2020".
96
00:04:14,337 --> 00:04:16,881
{\an8}Solo eres tú sin franela por la oficina.
97
00:04:16,965 --> 00:04:19,467
¿No es súper?
Además, le agregué tres meses nuevos.
98
00:04:19,550 --> 00:04:22,303
"Moviembre", "tulio"
y "febrero parte dos".
99
00:04:23,137 --> 00:04:25,932
Tal vez podamos venderlos
y conseguir dinero para Poppy.
100
00:04:26,015 --> 00:04:28,393
Nadie compra un calendario
a finales de febrero.
101
00:04:28,476 --> 00:04:30,270
Este año ya prácticamente terminó.
102
00:04:30,353 --> 00:04:32,563
- ¿Qué?
- ¡Hola, compañeros!
103
00:04:32,647 --> 00:04:34,023
Y compañeritos.
104
00:04:34,107 --> 00:04:37,068
Mi sobrina está vendiendo galletas
de exploradora y quisiera…
105
00:04:37,151 --> 00:04:40,113
Que las venda afuera del abasto
como hacen todos.
106
00:04:41,614 --> 00:04:42,657
Lárgate, Kammy.
107
00:04:44,784 --> 00:04:46,077
Adiós, Kammy. Nos vemos.
108
00:04:47,287 --> 00:04:48,454
Dios mío.
109
00:04:49,289 --> 00:04:50,164
¡Eso es!
110
00:04:51,291 --> 00:04:53,793
He pasado años comprando
basura a mis compañeros.
111
00:04:53,876 --> 00:04:57,380
Galletas, papel de regalo,
revistas que por lo visto aún existen.
112
00:04:57,463 --> 00:05:00,591
Pero nunca les he vendido nada a ellos.
113
00:05:00,675 --> 00:05:03,886
¡Hoy es el día de recaudar fondos
114
00:05:04,762 --> 00:05:06,306
para la vinoteca!
115
00:05:06,389 --> 00:05:07,890
No sé si quieran darnos dinero
116
00:05:07,974 --> 00:05:10,101
para la vinería barra librería
de mi amiga.
117
00:05:10,184 --> 00:05:13,688
¿Y si recaudamos dinero
para nuestra amada amiga Dolores
118
00:05:13,771 --> 00:05:15,773
que se recupera de su lesión de cadera?
119
00:05:15,857 --> 00:05:17,984
- Aguanta, ¿quién es Dolores?
- Nadie.
120
00:05:18,693 --> 00:05:20,194
Acabo de inventarla.
121
00:05:20,278 --> 00:05:22,238
Angie, eres malévola.
122
00:05:24,574 --> 00:05:25,908
Bien, hora del plan.
123
00:05:25,992 --> 00:05:29,287
Vi el reporte del clima.
¡Es una lluvia de ideas categoría cinco!
124
00:05:29,370 --> 00:05:30,955
Basta, debo encontrar algo.
125
00:05:31,873 --> 00:05:32,832
Aquí está.
126
00:05:32,915 --> 00:05:36,419
Mi anillo de compromiso con Ron.
Mi plan de emergencia.
127
00:05:36,502 --> 00:05:38,838
Siempre pensé
que en un apuro podría venderlo,
128
00:05:38,921 --> 00:05:40,423
y tenemos un apuro, ¡cariño!
129
00:05:40,506 --> 00:05:42,717
¿Sabes? Hay una parte de mí
130
00:05:42,800 --> 00:05:44,802
que creyó que ibas a pedirme matrimonio,
131
00:05:45,386 --> 00:05:47,805
y mi respuesta inmediata no fue no.
132
00:05:47,889 --> 00:05:49,098
Voy a ignorar eso.
133
00:05:49,182 --> 00:05:50,475
Esto vale mucho dinero.
134
00:05:50,558 --> 00:05:53,436
Ron fue un mal esposo,
pero derrochaba dinero en joyería.
135
00:05:53,519 --> 00:05:54,979
En eso y en overoles de diseñador.
136
00:05:55,063 --> 00:05:57,482
Iremos a una joyería
y te ayudaré a inflar el precio.
137
00:05:57,565 --> 00:05:59,359
Tengo una interpretación lista
138
00:05:59,442 --> 00:06:01,444
que te garantizará el máximo de dinero.
139
00:06:01,527 --> 00:06:03,905
Pero no hagas la voz
de la señora Doubtfire.
140
00:06:03,988 --> 00:06:04,947
¿Sinceramente?
141
00:06:05,615 --> 00:06:06,616
Podría hacerlo.
142
00:06:06,699 --> 00:06:09,369
- No.
- Pero podría.
143
00:06:11,412 --> 00:06:13,623
¡Hola!
144
00:06:16,167 --> 00:06:17,335
Hola.
145
00:06:19,921 --> 00:06:22,757
Es hermoso, ¿verdad? Y no es pequeño.
146
00:06:22,840 --> 00:06:25,385
Mira lo que esa cosa le hizo a mi dedo.
147
00:06:25,468 --> 00:06:26,511
Se llama dedo caído.
148
00:06:26,969 --> 00:06:28,930
¿Quiere que lo mire o la escuche?
149
00:06:29,013 --> 00:06:30,848
Lo siento, siga en lo suyo.
150
00:06:30,932 --> 00:06:32,141
Disculpe.
151
00:06:32,225 --> 00:06:36,104
El brillo de esa pieza tan exquisita
está penetrando mi cráneo.
152
00:06:36,187 --> 00:06:38,231
- ¿La está vendiendo?
- Sí.
153
00:06:38,815 --> 00:06:40,274
¡Mark Tiffany!
154
00:06:40,358 --> 00:06:42,193
Sí, de los famosos Tiffany.
155
00:06:42,276 --> 00:06:44,737
Estaba dando mi paseo habitual
por el distrito,
156
00:06:44,821 --> 00:06:47,156
que en mi familia lo llamamos
Distrito del Diamante.
157
00:06:47,240 --> 00:06:48,699
Eso debe ahorrarle mucho tiempo.
158
00:06:49,992 --> 00:06:50,827
¿Puedo?
159
00:06:52,495 --> 00:06:53,663
Es espectacular.
160
00:06:53,746 --> 00:06:57,333
Captura a escala noventa y nueve,
bendiciones de agua profunda…
161
00:06:57,417 --> 00:06:59,877
¡El cuatro y 12 sobresalen
de la pieza superior!
162
00:06:59,961 --> 00:07:01,337
¡Es un milagro portátil!
163
00:07:02,088 --> 00:07:03,089
Le daré 200.
164
00:07:03,172 --> 00:07:04,132
¿Doscientos dólares?
165
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
- ¿Qué?
- Sí.
166
00:07:05,633 --> 00:07:07,718
Es solo un aro
sosteniendo un diamante falso.
167
00:07:07,802 --> 00:07:09,679
¿Qué? ¿Es falso?
168
00:07:10,680 --> 00:07:13,141
Ron me dijo que gastó una fortuna en esto.
169
00:07:13,224 --> 00:07:16,519
Felicitaciones.
Se divorció del tipo correcto.
170
00:07:24,485 --> 00:07:28,823
Hola, Gabe. Disculpa que te moleste.
Estamos recolectando dinero para Dolores.
171
00:07:28,906 --> 00:07:30,867
¿Dolores? ¿Conozco a Dolores?
172
00:07:30,950 --> 00:07:32,910
Claro que la conoces.
173
00:07:32,994 --> 00:07:35,872
Maneja un sedán mediano,
le encantan los programas de TV.
174
00:07:35,955 --> 00:07:39,000
Tiene la nariz
en todo el medio de la cara.
175
00:07:39,083 --> 00:07:42,170
En fin, estamos recogiendo dinero
para su remplazo de cadera.
176
00:07:42,253 --> 00:07:45,339
Sí, claro, le daré algo.
177
00:07:46,674 --> 00:07:48,718
La verdad le reemplazarán ambas caderas.
178
00:07:48,801 --> 00:07:52,221
Sí, se cayó y se rompió una cadera,
al levantarse
179
00:07:53,222 --> 00:07:55,725
se cayó de nuevo y se rompió la otra.
180
00:07:55,808 --> 00:07:58,603
Aterrizó dentro del retrete y se infectó.
181
00:07:59,187 --> 00:08:00,271
Qué tragedia.
182
00:08:00,855 --> 00:08:01,772
Muy trágico.
183
00:08:02,565 --> 00:08:03,566
¡Gracias, Gabe!
184
00:08:03,649 --> 00:08:05,776
Por cierto, ojalá encuentren a tu hermano.
185
00:08:06,277 --> 00:08:07,236
Gracias.
186
00:08:07,737 --> 00:08:10,239
Eres increíble.
¿De dónde sacaste esa historia?
187
00:08:10,323 --> 00:08:12,325
¡No lo sé! Solo fluyó de mi interior.
188
00:08:12,408 --> 00:08:15,912
¿Seré maestra de las narraciones?
¿Debería contarlas con un micrófono?
189
00:08:15,995 --> 00:08:17,288
Sí.
190
00:08:17,872 --> 00:08:18,915
No nos miren así.
191
00:08:18,998 --> 00:08:20,208
Sé que mentir es malo,
192
00:08:20,291 --> 00:08:22,043
pero es por una buena causa,
y eso lo hace bueno.
193
00:08:22,126 --> 00:08:23,461
Ahórrate el mensaje de ética.
194
00:08:23,544 --> 00:08:25,129
Estamos aburridos y queremos unirnos.
195
00:08:25,213 --> 00:08:26,172
Queremos ayudar.
196
00:08:26,255 --> 00:08:29,509
Estos tontos están ahí sentados,
listos para darte dinero.
197
00:08:30,635 --> 00:08:34,972
Es tentador usar sus lindas caras,
pero eso me haría una mala madre.
198
00:08:35,056 --> 00:08:38,184
Eso y el hecho de que cuento
el aderezo ranchero como vegetal.
199
00:08:38,267 --> 00:08:40,937
Ahora, vayan corriendo
a buscar un bocadillo, ¿sí?
200
00:08:41,729 --> 00:08:43,189
Corre por cuenta de Gabe.
201
00:08:46,692 --> 00:08:48,361
Rory, ¿por qué elegimos ensalada
202
00:08:48,444 --> 00:08:50,655
si podíamos tener
diez manzanas empaquetadas?
203
00:08:50,738 --> 00:08:53,950
Porque quiero que sepan
que estoy guardando espacio para la cena.
204
00:08:54,075 --> 00:08:56,035
¡No!
205
00:08:56,118 --> 00:08:57,620
Lo siento.
206
00:08:59,205 --> 00:09:00,081
Tengan.
207
00:09:00,665 --> 00:09:02,667
Son 20 dólares. Cómprense otra.
208
00:09:02,750 --> 00:09:03,709
Lo siento.
209
00:09:05,920 --> 00:09:07,463
Cielos.
210
00:09:07,547 --> 00:09:09,715
Graham, ¿sabes lo que esto significa?
211
00:09:09,799 --> 00:09:12,343
- ¿Veinte manzanas?
- No.
212
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
Con esta misma ensalada,
213
00:09:14,554 --> 00:09:18,349
podremos desangrar esta oficina
y ayudar a salvar la vinoteca de Poppy.
214
00:09:18,432 --> 00:09:21,978
Los desangraremos como el exmarido
de Deb Schwepps en Ciudad del Mazo.
215
00:09:22,061 --> 00:09:23,896
¿Hay estafadores en Ciudad del Mazo?
216
00:09:23,980 --> 00:09:27,149
En Ciudad del Mazo hay de todo.
217
00:09:29,527 --> 00:09:32,697
No puedo evitar sentir
que no soy bienvenido aquí.
218
00:09:32,780 --> 00:09:34,365
Estoy segura de que te odian, papá.
219
00:09:34,448 --> 00:09:36,158
Me encargaré de la de las gafas.
220
00:09:36,242 --> 00:09:37,410
Yo no me preocuparía.
221
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
Si les sirves vino, no te harán daño.
222
00:09:42,957 --> 00:09:44,625
Muy bien, señoras.
223
00:09:45,459 --> 00:09:46,627
En total son 9.50.
224
00:09:47,795 --> 00:09:48,838
Aquí tiene.
225
00:09:50,006 --> 00:09:51,132
DÓLAR FEMENINO
226
00:09:51,716 --> 00:09:55,052
- ¿Qué rayos es esto?
- Un dólar femenino. Guarde el cambio.
227
00:09:57,054 --> 00:09:58,598
¿En serio?
228
00:09:58,681 --> 00:09:59,932
Es un pagaré.
229
00:10:00,016 --> 00:10:03,227
Poppy deja que las vinotecarias
los usen para pagar sus bebidas.
230
00:10:03,311 --> 00:10:05,896
Mira, está todo en los libros.
231
00:10:08,733 --> 00:10:10,985
¿Qué? Espera.
232
00:10:11,986 --> 00:10:16,741
¿Le están pagando a Poppy
con recortes de papel de cuaderno?
233
00:10:17,825 --> 00:10:21,621
Dios santo, ¿Fran tiene un acuerdo
de no pagar sus bebidas
234
00:10:21,704 --> 00:10:23,664
hasta que una mujer sea presidente?
235
00:10:23,748 --> 00:10:24,957
No.
236
00:10:25,041 --> 00:10:26,584
Esto se termina hoy.
237
00:10:27,418 --> 00:10:29,670
Hay un nuevo alguacil en el pueblo.
238
00:10:30,838 --> 00:10:32,423
Abróchense el cinturón.
239
00:10:36,719 --> 00:10:39,263
¡Ay! ¡Mi ensalada!
240
00:10:47,355 --> 00:10:49,357
Hola. Parece que tus caderas funcionan.
241
00:10:49,440 --> 00:10:52,276
¿Darías dinero para reparar
un par que están defectuosas?
242
00:10:55,655 --> 00:10:58,366
Oye, soñador, vuelve a la furgoneta.
243
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
¡Pero estoy tan hambriento!
244
00:11:17,760 --> 00:11:19,220
¿Algo para Dolores?
245
00:11:21,681 --> 00:11:22,723
Gracias.
246
00:11:23,349 --> 00:11:24,809
{\an8}CADERA$ PARA DOLORES
247
00:11:24,892 --> 00:11:25,893
BAÑO
248
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
Tú meas, tú pagas.
249
00:11:36,904 --> 00:11:43,202
Van 6998, 6999… ¡7000!
250
00:11:45,037 --> 00:11:46,288
Hay 70 dólares aquí.
251
00:11:46,372 --> 00:11:48,749
Por eso cuento los centavos.
Es más emocionante.
252
00:11:48,833 --> 00:11:49,792
¿Conocen el dicho:
253
00:11:49,875 --> 00:11:53,421
"No hay estafas como las de Rory
porque tiene como socio a Graham"?
254
00:11:54,422 --> 00:11:59,093
¡Cielos! ¡Debe haber 50 mil centavos aquí!
255
00:11:59,176 --> 00:12:01,679
Sé que debería enojarme
y obligarlos a devolverlo,
256
00:12:01,762 --> 00:12:04,181
pero en este caso, me lo quedaré.
257
00:12:04,265 --> 00:12:07,268
Porque es halagador
cuando te ves reflejada en tu hijo.
258
00:12:09,562 --> 00:12:11,522
¡Es cierto!
259
00:12:11,605 --> 00:12:14,108
¿Recaudaron todo ese dinero para mí?
260
00:12:14,191 --> 00:12:15,526
¿Quién diablos es usted?
261
00:12:15,609 --> 00:12:17,194
¡Soy Dolores!
262
00:12:18,154 --> 00:12:21,449
Claro, de allí vino mi idea.
263
00:12:24,785 --> 00:12:26,287
Detente, Shakespeare.
264
00:12:26,370 --> 00:12:28,414
Aquí todos están escribiendo un guion.
265
00:12:28,497 --> 00:12:31,083
Sí, el tuyo será el afortunado.
266
00:12:31,167 --> 00:12:32,501
Claro.
267
00:12:34,128 --> 00:12:38,174
No entienden el verdadero propósito.
La vinoteca se trata de buena vibra.
268
00:12:38,257 --> 00:12:40,426
No debe sentirse como un aeropuerto.
269
00:12:40,509 --> 00:12:42,511
Tal vez debería.
Los aeropuertos producen dinero.
270
00:12:42,595 --> 00:12:44,263
La vibra no paga la luz.
271
00:12:44,346 --> 00:12:46,265
¡Miren, las clientes asiduas se van!
272
00:12:46,348 --> 00:12:47,349
Está bien. Déjalas.
273
00:12:47,433 --> 00:12:50,144
A veces hay que podar la vid
para llegar a la cosecha.
274
00:12:50,227 --> 00:12:53,230
Si quieren hacer dinero
y convertirlas en clientes que pagan,
275
00:12:53,314 --> 00:12:55,691
sé lo que hay que hacer.
Pero no les gustará.
276
00:12:55,775 --> 00:12:57,276
¿Tiene algo que ver con Enya?
277
00:12:57,359 --> 00:13:00,237
No. Es solo escuchar. Inténtenlo.
278
00:13:02,281 --> 00:13:05,951
Chicas, ¿por qué no me acompañan
a tomar una copa de…
279
00:13:06,786 --> 00:13:09,121
"Las Chicas Solo Quieren Envinarse"?
280
00:13:09,205 --> 00:13:10,623
- Por favor.
- Cielos.
281
00:13:11,207 --> 00:13:12,208
La casa invita.
282
00:13:12,291 --> 00:13:13,375
- Eso suena bien.
- Bien.
283
00:13:13,959 --> 00:13:15,419
- Tal vez.
- Bueno, está bien.
284
00:13:15,503 --> 00:13:18,297
No puedo creer que mi plan
de emergencia fuera un anillo falso.
285
00:13:18,380 --> 00:13:21,050
Bueno, sí puedo creerlo.
Me casé con Ron, por Dios.
286
00:13:21,133 --> 00:13:22,968
Luego comencé un negocio
que se está hundiendo
287
00:13:23,052 --> 00:13:24,929
y abrir la correspondencia me asusta.
288
00:13:25,012 --> 00:13:28,390
Y tus zapatos, aunque son parecidos,
no son del mismo par.
289
00:13:28,474 --> 00:13:30,684
¡Banks, ahora sí estás mal!
290
00:13:30,768 --> 00:13:32,061
¿Lo ves? Soy un desastre.
291
00:13:32,144 --> 00:13:35,898
No soy una mujer de negocios.
¡Soy una tonta que toma malas decisiones!
292
00:13:35,981 --> 00:13:38,025
Odio verte tan deprimida.
293
00:13:38,108 --> 00:13:40,945
Ya he caído así de bajo antes.
294
00:13:42,780 --> 00:13:45,950
Recuero que me sentí así de perdida
cuando decidí dejar a Ron.
295
00:13:46,033 --> 00:13:48,285
Es la peor pesadilla de cualquier mujer.
296
00:13:48,369 --> 00:13:49,954
¿Lo sorprendiste engañándote?
297
00:13:50,037 --> 00:13:53,207
No, se compró una alpaca
con lo que quedaba de nuestros ahorros.
298
00:13:53,290 --> 00:13:54,291
Las alpacas son lindas.
299
00:13:54,375 --> 00:13:55,459
- Will…
- Lo siento.
300
00:13:55,543 --> 00:13:57,628
Algo dentro de mí se rompió.
301
00:13:57,711 --> 00:13:58,671
¿Sabes qué?
302
00:13:59,547 --> 00:14:01,799
No.
303
00:14:03,759 --> 00:14:05,719
No, Ron.
304
00:14:05,803 --> 00:14:07,513
Fue el sentimiento más raro.
305
00:14:07,596 --> 00:14:09,223
Conduje por ahí
con Rory en el asiento trasero
306
00:14:09,306 --> 00:14:10,975
sin saber adónde ir ni con quien hablar,
307
00:14:11,058 --> 00:14:13,561
y sin tener idea
de lo que haría con mi vida,
308
00:14:13,644 --> 00:14:15,145
y ahí fue cuando lo vi.
309
00:14:15,229 --> 00:14:16,730
Claro, la vinoteca.
310
00:14:16,814 --> 00:14:18,858
- Ya no te adelantes.
- Lo siento.
311
00:14:30,119 --> 00:14:31,078
¿Te gusta?
312
00:14:32,329 --> 00:14:33,664
Me encanta.
313
00:14:33,747 --> 00:14:34,748
¿Cuánto?
314
00:14:34,832 --> 00:14:36,083
Cincuenta dólares.
315
00:14:36,584 --> 00:14:39,503
¿Cincuenta dólares? Es una locura.
316
00:14:39,587 --> 00:14:40,588
Mira, estoy contigo,
317
00:14:40,671 --> 00:14:43,507
pero tal vez tu arrendador
sí debía aumentarte la renta.
318
00:14:43,591 --> 00:14:44,508
No.
319
00:14:44,592 --> 00:14:47,761
Ese tipo era un invasor ilegal
que creyó que le haría una propuesta.
320
00:14:47,845 --> 00:14:49,722
Conocí al verdadero arrendador
a los pocos días.
321
00:14:49,805 --> 00:14:51,557
Poppy, ¿entiendes lo que hiciste?
322
00:14:51,640 --> 00:14:54,685
¡Tomaste el momento más oscuro
para cambiar toda tu vida!
323
00:14:54,768 --> 00:14:58,147
Tienes razón.
No me echo a morir. Enfrento mis miedos.
324
00:14:58,230 --> 00:14:59,773
No necesito que un tonto anillo
sea mi plan de emergencia.
325
00:14:59,857 --> 00:15:01,317
Mi plan de emergencia soy yo.
326
00:15:01,400 --> 00:15:04,069
Quisiera decir "sí, mi negra".
Lo tengo en la punta de la lengua.
327
00:15:04,153 --> 00:15:05,613
Gracias por aguantarte,
328
00:15:05,696 --> 00:15:08,324
pero te agradezco
por haber estado conmigo hoy.
329
00:15:08,407 --> 00:15:09,658
Ven acá.
330
00:15:11,243 --> 00:15:12,369
¿Sabes qué?
331
00:15:12,995 --> 00:15:14,496
Me has inspirado.
332
00:15:15,164 --> 00:15:17,333
Quiero intentar ser amigo de Tracy.
333
00:15:17,416 --> 00:15:20,419
Pienso en todo lo que has pasado
con Ron, tu negocio
334
00:15:20,502 --> 00:15:22,254
y el problema con tus zapatos…
335
00:15:22,338 --> 00:15:24,089
Amigo, tus zapatos tienen ruedas.
336
00:15:25,299 --> 00:15:26,634
Es cierto.
337
00:15:26,717 --> 00:15:27,801
Pero si tú puedes,
338
00:15:27,885 --> 00:15:30,596
yo podré superar
unos momentos incómodos con mi ex.
339
00:15:31,221 --> 00:15:32,139
¡Muy bien!
340
00:15:32,723 --> 00:15:33,807
Llévame a KZOP.
341
00:15:33,891 --> 00:15:35,517
Estoy listo para hacer tostadas.
342
00:15:35,601 --> 00:15:37,353
Estoy orgullosa de ti.
343
00:15:38,437 --> 00:15:39,563
Lánzame.
344
00:15:42,816 --> 00:15:46,153
Y cuando el alcohol se apoderó de mí,
mi esposo me dejó.
345
00:15:46,236 --> 00:15:49,698
Necesitaba un lugar adonde ir
y este sitio se convirtió en mi casa.
346
00:15:50,199 --> 00:15:51,992
Vaya, elegiste un bar como hogar.
347
00:15:52,076 --> 00:15:55,537
No te juzgo. Solo te escucho.
348
00:15:55,621 --> 00:15:57,706
Poppy siempre me tendió la mano.
349
00:15:57,790 --> 00:16:01,460
Fue mi paño de lágrimas. Fue mi terapeuta.
350
00:16:01,543 --> 00:16:02,920
Fue mi dama de honor
351
00:16:03,003 --> 00:16:05,464
cuando me casé
conmigo misma en el tribunal.
352
00:16:05,547 --> 00:16:09,343
No creo que yo habría sobrevivido
de no haber sido por ella.
353
00:16:09,426 --> 00:16:12,930
Saben, solo estoy tratando
de mejorar las cosas para Poppy.
354
00:16:13,013 --> 00:16:16,725
Siempre pensé que este lugar
no era más que solo papel y uvas,
355
00:16:16,809 --> 00:16:19,895
pero puedo ver que hay mucho más en él.
356
00:16:19,979 --> 00:16:22,189
Mejorar es su forma de expresar amor.
357
00:16:23,190 --> 00:16:25,985
- ¿Mi qué?
- Así es como demuestras el amor.
358
00:16:26,068 --> 00:16:26,944
¿Sí?
359
00:16:27,778 --> 00:16:30,239
Pero saben, ahora que hablamos de esto,
360
00:16:30,322 --> 00:16:35,411
tal vez puedan demostrar su amor
pagando sus deudas con la vinoteca
361
00:16:35,494 --> 00:16:38,080
para que Poppy pueda pagar las de ella.
362
00:16:42,835 --> 00:16:43,877
¿Qué están haciendo?
363
00:16:43,961 --> 00:16:46,380
¿Se unificarán en una vinotecaria gigante?
364
00:16:46,463 --> 00:16:48,215
No, eso es algo bueno.
365
00:16:48,298 --> 00:16:49,508
Lo están considerando.
366
00:16:49,591 --> 00:16:50,968
Así es como decidieron
367
00:16:51,051 --> 00:16:54,304
dejar que Miggy se uniera
a su círculo de la luna el mes pasado.
368
00:16:54,888 --> 00:16:56,432
Sophie, ¿cuán a menudo vienes?
369
00:16:56,515 --> 00:17:00,602
Con mucha frecuencia. Como mi papá
tuvo novia el año pasado, no se enteraba.
370
00:17:01,395 --> 00:17:04,189
No puedo creer que alguien
llamado Dolores trabajé aquí
371
00:17:04,273 --> 00:17:06,108
y necesite caderas nuevas.
372
00:17:06,191 --> 00:17:09,486
Sí. Supongo que por eso
la mentira me salió tan natural.
373
00:17:09,570 --> 00:17:11,822
No soy una maestra de la narración.
374
00:17:11,905 --> 00:17:13,407
Solo soy una mala persona.
375
00:17:13,490 --> 00:17:14,491
Esto apesta.
376
00:17:14,575 --> 00:17:16,702
Robamos ese dinero de forma justa.
377
00:17:16,785 --> 00:17:18,412
Ella se lo llevó.
378
00:17:18,495 --> 00:17:20,414
Creo que ella está fingiendo.
379
00:17:20,497 --> 00:17:22,833
Como en el episodio 109
de Ciudad del Mazo:
380
00:17:22,916 --> 00:17:24,835
"Inocente hasta probar que eres sucio".
381
00:17:24,918 --> 00:17:26,795
- Básicamente, la…
- Ahora no, Rory.
382
00:17:26,879 --> 00:17:28,172
¡Estamos en modo crisis!
383
00:17:28,255 --> 00:17:30,215
¡Oye, mis calendarios!
384
00:17:33,302 --> 00:17:35,220
Cielos.
385
00:17:35,304 --> 00:17:37,639
Se tapó su cosa
con mi chaqueta del trabajo.
386
00:17:38,807 --> 00:17:40,100
¡Me encanta!
387
00:17:41,226 --> 00:17:43,270
¡Hace press con mi silla!
388
00:17:43,353 --> 00:17:44,480
¡En junio!
389
00:17:44,563 --> 00:17:46,273
- ¡Ese mes nací!
- Lo sé.
390
00:17:46,356 --> 00:17:47,816
Este calendario es sobre nosotros.
391
00:17:47,900 --> 00:17:49,735
Quiero uno. ¿Cuánto cuestan?
392
00:17:49,818 --> 00:17:51,111
¿Veinte dólares cada uno?
393
00:17:51,195 --> 00:17:53,906
- Vendido.
- Sí, puedo pagarlo.
394
00:17:53,989 --> 00:17:56,033
- Te daré el dinero.
- Sí.
395
00:17:56,116 --> 00:17:58,535
Miggy, podemos cobrar
el doble si pones tu autógrafo.
396
00:17:58,619 --> 00:17:59,995
Comienza a firmar.
397
00:18:00,079 --> 00:18:01,080
Diles a los chicos
cómo falsificar tu firma.
398
00:18:01,163 --> 00:18:02,414
Claro.
399
00:18:04,583 --> 00:18:06,126
- ¡Hola!
- Douglas.
400
00:18:06,210 --> 00:18:07,294
Qué día.
401
00:18:07,377 --> 00:18:09,922
Te ves muy alegre.
¿Reuniste el dinero de la renta?
402
00:18:10,005 --> 00:18:12,508
No. De hecho, perdí dinero hoy.
403
00:18:12,591 --> 00:18:14,802
Me multaron
por estacionar mal en la ciudad.
404
00:18:14,885 --> 00:18:17,096
Era una acera
grande y roja como el infierno.
405
00:18:17,596 --> 00:18:18,764
¿Y por qué estás tan feliz?
406
00:18:18,847 --> 00:18:21,266
Porque recordé lo resiliente que soy.
407
00:18:21,350 --> 00:18:23,936
Averiguaré cómo pagar
las deudas de este negocio.
408
00:18:24,019 --> 00:18:26,230
Tal vez con un préstamo
para pequeñas empresas
409
00:18:26,313 --> 00:18:27,689
o comenzar a servir quesos.
410
00:18:27,773 --> 00:18:29,566
El vino y el queso van juntos, ¿no?
411
00:18:29,650 --> 00:18:30,859
Escucha.
412
00:18:30,943 --> 00:18:33,112
No hay manera de que pierdas este negocio,
413
00:18:33,195 --> 00:18:35,155
no si tengo algo que decir sobre eso.
414
00:18:35,739 --> 00:18:37,449
Así es. Me he convertido.
415
00:18:37,533 --> 00:18:39,785
- Me encanta estar aquí.
- ¿Qué?
416
00:18:40,369 --> 00:18:43,956
No lo sé, tal vez es la combinación
de conocimiento y alcohol que…
417
00:18:44,039 --> 00:18:45,833
Bien. ¿Sabes qué?
418
00:18:45,916 --> 00:18:47,876
No voy a llenar tu negocio de machismo.
419
00:18:47,960 --> 00:18:49,503
Ya sabes por qué es grandioso.
420
00:18:49,586 --> 00:18:52,256
Dios mío. Estoy muy excitada.
421
00:18:52,840 --> 00:18:54,424
Y también un poco preocupada.
422
00:18:54,508 --> 00:18:56,718
¿Fumaste en el callejón con Fran? ¡Fran!
423
00:18:56,802 --> 00:18:58,637
¡Ahora solo fumo en el baño!
424
00:18:59,555 --> 00:19:02,099
Poppy, levantaste este negocio de la nada.
425
00:19:02,182 --> 00:19:04,476
Y hay un ejército de personas
426
00:19:04,560 --> 00:19:07,187
que pelearán
para que lo mantengas a flote.
427
00:19:07,271 --> 00:19:10,858
Bueno, llevo seis horas tomando chardonnay
428
00:19:10,941 --> 00:19:12,151
y necesito recostarme.
429
00:19:12,234 --> 00:19:14,486
- Está bien.
- ¡Paren! ¡No lo derrumben!
430
00:19:14,570 --> 00:19:17,573
Miggy, no hay ninguna demoledora.
Solo aumentaron la renta.
431
00:19:17,656 --> 00:19:19,074
Lo sé. Traté de explicárselo,
432
00:19:19,158 --> 00:19:21,410
pero él se ilusionó
con ver una demoledora.
433
00:19:21,493 --> 00:19:24,288
Poppy, vinimos a traerte un regalo.
434
00:19:24,371 --> 00:19:26,582
Con orgullo te entregamos este obsequio…
435
00:19:26,665 --> 00:19:29,501
Cielos, hablas demasiado lento.
Aquí tienes, mamá.
436
00:19:33,297 --> 00:19:34,298
¿Dinero?
437
00:19:34,381 --> 00:19:36,550
¡Vaya, chicos!
438
00:19:36,633 --> 00:19:37,676
¿Cómo pudieron…?
439
00:19:39,636 --> 00:19:40,637
Gracias.
440
00:19:40,721 --> 00:19:44,933
Aunque quisiera que el crédito fuera mío,
esta vez fue todo gracias a Miggy.
441
00:19:45,017 --> 00:19:48,770
Este calendario me hace repensar
mi opinión sobre el sexo heterosexual.
442
00:19:48,854 --> 00:19:50,272
Y en el trabajo de oficina.
443
00:19:52,149 --> 00:19:53,150
Escucha esto,
444
00:19:53,233 --> 00:19:56,278
a partir de ahora
pagaremos nuestros tragos.
445
00:19:56,361 --> 00:19:58,447
- ¿Con moneda usable?
- Sí.
446
00:19:58,530 --> 00:19:59,740
¿Dinero?
447
00:19:59,823 --> 00:20:01,241
Dinero de verdad.
448
00:20:02,075 --> 00:20:03,744
Esto significa mucho para mí.
449
00:20:04,620 --> 00:20:05,996
Gracias, chicos.
450
00:20:06,079 --> 00:20:07,706
Lo aprecio mucho.
451
00:20:07,789 --> 00:20:08,832
¡Te apoyamos, Poppy!
452
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Nadie como Miggy para gritar
lo que todos pensamos.
453
00:20:11,168 --> 00:20:12,669
- ¡Rayos, cierto!
- Te amamos.
454
00:20:12,753 --> 00:20:14,087
- ¡Te amamos, Poppy!
- Sí.
455
00:20:15,547 --> 00:20:19,927
¿Sabes? No quiero ser ese tipo de gente,
pero Rory tiró mi ensalada.
456
00:20:20,010 --> 00:20:21,678
Fueron 15.95.
457
00:20:21,762 --> 00:20:22,763
Lo arruinaste.
458
00:20:25,265 --> 00:20:27,017
¡Hola!
459
00:20:27,100 --> 00:20:28,894
{\an8}Diablos. Creí que estaba listo.
460
00:20:28,977 --> 00:20:30,896
{\an8}"Hola, Tracy" era lo que quería decir.
461
00:20:30,979 --> 00:20:33,732
{\an8}Hola, Will. Fue una buena interpretación
de la señora Doubtfire.
462
00:20:33,815 --> 00:20:35,525
{\an8}Sí, lo sé.
463
00:20:36,109 --> 00:20:39,029
{\an8}Oye, ¿algún día te gustaría
tomar un café conmigo?
464
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
{\an8}¿Como amigos?
465
00:20:40,197 --> 00:20:43,742
{\an8}¿No estarás muy ocupado intentando ayudar
a Gary a aterrizar?
466
00:20:43,825 --> 00:20:45,244
{\an8}¿Puedo ser sincero contigo?
467
00:20:45,327 --> 00:20:47,496
{\an8}- Gary no existe.
- ¿Qué?
468
00:20:47,579 --> 00:20:49,539
{\an8}- Sí.
- ¡Estoy impactada!
469
00:20:49,623 --> 00:20:51,667
{\an8}Lo siento, ha sido muy raro.
470
00:20:51,750 --> 00:20:54,878
{\an8}Yo solo… Es que nunca antes
trabajé con una ex.
471
00:20:54,962 --> 00:20:58,048
{\an8}¡Yo tampoco! Qué locura
salir un compañero de trabajo.
472
00:20:58,131 --> 00:21:01,134
{\an8}- ¿Por qué mis amigos no me detuvieron?
- Lo mismo dije yo.
473
00:21:01,218 --> 00:21:03,929
{\an8}Supone mucha interacción,
y ambos amamos las tostadas.
474
00:21:04,012 --> 00:21:06,431
{\an8}Oye, ¿no te molesta
que en la nueva tostadora
475
00:21:06,515 --> 00:21:08,850
{\an8}el máximo es 10
y ahora el 5 es el nivel medio
476
00:21:08,934 --> 00:21:11,895
{\an8}- y no bien tostado como la anterior?
- ¡Me tiene de cabeza!
477
00:21:13,730 --> 00:21:15,732
{\an8}Oigan, ¿ya se enteraron?
478
00:21:15,816 --> 00:21:17,693
Will y Tracy rompieron.
479
00:21:17,776 --> 00:21:20,946
Soy Guy McCormick,
y estas son las noticias.
480
00:21:23,156 --> 00:21:24,449
Vaya, querido.
481
00:21:29,538 --> 00:21:32,457
Subtítulos: María Eugenia Pérez