1 00:00:02,919 --> 00:00:05,422 Odio cuando cierran la escuela sin motivo. 2 00:00:05,505 --> 00:00:06,923 Bueno, hay un buen motivo. 3 00:00:07,007 --> 00:00:08,800 ¿Enriquecimiento de los maestros? No los pueden culpar. 4 00:00:08,883 --> 00:00:12,679 No digan que yo se los dije, pero escuché que habrá bagels. 5 00:00:12,762 --> 00:00:15,515 ¿Quedamos atrapados con los niños? ¿Esto es legal? 6 00:00:15,598 --> 00:00:17,726 Tendré que llevar a Graham a mi oficina. 7 00:00:17,809 --> 00:00:18,893 Y creo que a Rory también, 8 00:00:18,977 --> 00:00:21,938 porque está obsesionado con un tonto programa de abogados. 9 00:00:22,022 --> 00:00:24,524 Se llama Ciudad del Mazo y es sobre Deb Schwepps, 10 00:00:24,607 --> 00:00:27,902 una abogada citadina que es enviada a un pueblito de Georgia. 11 00:00:27,986 --> 00:00:29,904 Eslogan: "No la juzgues". 12 00:00:31,156 --> 00:00:32,407 Chiquillo. 13 00:00:32,490 --> 00:00:34,451 Mi trabajo no se parece a esa serie. 14 00:00:34,534 --> 00:00:35,410 Denegado. 15 00:00:35,785 --> 00:00:37,996 - ¡Pro bono, ¡no te atreviste! - ¿Qué es eso? 16 00:00:38,079 --> 00:00:39,706 ¿"LL"? ¿Quién es LL? 17 00:00:39,789 --> 00:00:41,583 ¿L. L. Cool J o L. L. Bean? 18 00:00:41,666 --> 00:00:43,710 Es el arrendador de la vinoteca 19 00:00:43,793 --> 00:00:46,296 y no lo abro aún porque es un correo que asusta, 20 00:00:46,379 --> 00:00:48,256 y cuando llegan esos correos, espero 21 00:00:48,590 --> 00:00:50,383 hasta sentirme emocionalmente preparada para leerlo. 22 00:00:50,467 --> 00:00:52,385 Creo que me tomará otros diez días laborales. 23 00:00:52,469 --> 00:00:54,512 Eso es absurdo. ¿Y si es importante? 24 00:00:55,096 --> 00:00:58,016 Lo importante es que ella respeta sus propios tiempos, 25 00:00:58,099 --> 00:00:59,559 y hay poder en eso. 26 00:00:59,642 --> 00:01:01,603 Con lo cual, mi señora… 27 00:01:04,606 --> 00:01:06,816 Perdón. He pasado mucho tiempo en la vinoteca. 28 00:01:06,900 --> 00:01:08,193 Y eso me ha afectado. 29 00:01:08,276 --> 00:01:12,238 Me interesa el empoderamiento femenino y la mayoría del tiempo estoy borracho. 30 00:01:12,322 --> 00:01:14,532 ¿Has estado faltando al trabajo? 31 00:01:14,616 --> 00:01:16,659 Tanto como pueda. No puedo enfrentarlo. 32 00:01:16,743 --> 00:01:19,120 Ha sido muy difícil desde que terminé con Tracy. 33 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 He hecho muchas llamadas telefónicas fingidas. 34 00:01:25,543 --> 00:01:28,171 ¿Gary? Gary, ¡cálmate! 35 00:01:28,254 --> 00:01:30,840 Te ayudaré a aterrizar ese avión, pero cálmate, ¿sí? 36 00:01:30,924 --> 00:01:32,300 ¿Gary? Gary, baja la voz. 37 00:01:32,383 --> 00:01:35,053 ¡Gary, jala la palanca! ¡Gary! 38 00:01:36,805 --> 00:01:39,933 Lo siento, no podía verte aterrizar otro avión. 39 00:01:40,016 --> 00:01:41,935 ¿Ya casi terminas con la tostadora? 40 00:01:42,018 --> 00:01:43,561 Chicos, salí con mi jefa. 41 00:01:43,645 --> 00:01:45,605 ¿Por qué me dejaron? Son culpables. 42 00:01:45,688 --> 00:01:49,984 Mientras todos estaban hechizados con tu historia de la tostadora, 43 00:01:50,068 --> 00:01:51,152 yo abrí el correo. 44 00:01:51,236 --> 00:01:54,197 Resulta que te subieron el alquiler hace dos meses, 45 00:01:54,280 --> 00:01:57,075 y entre el pago atrasado y otras porquerías 46 00:01:57,158 --> 00:01:58,993 debes ocho mil dólares. 47 00:01:59,077 --> 00:02:00,912 ¡Douglas, por eso no quería abrirlo! 48 00:02:00,995 --> 00:02:01,913 No quiero ser ese tipo de gente, 49 00:02:01,996 --> 00:02:05,333 pero me debes diez dólares de la película de la semana pasada. 50 00:02:12,048 --> 00:02:13,007 No puedo creerlo. 51 00:02:13,091 --> 00:02:15,343 ¿Qué clase de arrendador te aumenta de repente? 52 00:02:15,426 --> 00:02:18,179 {\an8}Uno bueno. Yo subo el alquiler del cobertizo cada año. 53 00:02:18,263 --> 00:02:20,765 {\an8}No verás ni un centavo por encima del 5 %. 54 00:02:20,849 --> 00:02:22,767 {\an8}Hablemos cuando se acabe el contrato. 55 00:02:22,851 --> 00:02:24,811 {\an8}Bueno, voy a hacerte un cheque 56 00:02:24,894 --> 00:02:26,938 {\an8}para arreglar todo esto, ¿sí? 57 00:02:27,689 --> 00:02:31,109 ¿Crees que puedes arreglar los problemas de mujeres con tu chequera? 58 00:02:31,192 --> 00:02:32,152 Sí. 59 00:02:32,235 --> 00:02:34,404 {\an8}¿Por qué no deslizas tu tarjeta en su trasero? 60 00:02:34,487 --> 00:02:36,406 Will, vas a tener que venir menos. 61 00:02:36,489 --> 00:02:38,116 {\an8}Douglas, no necesito tu dinero. 62 00:02:38,199 --> 00:02:40,034 {\an8}Yo misma voy a solucionarlo. 63 00:02:40,118 --> 00:02:44,497 {\an8}Opción B, y sé que no le gustará al público, 64 00:02:45,165 --> 00:02:46,708 {\an8}corta por lo sano y cierra. 65 00:02:48,751 --> 00:02:51,004 {\an8}¿Qué? Es la mejor decisión de negocio. 66 00:02:51,087 --> 00:02:53,423 Douglas Robert Fogerty. ¿Cerrar? 67 00:02:53,506 --> 00:02:56,593 {\an8}¡De ninguna manera cerraría la vinoteca! 68 00:02:57,302 --> 00:02:59,679 {\an8}- Veré cómo salir de esta. - Sí, ¡y te ayudaré! 69 00:02:59,762 --> 00:03:01,890 {\an8}Siempre que no implique acercarse a KZOP, 70 00:03:01,973 --> 00:03:03,600 {\an8}ver a Tracy o hacer tostadas. 71 00:03:03,683 --> 00:03:05,310 {\an8}Ese bocadillo me trae recuerdos. 72 00:03:05,393 --> 00:03:08,229 {\an8}A mí me traen recuerdos las palomitas. Es como, cielos… 73 00:03:08,313 --> 00:03:10,773 {\an8}Espera, ¡no me distraigas! Vámonos, Will. 74 00:03:10,857 --> 00:03:11,983 Cuida el bar por mí. 75 00:03:12,567 --> 00:03:15,778 {\an8}Espera, ¿me dejarás solo con esta gente? 76 00:03:18,323 --> 00:03:20,992 "Esta gente" son clientes asiduas. 77 00:03:21,075 --> 00:03:24,829 {\an8}Cierto, ¿y cómo se llaman a sí mismas? ¿Vineras? 78 00:03:24,913 --> 00:03:27,081 Vinotecarias. Y mandamos en este lugar. 79 00:03:27,165 --> 00:03:30,668 {\an8}Esto lo he visto en Animal Planet, y yo soy el antílope. 80 00:03:30,752 --> 00:03:31,753 ¡Objeción! 81 00:03:31,836 --> 00:03:35,256 Su señoría, esto es una burla para nuestro sistema judicial. 82 00:03:35,340 --> 00:03:38,384 - En Nueva York… - ¡Ya no estás en Nueva York! 83 00:03:39,802 --> 00:03:41,721 Estás en Ciudad del Mazo. 84 00:03:41,804 --> 00:03:46,142 Se tragará esas palabras junto con su polenta del desayuno. 85 00:03:46,226 --> 00:03:48,937 {\an8}La oficina de tu mamá no se parece a la del programa. 86 00:03:49,020 --> 00:03:51,731 {\an8}Sí, este sitio es una porquería. 87 00:03:51,814 --> 00:03:53,942 Mamá, estamos aburridos. 88 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 {\an8}Yo estoy aburrida todos los días de mi vida. 89 00:03:56,277 --> 00:03:58,488 Por eso me pagan el salario promedio. 90 00:03:58,571 --> 00:04:00,156 - ¡Hola! - Dios mío. 91 00:04:00,240 --> 00:04:02,617 Lo siento. Olvidé que trabajabas aquí. 92 00:04:02,700 --> 00:04:05,119 {\an8}Sí, todos me dicen eso siempre. 93 00:04:05,203 --> 00:04:07,789 {\an8}No dejo de pensar en Poppy. Quisiera poder ayudarla. 94 00:04:07,872 --> 00:04:10,250 {\an8}Gasté el dinero en mi calendario personalizado. 95 00:04:10,333 --> 00:04:12,919 {\an8}"Miggy a lo grande, 2020". 96 00:04:14,337 --> 00:04:16,881 {\an8}Solo eres tú sin franela por la oficina. 97 00:04:16,965 --> 00:04:19,467 ¿No es súper? Además, le agregué tres meses nuevos. 98 00:04:19,550 --> 00:04:22,303 "Moviembre", "tulio" y "febrero parte dos". 99 00:04:23,137 --> 00:04:25,932 Tal vez podamos venderlos y conseguir dinero para Poppy. 100 00:04:26,015 --> 00:04:28,393 Nadie compra un calendario a finales de febrero. 101 00:04:28,476 --> 00:04:30,270 Este año ya prácticamente terminó. 102 00:04:30,353 --> 00:04:32,563 - ¿Qué? - ¡Hola, compañeros! 103 00:04:32,647 --> 00:04:34,023 Y compañeritos. 104 00:04:34,107 --> 00:04:37,068 Mi sobrina está vendiendo galletas de exploradora y quisiera… 105 00:04:37,151 --> 00:04:40,113 Que las venda afuera del abasto como hacen todos. 106 00:04:41,614 --> 00:04:42,657 Lárgate, Kammy. 107 00:04:44,784 --> 00:04:46,077 Adiós, Kammy. Nos vemos. 108 00:04:47,287 --> 00:04:48,454 Dios mío. 109 00:04:49,289 --> 00:04:50,164 ¡Eso es! 110 00:04:51,291 --> 00:04:53,793 He pasado años comprando basura a mis compañeros. 111 00:04:53,876 --> 00:04:57,380 Galletas, papel de regalo, revistas que por lo visto aún existen. 112 00:04:57,463 --> 00:05:00,591 Pero nunca les he vendido nada a ellos. 113 00:05:00,675 --> 00:05:03,886 ¡Hoy es el día de recaudar fondos 114 00:05:04,762 --> 00:05:06,306 para la vinoteca! 115 00:05:06,389 --> 00:05:07,890 No sé si quieran darnos dinero 116 00:05:07,974 --> 00:05:10,101 para la vinería barra librería de mi amiga. 117 00:05:10,184 --> 00:05:13,688 ¿Y si recaudamos dinero para nuestra amada amiga Dolores 118 00:05:13,771 --> 00:05:15,773 que se recupera de su lesión de cadera? 119 00:05:15,857 --> 00:05:17,984 - Aguanta, ¿quién es Dolores? - Nadie. 120 00:05:18,693 --> 00:05:20,194 Acabo de inventarla. 121 00:05:20,278 --> 00:05:22,238 Angie, eres malévola. 122 00:05:24,574 --> 00:05:25,908 Bien, hora del plan. 123 00:05:25,992 --> 00:05:29,287 Vi el reporte del clima. ¡Es una lluvia de ideas categoría cinco! 124 00:05:29,370 --> 00:05:30,955 Basta, debo encontrar algo. 125 00:05:31,873 --> 00:05:32,832 Aquí está. 126 00:05:32,915 --> 00:05:36,419 Mi anillo de compromiso con Ron. Mi plan de emergencia. 127 00:05:36,502 --> 00:05:38,838 Siempre pensé que en un apuro podría venderlo, 128 00:05:38,921 --> 00:05:40,423 y tenemos un apuro, ¡cariño! 129 00:05:40,506 --> 00:05:42,717 ¿Sabes? Hay una parte de mí 130 00:05:42,800 --> 00:05:44,802 que creyó que ibas a pedirme matrimonio, 131 00:05:45,386 --> 00:05:47,805 y mi respuesta inmediata no fue no. 132 00:05:47,889 --> 00:05:49,098 Voy a ignorar eso. 133 00:05:49,182 --> 00:05:50,475 Esto vale mucho dinero. 134 00:05:50,558 --> 00:05:53,436 Ron fue un mal esposo, pero derrochaba dinero en joyería. 135 00:05:53,519 --> 00:05:54,979 En eso y en overoles de diseñador. 136 00:05:55,063 --> 00:05:57,482 Iremos a una joyería y te ayudaré a inflar el precio. 137 00:05:57,565 --> 00:05:59,359 Tengo una interpretación lista 138 00:05:59,442 --> 00:06:01,444 que te garantizará el máximo de dinero. 139 00:06:01,527 --> 00:06:03,905 Pero no hagas la voz de la señora Doubtfire. 140 00:06:03,988 --> 00:06:04,947 ¿Sinceramente? 141 00:06:05,615 --> 00:06:06,616 Podría hacerlo. 142 00:06:06,699 --> 00:06:09,369 - No. - Pero podría. 143 00:06:11,412 --> 00:06:13,623 ¡Hola! 144 00:06:16,167 --> 00:06:17,335 Hola. 145 00:06:19,921 --> 00:06:22,757 Es hermoso, ¿verdad? Y no es pequeño. 146 00:06:22,840 --> 00:06:25,385 Mira lo que esa cosa le hizo a mi dedo. 147 00:06:25,468 --> 00:06:26,511 Se llama dedo caído. 148 00:06:26,969 --> 00:06:28,930 ¿Quiere que lo mire o la escuche? 149 00:06:29,013 --> 00:06:30,848 Lo siento, siga en lo suyo. 150 00:06:30,932 --> 00:06:32,141 Disculpe. 151 00:06:32,225 --> 00:06:36,104 El brillo de esa pieza tan exquisita está penetrando mi cráneo. 152 00:06:36,187 --> 00:06:38,231 - ¿La está vendiendo? - Sí. 153 00:06:38,815 --> 00:06:40,274 ¡Mark Tiffany! 154 00:06:40,358 --> 00:06:42,193 Sí, de los famosos Tiffany. 155 00:06:42,276 --> 00:06:44,737 Estaba dando mi paseo habitual por el distrito, 156 00:06:44,821 --> 00:06:47,156 que en mi familia lo llamamos Distrito del Diamante. 157 00:06:47,240 --> 00:06:48,699 Eso debe ahorrarle mucho tiempo. 158 00:06:49,992 --> 00:06:50,827 ¿Puedo? 159 00:06:52,495 --> 00:06:53,663 Es espectacular. 160 00:06:53,746 --> 00:06:57,333 Captura a escala noventa y nueve, bendiciones de agua profunda… 161 00:06:57,417 --> 00:06:59,877 ¡El cuatro y 12 sobresalen de la pieza superior! 162 00:06:59,961 --> 00:07:01,337 ¡Es un milagro portátil! 163 00:07:02,088 --> 00:07:03,089 Le daré 200. 164 00:07:03,172 --> 00:07:04,132 ¿Doscientos dólares? 165 00:07:04,215 --> 00:07:05,550 - ¿Qué? - Sí. 166 00:07:05,633 --> 00:07:07,718 Es solo un aro sosteniendo un diamante falso. 167 00:07:07,802 --> 00:07:09,679 ¿Qué? ¿Es falso? 168 00:07:10,680 --> 00:07:13,141 Ron me dijo que gastó una fortuna en esto. 169 00:07:13,224 --> 00:07:16,519 Felicitaciones. Se divorció del tipo correcto. 170 00:07:24,485 --> 00:07:28,823 Hola, Gabe. Disculpa que te moleste. Estamos recolectando dinero para Dolores. 171 00:07:28,906 --> 00:07:30,867 ¿Dolores? ¿Conozco a Dolores? 172 00:07:30,950 --> 00:07:32,910 Claro que la conoces. 173 00:07:32,994 --> 00:07:35,872 Maneja un sedán mediano, le encantan los programas de TV. 174 00:07:35,955 --> 00:07:39,000 Tiene la nariz en todo el medio de la cara. 175 00:07:39,083 --> 00:07:42,170 En fin, estamos recogiendo dinero para su remplazo de cadera. 176 00:07:42,253 --> 00:07:45,339 Sí, claro, le daré algo. 177 00:07:46,674 --> 00:07:48,718 La verdad le reemplazarán ambas caderas. 178 00:07:48,801 --> 00:07:52,221 Sí, se cayó y se rompió una cadera, al levantarse 179 00:07:53,222 --> 00:07:55,725 se cayó de nuevo y se rompió la otra. 180 00:07:55,808 --> 00:07:58,603 Aterrizó dentro del retrete y se infectó. 181 00:07:59,187 --> 00:08:00,271 Qué tragedia. 182 00:08:00,855 --> 00:08:01,772 Muy trágico. 183 00:08:02,565 --> 00:08:03,566 ¡Gracias, Gabe! 184 00:08:03,649 --> 00:08:05,776 Por cierto, ojalá encuentren a tu hermano. 185 00:08:06,277 --> 00:08:07,236 Gracias. 186 00:08:07,737 --> 00:08:10,239 Eres increíble. ¿De dónde sacaste esa historia? 187 00:08:10,323 --> 00:08:12,325 ¡No lo sé! Solo fluyó de mi interior. 188 00:08:12,408 --> 00:08:15,912 ¿Seré maestra de las narraciones? ¿Debería contarlas con un micrófono? 189 00:08:15,995 --> 00:08:17,288 Sí. 190 00:08:17,872 --> 00:08:18,915 No nos miren así. 191 00:08:18,998 --> 00:08:20,208 Sé que mentir es malo, 192 00:08:20,291 --> 00:08:22,043 pero es por una buena causa, y eso lo hace bueno. 193 00:08:22,126 --> 00:08:23,461 Ahórrate el mensaje de ética. 194 00:08:23,544 --> 00:08:25,129 Estamos aburridos y queremos unirnos. 195 00:08:25,213 --> 00:08:26,172 Queremos ayudar. 196 00:08:26,255 --> 00:08:29,509 Estos tontos están ahí sentados, listos para darte dinero. 197 00:08:30,635 --> 00:08:34,972 Es tentador usar sus lindas caras, pero eso me haría una mala madre. 198 00:08:35,056 --> 00:08:38,184 Eso y el hecho de que cuento el aderezo ranchero como vegetal. 199 00:08:38,267 --> 00:08:40,937 Ahora, vayan corriendo a buscar un bocadillo, ¿sí? 200 00:08:41,729 --> 00:08:43,189 Corre por cuenta de Gabe. 201 00:08:46,692 --> 00:08:48,361 Rory, ¿por qué elegimos ensalada 202 00:08:48,444 --> 00:08:50,655 si podíamos tener diez manzanas empaquetadas? 203 00:08:50,738 --> 00:08:53,950 Porque quiero que sepan que estoy guardando espacio para la cena. 204 00:08:54,075 --> 00:08:56,035 ¡No! 205 00:08:56,118 --> 00:08:57,620 Lo siento. 206 00:08:59,205 --> 00:09:00,081 Tengan. 207 00:09:00,665 --> 00:09:02,667 Son 20 dólares. Cómprense otra. 208 00:09:02,750 --> 00:09:03,709 Lo siento. 209 00:09:05,920 --> 00:09:07,463 Cielos. 210 00:09:07,547 --> 00:09:09,715 Graham, ¿sabes lo que esto significa? 211 00:09:09,799 --> 00:09:12,343 - ¿Veinte manzanas? - No. 212 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 Con esta misma ensalada, 213 00:09:14,554 --> 00:09:18,349 podremos desangrar esta oficina y ayudar a salvar la vinoteca de Poppy. 214 00:09:18,432 --> 00:09:21,978 Los desangraremos como el exmarido de Deb Schwepps en Ciudad del Mazo. 215 00:09:22,061 --> 00:09:23,896 ¿Hay estafadores en Ciudad del Mazo? 216 00:09:23,980 --> 00:09:27,149 En Ciudad del Mazo hay de todo. 217 00:09:29,527 --> 00:09:32,697 No puedo evitar sentir que no soy bienvenido aquí. 218 00:09:32,780 --> 00:09:34,365 Estoy segura de que te odian, papá. 219 00:09:34,448 --> 00:09:36,158 Me encargaré de la de las gafas. 220 00:09:36,242 --> 00:09:37,410 Yo no me preocuparía. 221 00:09:37,493 --> 00:09:39,537 Si les sirves vino, no te harán daño. 222 00:09:42,957 --> 00:09:44,625 Muy bien, señoras. 223 00:09:45,459 --> 00:09:46,627 En total son 9.50. 224 00:09:47,795 --> 00:09:48,838 Aquí tiene. 225 00:09:50,006 --> 00:09:51,132 DÓLAR FEMENINO 226 00:09:51,716 --> 00:09:55,052 - ¿Qué rayos es esto? - Un dólar femenino. Guarde el cambio. 227 00:09:57,054 --> 00:09:58,598 ¿En serio? 228 00:09:58,681 --> 00:09:59,932 Es un pagaré. 229 00:10:00,016 --> 00:10:03,227 Poppy deja que las vinotecarias los usen para pagar sus bebidas. 230 00:10:03,311 --> 00:10:05,896 Mira, está todo en los libros. 231 00:10:08,733 --> 00:10:10,985 ¿Qué? Espera. 232 00:10:11,986 --> 00:10:16,741 ¿Le están pagando a Poppy con recortes de papel de cuaderno? 233 00:10:17,825 --> 00:10:21,621 Dios santo, ¿Fran tiene un acuerdo de no pagar sus bebidas 234 00:10:21,704 --> 00:10:23,664 hasta que una mujer sea presidente? 235 00:10:23,748 --> 00:10:24,957 No. 236 00:10:25,041 --> 00:10:26,584 Esto se termina hoy. 237 00:10:27,418 --> 00:10:29,670 Hay un nuevo alguacil en el pueblo. 238 00:10:30,838 --> 00:10:32,423 Abróchense el cinturón. 239 00:10:36,719 --> 00:10:39,263 ¡Ay! ¡Mi ensalada! 240 00:10:47,355 --> 00:10:49,357 Hola. Parece que tus caderas funcionan. 241 00:10:49,440 --> 00:10:52,276 ¿Darías dinero para reparar un par que están defectuosas? 242 00:10:55,655 --> 00:10:58,366 Oye, soñador, vuelve a la furgoneta. 243 00:11:05,122 --> 00:11:06,916 ¡Pero estoy tan hambriento! 244 00:11:17,760 --> 00:11:19,220 ¿Algo para Dolores? 245 00:11:21,681 --> 00:11:22,723 Gracias. 246 00:11:23,349 --> 00:11:24,809 {\an8}CADERA$ PARA DOLORES 247 00:11:24,892 --> 00:11:25,893 BAÑO 248 00:11:29,397 --> 00:11:31,148 Tú meas, tú pagas. 249 00:11:36,904 --> 00:11:43,202 Van 6998, 6999… ¡7000! 250 00:11:45,037 --> 00:11:46,288 Hay 70 dólares aquí. 251 00:11:46,372 --> 00:11:48,749 Por eso cuento los centavos. Es más emocionante. 252 00:11:48,833 --> 00:11:49,792 ¿Conocen el dicho: 253 00:11:49,875 --> 00:11:53,421 "No hay estafas como las de Rory porque tiene como socio a Graham"? 254 00:11:54,422 --> 00:11:59,093 ¡Cielos! ¡Debe haber 50 mil centavos aquí! 255 00:11:59,176 --> 00:12:01,679 Sé que debería enojarme y obligarlos a devolverlo, 256 00:12:01,762 --> 00:12:04,181 pero en este caso, me lo quedaré. 257 00:12:04,265 --> 00:12:07,268 Porque es halagador cuando te ves reflejada en tu hijo. 258 00:12:09,562 --> 00:12:11,522 ¡Es cierto! 259 00:12:11,605 --> 00:12:14,108 ¿Recaudaron todo ese dinero para mí? 260 00:12:14,191 --> 00:12:15,526 ¿Quién diablos es usted? 261 00:12:15,609 --> 00:12:17,194 ¡Soy Dolores! 262 00:12:18,154 --> 00:12:21,449 Claro, de allí vino mi idea. 263 00:12:24,785 --> 00:12:26,287 Detente, Shakespeare. 264 00:12:26,370 --> 00:12:28,414 Aquí todos están escribiendo un guion. 265 00:12:28,497 --> 00:12:31,083 Sí, el tuyo será el afortunado. 266 00:12:31,167 --> 00:12:32,501 Claro. 267 00:12:34,128 --> 00:12:38,174 No entienden el verdadero propósito. La vinoteca se trata de buena vibra. 268 00:12:38,257 --> 00:12:40,426 No debe sentirse como un aeropuerto. 269 00:12:40,509 --> 00:12:42,511 Tal vez debería. Los aeropuertos producen dinero. 270 00:12:42,595 --> 00:12:44,263 La vibra no paga la luz. 271 00:12:44,346 --> 00:12:46,265 ¡Miren, las clientes asiduas se van! 272 00:12:46,348 --> 00:12:47,349 Está bien. Déjalas. 273 00:12:47,433 --> 00:12:50,144 A veces hay que podar la vid para llegar a la cosecha. 274 00:12:50,227 --> 00:12:53,230 Si quieren hacer dinero y convertirlas en clientes que pagan, 275 00:12:53,314 --> 00:12:55,691 sé lo que hay que hacer. Pero no les gustará. 276 00:12:55,775 --> 00:12:57,276 ¿Tiene algo que ver con Enya? 277 00:12:57,359 --> 00:13:00,237 No. Es solo escuchar. Inténtenlo. 278 00:13:02,281 --> 00:13:05,951 Chicas, ¿por qué no me acompañan a tomar una copa de… 279 00:13:06,786 --> 00:13:09,121 "Las Chicas Solo Quieren Envinarse"? 280 00:13:09,205 --> 00:13:10,623 - Por favor. - Cielos. 281 00:13:11,207 --> 00:13:12,208 La casa invita. 282 00:13:12,291 --> 00:13:13,375 - Eso suena bien. - Bien. 283 00:13:13,959 --> 00:13:15,419 - Tal vez. - Bueno, está bien. 284 00:13:15,503 --> 00:13:18,297 No puedo creer que mi plan de emergencia fuera un anillo falso. 285 00:13:18,380 --> 00:13:21,050 Bueno, sí puedo creerlo. Me casé con Ron, por Dios. 286 00:13:21,133 --> 00:13:22,968 Luego comencé un negocio que se está hundiendo 287 00:13:23,052 --> 00:13:24,929 y abrir la correspondencia me asusta. 288 00:13:25,012 --> 00:13:28,390 Y tus zapatos, aunque son parecidos, no son del mismo par. 289 00:13:28,474 --> 00:13:30,684 ¡Banks, ahora sí estás mal! 290 00:13:30,768 --> 00:13:32,061 ¿Lo ves? Soy un desastre. 291 00:13:32,144 --> 00:13:35,898 No soy una mujer de negocios. ¡Soy una tonta que toma malas decisiones! 292 00:13:35,981 --> 00:13:38,025 Odio verte tan deprimida. 293 00:13:38,108 --> 00:13:40,945 Ya he caído así de bajo antes. 294 00:13:42,780 --> 00:13:45,950 Recuero que me sentí así de perdida cuando decidí dejar a Ron. 295 00:13:46,033 --> 00:13:48,285 Es la peor pesadilla de cualquier mujer. 296 00:13:48,369 --> 00:13:49,954 ¿Lo sorprendiste engañándote? 297 00:13:50,037 --> 00:13:53,207 No, se compró una alpaca con lo que quedaba de nuestros ahorros. 298 00:13:53,290 --> 00:13:54,291 Las alpacas son lindas. 299 00:13:54,375 --> 00:13:55,459 - Will… - Lo siento. 300 00:13:55,543 --> 00:13:57,628 Algo dentro de mí se rompió. 301 00:13:57,711 --> 00:13:58,671 ¿Sabes qué? 302 00:13:59,547 --> 00:14:01,799 No. 303 00:14:03,759 --> 00:14:05,719 No, Ron. 304 00:14:05,803 --> 00:14:07,513 Fue el sentimiento más raro. 305 00:14:07,596 --> 00:14:09,223 Conduje por ahí con Rory en el asiento trasero 306 00:14:09,306 --> 00:14:10,975 sin saber adónde ir ni con quien hablar, 307 00:14:11,058 --> 00:14:13,561 y sin tener idea de lo que haría con mi vida, 308 00:14:13,644 --> 00:14:15,145 y ahí fue cuando lo vi. 309 00:14:15,229 --> 00:14:16,730 Claro, la vinoteca. 310 00:14:16,814 --> 00:14:18,858 - Ya no te adelantes. - Lo siento. 311 00:14:30,119 --> 00:14:31,078 ¿Te gusta? 312 00:14:32,329 --> 00:14:33,664 Me encanta. 313 00:14:33,747 --> 00:14:34,748 ¿Cuánto? 314 00:14:34,832 --> 00:14:36,083 Cincuenta dólares. 315 00:14:36,584 --> 00:14:39,503 ¿Cincuenta dólares? Es una locura. 316 00:14:39,587 --> 00:14:40,588 Mira, estoy contigo, 317 00:14:40,671 --> 00:14:43,507 pero tal vez tu arrendador sí debía aumentarte la renta. 318 00:14:43,591 --> 00:14:44,508 No. 319 00:14:44,592 --> 00:14:47,761 Ese tipo era un invasor ilegal que creyó que le haría una propuesta. 320 00:14:47,845 --> 00:14:49,722 Conocí al verdadero arrendador a los pocos días. 321 00:14:49,805 --> 00:14:51,557 Poppy, ¿entiendes lo que hiciste? 322 00:14:51,640 --> 00:14:54,685 ¡Tomaste el momento más oscuro para cambiar toda tu vida! 323 00:14:54,768 --> 00:14:58,147 Tienes razón. No me echo a morir. Enfrento mis miedos. 324 00:14:58,230 --> 00:14:59,773 No necesito que un tonto anillo sea mi plan de emergencia. 325 00:14:59,857 --> 00:15:01,317 Mi plan de emergencia soy yo. 326 00:15:01,400 --> 00:15:04,069 Quisiera decir "sí, mi negra". Lo tengo en la punta de la lengua. 327 00:15:04,153 --> 00:15:05,613 Gracias por aguantarte, 328 00:15:05,696 --> 00:15:08,324 pero te agradezco por haber estado conmigo hoy. 329 00:15:08,407 --> 00:15:09,658 Ven acá. 330 00:15:11,243 --> 00:15:12,369 ¿Sabes qué? 331 00:15:12,995 --> 00:15:14,496 Me has inspirado. 332 00:15:15,164 --> 00:15:17,333 Quiero intentar ser amigo de Tracy. 333 00:15:17,416 --> 00:15:20,419 Pienso en todo lo que has pasado con Ron, tu negocio 334 00:15:20,502 --> 00:15:22,254 y el problema con tus zapatos… 335 00:15:22,338 --> 00:15:24,089 Amigo, tus zapatos tienen ruedas. 336 00:15:25,299 --> 00:15:26,634 Es cierto. 337 00:15:26,717 --> 00:15:27,801 Pero si tú puedes, 338 00:15:27,885 --> 00:15:30,596 yo podré superar unos momentos incómodos con mi ex. 339 00:15:31,221 --> 00:15:32,139 ¡Muy bien! 340 00:15:32,723 --> 00:15:33,807 Llévame a KZOP. 341 00:15:33,891 --> 00:15:35,517 Estoy listo para hacer tostadas. 342 00:15:35,601 --> 00:15:37,353 Estoy orgullosa de ti. 343 00:15:38,437 --> 00:15:39,563 Lánzame. 344 00:15:42,816 --> 00:15:46,153 Y cuando el alcohol se apoderó de mí, mi esposo me dejó. 345 00:15:46,236 --> 00:15:49,698 Necesitaba un lugar adonde ir y este sitio se convirtió en mi casa. 346 00:15:50,199 --> 00:15:51,992 Vaya, elegiste un bar como hogar. 347 00:15:52,076 --> 00:15:55,537 No te juzgo. Solo te escucho. 348 00:15:55,621 --> 00:15:57,706 Poppy siempre me tendió la mano. 349 00:15:57,790 --> 00:16:01,460 Fue mi paño de lágrimas. Fue mi terapeuta. 350 00:16:01,543 --> 00:16:02,920 Fue mi dama de honor 351 00:16:03,003 --> 00:16:05,464 cuando me casé conmigo misma en el tribunal. 352 00:16:05,547 --> 00:16:09,343 No creo que yo habría sobrevivido de no haber sido por ella. 353 00:16:09,426 --> 00:16:12,930 Saben, solo estoy tratando de mejorar las cosas para Poppy. 354 00:16:13,013 --> 00:16:16,725 Siempre pensé que este lugar no era más que solo papel y uvas, 355 00:16:16,809 --> 00:16:19,895 pero puedo ver que hay mucho más en él. 356 00:16:19,979 --> 00:16:22,189 Mejorar es su forma de expresar amor. 357 00:16:23,190 --> 00:16:25,985 - ¿Mi qué? - Así es como demuestras el amor. 358 00:16:26,068 --> 00:16:26,944 ¿Sí? 359 00:16:27,778 --> 00:16:30,239 Pero saben, ahora que hablamos de esto, 360 00:16:30,322 --> 00:16:35,411 tal vez puedan demostrar su amor pagando sus deudas con la vinoteca 361 00:16:35,494 --> 00:16:38,080 para que Poppy pueda pagar las de ella. 362 00:16:42,835 --> 00:16:43,877 ¿Qué están haciendo? 363 00:16:43,961 --> 00:16:46,380 ¿Se unificarán en una vinotecaria gigante? 364 00:16:46,463 --> 00:16:48,215 No, eso es algo bueno. 365 00:16:48,298 --> 00:16:49,508 Lo están considerando. 366 00:16:49,591 --> 00:16:50,968 Así es como decidieron 367 00:16:51,051 --> 00:16:54,304 dejar que Miggy se uniera a su círculo de la luna el mes pasado. 368 00:16:54,888 --> 00:16:56,432 Sophie, ¿cuán a menudo vienes? 369 00:16:56,515 --> 00:17:00,602 Con mucha frecuencia. Como mi papá tuvo novia el año pasado, no se enteraba. 370 00:17:01,395 --> 00:17:04,189 No puedo creer que alguien llamado Dolores trabajé aquí 371 00:17:04,273 --> 00:17:06,108 y necesite caderas nuevas. 372 00:17:06,191 --> 00:17:09,486 Sí. Supongo que por eso la mentira me salió tan natural. 373 00:17:09,570 --> 00:17:11,822 No soy una maestra de la narración. 374 00:17:11,905 --> 00:17:13,407 Solo soy una mala persona. 375 00:17:13,490 --> 00:17:14,491 Esto apesta. 376 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Robamos ese dinero de forma justa. 377 00:17:16,785 --> 00:17:18,412 Ella se lo llevó. 378 00:17:18,495 --> 00:17:20,414 Creo que ella está fingiendo. 379 00:17:20,497 --> 00:17:22,833 Como en el episodio 109 de Ciudad del Mazo: 380 00:17:22,916 --> 00:17:24,835 "Inocente hasta probar que eres sucio". 381 00:17:24,918 --> 00:17:26,795 - Básicamente, la… - Ahora no, Rory. 382 00:17:26,879 --> 00:17:28,172 ¡Estamos en modo crisis! 383 00:17:28,255 --> 00:17:30,215 ¡Oye, mis calendarios! 384 00:17:33,302 --> 00:17:35,220 Cielos. 385 00:17:35,304 --> 00:17:37,639 Se tapó su cosa con mi chaqueta del trabajo. 386 00:17:38,807 --> 00:17:40,100 ¡Me encanta! 387 00:17:41,226 --> 00:17:43,270 ¡Hace press con mi silla! 388 00:17:43,353 --> 00:17:44,480 ¡En junio! 389 00:17:44,563 --> 00:17:46,273 - ¡Ese mes nací! - Lo sé. 390 00:17:46,356 --> 00:17:47,816 Este calendario es sobre nosotros. 391 00:17:47,900 --> 00:17:49,735 Quiero uno. ¿Cuánto cuestan? 392 00:17:49,818 --> 00:17:51,111 ¿Veinte dólares cada uno? 393 00:17:51,195 --> 00:17:53,906 - Vendido. - Sí, puedo pagarlo. 394 00:17:53,989 --> 00:17:56,033 - Te daré el dinero. - Sí. 395 00:17:56,116 --> 00:17:58,535 Miggy, podemos cobrar el doble si pones tu autógrafo. 396 00:17:58,619 --> 00:17:59,995 Comienza a firmar. 397 00:18:00,079 --> 00:18:01,080 Diles a los chicos cómo falsificar tu firma. 398 00:18:01,163 --> 00:18:02,414 Claro. 399 00:18:04,583 --> 00:18:06,126 - ¡Hola! - Douglas. 400 00:18:06,210 --> 00:18:07,294 Qué día. 401 00:18:07,377 --> 00:18:09,922 Te ves muy alegre. ¿Reuniste el dinero de la renta? 402 00:18:10,005 --> 00:18:12,508 No. De hecho, perdí dinero hoy. 403 00:18:12,591 --> 00:18:14,802 Me multaron por estacionar mal en la ciudad. 404 00:18:14,885 --> 00:18:17,096 Era una acera grande y roja como el infierno. 405 00:18:17,596 --> 00:18:18,764 ¿Y por qué estás tan feliz? 406 00:18:18,847 --> 00:18:21,266 Porque recordé lo resiliente que soy. 407 00:18:21,350 --> 00:18:23,936 Averiguaré cómo pagar las deudas de este negocio. 408 00:18:24,019 --> 00:18:26,230 Tal vez con un préstamo para pequeñas empresas 409 00:18:26,313 --> 00:18:27,689 o comenzar a servir quesos. 410 00:18:27,773 --> 00:18:29,566 El vino y el queso van juntos, ¿no? 411 00:18:29,650 --> 00:18:30,859 Escucha. 412 00:18:30,943 --> 00:18:33,112 No hay manera de que pierdas este negocio, 413 00:18:33,195 --> 00:18:35,155 no si tengo algo que decir sobre eso. 414 00:18:35,739 --> 00:18:37,449 Así es. Me he convertido. 415 00:18:37,533 --> 00:18:39,785 - Me encanta estar aquí. - ¿Qué? 416 00:18:40,369 --> 00:18:43,956 No lo sé, tal vez es la combinación de conocimiento y alcohol que… 417 00:18:44,039 --> 00:18:45,833 Bien. ¿Sabes qué? 418 00:18:45,916 --> 00:18:47,876 No voy a llenar tu negocio de machismo. 419 00:18:47,960 --> 00:18:49,503 Ya sabes por qué es grandioso. 420 00:18:49,586 --> 00:18:52,256 Dios mío. Estoy muy excitada. 421 00:18:52,840 --> 00:18:54,424 Y también un poco preocupada. 422 00:18:54,508 --> 00:18:56,718 ¿Fumaste en el callejón con Fran? ¡Fran! 423 00:18:56,802 --> 00:18:58,637 ¡Ahora solo fumo en el baño! 424 00:18:59,555 --> 00:19:02,099 Poppy, levantaste este negocio de la nada. 425 00:19:02,182 --> 00:19:04,476 Y hay un ejército de personas 426 00:19:04,560 --> 00:19:07,187 que pelearán para que lo mantengas a flote. 427 00:19:07,271 --> 00:19:10,858 Bueno, llevo seis horas tomando chardonnay 428 00:19:10,941 --> 00:19:12,151 y necesito recostarme. 429 00:19:12,234 --> 00:19:14,486 - Está bien. - ¡Paren! ¡No lo derrumben! 430 00:19:14,570 --> 00:19:17,573 Miggy, no hay ninguna demoledora. Solo aumentaron la renta. 431 00:19:17,656 --> 00:19:19,074 Lo sé. Traté de explicárselo, 432 00:19:19,158 --> 00:19:21,410 pero él se ilusionó con ver una demoledora. 433 00:19:21,493 --> 00:19:24,288 Poppy, vinimos a traerte un regalo. 434 00:19:24,371 --> 00:19:26,582 Con orgullo te entregamos este obsequio… 435 00:19:26,665 --> 00:19:29,501 Cielos, hablas demasiado lento. Aquí tienes, mamá. 436 00:19:33,297 --> 00:19:34,298 ¿Dinero? 437 00:19:34,381 --> 00:19:36,550 ¡Vaya, chicos! 438 00:19:36,633 --> 00:19:37,676 ¿Cómo pudieron…? 439 00:19:39,636 --> 00:19:40,637 Gracias. 440 00:19:40,721 --> 00:19:44,933 Aunque quisiera que el crédito fuera mío, esta vez fue todo gracias a Miggy. 441 00:19:45,017 --> 00:19:48,770 Este calendario me hace repensar mi opinión sobre el sexo heterosexual. 442 00:19:48,854 --> 00:19:50,272 Y en el trabajo de oficina. 443 00:19:52,149 --> 00:19:53,150 Escucha esto, 444 00:19:53,233 --> 00:19:56,278 a partir de ahora pagaremos nuestros tragos. 445 00:19:56,361 --> 00:19:58,447 - ¿Con moneda usable? - Sí. 446 00:19:58,530 --> 00:19:59,740 ¿Dinero? 447 00:19:59,823 --> 00:20:01,241 Dinero de verdad. 448 00:20:02,075 --> 00:20:03,744 Esto significa mucho para mí. 449 00:20:04,620 --> 00:20:05,996 Gracias, chicos. 450 00:20:06,079 --> 00:20:07,706 Lo aprecio mucho. 451 00:20:07,789 --> 00:20:08,832 ¡Te apoyamos, Poppy! 452 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Nadie como Miggy para gritar lo que todos pensamos. 453 00:20:11,168 --> 00:20:12,669 - ¡Rayos, cierto! - Te amamos. 454 00:20:12,753 --> 00:20:14,087 - ¡Te amamos, Poppy! - Sí. 455 00:20:15,547 --> 00:20:19,927 ¿Sabes? No quiero ser ese tipo de gente, pero Rory tiró mi ensalada. 456 00:20:20,010 --> 00:20:21,678 Fueron 15.95. 457 00:20:21,762 --> 00:20:22,763 Lo arruinaste. 458 00:20:25,265 --> 00:20:27,017 ¡Hola! 459 00:20:27,100 --> 00:20:28,894 {\an8}Diablos. Creí que estaba listo. 460 00:20:28,977 --> 00:20:30,896 {\an8}"Hola, Tracy" era lo que quería decir. 461 00:20:30,979 --> 00:20:33,732 {\an8}Hola, Will. Fue una buena interpretación de la señora Doubtfire. 462 00:20:33,815 --> 00:20:35,525 {\an8}Sí, lo sé. 463 00:20:36,109 --> 00:20:39,029 {\an8}Oye, ¿algún día te gustaría tomar un café conmigo? 464 00:20:39,112 --> 00:20:40,113 {\an8}¿Como amigos? 465 00:20:40,197 --> 00:20:43,742 {\an8}¿No estarás muy ocupado intentando ayudar a Gary a aterrizar? 466 00:20:43,825 --> 00:20:45,244 {\an8}¿Puedo ser sincero contigo? 467 00:20:45,327 --> 00:20:47,496 {\an8}- Gary no existe. - ¿Qué? 468 00:20:47,579 --> 00:20:49,539 {\an8}- Sí. - ¡Estoy impactada! 469 00:20:49,623 --> 00:20:51,667 {\an8}Lo siento, ha sido muy raro. 470 00:20:51,750 --> 00:20:54,878 {\an8}Yo solo… Es que nunca antes trabajé con una ex. 471 00:20:54,962 --> 00:20:58,048 {\an8}¡Yo tampoco! Qué locura salir un compañero de trabajo. 472 00:20:58,131 --> 00:21:01,134 {\an8}- ¿Por qué mis amigos no me detuvieron? - Lo mismo dije yo. 473 00:21:01,218 --> 00:21:03,929 {\an8}Supone mucha interacción, y ambos amamos las tostadas. 474 00:21:04,012 --> 00:21:06,431 {\an8}Oye, ¿no te molesta que en la nueva tostadora 475 00:21:06,515 --> 00:21:08,850 {\an8}el máximo es 10 y ahora el 5 es el nivel medio 476 00:21:08,934 --> 00:21:11,895 {\an8}- y no bien tostado como la anterior? - ¡Me tiene de cabeza! 477 00:21:13,730 --> 00:21:15,732 {\an8}Oigan, ¿ya se enteraron? 478 00:21:15,816 --> 00:21:17,693 Will y Tracy rompieron. 479 00:21:17,776 --> 00:21:20,946 Soy Guy McCormick, y estas son las noticias. 480 00:21:23,156 --> 00:21:24,449 Vaya, querido. 481 00:21:29,538 --> 00:21:32,457 Subtítulos: María Eugenia Pérez