1 00:00:20,520 --> 00:00:22,110 ‫أشبه ممثل فيلم "هابي غيلمور".‬ 2 00:00:23,898 --> 00:00:25,188 ‫تدريب شديد.‬ 3 00:00:29,112 --> 00:00:30,992 ‫سأقتل رجلًا أو ما شابه.‬ 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,909 ‫هذه تقريبًا 275 مترًا.‬ 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,622 ‫أحتاج إلى دوبلير من أجل هذا.‬ 6 00:00:37,328 --> 00:00:38,198 ‫رائع يا "ديف".‬ 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,248 ‫ها هو.‬ 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,495 ‫يمكنك ضربها بيدك اليسرى.‬ 9 00:00:42,625 --> 00:00:43,785 ‫أجل.‬ 10 00:00:43,877 --> 00:00:44,747 ‫هذا مذهل.‬ 11 00:00:45,587 --> 00:00:46,917 ‫هل تجيد استخدام كلا اليدين؟‬ 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,337 ‫أتبع الطائفة المشيخية.‬ 13 00:00:51,801 --> 00:00:53,181 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 14 00:01:15,492 --> 00:01:17,162 ‫يسعدني وجودي هنا.‬ 15 00:01:17,702 --> 00:01:21,372 ‫ظللت أحاول مع هذا الرجل منذ وقت طويل،‬ 16 00:01:21,956 --> 00:01:23,826 ‫وكلما عرفت عنه،‬ 17 00:01:23,917 --> 00:01:25,457 ‫ازددت رغبة في أن أكون مثله.‬ 18 00:01:26,044 --> 00:01:28,634 ‫أريد أن أحضر شخصًا تعرفونه.‬ 19 00:01:28,713 --> 00:01:30,593 ‫وإن كنتم تعرفونه، فأنتم تحبونه.‬ 20 00:01:30,673 --> 00:01:32,883 ‫أستاذ حرفته بحق،‬ 21 00:01:33,468 --> 00:01:35,258 ‫"ديفيد شابيل" أيها السيدات والسادة.‬ 22 00:01:37,597 --> 00:01:39,307 ‫مرحبًا!‬ 23 00:01:39,891 --> 00:01:40,981 ‫كيف حالك يا صاح؟‬ 24 00:01:41,059 --> 00:01:43,769 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- أنا بخير. تسرني رؤيتك. شكرًا.‬ 25 00:01:44,604 --> 00:01:46,564 ‫أشكرك جزيلًا على قدومك.‬ 26 00:01:46,648 --> 00:01:48,268 ‫لقد دعوت الكثير من أصدقائي.‬ 27 00:01:48,358 --> 00:01:52,148 ‫لا بأس. اسمع، هذه فرحة كبيرة لي،‬ 28 00:01:52,737 --> 00:01:57,277 ‫لأنني درست الكثير عنك وعن حياتك،‬ 29 00:01:58,034 --> 00:02:02,334 ‫ولا يسعني سوى أن أقدم كل الاحترام‬ ‫الذي أكنّه لك،‬ 30 00:02:02,413 --> 00:02:04,423 ‫وأنا مسرور لوجودي هنا الليلة.‬ 31 00:02:04,499 --> 00:02:05,829 ‫وليكن في علمك،‬ 32 00:02:05,917 --> 00:02:08,747 ‫- سأدعك تتحدث بعد قليل.‬ ‫- لا بأس.‬ 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,507 ‫منذ 27 عامًا تقريبًا،‬ 34 00:02:11,589 --> 00:02:13,049 ‫تقابلنا لأول مرة.‬ 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,933 ‫- في برنامجك.‬ ‫- في برنامجي.‬ 36 00:02:15,009 --> 00:02:16,509 ‫أجل، والأمر المثير للسخرية،‬ 37 00:02:17,137 --> 00:02:19,507 ‫في المرة الأولى التي كان يُفترض‬ ‫عليّ الظهور في برنامجك،‬ 38 00:02:19,597 --> 00:02:20,927 ‫لم أكن أملك بدلة.‬ 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,475 ‫ارتديت سروال جينز وقميصًا.‬ 40 00:02:23,226 --> 00:02:24,346 ‫لذا، رُفضت.‬ 41 00:02:24,978 --> 00:02:26,438 ‫حقًا؟ هل كانت هناك قواعد للملابس؟‬ 42 00:02:26,521 --> 00:02:28,611 ‫أجل، لكن لذلك ارتديت بدلة الليلة.‬ 43 00:02:28,690 --> 00:02:31,400 ‫قلت لن أجلس أمام "ديفيد ليترمان" مجددًا.‬ 44 00:02:31,943 --> 00:02:34,823 ‫- لن تُرفض من أجل هذا…‬ ‫- أجل، لن…‬ 45 00:02:35,989 --> 00:02:38,319 ‫كيف كانت حياتك قبل 27 عامًا؟‬ 46 00:02:38,408 --> 00:02:40,078 ‫تقريبًا كنت في الـ19 من عمري.‬ 47 00:02:40,160 --> 00:02:43,040 ‫كنت قد تخرّجت من الثانوية‬ ‫منذ عام ونصف.‬ 48 00:02:43,121 --> 00:02:44,751 ‫كنت أعيش في مدينة "نيويورك".‬ 49 00:02:44,831 --> 00:02:48,001 ‫الظهور في برنامجك‬ ‫في تلك الفترة كان الغاية‬ 50 00:02:48,084 --> 00:02:50,424 ‫لأي كوميدي. إن حصلت‬ ‫على عرض في برنامج "ليترمان"،‬ 51 00:02:50,503 --> 00:02:51,883 ‫لم يكن هناك أعظم من ذلك.‬ 52 00:02:52,881 --> 00:02:53,761 ‫وحصلت على عرض.‬ 53 00:02:53,840 --> 00:02:57,890 ‫سيداتي وسادتي، رجاءً رحبوا في البرنامج‬ ‫بـ"ديف شابيل". "ديف"!‬ 54 00:03:04,392 --> 00:03:06,642 ‫هل تتذكر كيف سار عرضك تلك الليلة؟‬ 55 00:03:06,728 --> 00:03:07,648 ‫جيد بما يكفي.‬ 56 00:03:08,855 --> 00:03:12,025 ‫أنا أهتم جيدًا بكل هذا التاريخ العرقي.‬ 57 00:03:12,108 --> 00:03:14,318 ‫هناك أشياء في "نيويورك" عليكم رؤيتها.‬ 58 00:03:14,402 --> 00:03:16,782 ‫مثل في "واشنطن سكوير بارك".‬ ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 59 00:03:16,863 --> 00:03:21,533 ‫لديهم شجرتان كبيرتان كانوا يشنقون‬ ‫المجرمين عليهما في الماضي،‬ 60 00:03:21,826 --> 00:03:24,246 ‫لكنهم كانوا يشنقون أصحاب البشرة البيضاء‬ 61 00:03:24,454 --> 00:03:25,794 ‫وأصحاب البشرة السوداء‬ 62 00:03:26,456 --> 00:03:28,246 ‫على أشجار مختلفة.‬ 63 00:03:31,252 --> 00:03:33,842 ‫كأن هذا سيجرح مشاعرنا مثلًا.‬ 64 00:03:33,922 --> 00:03:38,592 ‫التلفزيون منصة مختلفة. ما زلت أرى نفسي‬ ‫أنني كوميدي في ملهى ليلي.‬ 65 00:03:38,676 --> 00:03:41,636 ‫أنا كوميدي لملهى ليلي يفي بالغرض‬ 66 00:03:41,971 --> 00:03:44,471 ‫على التلفاز، لكن الأجواء،‬ 67 00:03:45,141 --> 00:03:47,191 ‫التي طورتها في نفسي،‬ 68 00:03:47,268 --> 00:03:49,098 ‫كانت أكثر تسامحًا‬ 69 00:03:49,354 --> 00:03:51,864 ‫مما كانت ولا تزال عليه برامج التلفاز.‬ 70 00:03:51,940 --> 00:03:53,440 ‫أنا كبير جدًا في العمر.‬ 71 00:03:54,025 --> 00:03:56,485 ‫عندما بدأت أمارس الكوميديا،‬ 72 00:03:56,569 --> 00:03:58,149 ‫كنت تحصل على فقرة صغيرة،‬ 73 00:03:58,238 --> 00:04:00,108 ‫5 دقائق للظهور في "ذا تونايت شو".‬ 74 00:04:00,198 --> 00:04:01,568 ‫والآن،‬ 75 00:04:01,658 --> 00:04:03,448 ‫الأمر مختلف كليًا.‬ 76 00:04:03,534 --> 00:04:07,414 ‫لدى الجميع عروض خاصة تصل إلى ساعة.‬ 77 00:04:07,497 --> 00:04:10,537 ‫أولًا، فكرة جمع ذلك النوع من المواد،‬ 78 00:04:10,625 --> 00:04:11,625 ‫أجدها فكرة صعبة.‬ 79 00:04:11,709 --> 00:04:14,549 ‫لكنك صاحب فكر مثمر.‬ 80 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 ‫كم ساعة أديتها الآن‬ 81 00:04:17,131 --> 00:04:19,801 ‫على كل المنصات في العالم؟‬ 82 00:04:19,926 --> 00:04:22,216 ‫أعرف عندما استقلت من برنامجي،‬ ‫"شابلز شو"،‬ 83 00:04:22,303 --> 00:04:25,393 ‫ذهبت إلى "سان فرانسيسكو" كثيرًا.‬ ‫إلى منطقة الخليج.‬ 84 00:04:26,224 --> 00:04:28,694 ‫وسجّلت كل عروضي. سجلتها كلها صوتيًا.‬ 85 00:04:28,768 --> 00:04:31,438 ‫على الأرجح مدة الشرائط تصل‬ ‫إلى مئات الساعات حرفيًا.‬ 86 00:04:31,521 --> 00:04:35,611 ‫بعض من تلك الأشياء‬ ‫وصلت إلى العمل الذي أعمله الآن، لكن،‬ 87 00:04:36,276 --> 00:04:39,026 ‫بطريقة ما، كانت لديّ البصيرة لأعرف‬ ‫أنها كانت فترة مميزة‬ 88 00:04:39,112 --> 00:04:40,572 ‫في تطوري الفني،‬ 89 00:04:40,655 --> 00:04:42,365 ‫ولديّ سجل عنه.‬ 90 00:04:43,324 --> 00:04:46,744 ‫في تلك الفترة،‬ ‫ظننت أنني قد دمّرت مسيرتي.‬ 91 00:04:46,828 --> 00:04:48,118 ‫عندما تركت البرنامج التلفزيوني؟‬ 92 00:04:48,204 --> 00:04:51,544 ‫أجل، لم أر ذلك ينجح كذلك من قبل.‬ 93 00:04:51,624 --> 00:04:54,044 ‫لأنك تخطيت الحدود، ربما قالوا،‬ 94 00:04:54,127 --> 00:04:56,547 ‫"هذا مؤسف جدًا.‬ ‫لدينا أشخاص آخرين متقدمين عليك."‬ 95 00:04:56,629 --> 00:04:58,129 ‫- هذه هي النهاية.‬ ‫- أجل.‬ 96 00:04:58,214 --> 00:05:01,094 ‫وأظن أن شبح عمل البرنامج ترك الغرفة،‬ 97 00:05:01,175 --> 00:05:03,965 ‫وكنت أفعل هذا لكسب عيشي‬ 98 00:05:04,053 --> 00:05:05,353 ‫ولأنني أحببت فعل ذلك،‬ 99 00:05:05,430 --> 00:05:06,760 ‫وجعلني هذا كوميديًا أفضل.‬ 100 00:05:06,848 --> 00:05:09,638 ‫جعلني هذا كوميديًا أكثر شجاعة.‬ 101 00:05:09,726 --> 00:05:13,396 ‫أسوأ شيء يمكن أن يحدث في ذهنك،‬ ‫عندما تحاول إيجاد حل،‬ 102 00:05:13,479 --> 00:05:15,269 ‫هو أن تخسر كل شيء أو تهدم كل شيء،‬ 103 00:05:15,940 --> 00:05:18,030 ‫لكن حالما تواجه ذلك، لا تجده كل شيء.‬ 104 00:05:18,109 --> 00:05:20,899 ‫أنا متحمس جدًا بشأن عدة أفكار هنا الليلة.‬ 105 00:05:20,987 --> 00:05:23,357 ‫إحداها هي تركك للبرنامج.‬ 106 00:05:24,449 --> 00:05:25,489 ‫تعرف هذا‬ 107 00:05:25,575 --> 00:05:29,905 ‫لأنه يوجد فيديو تاريخي‬ ‫وتوثيق كتابي‬ 108 00:05:29,996 --> 00:05:34,826 ‫عن تنقلك بين المنصات للإجابة عن السؤال،‬ 109 00:05:34,917 --> 00:05:38,337 ‫"ما خطبك؟ لقد تركت برنامجًا… ما الخطب؟"‬ 110 00:05:38,421 --> 00:05:40,971 ‫كانوا يجيبون نيابةً عنك‬ 111 00:05:41,049 --> 00:05:42,969 ‫لأنهم كانوا يائسين جدًا.‬ 112 00:05:43,051 --> 00:05:45,181 ‫وكلما تأمّلت في هذا،‬ 113 00:05:45,261 --> 00:05:48,261 ‫أصبح هذا أفضل بالنسبة لي لأنه،‬ 114 00:05:48,348 --> 00:05:53,308 ‫ما الشيء الأروع والأقوى من قول،‬ 115 00:05:53,936 --> 00:05:55,686 ‫"طابت ليلتكم جميعًا!"‬ 116 00:05:55,772 --> 00:05:56,942 ‫ثم الوداع.‬ 117 00:05:57,023 --> 00:05:58,403 ‫ما مدى روعة هذا؟‬ 118 00:05:58,483 --> 00:06:00,493 ‫في البداية، كان هذا فظيعًا.‬ 119 00:06:00,568 --> 00:06:01,528 ‫أجل.‬ 120 00:06:06,657 --> 00:06:08,907 ‫هل كنت خائفًا؟‬ ‫لا بد أنك كنت خائفًا للغاية.‬ 121 00:06:08,993 --> 00:06:10,583 ‫بالطبع. كنت مذعورًا.‬ 122 00:06:10,661 --> 00:06:15,291 ‫وكانت هناك مسائل قانونية‬ ‫حول رحيلي من البرنامج هكذا.‬ 123 00:06:15,375 --> 00:06:18,455 ‫ومن الواضح أنني لم أملك المال‬ ‫الذي ظننت أنني قد أحتاج إليه‬ 124 00:06:18,544 --> 00:06:20,514 ‫لاجتياز قرار كذلك.‬ 125 00:06:21,464 --> 00:06:24,384 ‫ففي البداية، كان الأمر عاديًا.‬ 126 00:06:24,467 --> 00:06:26,047 ‫عليك مواجهة الكثير من مخاوفك.‬ 127 00:06:27,303 --> 00:06:30,853 ‫بعض المخاوف واجهتها أكثر من غيرها،‬ ‫لكنني كنت مصممًا،‬ 128 00:06:30,932 --> 00:06:32,392 ‫أتفهم قصدي؟‬ 129 00:06:32,475 --> 00:06:35,765 ‫لم أرد أن أتخذ قرارًا كذلك ثم…‬ 130 00:06:36,729 --> 00:06:39,819 ‫- ثم أكون مثالًا لا ينبغي الاقتداء به.‬ ‫- بالطبع.‬ 131 00:06:39,899 --> 00:06:41,689 ‫لذا كان عليّ اكتشاف…‬ 132 00:06:41,776 --> 00:06:45,196 ‫لكن من هذا المنظور،‬ ‫ألا تنظر إلى الماضي وتقول في بالك‬ 133 00:06:45,279 --> 00:06:46,199 ‫أن ذلك كان رائعًا؟‬ 134 00:06:46,280 --> 00:06:50,540 ‫يا إلهي! أجل.‬ ‫الآن، "ديفيد ليترمان" في "أوهايو" و…‬ 135 00:06:51,244 --> 00:06:52,374 ‫الأمر نجح.‬ 136 00:06:55,248 --> 00:07:00,498 ‫لكن قبل أن ينجح الأمر،‬ ‫كان الوضع مرعبًا جدًا.‬ 137 00:07:00,586 --> 00:07:03,916 ‫لا أعرف ماذا تظنون أنه سيحدث‬ ‫عند الاستقالة من برنامج ناجح.‬ 138 00:07:04,006 --> 00:07:05,336 ‫سأخبركم بما لا سيحدث.‬ 139 00:07:05,425 --> 00:07:08,255 ‫لا يقولون لك،‬ ‫"بالتوفيق في مساعيك المستقبلية."‬ 140 00:07:10,847 --> 00:07:12,467 ‫لن يحدث هذا.‬ 141 00:07:14,350 --> 00:07:15,810 ‫كان الأمر قاسيًا.‬ 142 00:07:15,935 --> 00:07:20,515 ‫ظللت أقرأ مرارًا وتكرارًا،‬ ‫عندما تركت برنامجك،‬ 143 00:07:20,606 --> 00:07:24,936 ‫كانت هناك حادثة وُصفت،‬ ‫لكن لم يتم شرحها من قبل،‬ 144 00:07:25,027 --> 00:07:28,567 ‫أن أحد أفراد الطاقم ضحك‬ 145 00:07:28,656 --> 00:07:30,196 ‫على مشهد قدمته،‬ 146 00:07:30,283 --> 00:07:34,203 ‫وأنت ظننت أن الضحك‬ ‫على الجانب الخطأ من الدعابة.‬ 147 00:07:34,287 --> 00:07:36,077 ‫هل تتذكر ما كان هذا؟‬ 148 00:07:36,706 --> 00:07:37,996 ‫أجل، أتذكر.‬ 149 00:07:38,082 --> 00:07:40,502 ‫لقد أثار هذا سؤالًا مهمًا عندي،‬ 150 00:07:40,585 --> 00:07:43,245 ‫وهو ما كنت أصارع معه من الأساس.‬ 151 00:07:43,337 --> 00:07:45,967 ‫تعرف يا "ديف" أنني أحب أن أقدم كل ما لديّ.‬ 152 00:07:46,549 --> 00:07:48,759 ‫في تلك الفترة، ولا سيما في مسيرتي المهنية،‬ 153 00:07:48,843 --> 00:07:50,803 ‫شعرت دائمًا أنها ستنتهي في أي لحظة،‬ 154 00:07:50,887 --> 00:07:52,807 ‫لذا كنت أفرط في تجاوز الحدود.‬ 155 00:07:52,889 --> 00:07:56,519 ‫أحيانًا ما يتمادى المرء كثيرًا.‬ ‫فالكوميدي يبرز أشياء عميقة.‬ 156 00:07:56,601 --> 00:07:59,941 ‫نلقي النكات حول العنصرية‬ ‫ومختلف الاعتقادات.‬ 157 00:08:00,605 --> 00:08:04,645 ‫نظرت إلى الأمر على أنه خطر مهني،‬ ‫لكنني أدركت أيضًا‬ 158 00:08:04,734 --> 00:08:07,994 ‫أنني كنت أكبر مما أنا مرتاح عليه.‬ 159 00:08:08,070 --> 00:08:12,160 ‫لم أثق بظروف…‬ 160 00:08:12,241 --> 00:08:13,661 ‫كوني مشهورًا وما إلى ذلك.‬ 161 00:08:13,743 --> 00:08:16,833 ‫هل تتذكر ما كان يضحك عليه الشخص‬ 162 00:08:16,913 --> 00:08:20,253 ‫حتى شعرت وحللته على أنه خطأ.‬ 163 00:08:20,333 --> 00:08:22,843 ‫أجل، لكن بشكل أوضح، أتذكّر فحسب…‬ 164 00:08:24,253 --> 00:08:26,213 ‫الشعور. الشعور الذي راودني من ذلك.‬ 165 00:08:26,297 --> 00:08:29,297 ‫هل هناك شيء في هذه الحادثة‬ ‫لا تريد التحدث عنه؟‬ 166 00:08:29,383 --> 00:08:32,183 ‫كان الأمر سيئًا جدًا،‬ ‫لقد استقلت من البرنامج.‬ 167 00:08:32,470 --> 00:08:34,430 ‫لم يكن السبب الوحيد لاستقالتي،‬ 168 00:08:34,514 --> 00:08:37,064 ‫لكنه ساعدني على اتخاذ القرار.‬ 169 00:08:37,141 --> 00:08:38,561 ‫لا أحتاج إلى هذا.‬ 170 00:08:38,851 --> 00:08:40,811 ‫ليس عليّ القلق بشأن هذا.‬ 171 00:08:41,395 --> 00:08:44,015 ‫سأترك الموضوع بعد هذا السؤال…‬ 172 00:08:44,106 --> 00:08:44,936 ‫لا بأس.‬ 173 00:08:45,024 --> 00:08:49,324 ‫كنت أشعر بالفضول حول المادة‬ ‫التي كانت تُقدّم.‬ 174 00:08:51,155 --> 00:08:52,565 ‫لم يكن المشهد سيئًا إلى هذا الحد.‬ 175 00:08:52,657 --> 00:08:54,157 ‫كان مضحكًا في الواقع.‬ 176 00:08:54,242 --> 00:08:55,872 ‫كان جنيًا.‬ 177 00:08:55,952 --> 00:08:58,082 ‫كنت أرتدي قناع الوجه الأسود‬ 178 00:08:58,162 --> 00:09:02,122 ‫وكنت أظهر في كل مرة يشعر‬ ‫فيها الشخص بألم العنصرية.‬ 179 00:09:02,583 --> 00:09:05,043 ‫وهذه خدعة صعبة.‬ 180 00:09:05,378 --> 00:09:09,668 ‫ليس مشهدًا سيئًا، لكن سماع الضحكة الخطأ‬ 181 00:09:09,882 --> 00:09:11,682 ‫بينما ترتدي ذلك القناع،‬ 182 00:09:11,968 --> 00:09:13,298 ‫هذا يجعلك تشعر بالعار.‬ 183 00:09:14,011 --> 00:09:16,101 ‫- وهذا هو السبب.‬ ‫- هذا منصف. أجل.‬ 184 00:09:16,180 --> 00:09:19,100 ‫بالمناسبة، لديّ شجاعة كبيرة للتحدث عن هذا.‬ 185 00:09:21,602 --> 00:09:25,272 ‫ماذا عني؟ أنا طرحت السؤال.‬ 186 00:09:31,654 --> 00:09:34,784 ‫أفضل جزء في ترك البرنامج‬ ‫كان العودة إلى هنا.‬ 187 00:09:35,324 --> 00:09:38,584 ‫هذا عندما بدأت أدرك تمامًا القيمة‬ 188 00:09:38,661 --> 00:09:40,001 ‫لكوني جزءًا من مجتمع.‬ 189 00:09:40,079 --> 00:09:44,669 ‫يأتي الناس من الإعلام‬ ‫ومن أماكن أخرى بحثًا عني،‬ 190 00:09:44,750 --> 00:09:46,710 ‫والناس هنا كانوا يحمونني كثيرًا.‬ 191 00:09:46,794 --> 00:09:49,384 ‫لم ينظروا إليّ على أنني مشهور فشلت.‬ 192 00:09:49,463 --> 00:09:51,473 ‫كنت أشبه بصديق لهم.‬ 193 00:09:51,549 --> 00:09:53,589 ‫وامتلاك هذا سيساعدك على النجاة…‬ 194 00:09:53,676 --> 00:09:57,176 ‫لكنك قلت "فشلت"، لكنك لم تسقط فعلًا.‬ 195 00:09:57,263 --> 00:09:59,683 ‫إن كان البرنامج قد أُلغيّ،‬ ‫فهذا هو الفشل.‬ 196 00:09:59,807 --> 00:10:04,557 ‫إن حاول "إيفيل كنيفل" القفز فوق 12 سيارة‬ ‫ولم ينجح، فهذا هو الفشل.‬ 197 00:10:04,645 --> 00:10:06,685 ‫وأشعر بأن المحاولات في تلك النكات،‬ 198 00:10:06,772 --> 00:10:08,612 ‫تشبه حيل "إيفيل كنيفل".‬ 199 00:10:08,691 --> 00:10:10,071 ‫آمل أن أفعلها، لكن…‬ 200 00:10:10,151 --> 00:10:12,281 ‫أجل. لكن، دعني أقول،‬ 201 00:10:12,361 --> 00:10:15,821 ‫يمكنك أن تملأ أي برنامج تمثيل‬ ‫في القنوات الآن،‬ 202 00:10:16,449 --> 00:10:18,699 ‫وهم بخير،‬ 203 00:10:18,784 --> 00:10:20,294 ‫لكن مشاهدتك‬ 204 00:10:20,369 --> 00:10:24,419 ‫كشخص يشارك أفكاره وكتاباته…‬ 205 00:10:24,498 --> 00:10:26,168 ‫- أكثر إقناعًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 206 00:10:26,250 --> 00:10:30,630 ‫أيًا كان الذي ساهم في القرار،‬ ‫وأعرف أنه ساهم،‬ 207 00:10:30,713 --> 00:10:32,423 ‫أنت أفضل حالًا بكثير،‬ 208 00:10:32,506 --> 00:10:35,546 ‫وهذا لا يعني أن تذهب‬ ‫إلى برنامج تمثيل، إن أردت.‬ 209 00:10:36,135 --> 00:10:38,755 ‫- أنا راض تمامًا عما فعلته…‬ ‫- أجل.‬ 210 00:10:38,846 --> 00:10:39,966 ‫بعد إدراك متأخر.‬ 211 00:10:40,056 --> 00:10:42,806 ‫كان هذا أهم شيء حدث في حياتك حتى الآن،‬ 212 00:10:42,892 --> 00:10:44,482 ‫عدا ولادة أولادك.‬ 213 00:10:44,560 --> 00:10:48,560 ‫كان حدثًا تشكيليًا كبيرًا،‬ 214 00:10:48,648 --> 00:10:51,438 ‫أو سلسلة من الأحداث.‬ ‫لم يكن حدثًا واحدًا بعينه.‬ 215 00:10:51,525 --> 00:10:53,645 ‫لكن إن كنت أنهيت البرنامج‬ 216 00:10:53,736 --> 00:10:57,366 ‫وأنا أشعر بما شعرت به،‬ ‫ما كنت سأصبح ما أنا عليه.‬ 217 00:10:57,448 --> 00:11:00,738 ‫أخبرني أين نحن بالمناسبة؟‬ 218 00:11:00,826 --> 00:11:03,366 ‫- هنا؟ الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 219 00:11:04,747 --> 00:11:08,207 ‫نحن في ضواحي "يلو سبرينغز"‬ ‫الجميلة في "أوهايو".‬ 220 00:11:08,292 --> 00:11:09,592 ‫هيا.‬ 221 00:11:11,962 --> 00:11:14,472 ‫"قرية (يلو سبرينغز)"‬ 222 00:11:19,470 --> 00:11:20,390 ‫"يلو سبرينغز".‬ 223 00:11:20,471 --> 00:11:22,101 ‫- هذا هو الأفضل!‬ ‫- أجل، لطيف جدًا.‬ 224 00:11:22,181 --> 00:11:24,141 ‫لم يتغيّر هذا المكان منذ 100 عام.‬ 225 00:11:24,225 --> 00:11:27,555 ‫لكن لا بد أن الوضع مختلف‬ ‫عن فترة طفولتك هنا، صحيح؟‬ 226 00:11:27,645 --> 00:11:30,515 ‫- من الناحية الجمالية، متطابق تمامًا.‬ ‫- أنت تمزح.‬ 227 00:11:30,606 --> 00:11:33,776 ‫أتذكر ذهابي إلى هنا وشراء البقالة،‬ ‫والسير هنا مع أبي.‬ 228 00:11:34,360 --> 00:11:36,990 ‫ذلك المكان كان مطعمًا باسم مختلف.‬ 229 00:11:37,071 --> 00:11:39,281 ‫ذلك المكان كان مصرفًا باسم مختلف.‬ 230 00:11:39,365 --> 00:11:43,535 ‫وعبر حقل شجرة الكريسماس‬ ‫توجد مؤسسة جميلة‬ 231 00:11:44,036 --> 00:11:45,286 ‫اسمها "يانغز دايري".‬ 232 00:11:45,371 --> 00:11:47,081 ‫أجل، رأينا ذلك عند دخولنا.‬ 233 00:11:47,164 --> 00:11:49,174 ‫رأينا أيضًا كلية "أنطاكية".‬ 234 00:11:49,291 --> 00:11:52,881 ‫كانت كلية "أنطاكية" جامعًا ثقافيًا هنا،‬ 235 00:11:52,962 --> 00:11:54,592 ‫خاصةً في فترة الستينيات.‬ 236 00:11:54,672 --> 00:11:57,132 ‫إنها المقصد لأشخاص مثل "كوريتا سكوت كينغ".‬ 237 00:11:58,050 --> 00:12:00,050 ‫والد "جون ليثغو" كان أستاذًا هناك.‬ 238 00:12:00,136 --> 00:12:02,176 ‫نشأ الممثل "جون ليثغو" هنا.‬ 239 00:12:02,263 --> 00:12:04,643 ‫هل لدى عائلتك صلات بـ"أنطاقية"؟‬ 240 00:12:04,724 --> 00:12:08,894 ‫كان والدي معلمًا فيها،‬ ‫وأظن أنه كان إداريًا.‬ 241 00:12:08,978 --> 00:12:09,898 ‫هل نشأت هنا؟‬ 242 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 ‫جزئيًا. والداي مطلقان.‬ 243 00:12:11,897 --> 00:12:13,517 ‫وُلدت في العاصمة.‬ 244 00:12:13,607 --> 00:12:16,107 ‫عشت في العاصمة لسنوات كثيرة،‬ ‫لكن والدي عاش هنا.‬ 245 00:12:16,193 --> 00:12:20,743 ‫لذا، منذ 1976. إجازات عيد الميلاد.‬ ‫ذهبت إلى المدرسة الإعدادية هنا.‬ 246 00:12:20,823 --> 00:12:25,373 ‫ما الثابت الذي يجعل هذا المكان ثابتًا؟‬ 247 00:12:25,453 --> 00:12:28,913 ‫أظن أنه سحر حياة البلدة الصغيرة،‬ 248 00:12:30,040 --> 00:12:31,880 ‫يمكن التنبؤ أكثر بأيامك.‬ 249 00:12:31,959 --> 00:12:33,249 ‫الوجوه مألوفة أكثر.‬ 250 00:12:34,044 --> 00:12:36,094 ‫يعرف الناس اسمي. وأنا أعرف أسماءهم.‬ 251 00:12:36,172 --> 00:12:39,012 ‫عندما تكون مشهورًا، فالجميع يعرفك.‬ ‫أنت لا تعرف أحدًا.‬ 252 00:12:39,091 --> 00:12:42,091 ‫- لكن هنا، الجميع مشهورون.‬ ‫- هذه ليست بلدة صغيرة نموذجية.‬ 253 00:12:42,178 --> 00:12:43,468 ‫هذه هي حياتنا هنا.‬ 254 00:12:43,554 --> 00:12:45,514 ‫ليست مجرد أشياء جديدة.‬ 255 00:12:45,598 --> 00:12:47,098 ‫هذا يعود إلى البلدة منذ زمن.‬ 256 00:12:47,183 --> 00:12:50,023 ‫- يا إلهي! أجل.‬ ‫- هذا الوعي والنشاط.‬ 257 00:12:50,102 --> 00:12:52,352 ‫بعد قراءة القليل عن "يلو سبرينغز"،‬ 258 00:12:52,438 --> 00:12:55,688 ‫رأيت ارتباطًا فريدًا مع هذا المجتمع‬ 259 00:12:55,775 --> 00:12:57,145 ‫والعبودية.‬ 260 00:12:57,234 --> 00:13:00,574 ‫لم تكن العلاقة مباشرة،‬ 261 00:13:00,654 --> 00:13:03,494 ‫لكنها كانت موجودة، وبدا أنها قابلة للنمو‬ 262 00:13:03,574 --> 00:13:06,954 ‫في مساعدة الرجال والنساء‬ ‫على ترك العبودية.‬ 263 00:13:07,036 --> 00:13:10,366 ‫هل تعرف القليل عن ذلك‬ ‫في تاريخ هذه المدينة؟‬ 264 00:13:10,456 --> 00:13:14,286 ‫بالطبع. كانت "أوهايو"‬ ‫ولاية محررة من العبودية،‬ 265 00:13:14,376 --> 00:13:18,376 ‫لذا لم تكن العبودية قانونية يومًا‬ ‫هنا في ولاية "أوهايو".‬ 266 00:13:18,464 --> 00:13:20,424 ‫ومع ذلك، لم يكن لدينا حق التصويت،‬ 267 00:13:20,508 --> 00:13:22,258 ‫لذا، الحرية كانت غير قانونية‬ 268 00:13:22,343 --> 00:13:24,893 ‫والعبودية كانت غير قانونية للسود.‬ 269 00:13:24,970 --> 00:13:26,470 ‫كان نهر "أوهايو" هو الحد الفاصل.‬ 270 00:13:26,555 --> 00:13:28,715 ‫في "كنتاكي"، كانوا يمارسون العبودية.‬ 271 00:13:29,308 --> 00:13:33,808 ‫الكثير من الناس هنا كانوا من طائفة‬ ‫"الكويكرز" و"المينونايت" وما شابه،‬ 272 00:13:33,896 --> 00:13:38,436 ‫لكنهم كانوا ضد العبودية،‬ ‫وهذه البلدة أصبحت بلدة محررة.‬ 273 00:13:38,526 --> 00:13:41,066 ‫بعض المنازل القديمة فيها ممرات‬ 274 00:13:41,153 --> 00:13:44,323 ‫كان يختبئ العبيد فيها،‬ ‫لذا هذا جزء كبير من تاريخنا المحلي.‬ 275 00:13:44,406 --> 00:13:47,076 ‫هذه السنة، بسبب فيروس "كوفيد"،‬ ‫لم يحدث هذا،‬ 276 00:13:47,159 --> 00:13:49,199 ‫لكن من التقاليد أن في الـ4 من يوليو،‬ 277 00:13:49,286 --> 00:13:52,666 ‫نذهب إلى مكان لمشاهدة الألعاب النارية‬ ‫اسمه "غانت بارك".‬ 278 00:13:52,748 --> 00:13:55,208 ‫تم التبرع بـ"غانت بارك" إلى هذه البلدة‬ 279 00:13:55,292 --> 00:13:57,712 ‫من قبل أمريكي إفريقي اسمه "ويلنغ غانت"،‬ 280 00:13:57,795 --> 00:13:59,335 ‫الذي كان عبدًا،‬ 281 00:13:59,421 --> 00:14:03,381 ‫الذي سمح له "سيده" باستثمار وقت فراغه.‬ 282 00:14:03,467 --> 00:14:05,637 ‫فعندما كان ينهي العمل في الحقول،‬ 283 00:14:05,719 --> 00:14:07,679 ‫كان يذهب للعمل في مزرعة أخرى‬ 284 00:14:07,763 --> 00:14:08,723 ‫وكانوا يدفعون له.‬ 285 00:14:08,806 --> 00:14:10,976 ‫في النهاية، تمكن من شراء حريته.‬ 286 00:14:11,392 --> 00:14:14,442 ‫وحرية عائلته بالكامل.‬ ‫تقريبًا كانوا 5 أفراد.‬ 287 00:14:14,520 --> 00:14:16,150 ‫أصبح صاحب ممتلكات هنا،‬ 288 00:14:16,230 --> 00:14:19,480 ‫ومساهمًا كبيرًا في جامعات السود التاريخية،‬ ‫"ويلبرفورس"…‬ 289 00:14:19,567 --> 00:14:20,937 ‫في نهاية الشارع…‬ 290 00:14:21,026 --> 00:14:25,446 ‫وحين مات، تبرّع بالمنتزه‬ ‫إلى قرية "يلو سبرينغز".‬ 291 00:14:25,531 --> 00:14:27,581 ‫إنه أحد أجزائي المفضلة في البلدة.‬ 292 00:14:27,658 --> 00:14:28,778 ‫في الـ4 من يوليو،‬ 293 00:14:28,868 --> 00:14:30,788 ‫كل أولئك البيض يأتون من كل مكان‬ 294 00:14:30,870 --> 00:14:33,540 ‫لأن لدينا أفضل ألعاب نارية في المنطقة.‬ 295 00:14:33,622 --> 00:14:36,792 ‫ويجلسون على قطعة أرض تبرع بها رجل أسود‬ 296 00:14:36,876 --> 00:14:38,956 ‫تم إجباره على شراء حريته بنفسه‬ 297 00:14:39,044 --> 00:14:41,884 ‫والاحتفال بالوعد بما ستكون عليه البلاد.‬ 298 00:14:41,964 --> 00:14:44,304 ‫هذه إحدى مفارقات هذه البلدة الجميلة.‬ 299 00:14:44,383 --> 00:14:47,303 ‫في واقع الأمر، أظن أن كل شهر‬ ‫أو كل سنة بالتأكيد،‬ 300 00:14:47,386 --> 00:14:50,136 ‫كل الأرامل في البلدة، بسبب ثقته،‬ 301 00:14:50,222 --> 00:14:52,732 ‫يحصلن على رطل من السكر ورطل من الدقيق.‬ 302 00:14:52,808 --> 00:14:54,768 ‫حتى يومنا هذا، تحصل أرملة أبي عليها.‬ 303 00:14:55,519 --> 00:14:56,849 ‫هذا رائع.‬ 304 00:14:58,606 --> 00:15:02,606 ‫بدأ أبي وبعض أصدقائه شيئًا هنا‬ 305 00:15:02,693 --> 00:15:04,823 ‫يُدعى "أسبوع الثقافة الأمريكية الإفريقية".‬ 306 00:15:05,821 --> 00:15:09,701 ‫مجرد شيء للاحتفال بثقافة السود‬ ‫في بلدة صغيرة في "أوهايو".‬ 307 00:15:09,783 --> 00:15:12,163 ‫قدمت عرضًا في أول تجمّع. فشلت بقوة.‬ 308 00:15:12,244 --> 00:15:14,334 ‫- فشلت…‬ ‫- فشلت.‬ 309 00:15:14,413 --> 00:15:16,253 ‫كان عرضًا لأبي فقط.‬ 310 00:15:16,332 --> 00:15:20,292 ‫لكنه كان مجرد أسبوع للمتحدثين والمؤدين…‬ 311 00:15:20,377 --> 00:15:22,547 ‫هل يستمر هذا حتى اليوم؟‬ ‫أي نسخة من ذلك؟‬ 312 00:15:22,630 --> 00:15:26,220 ‫أجل. الأشياء التي أفعلها‬ ‫تشبه ذلك التقليد نوعًا ما.‬ 313 00:15:26,300 --> 00:15:28,180 ‫- أجل.‬ ‫- نقيم حفلة هنا‬ 314 00:15:28,260 --> 00:15:30,350 ‫في حظيرة جاري اسمها "ذا جوك جوينت".‬ 315 00:15:31,472 --> 00:15:33,772 ‫فنانون كبار من كل أنحاء العالم‬ ‫يسافرون إلى هنا‬ 316 00:15:33,849 --> 00:15:35,389 ‫ويؤدون في تلك الحظيرة الصغيرة.‬ 317 00:15:35,476 --> 00:15:36,766 ‫كم هذا رائع؟‬ 318 00:15:36,852 --> 00:15:38,272 ‫إنه أمر رائع.‬ 319 00:15:38,354 --> 00:15:40,484 ‫ورباني أبي بتلك الطريقة.‬ 320 00:15:40,856 --> 00:15:43,606 ‫كل السياسة محلية، المجتمع هو كل شيء،‬ 321 00:15:43,692 --> 00:15:44,902 ‫وهذه الأمور.‬ 322 00:15:44,985 --> 00:15:47,905 ‫لا يمكنك تغيير العالم،‬ ‫لكن يمكنك تجميل ركنًا فيه.‬ 323 00:15:47,988 --> 00:15:50,988 ‫- أجل.‬ ‫- هذا النوع من الأخلاقيات. وأعيش بها.‬ 324 00:15:51,575 --> 00:15:52,985 ‫أرى راية قوس قزح هنا.‬ 325 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 ‫أجل. المثليون مرحّب بهم.‬ 326 00:15:54,620 --> 00:15:57,870 ‫كل الفئات مرحّب بهم هنا في "يلو سبرينغز".‬ 327 00:15:57,957 --> 00:16:00,497 ‫ونريد أن يشعر الجميع بالأمان والراحة.‬ 328 00:16:00,584 --> 00:16:03,804 ‫هناك لافتة عندما تمر في البلدة‬ ‫مكتوب عليها، "الطيبة"،‬ 329 00:16:03,879 --> 00:16:06,129 ‫وهو الشعار المحلي نوعًا ما.‬ 330 00:16:07,424 --> 00:16:10,434 ‫لكنني دائمًا أحببت هذا المكان.‬ ‫أحد الأشياء التي أحببتها فيه،‬ 331 00:16:10,511 --> 00:16:14,061 ‫تاريخيًا، كان دائمًا متحررًا جدًا.‬ 332 00:16:14,765 --> 00:16:17,975 ‫بسبب عدم وجود مصطلح أفضل،‬ ‫هذه هي جزيرة "بيرني ساندرز"‬ 333 00:16:18,060 --> 00:16:18,980 ‫في بحر "ترامب".‬ 334 00:16:20,354 --> 00:16:24,114 ‫وأكثر شيء يعجبني في هذا المكان،‬ 335 00:16:24,191 --> 00:16:26,491 ‫كان التوق إلى المجتمع.‬ 336 00:16:26,568 --> 00:16:28,948 ‫أميّز وجوه الجميع،‬ 337 00:16:29,029 --> 00:16:30,239 ‫يعرفون أولادي،‬ 338 00:16:30,322 --> 00:16:32,872 ‫والشهرة تتلاشى بانتظام.‬ 339 00:16:32,950 --> 00:16:35,660 ‫حالما يعتادونك،‬ ‫تظن أن كل هؤلاء الناس هنا لرؤيتي.‬ 340 00:16:35,744 --> 00:16:36,624 ‫إنهم يعرفونني.‬ 341 00:16:36,704 --> 00:16:38,004 ‫إنهم هنا لرؤيتك أنت.‬ 342 00:16:41,166 --> 00:16:43,206 ‫إنه مكان دافئ للعيش فيه، أتفهم قصدي؟‬ 343 00:16:43,293 --> 00:16:46,213 ‫- هل اكتشفت ذلك وأنت طفل؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:16:46,296 --> 00:16:50,176 ‫في الواقع، اعتبرت الشعور بالأمان‬ ‫للعيش هنا أمرًا مسلمًا به.‬ 345 00:16:50,259 --> 00:16:53,429 ‫لكن كان هناك الكثير من الناس‬ ‫في المجتمع علّموني أشياء‬ 346 00:16:53,512 --> 00:16:57,222 ‫واعتنوا بي بطرق لم أعرف الامتنان لها‬ ‫حتى كبرت في العمر.‬ 347 00:16:57,307 --> 00:16:59,767 ‫- كم عمر أولادك الآن؟‬ ‫- ابني الأكبر في الـ19.‬ 348 00:16:59,852 --> 00:17:01,312 ‫سيتم الـ20 في أكتوبر.‬ 349 00:17:01,395 --> 00:17:02,265 ‫كيف يسير الأمر؟‬ 350 00:17:02,354 --> 00:17:04,444 ‫هذا الفتى رائع. إنه الأفضل.‬ 351 00:17:04,523 --> 00:17:06,653 ‫إنه الأفضل يا صاح. أنا أحبه.‬ 352 00:17:08,610 --> 00:17:11,910 ‫الموديلات الجديدة‬ ‫أفضل من الموديلات القديمة.‬ 353 00:17:11,989 --> 00:17:14,319 ‫طريقة تفكيرهم ملهمة.‬ 354 00:17:14,908 --> 00:17:18,038 ‫إنه أكثر شجاعة عما كنت عليه‬ ‫وأنا في عمره،‬ 355 00:17:18,120 --> 00:17:21,000 ‫وهو ما تظن أنه مثير للسخرية،‬ ‫لكنه حقيقي، اجتماعي و…‬ 356 00:17:21,415 --> 00:17:26,205 ‫والطريقة التي يقرر بها‬ ‫قرارات مهمة جدًا حول هويته‬ 357 00:17:26,295 --> 00:17:27,755 ‫أو من يريد أن يكون.‬ 358 00:17:27,838 --> 00:17:30,218 ‫الصراحة والتميز اللذان‬ ‫لدى هؤلاء الأطفال‬ 359 00:17:30,299 --> 00:17:32,929 ‫لأنهم متشبعين بمعلومات…‬ 360 00:17:33,010 --> 00:17:35,100 ‫يصعب الكذب على طفل هذه الأيام.‬ 361 00:17:36,430 --> 00:17:37,680 ‫أخبرني عن الآخرين.‬ 362 00:17:37,765 --> 00:17:40,555 ‫أخوه، "إبراهيم"، إنه نجمي الرياضي.‬ 363 00:17:40,642 --> 00:17:42,602 ‫إنه فتى مضحك. في واقع الأمر،‬ 364 00:17:42,686 --> 00:17:45,646 ‫من بين كل أولادي،‬ ‫هو الوحيد الذي جرّب عمل عرض ارتجالي.‬ 365 00:17:45,731 --> 00:17:48,401 ‫جرّب هذا مرة في "ذا كوميدي سيلار" وأبدع.‬ 366 00:17:48,484 --> 00:17:50,114 ‫- كان مضحكًا جدًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 367 00:17:50,194 --> 00:17:51,454 ‫أجل، وكانت هذه شجاعة كبيرة.‬ 368 00:17:51,528 --> 00:17:54,108 ‫هل أتاح له هذا فرصة ما أم أن هذا يكفيه؟‬ 369 00:17:54,198 --> 00:17:58,078 ‫لم يذكر لي الأمر مجددًا. أظن أنها كانت‬ ‫بعض المشاكل أراد التحدث عنها.‬ 370 00:17:58,160 --> 00:17:59,500 ‫أجل.‬ 371 00:18:00,621 --> 00:18:03,871 ‫لكنني أحب أنه نظر في الأمر،‬ 372 00:18:03,957 --> 00:18:05,457 ‫- وظن أنه كان جميلًا.‬ ‫- أجل.‬ 373 00:18:05,542 --> 00:18:07,752 ‫وجرّب الأمر وحقق نجاحًا.‬ 374 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 ‫- ثم هناك الطفل الثالث.‬ ‫- ابنتي. توأمي.‬ 375 00:18:12,508 --> 00:18:15,338 ‫إنها الفتاة الجميلة الصغيرة‬ ‫التي ربما كنت لأصبح مثلها.‬ 376 00:18:17,429 --> 00:18:19,349 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 377 00:18:19,431 --> 00:18:22,271 ‫زوجتي، عندما كان أطفالي صغار،‬ 378 00:18:22,351 --> 00:18:23,441 ‫تولّت كل العمل الشاق.‬ 379 00:18:23,519 --> 00:18:25,399 ‫كنت أكتب للبرنامج. كنت أعمل.‬ 380 00:18:25,479 --> 00:18:27,309 ‫ما هي الجملة المشهورة؟‬ 381 00:18:27,397 --> 00:18:30,777 ‫الأم هي كلمة الرب‬ ‫في قلوب وعلى شفتي الأولاد.‬ 382 00:18:31,527 --> 00:18:32,857 ‫كانت كل شيء بالنسبة لهم.‬ 383 00:18:32,945 --> 00:18:35,605 ‫كل ما فعلته، وهو ليس تافهًا…‬ 384 00:18:37,616 --> 00:18:41,326 ‫ظللت أعزز في أذهان أولادي،‬ 385 00:18:41,411 --> 00:18:44,331 ‫أنني أروع شخص ستقابله على الإطلاق.‬ 386 00:18:46,834 --> 00:18:49,504 ‫- حسنًا…‬ ‫- لا، كانت هذه لعبة طويلة لأن…‬ 387 00:18:49,586 --> 00:18:52,586 ‫يا أطفال، أبوكم لديه كلام يقوله لكم.‬ 388 00:18:53,090 --> 00:18:56,890 ‫كنت أخبرهم بكل المواقف الجنونية‬ ‫التي تبيّن روعتي.‬ 389 00:18:57,386 --> 00:19:01,716 ‫وأيضًا أنه يمكنهم الوثوق بي.‬ ‫لم أر نفسي مثالًا يُقتدى به،‬ 390 00:19:01,807 --> 00:19:03,887 ‫رأيت نفسي ككتاب مرجعي.‬ 391 00:19:03,976 --> 00:19:07,396 ‫إن طرحت الأسئلة الصحيحة،‬ ‫لديّ كل المعلومات لأقولها لك.‬ 392 00:19:07,479 --> 00:19:12,359 ‫هل كان هذا يتماشى مع علاقتك‬ ‫التي كانت بوالدك؟‬ 393 00:19:12,442 --> 00:19:13,492 ‫بالتأكيد.‬ 394 00:19:13,569 --> 00:19:16,859 ‫أهم شيء عند أبي‬ ‫أنه لم يخبرني قط ما عليّ فعله،‬ 395 00:19:16,947 --> 00:19:19,367 ‫وهو ما تظن أنه أسلوب غريب في التربية.‬ 396 00:19:19,449 --> 00:19:22,489 ‫كان هدفه هو أن أتمكن من اتخاذ القرارات،‬ 397 00:19:23,328 --> 00:19:25,618 ‫وهي طريقة عكس المتوقع،‬ 398 00:19:25,706 --> 00:19:27,706 ‫وكنت أظن أن هذا يجلب لي الضرر.‬ 399 00:19:27,791 --> 00:19:31,211 ‫لكن كلما كبرت،‬ ‫فهمت لماذا رباني على تلك الطريقة.‬ 400 00:19:31,295 --> 00:19:34,165 ‫قد يساعدني على ترتيب القطع،‬ 401 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 ‫لكنه لم يكن ليحل الأحجية كلها.‬ 402 00:19:36,466 --> 00:19:37,716 ‫هل أخبرك أنه يحبك؟‬ 403 00:19:37,801 --> 00:19:39,091 ‫- طوال الوقت.‬ ‫- طوال الوقت.‬ 404 00:19:39,178 --> 00:19:41,758 ‫في الواقع، هذا شيء يميز عائلتنا.‬ 405 00:19:41,847 --> 00:19:45,597 ‫لا أظن أنني أترك أولادي‬ ‫من دون أن أخبرهم أنني أحبهم‬ 406 00:19:45,684 --> 00:19:47,904 ‫لأنني لا أعرف ماذا سيحدث على أي حال.‬ 407 00:19:48,812 --> 00:19:50,812 ‫لذا، هذا هو أهم شيء،‬ 408 00:19:50,898 --> 00:19:52,318 ‫للاستقرار. إنه…‬ 409 00:19:53,192 --> 00:19:57,072 ‫لا ترى طفلًا تعرض لإساءة يتحلى بتلك الثقة.‬ 410 00:19:57,154 --> 00:19:59,914 ‫أو طفل تعرض للإهمال يتحلى بتلك الثقة.‬ 411 00:19:59,990 --> 00:20:03,450 ‫أحيانًا معرفة أن وجود شخص يهتم‬ 412 00:20:04,369 --> 00:20:07,159 ‫تلهمك وتقوّيك كي تكون شجاعًا.‬ 413 00:20:07,247 --> 00:20:13,377 ‫هل يعرفون مقارنة حياتهم بأغلبية الأطفال‬ 414 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 ‫والحياة التي يعيشونها؟‬ 415 00:20:14,963 --> 00:20:18,593 ‫ما فعلته لكسب رزقي،‬ ‫لا أظن أنه انعكس على حياتهم‬ 416 00:20:18,675 --> 00:20:21,755 ‫بطريقة تجعل الناس يظنون‬ ‫لأننا لسنا نعيش في "هوليوود".‬ 417 00:20:21,845 --> 00:20:24,965 ‫لا يوجد مصورون يحاولون التقاط صورهم.‬ 418 00:20:25,057 --> 00:20:27,847 ‫المجتمع يحميهم في تلك المسألة.‬ 419 00:20:27,935 --> 00:20:30,845 ‫والأمر الآخر هو أن لمعظم الوقت‬ ‫الذي كنت فيه هنا،‬ 420 00:20:30,938 --> 00:20:32,898 ‫مسيرتي المهنية كانت سيئة. فمن كان يهتم؟‬ 421 00:20:32,981 --> 00:20:34,941 ‫أتفهم قصدي؟‬ 422 00:20:35,025 --> 00:20:36,685 ‫أصبحت غنيًا للتو فقط.‬ 423 00:20:38,237 --> 00:20:41,407 ‫نعتاد كلنا على هذا معًا كمجتمع.‬ 424 00:20:46,161 --> 00:20:48,831 ‫كنت أنا الطفل. كنت في الـ14 عندما بدأت.‬ 425 00:20:48,914 --> 00:20:52,384 ‫عندما ذهبت إلى "نيويورك"،‬ ‫تطلع الناس إليّ وحرصوا‬ 426 00:20:52,459 --> 00:20:55,129 ‫على ألا أسير طويلًا في الطريق الخطأ.‬ 427 00:20:55,212 --> 00:20:59,092 ‫وسأكون دائم الامتنان لهذا،‬ ‫لكنني أتذكر ربما منذ عام،‬ 428 00:20:59,174 --> 00:21:01,894 ‫توفي كوميدي في "نيويورك"،‬ ‫"ويليام ستيفنسون".‬ 429 00:21:01,969 --> 00:21:06,599 ‫ذهبت إلى حفل تأبينه‬ ‫لأنني أردت لعائلته أن تعرف‬ 430 00:21:06,932 --> 00:21:09,392 ‫أنه كان شخصًا مهمًا في مجالنا،‬ 431 00:21:09,476 --> 00:21:12,766 ‫وأنا أنظر في أرجاء الغرفة،‬ ‫رأيت كل الكوميديين الذين أعرفهم،‬ 432 00:21:12,854 --> 00:21:15,194 ‫الصغار والكبار، على مر السنين،‬ 433 00:21:15,274 --> 00:21:17,194 ‫وأدركت أن هؤلاء الناس‬ 434 00:21:17,276 --> 00:21:20,446 ‫يؤثرون عليّ أكثر من أي مجتمع عشت فيه.‬ 435 00:21:20,529 --> 00:21:23,449 ‫إنه مجتمع غريب، الكوميديون الحقيقيون.‬ 436 00:21:23,532 --> 00:21:27,162 ‫أجل، هذا مدهش. لديّ أصدقاء‬ ‫أعرفهم منذ المدرسة الابتدائية،‬ 437 00:21:27,244 --> 00:21:32,544 ‫ثم لديّ أصدقاء أعرفهم‬ ‫منذ أن ذهبت إلى "كاليفورنيا"‬ 438 00:21:32,624 --> 00:21:34,334 ‫وبدأت في نادي الكوميديا.‬ 439 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 ‫وهذه هي المجموعة،‬ 440 00:21:36,253 --> 00:21:37,753 ‫بقدر حبي إلى أصدقائي القدامى،‬ 441 00:21:37,838 --> 00:21:38,878 ‫إنها تلك المجموعة…‬ 442 00:21:40,632 --> 00:21:44,302 ‫- كلنا نتكلم اللغة نفسها.‬ ‫- أفهم لماذا يتسكع الضباط معًا…‬ 443 00:21:44,386 --> 00:21:46,466 ‫- أجل.‬ ‫- …مع بعضهم البعض ومع المجرمين.‬ 444 00:21:47,264 --> 00:21:48,814 ‫إنه أحد تلك الأمور فحسب.‬ 445 00:21:50,600 --> 00:21:52,980 ‫- هل أنت مسلم؟‬ ‫- نعم.‬ 446 00:21:53,061 --> 00:21:55,611 ‫- متى صرت مسلمًا؟‬ ‫- حين كنت في الـ17.‬ 447 00:21:55,689 --> 00:21:57,649 ‫- ماذا كانت الظروف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 448 00:21:57,733 --> 00:21:59,323 ‫كان الإيمان بالله وما إلى ذلك؟‬ 449 00:22:02,404 --> 00:22:03,614 ‫لست مثل…‬ 450 00:22:03,697 --> 00:22:06,577 ‫يجب أن أمهد الأمر‬ ‫بقولي إنني لست بارعًا في هذا.‬ 451 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 ‫عندما كنت في الـ17 وكنت أعيش في "واشنطن"،‬ 452 00:22:11,830 --> 00:22:14,880 ‫وكان هناك متجر بيتزا أمام منزلي.‬ 453 00:22:14,958 --> 00:22:17,628 ‫وكان هناك كل أولئك الرجال المسلمين‬ ‫يعملون هناك،‬ 454 00:22:17,711 --> 00:22:19,631 ‫وكنت أذهب إلى هناك وألقي النكات.‬ 455 00:22:19,713 --> 00:22:22,053 ‫وكنت رجلًا فضوليًا بطبعي،‬ 456 00:22:22,132 --> 00:22:24,432 ‫وكنت أسأل أحد الرجال عن دينه.‬ 457 00:22:24,509 --> 00:22:27,889 ‫وكان الرجل شغوفًا جدًا به،‬ ‫وكان مقنعًا جدًا.‬ 458 00:22:27,971 --> 00:22:30,021 ‫أحببت منظوره،‬ 459 00:22:30,098 --> 00:22:32,558 ‫وأظن أن هذه الأشياء ساهمت في قراري‬ 460 00:22:32,642 --> 00:22:34,692 ‫أنني أردت أن تكون لي حياة ذات معنى.‬ 461 00:22:34,770 --> 00:22:35,770 ‫حياة روحية.‬ 462 00:22:35,854 --> 00:22:40,614 ‫ليس فقط ما تستطيعه يداي،‬ ‫لكنني دائمًا كانت لديّ تلك الفكرة‬ 463 00:22:40,692 --> 00:22:41,992 ‫أنها يجب أن تكون مهمة.‬ 464 00:22:42,069 --> 00:22:43,029 ‫حتى الآن،‬ 465 00:22:43,487 --> 00:22:46,317 ‫نجلس في هذا المجال في وسط المجهول،‬ 466 00:22:46,406 --> 00:22:50,656 ‫لكن في الأشهر الأخيرة، قدمنا 26 عرضًا هنا.‬ 467 00:22:50,744 --> 00:22:54,374 ‫وهذا مكلف وصعب،‬ ‫ويعمل الكثير من الناس بجد،‬ 468 00:22:54,456 --> 00:22:58,706 ‫لكن كل من يعمل على هذه العروض‬ ‫من "أوهايو" أو مرتبط بمجتمعنا.‬ 469 00:22:58,794 --> 00:23:01,384 ‫العديد منهم تم إجازتهم.‬ ‫لم يستطيعوا العمل.‬ 470 00:23:01,463 --> 00:23:06,513 ‫وحين أؤدي الكوميديا،‬ ‫سنتمكن جميعًا من الوقوف على أقدامنا.‬ 471 00:23:06,593 --> 00:23:09,013 ‫وبالنسبة إليّ، هذا يعني الكثير.‬ 472 00:23:09,096 --> 00:23:10,676 ‫أقدّم مليون عرض،‬ 473 00:23:10,764 --> 00:23:14,064 ‫لكن آخر 26 عرضًا عنوا الكثير لي‬ 474 00:23:14,142 --> 00:23:17,192 ‫لأن مجتمعي يقدم الكثير للعالم.‬ 475 00:23:19,731 --> 00:23:21,321 ‫هناك مشكلة في محرك سيارته.‬ 476 00:23:21,400 --> 00:23:22,610 ‫لا، إنه بخير.‬ 477 00:23:22,692 --> 00:23:23,822 ‫إنني أنتظر البيتزا.‬ 478 00:23:30,784 --> 00:23:34,754 ‫هذا الآن معهد بيئي،‬ ‫لكن حدثني عنه عندما كان مخيمًا.‬ 479 00:23:35,247 --> 00:23:38,457 ‫كنا نقوم برحلة تخييم في الصف السادس‬ ‫كجزء من السنة الدراسية. فعل أولادي هذا.‬ 480 00:23:38,542 --> 00:23:40,752 ‫وكنا نخرج في نزهات طويلة في الطبيعة،‬ 481 00:23:40,836 --> 00:23:42,876 ‫ويروننا مختلف الطيور.‬ 482 00:23:42,963 --> 00:23:44,093 ‫وفي ذلك الوقت،‬ 483 00:23:44,172 --> 00:23:46,262 ‫كنت أعيش في العاصمة مع أمي.‬ 484 00:23:46,341 --> 00:23:48,051 ‫بقيت هنا لمدة عام تقريبًا،‬ 485 00:23:48,135 --> 00:23:51,135 ‫وأعجبتني فكرة الطبيعة.‬ 486 00:23:51,221 --> 00:23:53,601 ‫لم تقاومه على الإطلاق. التغيير.‬ 487 00:23:53,682 --> 00:23:55,892 ‫- لقد رحبت به في الواقع.‬ ‫- لقد أحببته.‬ 488 00:23:55,976 --> 00:23:57,726 ‫أحد الأشياء التي أحببتها،‬ 489 00:23:57,811 --> 00:23:59,481 ‫كان يملك أبي تلفازًا بقنوات فضائية،‬ 490 00:23:59,563 --> 00:24:00,943 ‫وهذا غيّر حياتي.‬ 491 00:24:01,481 --> 00:24:03,691 ‫"إم تي في" وكل ما شاهدته.‬ 492 00:24:03,775 --> 00:24:05,735 ‫كانت السنوات الذهبية للثقافة.‬ 493 00:24:05,819 --> 00:24:07,449 ‫- أجل.‬ ‫- كنت أسهر طوال الليل‬ 494 00:24:07,529 --> 00:24:09,409 ‫أشاهد التلفاز في العطلات الأسبوعية.‬ 495 00:24:09,489 --> 00:24:14,699 ‫كان لديك الجمال الطبيعي للمحيط‬ ‫وتلفاز بقنوات فضائية.‬ 496 00:24:14,786 --> 00:24:17,246 ‫كان أعظم شيء.‬ 497 00:24:17,330 --> 00:24:18,580 ‫ماذا يحتاج الطفل أيضًا؟‬ 498 00:24:19,749 --> 00:24:24,669 ‫ونحن نتجه إلى المياه‬ ‫التي سُميت عليها البلدة، صحيح؟‬ 499 00:24:24,754 --> 00:24:27,014 ‫صحيح. "يلو سبرينغز".‬ 500 00:24:27,090 --> 00:24:32,050 ‫كان يعتقد الناس أن لديها خواص شفاء سحرية.‬ 501 00:24:32,554 --> 00:24:35,774 ‫والأسطورة المحلية تقول‬ ‫إنك إذا شربت من الينبوع،‬ 502 00:24:35,849 --> 00:24:38,019 ‫ستعود دائمًا إلى هذا المكان.‬ 503 00:24:38,101 --> 00:24:40,401 ‫هل شربت من الينبوع من قبل؟‬ 504 00:24:40,479 --> 00:24:41,859 ‫من الواضح أنني شربت الكثير.‬ 505 00:24:41,938 --> 00:24:43,938 ‫- أجل، أظن هذا.‬ ‫- لم أرحل حتى.‬ 506 00:24:44,024 --> 00:24:46,444 ‫إن كنت تصدق الأسطورة،‬ ‫فهذا منطقي جدًا.‬ 507 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 ‫كنت أقرأ عن كونك مسلمًا،‬ 508 00:24:48,778 --> 00:24:51,948 ‫وذكروا شيئًا أذهلني.‬ 509 00:24:52,032 --> 00:24:54,452 ‫"بئر زمزم".‬ 510 00:24:54,534 --> 00:24:56,954 ‫هناك بئر يُدعى "زمزم".‬ ‫في "السعودية العربية".‬ 511 00:24:57,037 --> 00:24:58,827 ‫وتقول الأسطورة‬ 512 00:24:58,914 --> 00:25:03,344 ‫إنها كانت عائلة تسير في الصحراء‬ ‫تموت من العطش،‬ 513 00:25:03,418 --> 00:25:06,458 ‫وظهر هذا البئر اللا نهائي.‬ 514 00:25:06,546 --> 00:25:08,876 ‫- أنا وأنت يمكننا رؤيته.‬ ‫- صحيح. يمكنني الذهاب ورؤيته.‬ 515 00:25:08,965 --> 00:25:11,335 ‫ربما عليك إجراء بعض المكالمات الهاتفية.‬ 516 00:25:11,426 --> 00:25:13,216 ‫هل زرته من قبل؟‬ 517 00:25:13,303 --> 00:25:14,143 ‫نعم.‬ 518 00:25:14,221 --> 00:25:15,561 ‫إنه مرحب به للمسلمين فقط.‬ 519 00:25:15,639 --> 00:25:17,349 ‫ليس موقعًا سياحيًا.‬ 520 00:25:17,432 --> 00:25:18,812 ‫لا. وينبغي ألا يكون كذلك.‬ 521 00:25:18,892 --> 00:25:21,902 ‫الرجل هو النبي "إبراهيم" وزوجته.‬ 522 00:25:21,978 --> 00:25:24,608 ‫كلمة "زمزم"، أنتم تتحدثون العربية…‬ 523 00:25:24,689 --> 00:25:28,939 ‫إنها تعني حرفيًا "توقف، توقف"،‬ ‫لأنه عندما تم الأمر‬ 524 00:25:29,027 --> 00:25:32,277 ‫بأن تظهر هذه البئر،‬ ‫تدفقت المياه كثيرًا‬ 525 00:25:32,364 --> 00:25:36,954 ‫لدرجة أن الزوجة صرخت، "توقف، توقف!"‬ ‫لأن المياه كانت غامرة.‬ 526 00:25:37,035 --> 00:25:39,035 ‫ويقولون إنها بئر لا تنضب.‬ 527 00:25:39,704 --> 00:25:41,414 ‫الشيء الذي يريحني بشأنه‬ 528 00:25:41,498 --> 00:25:45,168 ‫هو فكرة أن كل هذا من مصدر واحد.‬ 529 00:25:45,752 --> 00:25:47,632 ‫أن هذا المصدر لطيف للغاية‬ 530 00:25:47,712 --> 00:25:51,262 ‫ورغم أننا قد لا نفهم نوايا هذا المصدر،‬ 531 00:25:51,341 --> 00:25:53,431 ‫إلا أننا جميعًا مرتبطون ومتقيدون به.‬ 532 00:25:53,510 --> 00:25:56,260 ‫ليس الأمر كما تم تقديمه في الأماكن العامة.‬ 533 00:25:56,346 --> 00:26:01,556 ‫إنها نظرة ضيقة ورافضة لمعتقد ديني.‬ 534 00:26:01,643 --> 00:26:04,653 ‫إنه دين جميل.‬ 535 00:26:04,729 --> 00:26:09,229 ‫والأفكار في ذلك الدين تنعكس‬ ‫في كل الديانات الإبراهيمية الرئيسية.‬ 536 00:26:09,317 --> 00:26:13,317 ‫سترى هذه الأفكار في المسيحية أو اليهودية.‬ 537 00:26:13,405 --> 00:26:17,115 ‫لكن الفكرة هي أن هذا المكان يعني شيئًا.‬ 538 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 ‫إنه مكان تأتي لتتعلم فيه.‬ ‫حيث تأتي لتستنير منه.‬ 539 00:26:20,287 --> 00:26:21,617 ‫تأتي إلى هنا لا تعرف شيئًا،‬ 540 00:26:21,705 --> 00:26:24,665 ‫وتتعلم الكثير جدًا وتواصل.‬ 541 00:26:27,836 --> 00:26:29,456 ‫ما هذا؟‬ 542 00:26:29,546 --> 00:26:31,046 ‫هذا هو الينبوع.‬ 543 00:26:32,173 --> 00:26:33,303 ‫هل ستشرب من هذا يا "ديف"؟‬ 544 00:26:33,383 --> 00:26:35,593 ‫- نعم.‬ ‫- سآخذ رشفة عندما تفعل.‬ 545 00:26:49,107 --> 00:26:50,477 ‫- يا للسخرية!‬ ‫- أنا بخير.‬ 546 00:26:52,611 --> 00:26:53,821 ‫كان هذا جميلًا.‬ 547 00:26:53,903 --> 00:26:55,163 ‫إنه أروع شيء.‬ 548 00:26:56,031 --> 00:26:58,491 ‫سأشرب المزيد من هذا. آسف.‬ 549 00:27:04,164 --> 00:27:05,794 ‫ستعود بالتأكيد إلى هنا.‬ 550 00:27:06,583 --> 00:27:09,173 ‫لن أعود إلى هنا فحسب. سأشتري أرضًا.‬ 551 00:27:14,132 --> 00:27:16,682 ‫عندما يقول الرئيس الحالي،‬ 552 00:27:16,760 --> 00:27:20,010 ‫"سنبحث في إبعاد المسلمين عن هذا البلد،"‬ 553 00:27:20,096 --> 00:27:21,926 ‫ما شعورك حيال ذلك؟‬ 554 00:27:22,015 --> 00:27:25,685 ‫أنت لا تتوقع بالضرورة‬ ‫الكثير من التعاطف والشفقة‬ 555 00:27:25,769 --> 00:27:28,479 ‫أو الدهاء الثقافي من رجل مثله.‬ 556 00:27:28,980 --> 00:27:33,070 ‫ما يحزنك حيال هذا هو أن المنصب‬ ‫لا يملك الكثير من الإنسانية.‬ 557 00:27:33,902 --> 00:27:36,072 ‫لكن هل كان ذلك المنصب إنسانيًا؟‬ 558 00:27:36,154 --> 00:27:40,454 ‫عندما أطلق "بايدن" على "ترامب"‬ ‫أنه أول رئيس عنصري.‬ 559 00:27:40,533 --> 00:27:42,123 ‫من الواضح أن هذا ليس صحيحًا.‬ 560 00:27:42,911 --> 00:27:46,291 ‫بم أشعر عندما يقول رجل أبيض‬ ‫كلامًا غبيًا؟‬ 561 00:27:50,210 --> 00:27:54,920 ‫أعرف أن البيض الأثرياء‬ ‫يسمون البيض الفقراء بالحثالة.‬ 562 00:27:55,006 --> 00:27:59,756 ‫والسبب الوحيد لمعرفتي بذلك‬ ‫هو أنني جنيت الكثير من المال العام الماضي،‬ 563 00:28:00,220 --> 00:28:03,640 ‫أخبرني البيض الأثرياء‬ ‫أنهم يقولون هذا في حفل شراب.‬ 564 00:28:08,144 --> 00:28:09,774 ‫ولست أوافق على هذا الهراء.‬ 565 00:28:10,271 --> 00:28:13,401 ‫ووقفت معهم في الطابور،‬ ‫كما يُطلب منا جميع الأمريكيين‬ 566 00:28:13,483 --> 00:28:14,533 ‫أن نفعل في الديمقراطية.‬ 567 00:28:14,609 --> 00:28:16,439 ‫لا أحد يتخطى الطابور للتصويت.‬ 568 00:28:17,153 --> 00:28:18,203 ‫وأصغي إليهم.‬ 569 00:28:18,738 --> 00:28:22,448 ‫أصغيت إليهم يقولون كلامًا ساذجًا‬ ‫عن فقراء البيض.‬ 570 00:28:24,411 --> 00:28:27,331 ‫سيصير "دونالد ترامب" رئيسًا‬ 571 00:28:27,414 --> 00:28:29,544 ‫وسيحارب من أجلنا.‬ 572 00:28:30,709 --> 00:28:34,669 ‫كنت أقف هناك وأقول في بالي،‬ ‫"أيها الوغد الغبي."‬ 573 00:28:40,343 --> 00:28:42,433 ‫أنت فقير.‬ 574 00:28:43,888 --> 00:28:45,558 ‫إنه يحارب من أجلي.‬ 575 00:28:50,186 --> 00:28:51,306 ‫في أي علاقة،‬ 576 00:28:51,396 --> 00:28:55,066 ‫خاصةً في علاقة المواطن ببلده،‬ ‫الثقة هي أهم شيء.‬ 577 00:28:55,150 --> 00:29:00,280 ‫وأظن أن لدينا أزمة انعدام ثقة‬ ‫في بلدنا، لسبب وجيه.‬ 578 00:29:00,363 --> 00:29:01,913 ‫والأمر المخيف،‬ 579 00:29:01,990 --> 00:29:04,330 ‫يبدو أن الناس أيضًا لا يثقون بعضهم ببعض.‬ 580 00:29:04,409 --> 00:29:07,289 ‫هذا لا يعكس صورة جيدة‬ ‫عن شخصيتنا الوطنية‬ 581 00:29:07,370 --> 00:29:10,040 ‫أن الناس خزّنوا ورق الحمام والرصاص‬ 582 00:29:10,123 --> 00:29:11,623 ‫في بداية الوباء.‬ 583 00:29:11,708 --> 00:29:12,918 ‫هذا مخيف.‬ 584 00:29:13,835 --> 00:29:16,875 ‫لكن هنا، عرفت أناسًا تركوا علبة ورق حمام‬ 585 00:29:16,963 --> 00:29:18,843 ‫لأنهم يعرفون أن لديهم ما يكفي في البيت.‬ 586 00:29:18,923 --> 00:29:22,433 ‫لذا بقيت على رفوفنا‬ ‫لوقت أطول من أماكن أخرى.‬ 587 00:29:22,510 --> 00:29:25,310 ‫لذا، أحاول أن أخبرك، المجتمع هو كل شيء،‬ 588 00:29:25,388 --> 00:29:27,808 ‫وتوطيد الثقة فيما بيننا هو كل شيء.‬ 589 00:29:27,891 --> 00:29:30,191 ‫مهما تجادلتم حول التفاصيل،‬ 590 00:29:30,268 --> 00:29:34,148 ‫علينا أن نثق بأنه سيكون هناك‬ ‫مستوى لائق الآداب.‬ 591 00:29:34,230 --> 00:29:39,070 ‫مستوى لائق من الآداب. هذه سعادة قصوى.‬ 592 00:29:39,152 --> 00:29:42,242 ‫لكن يقلقني ما سيكون عليه العالم.‬ 593 00:29:42,322 --> 00:29:45,072 ‫هل ستكون هناك دبابات في الشوارع بحق الله؟‬ 594 00:29:45,158 --> 00:29:48,498 ‫هل سنمر بحرب أهلية مجددًا؟‬ 595 00:29:48,578 --> 00:29:51,368 ‫أم أنني أبالغ في التفكير في هذا؟‬ 596 00:29:51,456 --> 00:29:53,206 ‫لأنك تظن‬ 597 00:29:53,750 --> 00:29:56,710 ‫أنه سيكون هناك مستوى لائق من الآداب.‬ 598 00:29:56,795 --> 00:29:59,585 ‫أؤمن أن الرب هو المسيطر،‬ 599 00:29:59,672 --> 00:30:01,012 ‫مهما كان ما يقلقني.‬ 600 00:30:01,090 --> 00:30:03,010 ‫أؤمن أن مجهوداتي تخصني‬ 601 00:30:03,092 --> 00:30:05,722 ‫وأن النتائج لا تخصني.‬ 602 00:30:06,471 --> 00:30:08,521 ‫لكنني أفعل ما أظنه الأفضل.‬ 603 00:30:08,598 --> 00:30:11,388 ‫لكنني لا أعرف يقينًا ما هو الأفضل‬ ‫لأنني مجرد رجل عادي.‬ 604 00:30:11,476 --> 00:30:15,146 ‫لكنني أثق أن لهذا المخلوق هدف.‬ 605 00:30:15,230 --> 00:30:19,070 ‫إنه يثبت وجود شيء مثالي.‬ 606 00:30:19,150 --> 00:30:21,110 ‫- علينا أن نؤمن بشيء ما.‬ ‫- صحيح.‬ 607 00:30:21,194 --> 00:30:23,494 ‫وإلا فلماذا تستمر؟‬ 608 00:30:23,571 --> 00:30:28,121 ‫لكن إلى حد كبير، الوعي بأن هذه الأشياء‬ ‫خارج نطاق سيطرتي.‬ 609 00:30:28,660 --> 00:30:29,950 ‫هل ترى هذا مريحًا؟‬ 610 00:30:30,036 --> 00:30:31,576 ‫نعم، أراه مريحًا.‬ 611 00:30:31,663 --> 00:30:34,713 ‫لا يسعني إلا أن أفعل ما أنوي فعله،‬ 612 00:30:34,791 --> 00:30:37,211 ‫حتى لو كنت مراعيًا لهذه الدرجة لما أفعله.‬ 613 00:30:37,293 --> 00:30:39,843 ‫مجددًا، أظل أستخدم كلمة "رائع"‬ ‫فيما يتعلق بك،‬ 614 00:30:39,921 --> 00:30:42,841 ‫لكن حقيقة أنك لا تعيش في "نيويورك".‬ 615 00:30:42,924 --> 00:30:44,594 ‫أمضيت الكثير من الوقت في "نيويورك".‬ 616 00:30:44,676 --> 00:30:47,346 ‫أنت لا تعيش في "لوس أنجلوس".‬ ‫وأمضيت الكثير من الوقت هناك.‬ 617 00:30:47,428 --> 00:30:50,558 ‫كم فيلمًا صنعت في "لوس أنجلوس"؟‬ ‫18 أم 19؟‬ 618 00:30:50,640 --> 00:30:51,810 ‫أجل.‬ 619 00:30:51,891 --> 00:30:54,601 ‫هذا جنون! هل بدأت تصنع الأفلام‬ 620 00:30:54,686 --> 00:30:56,556 ‫- في عمر الـ20؟‬ ‫- الـ19.‬ 621 00:30:56,646 --> 00:30:59,766 ‫وآخر الأفلام كان "آستار إذ بورن"، صحيح؟‬ 622 00:30:59,858 --> 00:31:02,318 ‫أجل، قابلت "برادلي كوبر" هنا في "أوهايو".‬ 623 00:31:02,402 --> 00:31:04,612 ‫حضر حفلة أقمتها‬ 624 00:31:05,280 --> 00:31:07,280 ‫وطلب مني أن أشارك في الفيلم.‬ 625 00:31:07,365 --> 00:31:10,405 ‫كنت أشاهد فيلم "هاف بيكد".‬ 626 00:31:10,493 --> 00:31:11,833 ‫أجل.‬ 627 00:31:16,249 --> 00:31:20,339 ‫وكنت ترتدي على ما أظن،‬ 628 00:31:20,420 --> 00:31:25,880 ‫بذلة بواب من قطعة واحدة خضراء داكنة.‬ 629 00:31:25,967 --> 00:31:28,177 ‫أجل، كان لونها الأزرق الكهربائي.‬ 630 00:31:28,261 --> 00:31:30,761 ‫والآن أراك،‬ 631 00:31:30,847 --> 00:31:33,427 ‫في عروض وأماكن مختلفة،‬ 632 00:31:34,017 --> 00:31:34,887 ‫في بذلة من قطعة واحدة.‬ 633 00:31:34,976 --> 00:31:36,726 ‫- عليها اسمك.‬ ‫- أجل.‬ 634 00:31:36,811 --> 00:31:39,271 ‫لا يبدو أحد جيدًا في بذلة من قطعة واحدة.‬ 635 00:31:39,355 --> 00:31:42,435 ‫لكن في حالتك، قلت في بالي،‬ ‫"يبدو هذا الرجل جيدًا في البذلة."‬ 636 00:31:42,525 --> 00:31:44,235 ‫فالآن أراها في الفيلم‬ 637 00:31:44,319 --> 00:31:46,319 ‫وأقول في بالي، "ها أنت ذا.‬ 638 00:31:46,738 --> 00:31:48,448 ‫لقد احتفظ بملابس العمل."‬ 639 00:31:53,369 --> 00:31:57,169 ‫مع العرض الخاص، الأمر مضحك‬ ‫لأنك لا تعرف ما سترتديه.‬ 640 00:31:57,248 --> 00:31:59,248 ‫تشاهد "ريتشارد بريور: لايف إن كونسرت"،‬ 641 00:31:59,334 --> 00:32:01,384 ‫يقولون، "العرض الذي ارتدى فيه بذلة حمراء"‬ 642 00:32:01,461 --> 00:32:03,341 ‫- أو "حذاء الترتر".‬ ‫- أجل.‬ 643 00:32:03,421 --> 00:32:05,881 ‫حتى ارتداء الملابس الليلة كان كابوسًا.‬ 644 00:32:05,965 --> 00:32:08,885 ‫أعرف ذلك الشعور،‬ ‫لأنه طالما كان لديّ برنامج،‬ 645 00:32:09,969 --> 00:32:11,719 ‫ما لم أضطر إلى القلق بشأنه هو الملابس.‬ 646 00:32:11,804 --> 00:32:14,814 ‫والآن، هذا كل ما يمكنني اختياره.‬ 647 00:32:14,891 --> 00:32:15,731 ‫آسف.‬ 648 00:32:17,226 --> 00:32:19,646 ‫حسنًا، عندما كنت تقدم برنامج "ليترمان"،‬ 649 00:32:20,271 --> 00:32:22,611 ‫ما الدور الذي لعبته الشهرة في حياتك؟‬ 650 00:32:22,690 --> 00:32:24,940 ‫أم أنك كنت منعزلًا بالعمل‬ 651 00:32:25,026 --> 00:32:26,776 ‫لدرجة أنك لم تختبره قط؟‬ 652 00:32:26,861 --> 00:32:28,151 ‫أرجح الاحتمال الثاني.‬ 653 00:32:28,237 --> 00:32:32,027 ‫أعرف أن هذا يبدو سخيفًا،‬ ‫لكن هذا هو الحال بالضبط.‬ 654 00:32:32,116 --> 00:32:33,576 ‫لأنه عندما بدأنا،‬ 655 00:32:34,494 --> 00:32:36,124 ‫أنا وفريقي وطاقم عملي،‬ 656 00:32:36,204 --> 00:32:38,754 ‫توقعنا أن يتم إلغاء البرنامج‬ ‫لأنني تعرضت لإلغاء برنامجي.‬ 657 00:32:38,831 --> 00:32:40,421 ‫كنت قد قدمت برنامجًا صباحيًا‬ 658 00:32:40,500 --> 00:32:42,750 ‫في "إن بي سي" استمر لـ6 أسابيع حرفيًا.‬ 659 00:32:43,294 --> 00:32:46,134 ‫فقلنا، "مهلًا، أين سأذهب يوم الاثنين؟‬ ‫حسنًا، هذه ليست مشكلتنا."‬ 660 00:32:46,798 --> 00:32:48,298 ‫لذا تقوم بالتركيز.‬ 661 00:32:48,841 --> 00:32:51,141 ‫وأشعر أنك تفهم هذا.‬ 662 00:32:51,219 --> 00:32:53,219 ‫تصبح تركيزك أكبر‬ 663 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 ‫لأنك تحت ضغط بأن تجعله أفضل بكثير.‬ 664 00:32:57,642 --> 00:33:00,562 ‫من المريع قول هذا في العلن،‬ ‫لكنني سأقول ذلك.‬ 665 00:33:00,979 --> 00:33:02,729 ‫أحب أن أكون مشهورًا.‬ 666 00:33:02,814 --> 00:33:03,864 ‫هنيئًا لك.‬ 667 00:33:03,940 --> 00:33:05,320 ‫لا، أتكلم بجدية…‬ 668 00:33:06,150 --> 00:33:08,650 ‫أحب هذا. لا يعجبني كوني من المشاهير،‬ 669 00:33:09,445 --> 00:33:11,565 ‫لكنني أحب كوني مشهورًا. هل هذا منطقي؟‬ 670 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 ‫فرّق بين الأمرين لنا.‬ 671 00:33:13,449 --> 00:33:14,829 ‫كونك من المشاهير هو دور.‬ 672 00:33:14,909 --> 00:33:18,409 ‫كونك من المشاهير يتجلى عندما تسير‬ ‫على السجادة الحمراء ويسألونك عن ملابسك،‬ 673 00:33:18,496 --> 00:33:21,786 ‫إن كانت سيدة، فهي تبرز إصبع قدمها‬ ‫عندما يلتقطون صورة لها.‬ 674 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 ‫- لكنك لا تفعل ذلك.‬ ‫- لا، لا أفعل أي من هذه الأمور.‬ 675 00:33:24,877 --> 00:33:27,087 ‫لا أجري المقابلات حتى. لولاك،‬ 676 00:33:28,423 --> 00:33:31,303 ‫ما كنت لأرغب في أن أقول أي شيء‬ ‫لأي شخص حول ما أفعله‬ 677 00:33:31,384 --> 00:33:32,804 ‫لأن هذا مرهق جدًا لي.‬ 678 00:33:33,469 --> 00:33:37,139 ‫أي عمل يجعلك تعتمد على استحسان الآخرين‬ 679 00:33:37,223 --> 00:33:39,933 ‫لكسب رزقك هو عمل جنوني.‬ 680 00:33:40,018 --> 00:33:43,148 ‫معظم الناس ليس عليهم القلق‬ ‫ما إذا كانوا محبوبين أو لا.‬ 681 00:33:43,229 --> 00:33:46,019 ‫بالنسبة لنا، هذا اعتبار.‬ 682 00:33:46,107 --> 00:33:49,937 ‫كلما استثمرت في نفسك كأحد المشاهير،‬ 683 00:33:50,028 --> 00:33:51,988 ‫قل ما تملكه في نفسك.‬ 684 00:33:52,905 --> 00:33:55,025 ‫كل مقدمي الكوميديا الارتجالية هنا،‬ 685 00:33:55,116 --> 00:33:56,486 ‫أريد فقط أن أذكّركم بشيء.‬ 686 00:33:56,576 --> 00:33:58,536 ‫أعدكم، ولطالما قلت ذلك،‬ 687 00:33:58,619 --> 00:34:00,289 ‫لدينا أفضل نوع.‬ 688 00:34:00,371 --> 00:34:03,211 ‫ليس علينا أن نعرف أكثر مما نعرفه.‬ 689 00:34:03,458 --> 00:34:07,798 ‫وكل ما نعرفه هو ذو قيمة بسبب ما نفعله به.‬ 690 00:34:08,337 --> 00:34:09,837 ‫كونوا صادقين مع أنفسكم،‬ 691 00:34:10,631 --> 00:34:11,591 ‫تبًا للعبة،‬ 692 00:34:12,341 --> 00:34:13,591 ‫ستأتي الأموال.‬ 693 00:34:13,676 --> 00:34:15,386 ‫معظمكم لن ينجحوا.‬ 694 00:34:17,221 --> 00:34:20,221 ‫كنت أتحدث ليلة أمس مع كوميدي‬ ‫عنك وقال لي،‬ 695 00:34:20,308 --> 00:34:23,388 ‫"الأمر الرائع بشأن (ديف شابيل):‬ ‫أنه أنقذ الكوميديا الارتجالية.‬ 696 00:34:23,478 --> 00:34:27,688 ‫لأنه يقدم العروض ويلقي النكات الخطيرة،‬ 697 00:34:28,483 --> 00:34:30,613 ‫يتجاوز الحدود كثيرًا،‬ 698 00:34:31,194 --> 00:34:32,204 ‫ويهين الناس،‬ 699 00:34:32,278 --> 00:34:33,648 ‫ولا يبالي.‬ 700 00:34:33,738 --> 00:34:35,488 ‫لكنه يؤمن بحقه‬ 701 00:34:35,573 --> 00:34:39,333 ‫في أن يقول ويكتب ويقدم النكات."‬ 702 00:34:39,410 --> 00:34:41,580 ‫وقال، "إنه ينقذ الكوميديا الارتجالية."‬ 703 00:34:41,662 --> 00:34:47,712 ‫أنا بالتأكيد لا أهدف إلى إهانة أي شخص.‬ 704 00:34:47,794 --> 00:34:50,174 ‫ربما فكرة إيذاء مشاعر أحدهم،‬ 705 00:34:50,254 --> 00:34:52,224 ‫هذه فكرة مؤلمة. أتفهم قصدي؟‬ 706 00:34:52,298 --> 00:34:54,428 ‫لكن هذا سيحدث خلال سير العمل.‬ 707 00:34:54,509 --> 00:34:55,509 ‫هذا ممكن.‬ 708 00:34:56,135 --> 00:35:00,555 ‫تفسير الكثير من الأعمال‬ ‫الفنية يقع على مسؤولية المشاهدين.‬ 709 00:35:00,640 --> 00:35:03,390 ‫وفي هذه الفترة،‬ ‫نفسّر الكثير من الكلام للناس‬ 710 00:35:04,477 --> 00:35:06,727 ‫لدرجة أنا نقوم بالكثير من عمل الجمهور.‬ 711 00:35:06,813 --> 00:35:08,863 ‫وهذا الجمهور في وجود الإنترنت الآن،‬ 712 00:35:08,940 --> 00:35:11,780 ‫كأنه طفل يركض في الأرجاء بمسدس محشو…‬ 713 00:35:11,859 --> 00:35:15,399 ‫على أحدهم أن يزيل المسدس‬ ‫من ذلك الطفل أو على الأقل لا…‬ 714 00:35:16,656 --> 00:35:19,076 ‫لا يخاف من أن الطفل يحمل مسدسًا، لكن…‬ 715 00:35:20,159 --> 00:35:21,409 ‫الموعظة عليهم.‬ 716 00:35:21,494 --> 00:35:23,504 ‫أكثر من أي وقت مضى،‬ ‫عليهم أن يقوموا بعملهم.‬ 717 00:35:23,579 --> 00:35:26,369 ‫- شاهدت "ستيكس آند ستونز".‬ ‫- أجل.‬ 718 00:35:26,457 --> 00:35:27,917 ‫من الصعب التكلم بوضوح‬ 719 00:35:28,000 --> 00:35:30,420 ‫عمّا لاحظته عندما شاهدتك.‬ 720 00:35:30,503 --> 00:35:32,133 ‫كأنه من عالم آخر.‬ 721 00:35:32,213 --> 00:35:33,763 ‫كمتواصل،‬ 722 00:35:34,340 --> 00:35:35,760 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 723 00:35:35,842 --> 00:35:38,392 ‫من ناحية الترفيه. لم أر شيئًا كذلك من قبل.‬ 724 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 ‫هذا تواضع منك.‬ 725 00:35:40,263 --> 00:35:41,893 ‫لا، أنت تسمع هذا طوال الوقت.‬ 726 00:35:41,973 --> 00:35:45,483 ‫وإن كنت رجلًا أو امرأة تفعل هذا‬ 727 00:35:45,560 --> 00:35:47,560 ‫وتكون النكات كلها بهذه الوتيرة…‬ 728 00:35:50,022 --> 00:35:50,982 ‫أي متعة هذه؟‬ 729 00:35:51,065 --> 00:35:52,685 ‫أريد أن أرى إن كان بإمكانكم التخمين‬ 730 00:35:52,775 --> 00:35:54,485 ‫من أحاول تقليده.‬ 731 00:35:54,569 --> 00:35:57,279 ‫دعوني أتقمص الشخصية. عليكم تخمين من هو.‬ 732 00:35:58,156 --> 00:35:59,276 ‫حسنًا، ها نحن.‬ 733 00:36:00,700 --> 00:36:01,530 ‫مرحبًا.‬ 734 00:36:02,160 --> 00:36:04,500 ‫إن ارتكبت أي خطأ في حياتك‬ 735 00:36:04,912 --> 00:36:06,042 ‫واكتشفت أنا الأمر،‬ 736 00:36:06,122 --> 00:36:09,832 ‫سأحاول أن أسلبك كل شيء.‬ ‫لا يهمني متى أكتشف هذا.‬ 737 00:36:09,917 --> 00:36:12,837 ‫قد يكون اليوم أو الغد‬ ‫أو بعد 15 أو 20 سنة من الآن.‬ 738 00:36:12,920 --> 00:36:16,050 ‫إن عرفت، فسينتهي أمرك.‬ 739 00:36:17,550 --> 00:36:18,510 ‫من هذا؟‬ 740 00:36:19,760 --> 00:36:21,430 ‫هذا أنت.‬ 741 00:36:23,556 --> 00:36:26,306 ‫كان ذلك العرض الخاص‬ ‫هو ثاني عرض مفضّل عندي.‬ 742 00:36:26,392 --> 00:36:28,522 ‫والشيء الذي يعجبني فيه‬ 743 00:36:28,603 --> 00:36:32,363 ‫أنه كان من الصعب جدًا في تلك الفترة‬ ‫قول أي شيء من تلك الأشياء.‬ 744 00:36:32,440 --> 00:36:36,400 ‫تذهب إلى هناك وتبدو رائعًا ولا تبالي،‬ ‫لكن الأمر مرهق جدًا،‬ 745 00:36:36,485 --> 00:36:39,525 ‫لأنك تخضع لتفسير الكثير من الناس‬ 746 00:36:39,614 --> 00:36:43,744 ‫وأفهم سبب اعتراض الناس على المادة، لكن…‬ 747 00:36:44,911 --> 00:36:46,121 ‫لكنها تستحق الاستكشاف.‬ 748 00:36:46,204 --> 00:36:48,874 ‫إنها قطعة حسنة النية.‬ 749 00:36:49,540 --> 00:36:53,630 ‫ربما هذا أعلى مما يستطيع عقلي الذكي فهمه،‬ 750 00:36:53,711 --> 00:36:56,131 ‫لكن من دون خلاف، هل تتعلم أي شيء؟‬ 751 00:36:56,214 --> 00:36:57,514 ‫في ذلك العرض الخاص؟‬ 752 00:36:57,590 --> 00:37:01,430 ‫لا، أتحدث بشكل عام، إن كنا اتفقنا كلنا…‬ 753 00:37:01,510 --> 00:37:04,010 ‫اتفق الجميع هنا على كل شيء،‬ 754 00:37:04,096 --> 00:37:05,506 ‫ماذا سنتعلم؟‬ 755 00:37:05,598 --> 00:37:06,678 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 756 00:37:06,766 --> 00:37:09,226 ‫أظن أنه بعد تفريغ الكثير من الأمور،‬ 757 00:37:09,310 --> 00:37:11,850 ‫أنه عليهم ترك مساحة‬ 758 00:37:12,647 --> 00:37:13,687 ‫للتكفير.‬ 759 00:37:14,732 --> 00:37:18,362 ‫كلما زادت المساحة للتكفير،‬ ‫زادت مساحة الناس في أن يكونوا صادقين.‬ 760 00:37:18,444 --> 00:37:21,284 ‫وإن أردت الوصول إلى أساس‬ ‫أي من هذه الأمور،‬ 761 00:37:21,364 --> 00:37:23,454 ‫أي من هذه المشاكل التي تُثار باستمرار،‬ 762 00:37:23,532 --> 00:37:26,992 ‫سيتطلب الأمر بعض الصدق‬ ‫وبالتأكيد بعض المغفرة.‬ 763 00:37:27,703 --> 00:37:30,043 ‫لم يفعل أحد في هذا السجن أي شيء،‬ 764 00:37:30,122 --> 00:37:32,922 ‫كما يقول المثل القديم،‬ ‫لكن الجميع فعلوا شيئًا.‬ 765 00:37:33,000 --> 00:37:34,960 ‫وإن وضعنا الأمر في سياقه،‬ 766 00:37:35,044 --> 00:37:39,054 ‫يمكننا بصراحة معالجة ما فعلناه.‬ 767 00:37:39,131 --> 00:37:41,381 ‫يمكننا حتى أن نعرف ما يحدث،‬ 768 00:37:41,467 --> 00:37:44,427 ‫ولماذا يتم ترسيخ هذه الأشياء وما إلى ذلك.‬ 769 00:37:44,512 --> 00:37:47,142 ‫ثم سنصل إلى فهم أكثر شمولًا،‬ 770 00:37:47,223 --> 00:37:51,603 ‫لكن هذا السير على الحبل المشدود‬ ‫يجعل الجميع لا يرغبون في أن يُكتشف أمرهم.‬ 771 00:37:51,686 --> 00:37:54,726 ‫دعني أسألك هذا، وهو سؤال فكّرت فيه بنفسي،‬ 772 00:37:54,814 --> 00:37:55,654 ‫فاستعد.‬ 773 00:37:57,441 --> 00:37:59,571 ‫"بوب ديلان"، حين كان طفلًا…‬ 774 00:37:59,652 --> 00:38:03,912 ‫في الـ20 أو الـ21،‬ ‫كالفترة التي ظهرت في برنامجي.‬ 775 00:38:03,990 --> 00:38:06,660 ‫وتزامنت مع حركة السلام،‬ 776 00:38:06,742 --> 00:38:07,872 ‫وممارسة الجنس الحر،‬ 777 00:38:07,952 --> 00:38:09,372 ‫وحرية التعبير،‬ 778 00:38:09,453 --> 00:38:10,963 ‫ومعاداة الحكومة،‬ 779 00:38:11,038 --> 00:38:12,668 ‫وأظن أن هؤلاء الناس،‬ 780 00:38:12,748 --> 00:38:14,498 ‫تمكنوا من إنهاء حرب "فيتنام".‬ 781 00:38:14,583 --> 00:38:18,213 ‫وافترض الجميع أنه كان المتحدث‬ 782 00:38:18,337 --> 00:38:21,377 ‫وشرح لي بوضوح وقال،‬ 783 00:38:21,465 --> 00:38:24,335 ‫"لست كذلك. أنا فقط أغني أغاني الاحتجاجات."‬ 784 00:38:25,052 --> 00:38:26,222 ‫بعد حادثة "جورج فلويد"،‬ 785 00:38:26,804 --> 00:38:28,014 ‫ظللت أنتظر.‬ 786 00:38:28,097 --> 00:38:30,097 ‫متى سنسمع من "ديفيد"؟‬ 787 00:38:30,182 --> 00:38:32,772 ‫وفكرت في ذهني أنه قائد في هذا الأمر.‬ 788 00:38:33,686 --> 00:38:34,686 ‫كم بعدت عن الأمر؟‬ 789 00:38:34,770 --> 00:38:36,060 ‫أم أنني محق بشأن هذا؟‬ 790 00:38:36,147 --> 00:38:37,897 ‫أم أنه عليّ العودة إلى "إنديانا"؟‬ 791 00:38:37,982 --> 00:38:40,322 ‫لا. اسمع.‬ 792 00:38:40,401 --> 00:38:42,151 ‫أنا بعيد عن كوني قائدًا.‬ 793 00:38:42,236 --> 00:38:43,606 ‫- هل تريد أن أكون؟‬ ‫- بعيد…‬ 794 00:38:43,696 --> 00:38:45,066 ‫لا.‬ 795 00:38:47,616 --> 00:38:51,576 ‫أنا أستمتع كثيرًا بكوني ما أنا عليه،‬ 796 00:38:52,872 --> 00:38:55,542 ‫أكثر من كوني شخصًا يتطلع الناس إليه‬ 797 00:38:55,624 --> 00:38:57,794 ‫من أجل التوجيه المعنوي أو الذهني‬ 798 00:38:57,877 --> 00:39:01,337 ‫في أجواء العيش بطريقة مختلفة تمامًا.‬ 799 00:39:01,797 --> 00:39:03,757 ‫لا توجد خطة تقاعد للقادة.‬ 800 00:39:03,841 --> 00:39:05,431 ‫مات "مارتن لوثر كينغ" مفلسًا.‬ 801 00:39:05,509 --> 00:39:07,179 ‫مات "مالكوم إكس" مفلسًا.‬ 802 00:39:07,720 --> 00:39:09,140 ‫لا أريد فعل ذلك.‬ 803 00:39:10,348 --> 00:39:12,728 ‫لكن هذا هو رأيك.‬ 804 00:39:12,808 --> 00:39:15,018 ‫أنتظر منك أن تقول شيئًا.‬ 805 00:39:15,102 --> 00:39:16,902 ‫ماذا يجعلني هذا؟ تابع.‬ 806 00:39:16,979 --> 00:39:22,649 ‫قلت هذا على خلفية‬ ‫ما كان يفعله كثيرون من قبل.‬ 807 00:39:22,735 --> 00:39:27,195 ‫والتعليق بعد الحادثة كان عنيفًا ومثقفًا‬ 808 00:39:27,281 --> 00:39:32,451 ‫وقد صُدمت أن لا أحد تحدث عن الشعور‬ 809 00:39:32,828 --> 00:39:35,458 ‫عند مشاهدة رجل يُقتل بتلك الطريقة‬ 810 00:39:35,539 --> 00:39:38,789 ‫على يد رجل يرتدي زي الشرطة.‬ 811 00:39:38,876 --> 00:39:41,706 ‫كنت أفكر في هذا‬ ‫فيما يتعلق بـ"جورج فلويد".‬ 812 00:39:41,796 --> 00:39:44,916 ‫منذ 55 عامًا، في أبريل 1965،‬ 813 00:39:45,674 --> 00:39:48,434 ‫"جون لويس" وأصدقائه… وزملائه…‬ 814 00:39:49,136 --> 00:39:51,846 ‫يسيرون فوق جسر "إدموند بيتوس"‬ 815 00:39:52,431 --> 00:39:54,561 ‫في "سيلما"، "ألاباما"، وأحد أفراد الشرطة‬ 816 00:39:54,642 --> 00:39:56,022 ‫يحمل هراوة،‬ 817 00:39:56,727 --> 00:39:58,597 ‫مثل تمارين الضرب، حدد نقطة الضرب‬ 818 00:39:58,687 --> 00:40:02,477 ‫وضربه على جانب رأسه،‬ ‫وحطم جمجمته وكاد أن يقتله.‬ 819 00:40:02,566 --> 00:40:03,566 ‫كاد يقتله.‬ 820 00:40:04,026 --> 00:40:06,566 ‫نجا وكرّس حياته‬ 821 00:40:08,072 --> 00:40:09,322 ‫لهذا الصراع.‬ 822 00:40:09,740 --> 00:40:11,410 ‫ونحو نهاية حياته،‬ 823 00:40:11,492 --> 00:40:13,872 ‫في الوقت ذاته تقريبًا، "جورج فلويد"،‬ 824 00:40:14,286 --> 00:40:19,416 ‫الذي لا أعرف إذا كان ناشطًا في أي شيء،‬ 825 00:40:19,500 --> 00:40:20,380 ‫مات،‬ 826 00:40:20,459 --> 00:40:22,289 ‫قُتل، أُعدم من غير محاكمة‬ 827 00:40:23,504 --> 00:40:25,514 ‫على يد رجل قانون.‬ 828 00:40:26,340 --> 00:40:28,680 ‫المقارنة موجودة.‬ 829 00:40:29,260 --> 00:40:33,680 ‫سيصبح كلاهما الآن جزءًا‬ ‫من الثقافة التي تستمر‬ 830 00:40:33,764 --> 00:40:36,524 ‫لإصلاح ما يجب إصلاحه.‬ 831 00:40:36,642 --> 00:40:38,482 ‫يا لها من ملاحظة مأساوية‬ 832 00:40:39,228 --> 00:40:40,858 ‫على ثقافة مأساوية!‬ 833 00:40:42,982 --> 00:40:44,572 ‫هناك الكثير ليتم تفريغه.‬ 834 00:40:46,026 --> 00:40:47,776 ‫مثل تلك الليالي،‬ 835 00:40:47,862 --> 00:40:49,072 ‫أظن أنها مهمة.‬ 836 00:40:49,572 --> 00:40:51,202 ‫أتحدث عن الأمر فحسب.‬ 837 00:40:52,908 --> 00:40:53,908 ‫نحن مواطنون.‬ 838 00:40:53,993 --> 00:40:55,793 ‫جميعنا. نعيش في "أمريكا"،‬ 839 00:40:56,704 --> 00:40:58,874 ‫كلنا لدينا مشاكلنا، وصراعاتنا.‬ 840 00:40:58,956 --> 00:41:00,786 ‫أصبح الأمر غريبًا الآن‬ 841 00:41:01,542 --> 00:41:03,632 ‫لأن لعبة من صارع أكثر هذه،‬ 842 00:41:03,711 --> 00:41:05,171 ‫يحصل الجميع على الكرة.‬ 843 00:41:06,213 --> 00:41:07,303 ‫ويتصرفون وكأن‬ 844 00:41:07,381 --> 00:41:10,841 ‫معاناة الجميع متعارضة مع معاناة الآخرين.‬ 845 00:41:11,594 --> 00:41:14,934 ‫ويعرف كلانا أن هذا بعيد عن القضية.‬ 846 00:41:15,014 --> 00:41:18,684 ‫هناك الكثير من الزوايا‬ ‫التي يمكنك رؤية هذا بها‬ 847 00:41:18,767 --> 00:41:20,557 ‫ونتعلم من بعضنا البعض.‬ 848 00:41:20,644 --> 00:41:23,734 ‫لكنه أمر مهم، وأنا قلق بشأن حجم المشكلة.‬ 849 00:41:23,814 --> 00:41:28,194 ‫لا يبدو الأمر كأنه شيء‬ ‫يستقر أو يسير نحو حل سهل.‬ 850 00:41:28,277 --> 00:41:30,567 ‫يقول الناس إن ما يحدث الآن مختلف.‬ 851 00:41:30,654 --> 00:41:33,324 ‫لذلك، نتوقع تغييرًا حقيقيًا.‬ 852 00:41:33,407 --> 00:41:36,037 ‫- هل لديك ذلك الشعور؟‬ ‫- لا أتوقع أي شيء.‬ 853 00:41:37,161 --> 00:41:41,581 ‫بالطبع نعم، أنا متفائل جدًا‬ ‫لحدوث تغيير حقيقي‬ 854 00:41:41,665 --> 00:41:45,585 ‫وبشكل تقليدي، من واقع خبرتي،‬ 855 00:41:46,295 --> 00:41:49,545 ‫التغيير ليس اقتراحًا مريحًا أبدًا.‬ 856 00:41:49,632 --> 00:41:51,882 ‫قبل أن يكون مريحًا تراه غير مريح.‬ 857 00:41:52,468 --> 00:41:54,428 ‫ستكون المفاوضات رائعة.‬ 858 00:41:54,512 --> 00:41:56,312 ‫إن كنت تفكر في الأمر كتفاوض،‬ 859 00:41:56,388 --> 00:41:59,768 ‫كيف ستتفاوض مع "ديريك تشوفين"؟‬ 860 00:42:00,809 --> 00:42:02,019 ‫عمّ نتحدث؟‬ 861 00:42:02,603 --> 00:42:03,733 ‫هذا الرجل…‬ 862 00:42:04,396 --> 00:42:05,806 ‫لا أستطيع حتى التخيّل.‬ 863 00:42:05,898 --> 00:42:09,068 ‫هذا مثير للاهتمام. يقول الناس هذا،‬ 864 00:42:09,151 --> 00:42:12,781 ‫إن لم يكن لدينا كاميرات جسدية وهاتف نقّال،‬ 865 00:42:12,863 --> 00:42:15,913 ‫ما كنا سنعرف أن كل هذا يحدث‬ 866 00:42:15,991 --> 00:42:18,161 ‫وسيكون هذا رادعًا قويًا.‬ 867 00:42:18,244 --> 00:42:21,294 ‫في هذه الحالة،‬ ‫لم يكن هذا رادعًا على الإطلاق.‬ 868 00:42:21,372 --> 00:42:22,712 ‫أنت تشعر…‬ 869 00:42:22,790 --> 00:42:26,460 ‫وهو درّب الضباط معه في موقع الاعتقال…‬ 870 00:42:26,544 --> 00:42:30,264 ‫- هذا صحيح تمامًا.‬ ‫- بالنسبة لي، إنه يتباهى أمام الكاميرات.‬ 871 00:42:30,339 --> 00:42:33,299 ‫"دعوني أريكم كيف يتم هذا. لا، سأتولى هذا.‬ 872 00:42:33,384 --> 00:42:35,304 ‫شاهدوا. يمكنني قتل رجل بركبتي."‬ 873 00:42:35,386 --> 00:42:39,466 ‫وتلك الفقرة التي فعلتها عن "جورج فلويد"…‬ 874 00:42:39,557 --> 00:42:41,977 ‫وتحدثت عن الشرطة في جزيرة "ستاتن"‬ 875 00:42:42,059 --> 00:42:43,599 ‫وهم يشاهدون زميله الضابط‬ 876 00:42:43,686 --> 00:42:48,476 ‫يقتل رجلًا ولا يوبخونه‬ ‫لأنهم عرفوا أنه يتم تصويرهم…‬ 877 00:42:48,566 --> 00:42:52,816 ‫لست أعارض وجود الكاميرات،‬ ‫لكنني لا أريد عدالة بأثر رجعي.‬ 878 00:42:52,903 --> 00:42:55,413 ‫لا أريدك أن تقبض عليهم بعد أن أموت.‬ 879 00:42:55,489 --> 00:42:56,869 ‫أريدك أن توقف القتل.‬ 880 00:42:56,949 --> 00:42:59,619 ‫في الحالتين اللتين نناقشهما هنا،‬ 881 00:42:59,910 --> 00:43:02,790 ‫ما رأيك في الناس الذين وقفوا هناك؟‬ 882 00:43:02,871 --> 00:43:05,041 ‫لا أريد أن أحكم على أحد.‬ 883 00:43:05,124 --> 00:43:07,504 ‫لا أتخيّل رؤية شيء كهذا.‬ 884 00:43:07,585 --> 00:43:08,875 ‫كل هذا لا يمكن تخيله.‬ 885 00:43:08,961 --> 00:43:11,341 ‫إنه وضع لم أواجهه شخصيًا قط.‬ 886 00:43:12,047 --> 00:43:14,337 ‫لا أريد أن أحكم عليه،‬ ‫لكنني أتمنى لو منع أحدهم هذا.‬ 887 00:43:14,425 --> 00:43:15,675 ‫بالطبع. أي شخص.‬ 888 00:43:17,344 --> 00:43:18,304 ‫"جون كروفورد"،‬ 889 00:43:19,388 --> 00:43:21,928 ‫رجل أسود قُتل هنا في متجر "وول مارت" محلي…‬ 890 00:43:22,016 --> 00:43:23,636 ‫لم يكن يرتكب أي خطأ.‬ 891 00:43:24,602 --> 00:43:27,272 ‫قُتل على يد شرطي في "بيفركريك"، "أوهايو".‬ 892 00:43:27,730 --> 00:43:29,320 ‫في تلك البلدية،‬ 893 00:43:29,940 --> 00:43:32,110 ‫وقعت فقط عمليتا قتل‬ 894 00:43:32,192 --> 00:43:33,902 ‫في تاريخ تلك البلدية.‬ 895 00:43:33,986 --> 00:43:35,776 ‫الرجل نفسه قام بهما.‬ 896 00:43:35,863 --> 00:43:38,533 ‫أول شخص أطلق عليه النار كان أبيض.‬ 897 00:43:38,616 --> 00:43:42,196 ‫لو أنهم أوقفوه وقتها،‬ ‫لما كانت مشكلة عرقية.‬ 898 00:43:42,286 --> 00:43:46,116 ‫الأمر يتعلق فقط المبالغة‬ ‫والحماسة الزائدة في حفظ القانون.‬ 899 00:43:46,874 --> 00:43:48,794 ‫الأمر يتعلق بأي نوع‬ ‫من التدريب الذي تلقاه.‬ 900 00:43:48,876 --> 00:43:49,916 ‫لأي سبب،‬ 901 00:43:50,544 --> 00:43:52,634 ‫قتل هذا الرجل شخصين أثناء تأدية واجبه.‬ 902 00:43:52,713 --> 00:43:58,093 ‫ولا أظن أن المجتمع بأكمله‬ ‫كان راضيًا عن التداعيات.‬ 903 00:43:58,177 --> 00:43:59,547 ‫كان هناك القليل، لو وُجد.‬ 904 00:44:00,512 --> 00:44:03,812 ‫عبارة "حياة السود مهمة" مهمة لكنها خادعة.‬ 905 00:44:04,558 --> 00:44:08,648 ‫هذه المشكلة ليست مشكلة‬ ‫أمريكية إفريقية حصريًا.‬ 906 00:44:08,729 --> 00:44:10,479 ‫إنها مشكلة بشكل غير متناسب،‬ 907 00:44:10,898 --> 00:44:12,188 ‫لكنها لست مشكلتنا نحن فقط.‬ 908 00:44:12,274 --> 00:44:13,484 ‫والأمر الآخر،‬ 909 00:44:13,567 --> 00:44:17,197 ‫إن كانت تستغل "روسيا" ميولنا العنصرية،‬ 910 00:44:17,905 --> 00:44:19,525 ‫لحل وحدتنا،‬ 911 00:44:19,615 --> 00:44:21,985 ‫عندها سيكون عليك‬ ‫النظر إلى شيء مثل العنصرية‬ 912 00:44:22,076 --> 00:44:24,286 ‫على أنها مسألة تتعلق بالأمن الوطني.‬ 913 00:44:24,370 --> 00:44:27,250 ‫عليك أن تظهر كل الثقوب، ثم تسدها،‬ 914 00:44:27,331 --> 00:44:30,501 ‫وتحرص على أننا نعمل كأمة متماسكة.‬ 915 00:44:30,584 --> 00:44:32,924 ‫إن كان الأشخاص الذين ينفذون قوانينكم‬ 916 00:44:33,003 --> 00:44:34,553 ‫يركعون على أعناق الناس،‬ 917 00:44:34,630 --> 00:44:35,920 ‫فليس لديك بلد.‬ 918 00:44:36,298 --> 00:44:37,628 ‫عليك أن توقف هذا الهراء.‬ 919 00:44:37,716 --> 00:44:39,926 ‫ولهذا يقتحم هؤلاء الناس الشوارع.‬ 920 00:44:40,010 --> 00:44:42,390 ‫لأنهم يريدون إنقاذ بلادهم.‬ ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 921 00:44:45,265 --> 00:44:49,845 ‫- شوارع من؟‬ ‫- شوارعنا!‬ 922 00:44:49,937 --> 00:44:53,017 ‫هل واجهت في هذا المجتمع‬ ‫مشكلة مع الشرطة؟‬ 923 00:44:53,107 --> 00:44:56,147 ‫- بالطبع، لدينا مشاكل شرطة هنا.‬ ‫- لكن أنت بشكل شخصي؟‬ 924 00:44:56,235 --> 00:44:57,775 ‫لا أحد يعبث معي.‬ 925 00:45:00,322 --> 00:45:01,992 ‫ألم يوقفك شرطي من قبل؟‬ 926 00:45:02,074 --> 00:45:04,244 ‫بالطبع أوقفوني، لكن لم يتمادوا.‬ 927 00:45:04,326 --> 00:45:06,156 ‫أبقي يديّ على عجلة القيادة،‬ 928 00:45:06,620 --> 00:45:10,170 ‫أتحدث باحترام، لكن الوضع مختلف هنا.‬ 929 00:45:10,499 --> 00:45:11,709 ‫إنها بلدة صغيرة.‬ 930 00:45:11,792 --> 00:45:13,342 ‫سأراهم غدًا.‬ 931 00:45:13,419 --> 00:45:17,169 ‫عندما يقولون، "هل لديك رخصة قيادتك‬ ‫وأوراق تسجيلك؟" أقول، "هذا أنا، (ديف)."‬ 932 00:45:19,466 --> 00:45:22,256 ‫الأمر ليس كالإيقاف الطبيعي في المرور.‬ 933 00:45:22,678 --> 00:45:24,178 ‫هل تم إيقافي من قبل،‬ 934 00:45:24,263 --> 00:45:25,893 ‫وأنا في سيارة شخص آخر،‬ 935 00:45:25,973 --> 00:45:27,563 ‫ولم يعرفوا من أنا؟‬ 936 00:45:28,934 --> 00:45:31,814 ‫أجل، حدث هذا. لكن عادةً، لا يزعجني أحد.‬ 937 00:45:31,895 --> 00:45:33,895 ‫الجميع يعرفون. إنها بلدة صغيرة.‬ 938 00:45:33,981 --> 00:45:36,111 ‫لو كنت أفعل شيئًا جنونيًا، لردعوني.‬ 939 00:45:36,191 --> 00:45:37,941 ‫لكن في العادة، لا أظن أنهم سيفعلون.‬ 940 00:45:38,026 --> 00:45:40,276 ‫ماذا لو عشت في بلدة أكبر؟‬ 941 00:45:40,362 --> 00:45:41,202 ‫بالطبع.‬ 942 00:45:41,697 --> 00:45:43,867 ‫خنقني ضابط شرطة‬ 943 00:45:43,949 --> 00:45:46,909 ‫في "نيو أورلينز" من قبل،‬ ‫عندما كنت أعمل في موقع تصوير.‬ 944 00:45:46,994 --> 00:45:47,914 ‫حقًا؟‬ 945 00:45:47,995 --> 00:45:50,285 ‫أجل، أتذكر أنني هربت من نادي كوميديا‬ 946 00:45:50,372 --> 00:45:52,042 ‫إلى آخر في قرية "غرينتش"،‬ 947 00:45:52,124 --> 00:45:54,714 ‫وأوقفني ضابط شرطة بسبب ركضي،‬ 948 00:45:55,377 --> 00:45:57,337 ‫وهو أمر غير قانوني. كنت متأخرًا.‬ 949 00:45:58,630 --> 00:46:00,840 ‫ووضع ضابط الشرطة يده في جيبي…‬ 950 00:46:00,924 --> 00:46:03,724 ‫نحن الكوميديون نتقاضى أجرنا نقدًا‬ ‫من أماكن مختلفة.‬ 951 00:46:03,802 --> 00:46:06,352 ‫فكان لديّ الكثير من المال.‬ 952 00:46:06,430 --> 00:46:08,720 ‫افترض الشرطي أنني أبيع المخدرات‬ 953 00:46:08,807 --> 00:46:11,727 ‫وبدأ يضع أموالي‬ 954 00:46:11,810 --> 00:46:12,900 ‫في جيبه.‬ 955 00:46:13,145 --> 00:46:16,145 ‫أجل. هذه الأمور تحدث طوال الوقت.‬ 956 00:46:16,231 --> 00:46:19,861 ‫ليس الأمر وكأن الناس يتضايقون‬ ‫بشكل غير عقلاني فجأة.‬ 957 00:46:19,943 --> 00:46:22,863 ‫هناك أسباب للشعور‬ 958 00:46:22,946 --> 00:46:24,566 ‫بأن الشرطة فاسدة،‬ 959 00:46:24,656 --> 00:46:27,576 ‫وأن الشرطة هدمت الثقة في المؤسسة.‬ 960 00:46:27,659 --> 00:46:30,159 ‫لا يمكنهم التصرف وكأن المؤسسة‬ ‫لها علاقة بهم.‬ 961 00:46:30,704 --> 00:46:33,624 ‫وهل تنظر إلى تلك الحادثة وتقول لنفسك،‬ 962 00:46:33,707 --> 00:46:37,037 ‫"كان يمكن أن يسوء هذا الأمر‬ ‫وكنت سأكون قد رحلت."‬ 963 00:46:37,127 --> 00:46:38,837 ‫- هل فكرت في ذلك من قبل؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 964 00:46:39,671 --> 00:46:42,881 ‫عندما كنت في الثانوية…‬ ‫كانت فترة وباء الكوكايين…‬ 965 00:46:42,966 --> 00:46:44,586 ‫وفي المدارس العامة في العاصمة،‬ 966 00:46:44,676 --> 00:46:46,216 ‫أخذنا دروسًا في قانون الشارع.‬ 967 00:46:46,303 --> 00:46:48,973 ‫كانوا يعلموننا كيف نتعامل مع الشرطة‬ 968 00:46:49,056 --> 00:46:53,016 ‫لأن وباء الكوكايين كان خطيرًا جدًا‬ ‫على الأطفال أصحاب البشرة الملونة.‬ 969 00:46:53,977 --> 00:46:55,017 ‫هذا موجود.‬ 970 00:46:55,103 --> 00:46:58,483 ‫إنه واجب علينا‬ 971 00:46:58,690 --> 00:47:01,150 ‫أن ننقذ بلدنا.‬ 972 00:47:02,069 --> 00:47:03,989 ‫وأنتم تعرفون ما يجب أن نفعله.‬ 973 00:47:04,071 --> 00:47:06,741 ‫هذه سنة انتخابات. علينا أن نكون جادين.‬ 974 00:47:06,824 --> 00:47:11,664 ‫على كل أمريكي إفريقي بصحة جيدة‬ ‫أن يسجل طلبًا‬ 975 00:47:11,745 --> 00:47:13,615 ‫للحصول على سلاح مرخّص.‬ 976 00:47:26,426 --> 00:47:28,886 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتغيير القانون.‬ 977 00:47:34,643 --> 00:47:36,903 ‫هل تكتب الكثير الآن؟‬ 978 00:47:36,979 --> 00:47:38,859 ‫- هيا، أشعل واحدة.‬ ‫- أنت الأفضل.‬ 979 00:47:43,777 --> 00:47:45,567 ‫هل تدخن الحشيش يا "ديف"؟ أمزح معك.‬ 980 00:47:46,238 --> 00:47:50,198 ‫- ليس لديّ حشيش.‬ ‫- نعم، أنا منتش جدًا الآن.‬ 981 00:47:50,284 --> 00:47:51,544 ‫أتمنى.‬ 982 00:47:52,578 --> 00:47:54,958 ‫كم مرة تدخن الحشيش؟‬ 983 00:47:55,038 --> 00:47:57,828 ‫ليس بقدر ما يظنه الناس. عمري 46 سنة الآن.‬ 984 00:47:57,916 --> 00:48:00,336 ‫- هل يساعدك هذا على الكتابة؟‬ ‫- لا.‬ 985 00:48:00,419 --> 00:48:01,959 ‫هل يساعدك على تقديم العروض؟‬ 986 00:48:02,045 --> 00:48:04,835 ‫لا. لديّ كميات هائلة من القلق.‬ 987 00:48:04,923 --> 00:48:06,013 ‫أفعل ما أفعله فحسب.‬ 988 00:48:06,091 --> 00:48:08,551 ‫وقد تخلصت منه، في معظمه.‬ 989 00:48:08,635 --> 00:48:11,425 ‫لن يعيش أحد حياة خالية من القلق،‬ 990 00:48:11,513 --> 00:48:12,723 ‫لكن يمكن السيطرة عليه.‬ 991 00:48:12,806 --> 00:48:16,386 ‫أيمكنني معرفة مصدر القلق هذا؟‬ ‫أم أنه بسبب الحياة عمومًا؟‬ 992 00:48:16,476 --> 00:48:18,936 ‫أظن أن في هذه الوظيفة،‬ 993 00:48:19,021 --> 00:48:23,481 ‫يعتبر الناس الإرهاق النفسي والتعب‬ ‫في هذه الوظيفة من المسلمات.‬ 994 00:48:23,567 --> 00:48:26,697 ‫وأظن أنه عليك الحفاظ على انفتاحك.‬ 995 00:48:26,778 --> 00:48:29,278 ‫عندما تنظر إلى منتج نهائي…‬ 996 00:48:30,115 --> 00:48:31,235 ‫إلى أحد عروضك الخاصة،‬ 997 00:48:32,451 --> 00:48:35,541 ‫- هل تشارك في تحريرها؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 998 00:48:35,621 --> 00:48:38,831 ‫ماذا عن الفيديو الذي نُشر‬ 999 00:48:39,917 --> 00:48:41,837 ‫بعد موت "جورج فلويد"؟‬ 1000 00:48:41,919 --> 00:48:44,339 ‫نشرته مع وضع تحذير.‬ 1001 00:48:44,421 --> 00:48:46,301 ‫أعرف أنه غير معدّل،‬ 1002 00:48:46,381 --> 00:48:47,511 ‫لكن إن عدّلته،‬ 1003 00:48:47,591 --> 00:48:50,181 ‫سيكون أقل صدقًا.‬ 1004 00:48:50,260 --> 00:48:51,550 ‫ماذا كانت ردة الفعل؟‬ 1005 00:48:51,637 --> 00:48:52,717 ‫التي تلقيتها؟‬ 1006 00:48:52,804 --> 00:48:55,274 ‫شعر معظم الناس بالراحة‬ 1007 00:48:55,349 --> 00:48:58,809 ‫لأنه لمس شيئًا كان يشعر الناس به‬ 1008 00:48:58,894 --> 00:49:01,404 ‫لم ينعكس في الحديث الأوسع.‬ 1009 00:49:01,480 --> 00:49:05,570 ‫حسنًا. هذا يعود إلى انطباعي‬ ‫عن الأمر والذي كان،‬ 1010 00:49:05,651 --> 00:49:07,491 ‫"ها هو.‬ 1011 00:49:07,569 --> 00:49:09,279 ‫عرفت أن الأمر سيحدث."‬ 1012 00:49:09,363 --> 00:49:11,993 ‫لقد حدث. من وجهة النظر تلك…‬ 1013 00:49:12,783 --> 00:49:15,493 ‫- كان رائعًا.‬ ‫- أقدّر هذا.‬ 1014 00:49:15,577 --> 00:49:19,667 ‫لا أعرف كيف أقول هذا من دون‬ ‫أن أكون مسهبًا،‬ 1015 00:49:19,748 --> 00:49:22,878 ‫لكن عندما رأيت عملك،‬ 1016 00:49:24,127 --> 00:49:27,047 ‫لم أر من هو أفضل منك.‬ 1017 00:49:27,130 --> 00:49:28,840 ‫لم أر من هو أفضل منك.‬ 1018 00:49:28,924 --> 00:49:30,724 ‫لكن، أنظر إليك…‬ 1019 00:49:30,801 --> 00:49:33,431 ‫- لا، توقف. لا…‬ ‫- لا، حقًا. هذا مهم.‬ 1020 00:49:33,929 --> 00:49:35,759 ‫أتتذكر آخر مرة ظهرت فيها في برنامجك؟‬ 1021 00:49:36,932 --> 00:49:39,102 ‫عندما كنت أغادر… شاهدته اليوم،‬ 1022 00:49:39,184 --> 00:49:40,854 ‫لأتذكر شعوري.‬ 1023 00:49:40,936 --> 00:49:43,226 ‫وحين كنت أجلس معك، فكرت…‬ 1024 00:49:43,313 --> 00:49:45,403 ‫كنت مرتابًا، وكنت أقول،‬ ‫"ربما هذا الرجل لا يحبني."‬ 1025 00:49:46,817 --> 00:49:47,857 ‫لكنني شاهدته بعد ذلك…‬ 1026 00:49:47,943 --> 00:49:50,613 ‫وقلت، "هذا الرجل يحبني كثيرًا في الواقع."‬ 1027 00:49:50,696 --> 00:49:52,406 ‫كانت الأسئلة مدروسة جدًا.‬ 1028 00:49:52,864 --> 00:49:56,874 ‫بطريقة ما، كان من المخيف‬ ‫أن أظهر في برنامجك،‬ 1029 00:49:56,952 --> 00:49:58,162 ‫هذا البرنامج المشهور،‬ 1030 00:49:58,245 --> 00:50:02,205 ‫لكنها بدت كأنها محادثة حقيقية.‬ 1031 00:50:03,333 --> 00:50:05,593 ‫وحقيقة أن شخصًا في مكانتك…‬ 1032 00:50:05,669 --> 00:50:07,839 ‫وتذكّر أن في آخر مرة‬ ‫ظهرت فيها في برنامجك،‬ 1033 00:50:07,921 --> 00:50:10,131 ‫كنا جميعًا نعرف أنك سترحل.‬ 1034 00:50:10,215 --> 00:50:11,585 ‫كان لديّ الشعور‬ 1035 00:50:11,675 --> 00:50:14,965 ‫بأنني ربما لن أتمكن من الجلوس‬ ‫والتحدث مع هذا الرجل‬ 1036 00:50:15,053 --> 00:50:16,433 ‫في هذا الإطار مجددًا.‬ 1037 00:50:16,513 --> 00:50:18,933 ‫مل أعرف متى سأرى "ديفيد ليترمان" مجددًا.‬ 1038 00:50:19,016 --> 00:50:21,976 ‫كان من المهم أن أخبرك،‬ ‫"أنا سعيد برؤيتك على التلفاز.‬ 1039 00:50:22,477 --> 00:50:25,687 ‫أنا سعيد برؤيتك خارج التلفاز.‬ ‫أنا سعيد لأنك موجود."‬ 1040 00:50:25,772 --> 00:50:27,822 ‫أفكر في البرنامج الذي قدمته‬ ‫في الثمانينيات،‬ 1041 00:50:27,899 --> 00:50:31,149 ‫كنت أعيش هنا عندما كنت تقدم‬ ‫برنامج "ليت نايت" على "إن بي سي"،‬ 1042 00:50:31,862 --> 00:50:34,662 ‫وبدأت أشاهد برنامجك، وكنت مفتونًا به.‬ 1043 00:50:34,740 --> 00:50:36,870 ‫حقيقة أنك هنا الآن،‬ 1044 00:50:37,117 --> 00:50:38,037 ‫هذا مذهل بالنسبة لي.‬ 1045 00:50:38,744 --> 00:50:42,874 ‫أفكر في كل المقابلات الرائعة‬ ‫مع "إيدي ميرفي" و"آندي كوفمان"،‬ 1046 00:50:42,956 --> 00:50:44,536 ‫وكل هؤلاء الذين أحببتهم،‬ 1047 00:50:45,167 --> 00:50:49,587 ‫والمنصة التي قدمتها لهذا النوع‬ ‫الذي أحبه كثيرًا.‬ 1048 00:50:50,505 --> 00:50:55,465 ‫لذا، من السهل عليّ فعل أشياء‬ ‫رأيتها من قبل.‬ 1049 00:50:55,886 --> 00:50:59,306 ‫وبسبب برنامجك،‬ ‫الكثير من الأشياء التي تعلمت فعلها،‬ 1050 00:50:59,765 --> 00:51:01,385 ‫رأيتها في مكان ما.‬ 1051 00:51:02,142 --> 00:51:04,102 ‫أنت لطيف جدًا. لا، هذا…‬ 1052 00:51:05,062 --> 00:51:06,352 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1053 00:51:08,648 --> 00:51:12,398 ‫كنا نقدم هذا البرنامج‬ ‫ولا أعرف كم حلقة صنعنا…‬ 1054 00:51:12,486 --> 00:51:16,356 ‫وكان الجدول على فترات متقطعة ومتقطعًا،‬ 1055 00:51:16,448 --> 00:51:18,238 ‫مثل جدول الجميع…‬ 1056 00:51:18,325 --> 00:51:19,865 ‫وفي كل مرة،‬ 1057 00:51:19,951 --> 00:51:23,081 ‫أكون ممتنًا لأن الشخص الذي على ذلك الكرسي‬ 1058 00:51:24,247 --> 00:51:26,537 ‫أذكى مني بكثير.‬ 1059 00:51:27,250 --> 00:51:32,630 ‫ويجب أن أقول إن المكانة التي وصلت إليها‬ 1060 00:51:32,714 --> 00:51:37,094 ‫في مهنتك المختارة مستحقة تمامًا يا صديقي.‬ 1061 00:51:37,177 --> 00:51:38,717 ‫يا إلهي! شكرًا جزيلًا لك.‬ 1062 00:51:38,804 --> 00:51:39,854 ‫بصدق.‬ 1063 00:51:44,267 --> 00:51:46,137 ‫"ديفيد شابيل".‬ 1064 00:51:46,603 --> 00:51:47,563 ‫"ديفيد ليترمان".‬ 1065 00:51:50,649 --> 00:51:52,069 ‫تشرفت يا صاح.‬ 1066 00:51:52,150 --> 00:51:54,280 ‫لا، أنا من تشرفت.‬ ‫يا إلهي! لقد تشرفت.‬ 1067 00:51:54,361 --> 00:51:57,321 ‫حسنًا، كل هذه أغراضكم. تعالوا وخذوها.‬ 1068 00:52:25,767 --> 00:52:27,807 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬