1 00:00:20,520 --> 00:00:22,110 Mutlu Gilmore vuruşu. 2 00:00:23,898 --> 00:00:25,188 İdman budur. 3 00:00:29,112 --> 00:00:30,992 Bir gün birisini öldüreceğim. 4 00:00:32,449 --> 00:00:33,909 Yaklaşık 270 metre. 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,622 Bunun için dublör lazım. 6 00:00:37,328 --> 00:00:38,198 Dave'e alkış! 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,248 İşte bu. 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,495 Solun cidden iyiymiş. 9 00:00:42,625 --> 00:00:43,785 Evet. 10 00:00:43,877 --> 00:00:44,747 İnanılmaz. 11 00:00:45,503 --> 00:00:48,343 -İki elini kullananlardan mısın? -Presbiteryenim. 12 00:00:51,801 --> 00:00:53,181 NETFLIX ORİJİNAL SERİSİ 13 00:01:15,492 --> 00:01:17,162 Burada olmak çok güzel. 14 00:01:17,702 --> 00:01:21,372 Epeydir bu adamı konuk etmeye çalışıyorum 15 00:01:21,956 --> 00:01:23,826 ve onu araştırdıkça 16 00:01:23,917 --> 00:01:25,457 ona daha çok imrendim. 17 00:01:26,044 --> 00:01:28,634 Tanıdığınız birisini buraya çağıracağım. 18 00:01:28,713 --> 00:01:30,673 Onu tanıyorsanız seviyorsunuzdur. 19 00:01:30,757 --> 00:01:32,877 Bayanlar ve baylar, bugünkü konuğum… 20 00:01:33,468 --> 00:01:35,258 …usta sanatçı David Chappelle. 21 00:01:37,597 --> 00:01:39,307 Ohio! 22 00:01:39,891 --> 00:01:40,981 Nasılsın kardeşim? 23 00:01:41,059 --> 00:01:43,769 -Seni görmek harika. -Harika. Seni görmek de öyle. 24 00:01:44,604 --> 00:01:46,564 Geldiğin için teşekkür ederim. 25 00:01:46,648 --> 00:01:48,268 İzleyici benden yana. 26 00:01:48,358 --> 00:01:52,148 Sorun değil. Benim için çok heyecan verici bir sohbet… 27 00:01:52,737 --> 00:01:57,277 …çünkü seni ve hayatını esaslıca araştırdım… 28 00:01:58,034 --> 00:02:00,334 …ve edindiğim her bilgi 29 00:02:00,411 --> 00:02:02,331 sana olan saygımı perçinledi. 30 00:02:02,413 --> 00:02:04,423 Bu gece burada olmak çok güzel. 31 00:02:04,499 --> 00:02:05,829 Biliyor musun? 32 00:02:05,917 --> 00:02:08,747 -Birazdan konuşmana izin vereceğim. -Sorun değil. 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,507 Seninle ilk tanışmamızın üzerinden 34 00:02:11,589 --> 00:02:13,049 neredeyse 27 yıl geçti. 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,933 -Programında. -Programımda. 36 00:02:15,009 --> 00:02:16,509 Evet ve ilginçtir ki… 37 00:02:17,137 --> 00:02:19,507 …programa ilk gelişimde 38 00:02:19,597 --> 00:02:20,927 takım elbisem yoktu. 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,675 Kot pantolon ve tişört giymiştim. 40 00:02:23,226 --> 00:02:24,346 Programa çıkamadım. 41 00:02:24,978 --> 00:02:26,438 Kıyafet kuralı mı vardı? 42 00:02:26,521 --> 00:02:28,611 Evet, o yüzden takım elbise giydim. 43 00:02:28,690 --> 00:02:31,400 "David Letterman'ın karşısına böyle çıkamam." dedim. 44 00:02:31,943 --> 00:02:34,823 -Buradan kovulmazsın. -Evet, burası… 45 00:02:35,989 --> 00:02:38,319 27 yıl önce hayatın nasıldı? 46 00:02:38,408 --> 00:02:40,078 19 yaşındaydım. 47 00:02:40,160 --> 00:02:43,040 Liseyi bitireli bir buçuk yıl olmuştu. 48 00:02:43,121 --> 00:02:44,751 New York'ta yaşıyordum. 49 00:02:44,831 --> 00:02:48,001 O dönemdeki komedyenler için senin programına çıkmak 50 00:02:48,084 --> 00:02:50,424 bir statü sembolüydü. Letterman skeci 51 00:02:50,503 --> 00:02:51,883 çok büyük bir olaydı. 52 00:02:52,881 --> 00:02:53,761 Bana da nasip oldu. 53 00:02:53,840 --> 00:02:57,890 Bayanlar ve baylar, karşınızda Dave Chappelle. Dave! 54 00:03:04,392 --> 00:03:06,642 O geceki skecin nasıl geçmişti? 55 00:03:06,728 --> 00:03:07,648 Fena değildi. 56 00:03:08,855 --> 00:03:12,025 Irkların tarihiyle yakından ilgilenirim. 57 00:03:12,108 --> 00:03:14,318 New York'ta görülesi şeyler var. 58 00:03:14,402 --> 00:03:16,782 Washington Square Park ilginçtir. 59 00:03:16,863 --> 00:03:21,243 Eskiden suçluları asmak için kullandıkları iki büyük ağaç var. 60 00:03:21,910 --> 00:03:23,870 Ama beyaz insanları… 61 00:03:24,537 --> 00:03:25,787 …ve siyahi insanları… 62 00:03:26,456 --> 00:03:28,246 …farklı ağaçlara asarlarmış. 63 00:03:31,252 --> 00:03:33,842 Buna gücenecek hâlimiz yok ya! 64 00:03:33,922 --> 00:03:38,592 Televizyon farklı bir dünya. Kendimi kulüp komedyeni olarak görüyorum. 65 00:03:38,676 --> 00:03:41,386 Bir gece kulübü komedyeni olarak… 66 00:03:42,055 --> 00:03:44,425 …televizyona da çıkıyorum ama o atmosfer, 67 00:03:45,141 --> 00:03:48,901 kendimi geliştirdiğim o ortam televizyondan daha bağışlayıcıydı… 68 00:03:49,437 --> 00:03:51,857 …ve hâlâ öyle. 69 00:03:51,940 --> 00:03:53,440 Neredeyse 100 yaşındayım. 70 00:03:54,025 --> 00:03:56,485 Komediye ilk başladığımda 71 00:03:56,569 --> 00:04:00,109 The Tonight Show'da beş dakika için belli bir ün gerekiyordu. 72 00:04:00,198 --> 00:04:01,568 Günümüzde ise 73 00:04:01,658 --> 00:04:03,448 durum tamamen farklı. 74 00:04:03,534 --> 00:04:07,414 Herkesin bir saatlik gösterisi var. 75 00:04:07,497 --> 00:04:11,627 Öncelikle, bu kadar çok materyali derlemek bence çok büyük bir iş. 76 00:04:11,709 --> 00:04:14,549 Ama sen çok üretkensin. 77 00:04:14,629 --> 00:04:17,049 Bu gezegendeki platformlarda 78 00:04:17,131 --> 00:04:19,681 kaç saatlik kaydın var? 79 00:04:19,759 --> 00:04:22,219 Programım Chappelle's Show'u bırakınca 80 00:04:22,303 --> 00:04:25,393 Francisco'ya, Körfez Bölgesine çok sık gittim. 81 00:04:26,224 --> 00:04:28,694 Ve bütün skeçlerimin ses kaydını aldım. 82 00:04:28,768 --> 00:04:31,438 Yüzlerce saatlik kayıt yapmışımdır. 83 00:04:31,521 --> 00:04:35,611 Bugünkü işlerimde bazılarını kullansam da… 84 00:04:36,276 --> 00:04:40,566 …bir sanatçı olarak gelişimimde özel bir dönemde olduğunu anladım 85 00:04:40,655 --> 00:04:42,365 ve bunu kayıt altına aldım. 86 00:04:43,324 --> 00:04:46,744 Kariyerimi mahvettiğimi düşünmüştüm. 87 00:04:46,828 --> 00:04:48,118 Programı bırakınca mı? 88 00:04:48,204 --> 00:04:51,544 Evet, böyle bir karardan hayır geldiğini görmemiştim. 89 00:04:51,624 --> 00:04:54,044 Bir kere sıranı savarsan diyorlar ki 90 00:04:54,127 --> 00:04:56,547 "Geçmiş olsun. Yerine başkası geldi." 91 00:04:56,629 --> 00:04:58,129 -Konu kapanıyor. -Evet. 92 00:04:58,214 --> 00:05:01,094 Başarılı olma kaygısı ortadan kalkınca 93 00:05:01,175 --> 00:05:05,345 bu işi geçinmek için ve sevdiğim için yapmaya başladım 94 00:05:05,430 --> 00:05:06,890 ve daha iyi bir komedyen oldum. 95 00:05:06,973 --> 00:05:09,183 Beni daha cesur bir komedyen yaptı. 96 00:05:09,267 --> 00:05:13,227 Kariyerinizde ilerlerken başınıza gelebilecek en kötü şey 97 00:05:13,313 --> 00:05:15,403 kaybetme veya başarısızlık korkusu. 98 00:05:15,940 --> 00:05:18,070 Onunla yüzleşince korku kayboluyor. 99 00:05:18,151 --> 00:05:20,901 Beni heyecanlandıran birkaç konu var. 100 00:05:20,987 --> 00:05:23,357 Bunlardan biri de programı bırakman. 101 00:05:24,449 --> 00:05:25,489 Bunu biliyorsun 102 00:05:25,575 --> 00:05:29,905 çünkü televizyon kanalları ve gazeteler 103 00:05:29,996 --> 00:05:34,826 defalarca kez aynı soruları sordu. 104 00:05:34,917 --> 00:05:38,337 "Senin derdin ne? Bir serveti geri çevirdin. Neden?" 105 00:05:38,421 --> 00:05:40,971 Çaresizliğe kapıldıkları için 106 00:05:41,049 --> 00:05:42,969 senin adına cevaplar türettiler. 107 00:05:43,051 --> 00:05:45,181 Bu konuyu düşündükçe 108 00:05:45,261 --> 00:05:48,261 kararını daha çok takdir etmeye başladım. 109 00:05:48,348 --> 00:05:53,308 Şundan daha çarpıcı, havalı ve iddialı bir veda olabilir mi? 110 00:05:54,020 --> 00:05:55,190 "Size iyi geceler!" 111 00:05:55,813 --> 00:05:56,943 Sonra da adios. 112 00:05:57,023 --> 00:05:58,403 Ne kadar da havalı! 113 00:05:58,483 --> 00:06:00,493 Başlangıçta berbattı. 114 00:06:00,568 --> 00:06:01,528 Evet. 115 00:06:06,657 --> 00:06:08,907 Korktun mu? Korkudan ödün patlamıştır. 116 00:06:08,993 --> 00:06:10,583 Tabii ki. Çok korktum. 117 00:06:10,661 --> 00:06:15,291 Programı o şekilde bırakınca bazı yasal sorunlar ortaya çıktı. 118 00:06:15,375 --> 00:06:18,415 Bu kararın maddi yaptırımları oldu 119 00:06:18,503 --> 00:06:20,513 ama bunu karşılayacak param yoktu. 120 00:06:21,464 --> 00:06:24,384 Her başlangıç aynıdır. 121 00:06:24,467 --> 00:06:26,637 Korkularınla yüzleşmen gerekir. 122 00:06:27,303 --> 00:06:30,853 Bazılarını aşmak daha zor oldu ama kararlıydım. 123 00:06:30,932 --> 00:06:32,392 Anlatabiliyor muyum? 124 00:06:32,475 --> 00:06:35,595 Böyle bir karar aldıktan sonra… 125 00:06:36,729 --> 00:06:39,819 …ibretlik bir hikâyeye dönüşmek istemedim. -Elbette. 126 00:06:39,899 --> 00:06:41,689 O yüzden bazı şeyleri… 127 00:06:41,776 --> 00:06:46,196 Geriye dönüp baktığında "Amma havalıydı!" demiyor musun? 128 00:06:46,280 --> 00:06:50,540 Tanrı'm! Evet! David Letterman'ı Ohio'ya getirdim. 129 00:06:51,244 --> 00:06:52,454 Demek ki başarmışım. 130 00:06:55,248 --> 00:07:00,498 Ama bu başarıya ulaşana kadar çok korkunç bir dönem geçirdim. 131 00:07:00,586 --> 00:07:03,626 Başarılı bir programı bırakınca ne olur sanırsınız bilmem. 132 00:07:03,714 --> 00:07:04,884 Ne olmadığını söyleyeyim. 133 00:07:04,966 --> 00:07:08,256 Kimse size "Gelecekte başarılar." demiyor. 134 00:07:10,847 --> 00:07:12,467 Öyle bir şey olmuyor. 135 00:07:14,267 --> 00:07:15,807 Gözümün yaşına bakmadılar. 136 00:07:15,935 --> 00:07:20,515 Programı bıraktığın döneme dair yazılarda sürekli bahsedilen bir olay var. 137 00:07:20,606 --> 00:07:24,936 Bir bölümden bahsediliyor ve bu konuya hiç açıklık getirilmemiş. 138 00:07:25,027 --> 00:07:28,567 Ekipte çalışanlardan biri 139 00:07:28,656 --> 00:07:30,196 senin skecine gülmüş, 140 00:07:30,283 --> 00:07:34,203 sen de komik bulduğu şeyin yanlış bir şey olduğunu düşünmüşsün. 141 00:07:34,287 --> 00:07:36,077 Ne olduğunu hatırlıyor musun? 142 00:07:36,706 --> 00:07:37,996 Evet, hatırlıyorum. 143 00:07:38,082 --> 00:07:40,502 İlginç bir soruyu gündeme getirdi 144 00:07:40,585 --> 00:07:43,245 ki zaten kafamı kurcalayan bir şeydi. 145 00:07:43,337 --> 00:07:45,967 Dave, işime her şeyimi veririm. 146 00:07:46,549 --> 00:07:48,759 Kariyerimin o döneminde 147 00:07:48,843 --> 00:07:50,803 her şey pamuk ipliğine bağlıydı. 148 00:07:50,887 --> 00:07:52,807 O yüzden aşırıya kaçıyordum. 149 00:07:52,889 --> 00:07:56,519 Sınırları zorladığım oldu. Tehlikeli konulara daldım. 150 00:07:56,601 --> 00:07:59,941 Irkçılık ve fanatiklik gibi konularda şakalar yaptım. 151 00:08:00,605 --> 00:08:04,645 Bunu işimin bir parçası olarak görsem de zamanla fark ettim ki 152 00:08:04,734 --> 00:08:07,994 bu kadar derin konulara girmek beni rahatsız ediyordu. 153 00:08:08,070 --> 00:08:10,570 İçinde bulunduğum ortamın 154 00:08:10,656 --> 00:08:13,656 bunu kaldıracağını düşünmüyordum. 155 00:08:13,743 --> 00:08:16,833 O kişiyi güldüren ve senin yanlış bulduğun şeyin 156 00:08:16,913 --> 00:08:20,253 ne olduğunu hatırlıyor musun? 157 00:08:20,333 --> 00:08:22,843 Evet ama benim aklımda kalan şey… 158 00:08:24,253 --> 00:08:26,213 …bir his. Bana hissettirdiği şey. 159 00:08:26,297 --> 00:08:29,297 Bölümle ilgili konuşmak istemediğin bir şey var mı? 160 00:08:29,383 --> 00:08:32,393 O kadar kötüydü ki programı bıraktım. 161 00:08:32,470 --> 00:08:34,430 Bırakmamın tek sebebi bu değildi 162 00:08:34,514 --> 00:08:37,064 ama karar vermemde etkili oldu. 163 00:08:37,141 --> 00:08:38,851 "Buna ihtiyacım yok." dedim. 164 00:08:38,935 --> 00:08:40,475 Canımı sıkmaya değmezdi. 165 00:08:41,395 --> 00:08:44,015 Bir şey daha söyleyip konuyu kapatacağım. 166 00:08:44,106 --> 00:08:44,936 Sorun yok. 167 00:08:45,024 --> 00:08:49,324 O skecin içeriğini merak ettim. 168 00:08:51,030 --> 00:08:52,570 Skeç o kadar kötü değildi. 169 00:08:52,657 --> 00:08:54,157 Aslına bakarsan komikti. 170 00:08:54,242 --> 00:08:55,872 Bir peri vardı. 171 00:08:55,952 --> 00:08:58,082 Yüzümü siyaha boyayıp peri olmuştum. 172 00:08:58,162 --> 00:09:02,122 Ne zaman birisi ırkçılıktan zarar görse ortaya çıkıyordum. 173 00:09:02,667 --> 00:09:05,287 İnce ayar gerektiren bir espriydi. 174 00:09:05,378 --> 00:09:09,298 Gördüğün gibi kötü bir skeç değildi ama o kostüm içindeyken… 175 00:09:09,882 --> 00:09:11,432 …yanlış bir gülüş duyunca… 176 00:09:11,968 --> 00:09:13,298 …kendimden utandım. 177 00:09:14,011 --> 00:09:16,101 -Sebebi buydu. -Anladım. Evet. 178 00:09:16,180 --> 00:09:19,100 Bu arada, bu konuda konuşmak yürek ister. 179 00:09:21,602 --> 00:09:25,272 Peki ya ben? Soruyu ben sordum. 180 00:09:31,654 --> 00:09:34,784 Programdan ayrılmanın en iyi yanı buraya dönmek oldu. 181 00:09:35,324 --> 00:09:40,004 Bir topluluğun parçası olmanın değerini tam olarak anlamaya başladım. 182 00:09:40,079 --> 00:09:44,829 Basın mensupları benim peşimden buraya geldiklerinde 183 00:09:44,917 --> 00:09:46,707 buradaki insanlar beni korudu. 184 00:09:46,794 --> 00:09:49,384 Beni bir fiyasko olarak görmediler. 185 00:09:49,463 --> 00:09:51,473 Onlar için sıradan bir komşuydum. 186 00:09:51,549 --> 00:09:53,589 Bu süreçte bana çok faydası oldu. 187 00:09:53,676 --> 00:09:57,176 Bir fiyasko olduğunu söyledin ama bu bir fiyasko değil. 188 00:09:57,263 --> 00:09:59,683 Yayından kaldırılsaydı fiyasko olurdu. 189 00:09:59,807 --> 00:10:03,017 Evel Knievel, 12 arabanın üstünden atlayamazsa 190 00:10:03,102 --> 00:10:04,562 bu bir fiyasko olur. 191 00:10:04,645 --> 00:10:06,685 Bu espri girişimleri benim için 192 00:10:06,772 --> 00:10:08,612 Evel Knievel numaraları gibi. 193 00:10:08,691 --> 00:10:12,281 -Başarılı olmasını istiyorum ama… -Evet ama şu bir gerçek ki 194 00:10:12,361 --> 00:10:15,821 günümüzdeki bütün skeç gösterilerini ele aldığımızda… 195 00:10:16,449 --> 00:10:18,699 …hiçbiri kötü değil 196 00:10:18,784 --> 00:10:20,294 ama seni izlemek, 197 00:10:20,369 --> 00:10:24,329 düşüncelerini senin anlatımınla dinlemek 198 00:10:24,415 --> 00:10:26,165 -çok daha çekici. -Vay canına! 199 00:10:26,250 --> 00:10:30,630 Aldığın kararda ne kadar payı vardı bilmem ama etkili olduğuna eminim. 200 00:10:30,713 --> 00:10:32,423 Böylesi çok daha iyi olmuş. 201 00:10:32,506 --> 00:10:35,546 İstersen skeç gösterisi de yapabilirsin. 202 00:10:36,218 --> 00:10:38,758 -Kararımdan ötürü mutluyum. -Evet. 203 00:10:38,846 --> 00:10:39,966 Anca mutlu oldum. 204 00:10:40,056 --> 00:10:44,476 Çocuklarının doğumundan sonra hayatındaki en önemli olaydı. 205 00:10:44,560 --> 00:10:48,560 Hayatımın gidişatını büyük ölçüde etkileyen bir olaydı 206 00:10:48,648 --> 00:10:51,438 ya da olaylar dizisiydi. Tek bir şey değildi. 207 00:10:51,525 --> 00:10:53,645 Ama içten içe böyle hissederken 208 00:10:53,736 --> 00:10:57,366 programa devam etseydim eskisi gibi olamazdım. 209 00:10:57,448 --> 00:11:00,738 Nerede olduğumuzu söyler misin? 210 00:11:00,826 --> 00:11:03,366 -Şu anda mı? -Evet. 211 00:11:04,580 --> 00:11:08,210 Ohio sınırı yakınlarında, güzel Yellow Springs kasabasındayız. 212 00:11:08,292 --> 00:11:09,592 İşte böyle. 213 00:11:11,962 --> 00:11:14,472 YELLOW SPRINGS KASABASI 214 00:11:19,470 --> 00:11:20,390 Yellow Springs. 215 00:11:20,471 --> 00:11:22,311 -Harika bir yer! -Evet, çok hoş. 216 00:11:22,390 --> 00:11:24,140 100 yıldır hiç değişmedi. 217 00:11:24,225 --> 00:11:27,555 Ama çocukluğunda daha farklıydı, değil mi? 218 00:11:27,645 --> 00:11:30,515 -Estetik olarak neredeyse aynı. -Ciddi olamazsın. 219 00:11:30,606 --> 00:11:33,776 Babamla buraya gelip bu marketten alışveriş yapardık. 220 00:11:34,360 --> 00:11:36,990 Şuradaki restoranın adı farklıydı. 221 00:11:37,071 --> 00:11:39,281 Şuradaki bankanın adı farklıydı. 222 00:11:39,365 --> 00:11:43,405 Noel ağacı fidanlığının karşısında ise Young Süt Evi adında… 223 00:11:44,036 --> 00:11:45,286 …hoş bir işletme var. 224 00:11:45,371 --> 00:11:47,081 Evet, gelirken gördük. 225 00:11:47,164 --> 00:11:49,174 Antioch Üniversitesini de gördük. 226 00:11:49,291 --> 00:11:52,881 Antioch Üniversitesi, özellikle 1960'ların başında 227 00:11:52,962 --> 00:11:54,632 kasabanın kültür merkeziydi. 228 00:11:54,714 --> 00:11:57,134 Coretta Scott King oradan mezun. 229 00:11:58,050 --> 00:12:00,050 John Lithgow'un babası orada profesördü. 230 00:12:00,136 --> 00:12:02,176 Ünlü aktör John Lithgow burada büyüdü. 231 00:12:02,263 --> 00:12:04,643 Ailenin Antioch'la bağlantısı var mı? 232 00:12:04,724 --> 00:12:08,894 Babam orada öğretmenlik yapıyordu. Sanırım idari kadroda da görevliydi. 233 00:12:08,978 --> 00:12:09,898 Burada mı büyüdün? 234 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 Kısmen. Annemle babam boşandı. 235 00:12:11,897 --> 00:12:13,517 DC'de doğmuşsun. 236 00:12:13,607 --> 00:12:16,107 Yıllarca DC'de yaşadım ama babam buradaydı. 237 00:12:16,193 --> 00:12:20,743 1976'dan beri Noel'de buraya gelirim. Ortaokulu da burada okudum. 238 00:12:20,823 --> 00:12:25,373 Bu yerin hiç değişmemesini sağlayan ve hiç değişmeyen şey ne? 239 00:12:25,453 --> 00:12:28,913 Bence küçük kasaba hayatının cazibesi… 240 00:12:29,749 --> 00:12:31,879 …günlerin öngörülebilir olması. 241 00:12:31,959 --> 00:12:33,249 Simalar daha tanıdık. 242 00:12:34,003 --> 00:12:36,093 Herkes beni tanıyor. Ben de onları. 243 00:12:36,172 --> 00:12:39,012 Ünlüysen herkes seni tanır ama sen kimseyi tanımazsın. 244 00:12:39,091 --> 00:12:42,091 -Burada herkes ünlü. -Burası sıradan bir kasaba değil. 245 00:12:42,178 --> 00:12:43,468 Yaşam tarzımız bu. 246 00:12:43,554 --> 00:12:45,474 Yeni bir şey değil. 247 00:12:45,556 --> 00:12:47,176 Kasabanın dokusuna işlemiş. 248 00:12:47,266 --> 00:12:50,016 -Tanrı'm! Evet. -Farkındalık ve aktivizm var. 249 00:12:50,102 --> 00:12:52,352 Yellow Springs'i araştırınca gördüm ki 250 00:12:52,438 --> 00:12:55,688 bu toplulukla kölelik arasında 251 00:12:55,775 --> 00:12:57,145 eşsiz bir ilişki var. 252 00:12:57,234 --> 00:13:00,574 Doğrudan bir ilişkili olmasa da 253 00:13:00,654 --> 00:13:03,414 ikisi arasındaki bu bariz bağ 254 00:13:03,491 --> 00:13:06,991 kadın ve erkeklerin kölelikten kurtuluşuna katkıda bulunmuş. 255 00:13:07,077 --> 00:13:10,367 Şehrin böyle bir tarihçesi olduğunu biliyor muydun? 256 00:13:10,456 --> 00:13:14,286 Tabii. Ohio, kölelik karşıtı bir eyaletti. 257 00:13:14,376 --> 00:13:18,376 Ohio eyaletinde kölelik hiçbir zaman yasal olmadı. 258 00:13:18,464 --> 00:13:20,424 Buna rağmen seçme hakkımız yoktu. 259 00:13:20,508 --> 00:13:22,258 Yani siyahi insanlar için 260 00:13:22,343 --> 00:13:24,893 özgürlük de kölelik de yasaktı. 261 00:13:24,970 --> 00:13:26,470 Ohio Nehri bir sınırdı. 262 00:13:26,555 --> 00:13:28,715 Kentucky'de kölelik serbestti. 263 00:13:29,308 --> 00:13:33,808 Quaker ve Mennonite gibi mezheplerden çok sayıda insan burada yaşıyordu 264 00:13:33,896 --> 00:13:38,436 ve köleliğe karşı çıktıkları için bu kasaba kölelik karşıtı bir kasaba oldu. 265 00:13:38,526 --> 00:13:41,066 Bazı eski evlerde kölelerin saklandığı 266 00:13:41,153 --> 00:13:44,323 gizli odalar var. Tarihimizin önemli bir parçası. 267 00:13:44,406 --> 00:13:47,076 Bu yıl COVID yüzünden yapılmadı 268 00:13:47,159 --> 00:13:49,199 ama normalde her yıl 4 Temmuz'da 269 00:13:49,286 --> 00:13:52,666 Gaunt Park adlı bir yere gidip havai fişekleri izleriz. 270 00:13:52,748 --> 00:13:55,208 Gaunt Park'ı bu kasabaya bağışlayan kişi 271 00:13:55,292 --> 00:13:57,712 Wheeling Gaunt adında siyahi bir adamdı. 272 00:13:57,795 --> 00:13:59,335 O bir köleydi 273 00:13:59,421 --> 00:14:03,381 ve efendisi, karşılığını ödemesi şartıyla köleliğe ara vermesine izin verirdi. 274 00:14:03,467 --> 00:14:05,677 Tarladaki işlerini bitirince 275 00:14:05,761 --> 00:14:07,681 başka bir çiftlikte çalışırdı 276 00:14:07,763 --> 00:14:08,813 ve oradan para alırdı. 277 00:14:08,889 --> 00:14:10,719 Sonunda özgürlüğünü satın aldı. 278 00:14:11,308 --> 00:14:14,438 Bütün ailesini azat etti. Yanılmıyorsam beş kişilerdi. 279 00:14:14,520 --> 00:14:16,150 Burada toprak sahibi oldu. 280 00:14:16,230 --> 00:14:19,480 Yolun sonundaki siyahi üniversitede, tarihî Wilberforce'ta 281 00:14:19,567 --> 00:14:20,937 söz sahibi birisiydi. 282 00:14:21,026 --> 00:14:25,446 Öldüğünde parkı Yellow Springs'e bağışladı. 283 00:14:25,531 --> 00:14:27,581 Kasabada en sevdiğim yerlerdendir. 284 00:14:27,658 --> 00:14:30,788 4 Temmuz'da beyaz insanlar dört bir yandan oraya gelir 285 00:14:30,870 --> 00:14:33,540 çünkü havai fişeklerimiz bölgedekilerin en iyisidir. 286 00:14:33,622 --> 00:14:38,962 Özgürlüğünü satın almış siyahi bir adamın bağışladığı arazide 287 00:14:39,044 --> 00:14:41,884 bu ülkenin sunduğu vaatleri kutlarlar. 288 00:14:41,964 --> 00:14:44,474 Bu kasabanın güzel ironilerinden biridir. 289 00:14:44,550 --> 00:14:47,300 Hatta her yılın her ayında 290 00:14:47,386 --> 00:14:50,096 onun vasiyeti üzerine kasabadaki dul kadınlara 291 00:14:50,180 --> 00:14:52,730 yarım kilo şeker ve yarım kilo un dağıtılır. 292 00:14:52,808 --> 00:14:54,768 Babamın dul eşi bile hâlâ alır. 293 00:14:55,519 --> 00:14:56,849 Olağanüstü. 294 00:14:58,606 --> 00:15:02,606 Babam ve arkadaşları burada bir etkinlik başlattı. 295 00:15:02,693 --> 00:15:05,073 Adı "Afrikalı Amerikalı Kültür Haftası." 296 00:15:05,738 --> 00:15:09,698 Ohio'nun küçük bir kasabasında siyahi kültürü kutlayan bir etkinlik. 297 00:15:09,783 --> 00:15:12,163 İlkinde sahneye çıktım. Felaketti. 298 00:15:12,244 --> 00:15:14,334 -Felaket miydi? -Felaketti işte. 299 00:15:14,413 --> 00:15:16,253 Babam için sahneye çıktım. 300 00:15:16,332 --> 00:15:20,292 Bir hafta boyunca konuşmacılar ve sanatçılar… 301 00:15:20,377 --> 00:15:22,547 Hâlâ devam eden bir kolu var mı? 302 00:15:22,630 --> 00:15:26,220 Evet, benim işlerim de bu geleneğin bir parçası sayılır. 303 00:15:26,300 --> 00:15:28,180 -Evet. -Komşumun ahırında, 304 00:15:28,260 --> 00:15:30,350 Juke Joint'ta parti düzenliyoruz. 305 00:15:31,472 --> 00:15:33,772 Dünyanın her yerinden büyük sanatçılar 306 00:15:33,849 --> 00:15:35,389 o küçük ahırda sahne alır. 307 00:15:35,476 --> 00:15:36,766 Çok harika, değil mi? 308 00:15:36,852 --> 00:15:38,272 Gerçekten müthiş. 309 00:15:38,354 --> 00:15:40,774 Babam beni böyle yetiştirdi. 310 00:15:40,856 --> 00:15:43,606 Siyasi işler yereldir, topluluk çok önemlidir. 311 00:15:43,692 --> 00:15:44,742 Bu tür şeyler. 312 00:15:44,818 --> 00:15:47,908 Dünyayı değiştiremezsin ama bir köşesini güzelleştirebilirsin. 313 00:15:47,988 --> 00:15:50,988 -Evet. -Ahlak anlayışı buydu. Benim de öyle. 314 00:15:51,575 --> 00:15:52,985 Gökkuşağı bayrağı var. 315 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 Evet. Geyler dışlanmaz. 316 00:15:54,620 --> 00:15:57,870 Yellow Springs'in kapıları her renkten insana açık. 317 00:15:57,957 --> 00:16:00,497 Herkesin güvende ve rahat olmasını istiyoruz. 318 00:16:00,584 --> 00:16:03,804 Kasaba girişinde bir pankart var. "Nezaket" yazıyor. 319 00:16:03,879 --> 00:16:06,129 Kasabanın sloganı bu. 320 00:16:07,424 --> 00:16:10,434 Burayı hep sevmişimdir. Sevdiğim şeylerden biri de 321 00:16:10,511 --> 00:16:14,061 son derece liberal bir geçmişinin olması. 322 00:16:14,765 --> 00:16:18,975 Burası, tabir caizse Trump deryasında bir Bernie Sanders adası. 323 00:16:20,354 --> 00:16:24,114 Beni buraya çeken en büyük etken 324 00:16:24,191 --> 00:16:26,491 topluluk ruhuna duyduğum özlemdi. 325 00:16:26,568 --> 00:16:28,948 Ben kasabadakileri tanırım, 326 00:16:29,029 --> 00:16:30,239 onlar da çocuklarımı. 327 00:16:30,322 --> 00:16:32,242 Aşinalık şöhrete ağır basıyor. 328 00:16:32,324 --> 00:16:35,664 Bunca insanın beni görmeye geldiğini düşünüyorsun. 329 00:16:35,744 --> 00:16:36,624 Beni tanıyorlar. 330 00:16:36,704 --> 00:16:38,004 Senin için buradalar. 331 00:16:41,166 --> 00:16:43,206 Burada sıcak bir ortam var. 332 00:16:43,293 --> 00:16:46,213 -Bunu çocukken de hisseder miydin? -Hem de çok. 333 00:16:46,296 --> 00:16:48,296 Hatta burası o kadar güvenliydi ki 334 00:16:48,382 --> 00:16:50,182 kıymetini sonradan anladım. 335 00:16:50,259 --> 00:16:53,429 Toplum içinden birçok kişi bana yeni şeyler öğretti, 336 00:16:53,512 --> 00:16:57,222 aklımın sonradan ereceği şekillerde bana destek oldular. 337 00:16:57,307 --> 00:17:01,307 -Çocukların kaç yaşında? -En büyüğü 19 yaşında. Ekimde 20 olacak. 338 00:17:01,395 --> 00:17:02,265 Nasıl gidiyor? 339 00:17:02,354 --> 00:17:04,444 Bizim oğlan fena. Müthiş bir çocuk. 340 00:17:04,523 --> 00:17:06,653 Müthiş bir çocuk. Onu seviyorum. 341 00:17:08,610 --> 00:17:11,910 Yeni modeller eski modellerden daha iyi. 342 00:17:11,989 --> 00:17:14,319 Düşünme biçimleri ilham verici. 343 00:17:15,159 --> 00:17:18,039 Onun yaşındayken olduğumdan çok daha cesur 344 00:17:18,120 --> 00:17:20,710 ve bu, ironik olsa da sosyal anlamda doğru. 345 00:17:21,457 --> 00:17:26,207 Kim olduğu ve ne yapmak istediği hakkında 346 00:17:26,295 --> 00:17:27,755 şimdiden karar veriyor. 347 00:17:27,838 --> 00:17:30,218 Bilgi bombardımanına tutuldukları için 348 00:17:30,299 --> 00:17:32,929 bu çocuklar o kadar dürüst ve sezgili ki… 349 00:17:33,010 --> 00:17:35,100 Zamane çocuklarını kandırmak zor. 350 00:17:36,430 --> 00:17:37,680 Diğerlerini anlat. 351 00:17:37,765 --> 00:17:40,555 Kardeşi İbrahim, benim yıldız sporcum. 352 00:17:40,642 --> 00:17:42,602 Komik bir çocuk. Aslına bakarsan, 353 00:17:42,686 --> 00:17:45,646 stand-up yapmayı deneyen tek çocuğum. 354 00:17:45,731 --> 00:17:48,481 Comedy Cellar'da bir kez sahneye çıktı ve harikaydı. 355 00:17:48,567 --> 00:17:50,107 -Çok komikti. -Çok iyi. 356 00:17:50,194 --> 00:17:51,454 Evet ve çok cesurdu. 357 00:17:51,528 --> 00:17:54,108 Yeni bir kapı mı açıldı yoksa o kadarı yetti mi? 358 00:17:54,198 --> 00:17:58,078 Bir daha konusunu açmadı. Sanırım sadece içini dökmek istedi. 359 00:17:58,160 --> 00:17:59,500 Evet. 360 00:18:00,621 --> 00:18:03,871 Ama bunu denemesi hoşuma gitti. 361 00:18:03,957 --> 00:18:05,457 -Çok güzeldi. -Evet. 362 00:18:05,542 --> 00:18:07,752 Şansını denedi ve başarılı oldu. 363 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 -Bir de üçüncü çocuğun var. -Kızım. İkizim. 364 00:18:12,508 --> 00:18:15,338 Kız olsaydım onun gibi sevimli bir kız olurdum. 365 00:18:17,429 --> 00:18:19,349 -Bu çok tatlı. -Evet. 366 00:18:19,431 --> 00:18:23,441 Çocuklarımız küçükken ebeveynlik yükünün çoğunu eşim üstlendi. 367 00:18:23,519 --> 00:18:25,399 Skeç yazıyordum. Çalışıyordum. 368 00:18:25,479 --> 00:18:27,309 Bununla ilgili bir söz vardı. 369 00:18:27,397 --> 00:18:30,777 Çocukların kalbinde ve dilinde anneler Tanrı'ya eştir. 370 00:18:31,527 --> 00:18:32,857 Onların her şeyiydi. 371 00:18:32,945 --> 00:18:35,605 Hiçbir şey yapmıyor değildim ama tek yaptığım… 372 00:18:37,616 --> 00:18:41,326 …çocuklarımın zihnine tek bir şeyi kazımaktı 373 00:18:41,411 --> 00:18:44,331 ki o da gelmiş geçmiş en havalı serseri olduğumdu. 374 00:18:46,834 --> 00:18:49,504 -Şey… -Geleceğe yatırım yaptım. 375 00:18:49,586 --> 00:18:52,586 Çocuklar, babanız size bir şey söyleyecek. 376 00:18:53,090 --> 00:18:56,890 Ne kadar havalı olduğuma dair çılgınca şeyler anlattım. 377 00:18:57,386 --> 00:19:01,766 Bana güvenebileceklerini söyledim. Kendimi otorite figürü olarak görmedim. 378 00:19:01,849 --> 00:19:03,929 Kendimi kaynak kitap olarak gördüm. 379 00:19:04,017 --> 00:19:07,397 Doğru soruyu sorarsanız size bir sürü şey anlatabilirim. 380 00:19:07,479 --> 00:19:12,359 Senin babanla olan ilişkin de böyle miydi? 381 00:19:12,442 --> 00:19:13,492 Kesinlikle. 382 00:19:13,569 --> 00:19:16,859 Babamın asıl olayı şuydu, bana ne yapacağımı söylemezdi. 383 00:19:16,947 --> 00:19:19,367 Aslında tuhaf bir yetişme şekli. 384 00:19:19,449 --> 00:19:22,489 Kendi adıma karar vermemi isterdi 385 00:19:23,328 --> 00:19:27,708 ki bu, akla aykırı bir yöntemdi ve bunun bana zarar verdiğini düşünürdüm. 386 00:19:27,791 --> 00:19:31,211 Ama yaşlandıkça beni neden öyle büyüttüğünü anladım. 387 00:19:31,295 --> 00:19:34,165 Soruyu anlamama yardım ederdi 388 00:19:34,256 --> 00:19:36,376 ama cevabı vermezdi. 389 00:19:36,466 --> 00:19:37,716 Seni sevdiğini söyledi mi? 390 00:19:37,801 --> 00:19:39,091 -Sürekli. -Sürekli. 391 00:19:39,178 --> 00:19:41,758 Evet, bizim ailemizde de olan bir şey. 392 00:19:41,847 --> 00:19:45,597 Onları sevdiğimi söylemeden çocuklarımın yanından ayrılmam. 393 00:19:45,684 --> 00:19:47,904 Ne olacağını asla bilemezsiniz. 394 00:19:48,812 --> 00:19:50,812 Bence istikrar açısından 395 00:19:50,898 --> 00:19:52,318 en önemli şey bu. 396 00:19:53,192 --> 00:19:57,072 İstismar edilen çocuklar bu kadar özgüvenli olmaz. 397 00:19:57,154 --> 00:19:59,914 İhmal edilen çocuklar bu kadar özgüvenli olmaz. 398 00:19:59,990 --> 00:20:03,450 Bazen birisi için değerli olduğunu bilmek… 399 00:20:04,453 --> 00:20:07,163 …insana ilham verir ve cesur olma gücü katar. 400 00:20:07,247 --> 00:20:13,377 Hayatlarının çoğu çocuğunkine kıyasla ne kadar farklı olduğunu 401 00:20:13,462 --> 00:20:14,882 biliyorlar mı? 402 00:20:14,963 --> 00:20:18,593 Yaptığım işin hayatlarını o kadar da etkilediğini sanmıyorum. 403 00:20:18,675 --> 00:20:21,755 Etkilenmiyorlar çünkü Hollywood'da yaşamıyoruz 404 00:20:21,845 --> 00:20:24,965 Paparaziler onları kovalamıyor. 405 00:20:25,057 --> 00:20:27,847 Toplum onları bu anlamda koruyor. 406 00:20:27,935 --> 00:20:30,515 Ayrıca burada olduğum dönemlerin çoğunda 407 00:20:30,604 --> 00:20:32,904 kariyerim berbattı. Kimse umursamazdı. 408 00:20:32,981 --> 00:20:34,941 Anlatabiliyor muyum? 409 00:20:35,025 --> 00:20:36,685 Elim anca para gördü. 410 00:20:38,237 --> 00:20:41,407 Toplum olarak buna yeni yeni alışıyoruz. 411 00:20:46,161 --> 00:20:48,961 Çocuk yaşta başladım. 14 yaşındaydım. 412 00:20:49,039 --> 00:20:52,379 New York'a gittiğimde bana göz kulak oldular 413 00:20:52,459 --> 00:20:55,129 ve yanlış yola sapmama engel oldular. 414 00:20:55,212 --> 00:20:59,092 Bunun için hep minnettar olacağım. Hatırlıyorum da bir yıl önce 415 00:20:59,174 --> 00:21:01,894 New York'tan bir komedyen, William Stevenson öldü. 416 00:21:01,969 --> 00:21:06,219 Camiamız için önemli birisi olduğunu ailesinin bilmesini istediğim için… 417 00:21:06,932 --> 00:21:09,392 …anma törenine gittim 418 00:21:09,476 --> 00:21:12,766 ve etrafıma baktığımda tanıdığım birçok komedyeni gördüm. 419 00:21:12,854 --> 00:21:15,194 Gencinden yaşlısına herkes ordaydı. 420 00:21:15,274 --> 00:21:17,194 Anladım ki toplum kadar 421 00:21:17,276 --> 00:21:20,446 bu insanların da üzerimde emeği vardı. 422 00:21:20,529 --> 00:21:23,449 Gerçek komedyenler tuhaf tipler. 423 00:21:23,532 --> 00:21:27,162 Evet, çok ilginç. İlkokuldan beri tanıdığım dostlarım var 424 00:21:27,244 --> 00:21:32,544 ve bir de California'ya gelip komediye başladığımda tanıştığım 425 00:21:32,624 --> 00:21:34,334 bir grup arkadaşım var. 426 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 Eski arkadaşlarımı sevsem de 427 00:21:36,253 --> 00:21:37,753 ikinci arkadaş grubum, 428 00:21:37,838 --> 00:21:38,878 o grup… 429 00:21:40,632 --> 00:21:44,302 -Aynı dili konuşuyoruz. -Polislerin neden sadece polislerle… 430 00:21:44,386 --> 00:21:46,886 -Evet. -…ve suçlularla takıldığını anladım. 431 00:21:47,389 --> 00:21:48,809 Bu da onun gibi bir şey. 432 00:21:50,600 --> 00:21:52,980 -Müslüman mısın? -Evet. 433 00:21:53,061 --> 00:21:55,611 -Ne zaman Müslüman oldun? -17 yaşımdayken. 434 00:21:55,689 --> 00:21:57,649 -Bunun sebebi neydi? -Bilmem. 435 00:21:57,733 --> 00:21:59,323 Tanrı'ya inanmak falan. 436 00:22:02,404 --> 00:22:03,614 Ben aslında… 437 00:22:03,697 --> 00:22:06,577 Öncelikle, bu işte pek iyi değilim. 438 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 17 yaşındayken Washington'da yaşıyordum 439 00:22:11,830 --> 00:22:14,880 ve evimin karşısında bir pizzacı vardı. 440 00:22:14,958 --> 00:22:17,628 Orada çalışan Müslüman adamlar vardı. 441 00:22:17,711 --> 00:22:19,631 Dükkâna gidip espriler yapardım. 442 00:22:19,713 --> 00:22:22,053 Meraklı bir adam olduğum için de 443 00:22:22,132 --> 00:22:24,432 dinleriyle ilgili sorular sorardım. 444 00:22:24,509 --> 00:22:27,889 Adam dinine o kadar bağlıydı ki bundan etkilendim. 445 00:22:27,971 --> 00:22:30,021 Bu bakış açısını sevdim 446 00:22:30,098 --> 00:22:32,518 ve sanırım bunlar kararımı etkiledi. 447 00:22:32,601 --> 00:22:34,601 Anlamlı bir hayat yaşamak istedim. 448 00:22:34,686 --> 00:22:35,766 Maneviyat istedim. 449 00:22:35,854 --> 00:22:40,534 Somut şeylerin peşinde koşmak istemedim ve hayatın anlamlı olması gerektiğine 450 00:22:40,609 --> 00:22:41,989 her zaman inanmışımdır. 451 00:22:42,069 --> 00:22:42,989 Şu an bile… 452 00:22:43,570 --> 00:22:46,320 …gözden uzaktaki bir tarlanın ortasındayız 453 00:22:46,406 --> 00:22:50,656 ama son birkaç ayda burada 26 gösteri yaptık. 454 00:22:50,744 --> 00:22:54,374 Pahalı ve zor bir iş ve çok sayıda insan var gücüyle çalışıyor 455 00:22:54,456 --> 00:22:58,956 ama gösterilerde çalışan herkes Ohio'dan veya topluluğumuza yakın kişiler. 456 00:22:59,086 --> 00:23:01,376 Çoğu işten çıkarılmıştı. İşsizlerdi. 457 00:23:01,463 --> 00:23:06,513 Stand-up gösterilerim sayesinde iki yakamızı bir araya getirebildik. 458 00:23:06,593 --> 00:23:09,013 Bu, benim için çok anlamlı. 459 00:23:09,096 --> 00:23:10,676 Milyonlarca gösteri yaptım 460 00:23:10,764 --> 00:23:14,064 ama son 26 gösteri benim için çok özeldi 461 00:23:14,142 --> 00:23:17,192 çünkü topluluğumun dünyaya sunduğu bir şeydi. 462 00:23:19,731 --> 00:23:21,321 Motoru bozmuş. 463 00:23:21,400 --> 00:23:22,610 Hayır, bir şeyi yok. 464 00:23:22,692 --> 00:23:23,822 Pizza söyledim. 465 00:23:30,784 --> 00:23:34,754 Burası bir doğa okulu. Peki, kamp olduğu dönemde nasıl bir yerdi? 466 00:23:35,247 --> 00:23:38,457 Altıncı sınıfta okul kampı olurdu. Çocuklarım da katıldı. 467 00:23:38,542 --> 00:23:40,752 Uzun doğa yürüyüşleri yapardık, 468 00:23:40,836 --> 00:23:42,876 farklı kuş türlerini görürdük. 469 00:23:42,963 --> 00:23:44,093 O dönemde 470 00:23:44,172 --> 00:23:46,172 annemle DC'de yaşıyordum. 471 00:23:46,258 --> 00:23:48,048 Yaklaşık bir yıldır buradaydım 472 00:23:48,135 --> 00:23:51,135 ve doğa fikri çok ilgimi çekmişti. 473 00:23:51,221 --> 00:23:53,601 Bu değişime karşı direnmemişsin. 474 00:23:53,682 --> 00:23:55,892 -Hatta hoşuna gitmiş. -Bayıldım. 475 00:23:55,976 --> 00:23:59,476 Sevdiğim şeylerden biri de babamın evindeki kablolu yayındı. 476 00:23:59,563 --> 00:24:00,943 Hayatımı değiştirdi. 477 00:24:01,481 --> 00:24:03,691 MTV gibi birçok şeyi izledim. 478 00:24:03,775 --> 00:24:05,735 Kültürün altın yıllarıydı. 479 00:24:05,819 --> 00:24:07,449 -Evet. -Hafta sonlarında 480 00:24:07,529 --> 00:24:09,409 bütün gece televizyon izlerdim. 481 00:24:09,489 --> 00:24:14,699 Hem doğal güzellikler içindeymişsin hem de kablolu yayının varmış. 482 00:24:14,786 --> 00:24:18,576 -Harikaydı. -Bir çocuk başka ne isteyebilir ki? 483 00:24:19,749 --> 00:24:24,669 Kasabaya adını veren su kaynağına mı gidiyoruz? 484 00:24:24,754 --> 00:24:27,014 Evet. Yellow Springs'e. 485 00:24:27,090 --> 00:24:31,970 İnsanlar bu suların şifalı güçleri olduğuna inanırmış. 486 00:24:32,554 --> 00:24:35,774 Efsaneye göre bu kaynağın suyundan içenler 487 00:24:35,849 --> 00:24:38,019 her zaman buraya geri dönermiş. 488 00:24:38,101 --> 00:24:40,401 O pınardan hiç su içtin mi? 489 00:24:40,479 --> 00:24:41,859 Çok içtiğim ortada. 490 00:24:41,938 --> 00:24:43,938 -Evet, doğru. -Buradan kopamadım. 491 00:24:44,024 --> 00:24:46,444 Efsaneye inanıyorsan son derece mantıklı. 492 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 Müslüman oluşunla ilgili yazılarda 493 00:24:48,778 --> 00:24:51,948 bahsi geçen bir şey beni çok etkiledi. 494 00:24:52,032 --> 00:24:54,452 Zemzem Kuyusu. 495 00:24:54,534 --> 00:24:56,954 Suudi Arabistan'da Zemzem Kuyusu var. 496 00:24:57,037 --> 00:24:58,827 Ve efsaneye göre 497 00:24:58,914 --> 00:25:03,004 susuzluktan ölmek üzere olan bir aile çölde yürürken… 498 00:25:03,668 --> 00:25:06,458 …bu dipsiz kuyu birden önlerinde belirmiş. 499 00:25:06,546 --> 00:25:08,876 -Gidip görebiliriz. -Evet, ben giderim. 500 00:25:08,965 --> 00:25:11,335 Senin birkaç izin alman gerekebilir. 501 00:25:11,426 --> 00:25:13,046 Oraya hiç gittin mi? 502 00:25:13,136 --> 00:25:13,966 Gittim. 503 00:25:14,054 --> 00:25:15,644 Müslümanlara özel bir yer. 504 00:25:15,722 --> 00:25:17,352 Turistik bir yer değil. 505 00:25:17,432 --> 00:25:18,812 Evet. Doğrusu da bu. 506 00:25:18,892 --> 00:25:21,902 Efsanede bahsi geçenler Peygamber İbrahim ve karısı. 507 00:25:21,978 --> 00:25:24,608 Siz biliyorsunuz ama "zemzem" Arapçada 508 00:25:24,689 --> 00:25:28,939 "Dur!" anlamına gelir çünkü rivayete göre 509 00:25:29,027 --> 00:25:32,277 bu kuyu belirdiğinde içinden o kadar çok su fışkırmış ki 510 00:25:32,364 --> 00:25:36,954 İbrahim'in eşi "Dur!" diye bağırmış çünkü gördüğü şey onu çok etkilemiş. 511 00:25:37,035 --> 00:25:39,615 Bunun dipsiz bir kuyu olduğu söylenir. 512 00:25:39,704 --> 00:25:41,414 Bana huzur veren yanı 513 00:25:41,498 --> 00:25:45,168 bütün bunların tek bir kaynaktan gelmesi. 514 00:25:45,835 --> 00:25:47,625 Bu, bir iyilik kaynağı 515 00:25:47,712 --> 00:25:51,262 ve bu kaynağın niyetini anlamasak da 516 00:25:51,341 --> 00:25:53,431 hepimiz ona bağlı ve ilişiğiz. 517 00:25:53,510 --> 00:25:56,260 Kamuda sunulduğu gibi değil. 518 00:25:56,346 --> 00:26:01,556 Bu, dinî bir inanca dair çok dar ve küçümseyici bir bakış açısı. 519 00:26:01,643 --> 00:26:04,653 Bu, güzel din. Çok güzel bir din. 520 00:26:04,729 --> 00:26:09,229 Bu dindeki fikirler bütün büyük İbrahimî dinlere yansır. 521 00:26:09,317 --> 00:26:13,317 Bu fikirleri Hristiyanlıkta veya Yahudilikte görebilirsiniz. 522 00:26:13,405 --> 00:26:17,115 Ama bu yerin bir anlamı var. 523 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 Öğrenmek için, bilmek için gidilen bir yer. 524 00:26:20,287 --> 00:26:24,667 Hiçbir şey bilmeden gidip kafanda bir sürü yeni bilgiyle dönüyorsun. 525 00:26:27,836 --> 00:26:29,456 Bu ne? 526 00:26:29,546 --> 00:26:31,046 Su pınarımız. 527 00:26:32,173 --> 00:26:33,223 Dave, ne dersin? 528 00:26:33,300 --> 00:26:35,590 -Bana uyar. -Sen içersen ben de içerim. 529 00:26:49,107 --> 00:26:50,477 -İroniye bak! -İyiyim. 530 00:26:52,611 --> 00:26:53,821 Çok güzeldi. 531 00:26:53,903 --> 00:26:55,163 Harikadır. 532 00:26:56,031 --> 00:26:58,491 Biraz daha içeceğim. Özür dilerim. 533 00:27:04,164 --> 00:27:05,874 Buraya kesin geri geleceksin. 534 00:27:06,583 --> 00:27:09,173 Geri gelmekle kalmayacağım, arsa alacağım. 535 00:27:14,132 --> 00:27:16,682 Şu anki başkanımız dedi ki 536 00:27:16,760 --> 00:27:20,010 "Müslümanların ülkeden uzak tutacağız." 537 00:27:20,096 --> 00:27:21,926 Bunu duyunca ne hissettin? 538 00:27:22,015 --> 00:27:25,685 Öyle bir adamdan empati, şefkat 539 00:27:25,769 --> 00:27:28,479 ya da kültürel zekâ beklemezsiniz. 540 00:27:28,980 --> 00:27:33,070 Üzücü olan şey oturduğu makamın insanlığını yitirmiş olması. 541 00:27:33,902 --> 00:27:36,072 Peki o makam ne zaman insancıl oldu? 542 00:27:36,154 --> 00:27:40,454 Biden, Trump'ın ilk ırkçı başkan olduğunu söyledi. 543 00:27:40,533 --> 00:27:42,123 Ama bu doğru değil. 544 00:27:42,911 --> 00:27:46,291 Beyaz birisi aptalca bir laf ettiğinde ne hissedebilirim? 545 00:27:50,210 --> 00:27:54,920 Zengin beyazların fakir beyazları çöpe benzettiğini biliyorum. 546 00:27:55,006 --> 00:27:59,386 Bunu biliyorum çünkü geçen yıl o kadar çok para kazandım ki 547 00:28:00,095 --> 00:28:03,515 beyaz zenginler bir kokteyl esnasında bunu bana anlattılar. 548 00:28:08,144 --> 00:28:09,774 O işler bana göre değil. 549 00:28:10,438 --> 00:28:14,528 Her Amerikalı gibi ben de demokrasi uğruna onlarla sırada bekledim. 550 00:28:14,609 --> 00:28:16,529 Kimse oy sırasına kaynak yapmaz. 551 00:28:17,153 --> 00:28:18,203 Onları dinledim. 552 00:28:18,780 --> 00:28:22,450 Saf ve fakir beyazların söylediği klasik şeyleri söylüyorlardı. 553 00:28:24,411 --> 00:28:27,331 "Donald Trump, Washington'a gidecek 554 00:28:27,414 --> 00:28:29,544 ve bizim için savaşacak." 555 00:28:30,709 --> 00:28:34,669 Orada durup içimden "Enayiye bak!" dedim. 556 00:28:40,343 --> 00:28:42,433 Sen fakirsin. 557 00:28:43,888 --> 00:28:45,428 O, benim için savaşıyor. 558 00:28:50,186 --> 00:28:51,306 Her ilişkide, 559 00:28:51,396 --> 00:28:55,066 özellikle vatandaşın ülkesiyle ilişkisinde güven çok önemlidir. 560 00:28:55,150 --> 00:29:00,280 Bu ülkede haklı sebeğlerden ötürü güvensizlik krizi yaşanıyor. 561 00:29:00,363 --> 00:29:01,913 Korkutucu olan şu ki 562 00:29:01,990 --> 00:29:04,330 insanlar birbirine güvenmiyor gibi. 563 00:29:04,409 --> 00:29:07,289 Salgın başladığında 564 00:29:07,370 --> 00:29:10,040 insanların tuvalet kâğıdı ve mermi stoklaması 565 00:29:10,123 --> 00:29:11,623 milletimiz için kötü bir tablo. 566 00:29:11,708 --> 00:29:12,918 Korkutucuydu. 567 00:29:13,835 --> 00:29:16,795 Ama buradaki insanların evinde tuvalet kâğıdı varsa 568 00:29:16,880 --> 00:29:18,840 tuvalet kâğıdı almadığını biliyorum. 569 00:29:18,923 --> 00:29:22,433 Raflardaki ürünler diğer yerdekilerden daha geç tükendi. 570 00:29:22,510 --> 00:29:25,310 Söylediğim gibi, topluluk çok önemlidir. 571 00:29:25,388 --> 00:29:27,808 Karşılıklı güven çok önemlidir. 572 00:29:27,891 --> 00:29:30,191 Fikir ayrılıkları yaşansa da 573 00:29:30,268 --> 00:29:34,148 makul bir oranda saygı göreceğimizi bilmeliyiz. 574 00:29:34,230 --> 00:29:39,070 Makul oranda saygı. Bu, herkesin hayali. 575 00:29:39,152 --> 00:29:42,242 Dünyanın gidişatı beni endişelendiriyor. 576 00:29:42,322 --> 00:29:45,072 Sokaklarda tanklar mı göreceğiz yani? 577 00:29:45,158 --> 00:29:48,498 İç Savaş yeniden mi yaşanacak? 578 00:29:48,578 --> 00:29:51,368 Yoksa bu konuyu fazla mı irdeliyorum? 579 00:29:51,456 --> 00:29:52,996 Çünkü senin inancına göre… 580 00:29:53,750 --> 00:29:56,710 …makul oranda saygı görmek mümkün. 581 00:29:56,795 --> 00:29:59,585 Ne kadar endişelenirsem endişeleneyim 582 00:29:59,672 --> 00:30:01,012 kontrol Tanrı'da. 583 00:30:01,090 --> 00:30:03,010 Sadece çabamdan sorumluyum, 584 00:30:03,092 --> 00:30:05,722 sonuçları benim kontrolümde değil. 585 00:30:06,471 --> 00:30:08,521 Doğru bulduğum şeyi yapıyorum. 586 00:30:08,598 --> 00:30:11,388 Ama neyin doğru olduğunu bilmiyorum, ben sadece bir insanım. 587 00:30:11,476 --> 00:30:15,146 Ama bu yaradılışın bir amacı olduğuna inanıyorum. 588 00:30:15,230 --> 00:30:19,070 Mükemmel bir şeyin varlığını kanıtlıyor. 589 00:30:19,150 --> 00:30:21,110 -Bir şeye inanmalıyız. -Evet. 590 00:30:21,194 --> 00:30:23,494 Yoksa yaşamanın ne anlamı kalır? 591 00:30:23,571 --> 00:30:28,031 Farkındalığın özünde bu konuların kontrolün dışında olması var. 592 00:30:28,701 --> 00:30:29,951 Bu bir teselli mi? 593 00:30:30,036 --> 00:30:31,576 Beni teselli ediyor. 594 00:30:31,663 --> 00:30:34,713 Ancak niyet ettiğim şeyi yapabilirim. 595 00:30:34,791 --> 00:30:37,211 Tabii, yaptığım şeye kafa yorarsam. 596 00:30:37,293 --> 00:30:39,843 Senden havalı birisi olarak bahsediyorum. 597 00:30:39,921 --> 00:30:44,591 New York'ta yaşamamana rağmen orada çok vakit geçiriyorsun. 598 00:30:44,676 --> 00:30:47,346 Los Angeles'ta yaşamasan da orada çok vakit geçiriyorsun. 599 00:30:47,428 --> 00:30:50,558 Los Angeles'ta kaç film çektin? 18 mi? 19 mu? 600 00:30:50,640 --> 00:30:51,810 Evet. 601 00:30:51,891 --> 00:30:54,601 İnanılmaz! Film çekmeye ne zaman başladın? 602 00:30:54,686 --> 00:30:56,556 -20 yaşındayken mi? -19. 603 00:30:56,646 --> 00:30:59,766 Son filmin Bir Yıldız Doğuyor, değil mi? 604 00:30:59,858 --> 00:31:02,318 Bradley Cooper'la burada, Ohio'da tanıştım. 605 00:31:02,402 --> 00:31:04,612 Partilerimden birin geldi… 606 00:31:05,280 --> 00:31:07,280 …ve filmde oynamamı istedi. 607 00:31:07,365 --> 00:31:10,405 Beceriksizler'i izledim. 608 00:31:10,493 --> 00:31:11,833 Evet. 609 00:31:16,249 --> 00:31:20,339 Ve yanılmıyorsam o filmde 610 00:31:20,420 --> 00:31:25,880 üzerinde koyu yeşil renkte bir hademe tulumu vardı. 611 00:31:25,967 --> 00:31:28,177 Evet, elektrik mavisiydi. 612 00:31:28,261 --> 00:31:30,761 Seni gösterilerde 613 00:31:30,847 --> 00:31:33,427 ve çeşitli yerlerde izlediğimde… 614 00:31:33,975 --> 00:31:34,885 …tulumla görüyorum. 615 00:31:34,976 --> 00:31:36,726 -Üzerinde adın yazıyor. -Evet. 616 00:31:36,811 --> 00:31:39,271 Tulum, kimseye yakışmaz. 617 00:31:39,355 --> 00:31:42,435 Ama seni görünce dedim ki "Tulum fena durmamış." 618 00:31:42,525 --> 00:31:44,235 Filmde seni tulumla görünce 619 00:31:44,319 --> 00:31:46,649 içimden dedim ki "Şimdi anlaşıldı. 620 00:31:46,738 --> 00:31:48,448 Kostümleri saklamış." 621 00:31:53,369 --> 00:31:57,169 Özel gösteride ne giyeceğini bilemiyorsun. 622 00:31:57,248 --> 00:31:59,248 "Richard Pryor: Live in Concert" deyince 623 00:31:59,334 --> 00:32:01,384 kırmızı takım akla geliyor. 624 00:32:01,461 --> 00:32:03,341 -Veya parlak ayakkabılar. -Evet. 625 00:32:03,421 --> 00:32:05,881 Bu gece için kıyafet seçmek bile kâbustu. 626 00:32:05,965 --> 00:32:08,885 Seni çok iyi anlıyorum çünkü programa çıkarken… 627 00:32:09,886 --> 00:32:11,716 …ne giyeceğimi hiç düşünmezdim. 628 00:32:11,804 --> 00:32:14,814 Ve şimdi de elimden gelen bu. 629 00:32:14,891 --> 00:32:15,731 Üzgünüm. 630 00:32:17,226 --> 00:32:19,476 Letterman'ın yayında olduğu yıllarda 631 00:32:20,271 --> 00:32:22,611 şöhret hayatında nasıl bir rol oynadı? 632 00:32:22,690 --> 00:32:24,940 Yoksa işe gömüldüğün için 633 00:32:25,026 --> 00:32:26,776 şöhretini yaşayamadın mı? 634 00:32:26,861 --> 00:32:28,151 Aynen öyle oldu. 635 00:32:28,237 --> 00:32:32,027 Kulağa saçma geldiğini biliyorum ama tam olarak öyle oldu. 636 00:32:32,116 --> 00:32:33,616 Çünkü programa başlarken… 637 00:32:34,452 --> 00:32:36,122 …ben, çalışanlarım ve ekibim 638 00:32:36,204 --> 00:32:38,754 yayından kalkacağını düşündük çünkü bu, ilk olmayacaktı. 639 00:32:38,831 --> 00:32:40,421 NBC'deki gündüz programım 640 00:32:40,500 --> 00:32:42,750 tamı tamına altı hafta sürmüştü. 641 00:32:42,835 --> 00:32:46,125 "Pazartesi ne yapacağım?" dedim. "Senin derdin." dediler. 642 00:32:46,798 --> 00:32:48,338 Bir şeye odaklanıyorsunuz. 643 00:32:48,883 --> 00:32:51,143 Bunu senin de anladığını düşünüyorum. 644 00:32:51,219 --> 00:32:53,809 Odak noktası zamanla daralıyor 645 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 çünkü daha iyisini yapmak için bir baskı hissediyorsunuz. 646 00:32:57,642 --> 00:33:00,482 İnsan içinde söylemek hoş değil ama söyleyeceğim. 647 00:33:01,020 --> 00:33:02,730 Ünlü olmayı seviyorum. 648 00:33:02,814 --> 00:33:03,864 Aferin sana. 649 00:33:03,940 --> 00:33:05,730 Hayır, ben cidden… 650 00:33:06,025 --> 00:33:08,645 Bunu seviyorum. Meşhur olmayı değil, 651 00:33:09,445 --> 00:33:11,655 ünlü olmayı seviyorum. Anladın mı? 652 00:33:11,739 --> 00:33:13,369 Aradaki fark nedir? 653 00:33:13,449 --> 00:33:14,869 Meşhur olmak bir roldür. 654 00:33:14,951 --> 00:33:18,411 Meşhursan kırmızı halıda yürürsün ve ne giydiğin sorulur. 655 00:33:18,496 --> 00:33:21,786 Kadınsan fotoğrafın çekilirken ayağını öne uzatırsın. 656 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 -Sen bunları yapmıyorsun. -Hayır, yapmıyorum. 657 00:33:24,877 --> 00:33:27,207 Röportaj bile vermem. Sen olmasaydın 658 00:33:27,922 --> 00:33:31,302 yaptığım şeyler hakkında kimseye tek laf etmezdim 659 00:33:31,384 --> 00:33:33,394 çünkü bu, benim için çok zor. 660 00:33:33,469 --> 00:33:37,139 Geçiminin sağlamanın başkalarının onayına bağlı olduğu her iş 661 00:33:37,223 --> 00:33:39,933 çılgınca bir iştir. 662 00:33:40,018 --> 00:33:43,148 Çoğu insan sevilip sevilmediğini dert etmez. 663 00:33:43,229 --> 00:33:46,019 Bizim bunu hesaba katmamız gerekir. 664 00:33:46,107 --> 00:33:49,937 Şöhretine ne kadar yatırım yaparsan 665 00:33:50,028 --> 00:33:51,988 kendinden o kadar ödün verirsin. 666 00:33:52,905 --> 00:33:55,025 Odadaki stand-up komedyenleri 667 00:33:55,116 --> 00:33:56,486 şunu unutmayın ki 668 00:33:56,576 --> 00:33:58,536 her zaman söylediğim gibi 669 00:33:58,619 --> 00:34:00,289 en iyi kategori bizimkisi. 670 00:34:00,371 --> 00:34:02,791 Bildiklerimiz bize yeter. 671 00:34:03,458 --> 00:34:07,798 Bildiğimiz şeylerin değeri onlarla yaptığımız işlerden gelir. 672 00:34:08,337 --> 00:34:09,917 Kendinizden ödün vermeyin. 673 00:34:10,631 --> 00:34:11,721 Oyunu siktir edin. 674 00:34:12,341 --> 00:34:13,591 Parasız kalmazsınız. 675 00:34:13,676 --> 00:34:15,386 Çoğunuz için geçerli değil. 676 00:34:17,221 --> 00:34:20,221 Dün gece bir komedyen senin hakkında dedi ki: 677 00:34:20,308 --> 00:34:23,388 Dave Chappelle harikadır. Stand-up komediyi kurtardı. 678 00:34:23,478 --> 00:34:27,688 Şakaları ve skeçleri sınırları zorluyor, 679 00:34:28,483 --> 00:34:30,443 çizgiyi aşıyor, ileri gidiyor, 680 00:34:30,985 --> 00:34:32,195 insanları incitiyor… 681 00:34:32,278 --> 00:34:33,648 …ve bunu umursamıyor. 682 00:34:33,738 --> 00:34:35,488 Bunları yazarken ve sahnelerken 683 00:34:35,573 --> 00:34:39,333 bunu yapmaya hakkı olduğuna inanıyor. 684 00:34:39,410 --> 00:34:41,580 Sonra dedi ki "Stand-up komediyi kurtarıyor." 685 00:34:41,662 --> 00:34:47,712 İnsanları incitmek hiçbir zaman hedefim olmadı. 686 00:34:47,794 --> 00:34:50,174 Birisinin duygularını incitme düşüncesi 687 00:34:50,254 --> 00:34:52,224 acı verici bir şey. Anlatabildim mi? 688 00:34:52,298 --> 00:34:54,428 Ama yaptığımız işin bir paçası. 689 00:34:54,509 --> 00:34:55,509 Olası bir şey. 690 00:34:55,593 --> 00:34:59,103 Sanatın büyük bir kısmı seyircinin elinde. 691 00:34:59,180 --> 00:35:00,560 Yorumlara bağlı. 692 00:35:00,640 --> 00:35:03,390 Her şeyi hazır olarak sunarsak… 693 00:35:04,477 --> 00:35:06,727 …seyircinin işini üstlenmiş oluruz. 694 00:35:06,813 --> 00:35:08,863 İnternetin etkisiyle izleyiciler 695 00:35:08,940 --> 00:35:11,780 elinde dolu silah olan bir bebeğe dönüştü. 696 00:35:11,859 --> 00:35:15,399 Birisinin o silahı bebeğin elinden alması gerek. Ya da… 697 00:35:16,656 --> 00:35:19,076 Ya da bebeğin silahından korkmamalılar… 698 00:35:20,159 --> 00:35:21,409 …ama son söz onlarda. 699 00:35:21,494 --> 00:35:23,544 Paylarına düşeni yapmaları şart oldu. 700 00:35:23,621 --> 00:35:26,371 -Sticks & Stones'u izledim. -Evet. 701 00:35:26,457 --> 00:35:27,917 Seni izlerken gördüğümü 702 00:35:28,000 --> 00:35:30,420 kelimelerle anlatmam zor. 703 00:35:30,503 --> 00:35:32,133 Gerçek dışı bir şeydi. 704 00:35:32,213 --> 00:35:33,763 Bir iletişimci olarak 705 00:35:33,840 --> 00:35:35,760 böyle bir şey görmemiştim. 706 00:35:35,842 --> 00:35:38,392 Eğlenceliydi. Böyle bir şey izlememiştim. 707 00:35:38,469 --> 00:35:40,179 Beni mahcup ettin. 708 00:35:40,263 --> 00:35:41,893 Hayır, bunu hep duyuyorsun. 709 00:35:41,973 --> 00:35:45,483 Bir kadın ya da erkek bu gösteri için sahneye çıksa 710 00:35:45,560 --> 00:35:47,560 ve espriler şöyle olsa… 711 00:35:49,939 --> 00:35:50,979 Eğlenceli olur muydu? 712 00:35:51,065 --> 00:35:52,815 Kimin taklidini yaptığımı 713 00:35:52,900 --> 00:35:54,490 tahmin etmenizi istiyorum. 714 00:35:54,569 --> 00:35:57,359 Karaktere gireyim. Kim olduğunu tahmin edin. 715 00:35:58,156 --> 00:35:59,276 Tamam, başlıyoruz. 716 00:36:00,700 --> 00:36:01,530 Hey. 717 00:36:02,160 --> 00:36:04,500 Yanlış bir şey yapacak olursanız… 718 00:36:04,912 --> 00:36:06,042 …ve bunu öğrenirsem 719 00:36:06,122 --> 00:36:09,882 her şeyinizi elinizden alacağım. Ne bulduğum umurumda değil. 720 00:36:09,959 --> 00:36:12,919 Belki bugün belki yarın. Belki de 15, 20 yıl sonra. 721 00:36:13,004 --> 00:36:16,054 Yakalarsam işiniz biter. 722 00:36:17,550 --> 00:36:18,510 Kim bu? 723 00:36:19,760 --> 00:36:21,430 Sizsiniz. 724 00:36:23,556 --> 00:36:26,306 O, en sevdiğim ikinci gösteri. 725 00:36:26,392 --> 00:36:28,522 Gösterinin sevdiğim yanı şu, 726 00:36:28,603 --> 00:36:32,363 o zamanlar o şeylerin hiçbirini rahatça söyleyemezdiniz. 727 00:36:32,440 --> 00:36:36,400 Havalı bir şekilde sahneye çıkıp hiçbir şeyi umursamasan bile zor 728 00:36:36,485 --> 00:36:39,525 çünkü birçok insanın yorumundan sorumlu oluyorsun 729 00:36:39,614 --> 00:36:43,744 ve birçok kişinin bu görüşe karşı çıktığını bilsem de… 730 00:36:44,785 --> 00:36:46,115 …bence denemeye değer. 731 00:36:46,204 --> 00:36:48,874 İyi niyetli bir parça. 732 00:36:49,540 --> 00:36:53,500 Akıl edemediğim bir cevabı varsa affola 733 00:36:53,586 --> 00:36:56,126 ama anlaşmazlık olmadan ne öğrenebiliriz ki? 734 00:36:56,214 --> 00:36:57,514 O programdan mı? 735 00:36:57,590 --> 00:37:01,430 Hayır, genel bir soru. Hemfikir olsak, 736 00:37:01,510 --> 00:37:04,010 buradaki herkes her konuda hemfikir olsa 737 00:37:04,096 --> 00:37:05,506 ne öğrenebiliriz? 738 00:37:05,598 --> 00:37:06,678 Çok haklısın. 739 00:37:06,766 --> 00:37:09,226 Bence birbirimize yüklenmemeliyiz, 740 00:37:09,310 --> 00:37:11,690 bazı şeyler için de bir yer ayırmalıyız. 741 00:37:12,563 --> 00:37:13,693 Affedici olmalıyız. 742 00:37:14,732 --> 00:37:18,362 Affedici olmaya şans tanıdıkça dürüstlüğün önünü açarız. 743 00:37:18,444 --> 00:37:22,954 Sürekli gündeme gelen bu konuları derinlemesine irdelemek için… 744 00:37:23,491 --> 00:37:26,991 …dürüstlük ve hiç şüphesiz ki affedici olmak gerekir. 745 00:37:27,620 --> 00:37:30,040 "Bu hapishanedeki herkes masum." derler 746 00:37:30,122 --> 00:37:32,922 ama herkes bir şey yapmıştır. 747 00:37:33,000 --> 00:37:34,960 Ve olayın özüne inersek 748 00:37:35,044 --> 00:37:39,054 yaptığımız şeyden dürüstçe bahsedebiliriz. 749 00:37:39,131 --> 00:37:41,381 Hatta ne olduğunu 750 00:37:41,467 --> 00:37:44,797 ve bu şeylerin niye tekerrür ettiğini bile anlayabiliriz. 751 00:37:44,887 --> 00:37:47,137 Daha nitelikli bir algımız olabilir 752 00:37:47,223 --> 00:37:48,723 ama bu gerginlik yüzünden 753 00:37:48,808 --> 00:37:51,098 herkes yakalanmamanın derdine düşüyor. 754 00:37:51,185 --> 00:37:54,725 Sana bizzat hazırladığım bir soru daha soracağım. 755 00:37:54,814 --> 00:37:55,654 Hazır ol. 756 00:37:57,441 --> 00:37:59,571 Bob Dylan çocukken, 757 00:37:59,652 --> 00:38:03,912 programıma katıldığın yaşlardayken, 20, 21 yaşlarındayken, 758 00:38:03,990 --> 00:38:06,660 gençliği barış hareketi döneminde geçmiş. 759 00:38:06,742 --> 00:38:07,872 Yani özgür seks, 760 00:38:07,952 --> 00:38:10,962 ifade özgürlüğü ve devlet karşıtlığı döneminde. 761 00:38:11,038 --> 00:38:12,668 Bence bu insanlar sayesinde 762 00:38:12,748 --> 00:38:14,498 Vietnam Savaşı sonlandı. 763 00:38:14,583 --> 00:38:18,213 Herkes onu bu kitlenin sözcüsü sandığında 764 00:38:18,296 --> 00:38:21,376 bunu çok açık bir dille reddetti ve dedi ki 765 00:38:21,465 --> 00:38:24,335 "Hayır, sadece protesto şarkıları söylüyorum." 766 00:38:25,052 --> 00:38:26,222 George Floyd'dan sonra… 767 00:38:26,804 --> 00:38:28,014 …bekleyişe geçtim. 768 00:38:28,097 --> 00:38:30,097 "David ne zaman konuşacak?" dedim. 769 00:38:30,182 --> 00:38:32,772 Bu hareketin lideri olacağını düşündüm. 770 00:38:33,561 --> 00:38:34,691 Yanlış mı düşündüm? 771 00:38:34,770 --> 00:38:36,060 Tam üstüne mi bastım? 772 00:38:36,147 --> 00:38:37,897 Yoksa Indiana'ya mı döneyim? 773 00:38:37,982 --> 00:38:40,322 Hayır, bak. 774 00:38:40,401 --> 00:38:42,151 Liderlikle alakam yok. 775 00:38:42,236 --> 00:38:43,606 -Olmak ister misin? -Bu… 776 00:38:43,696 --> 00:38:45,066 Hayır! 777 00:38:47,616 --> 00:38:51,576 Ben her ne haltsam o olarak yaşamak… 778 00:38:52,872 --> 00:38:55,252 …insanların ahlaki ve entelektüel olarak 779 00:38:55,333 --> 00:38:57,883 örnek aldığı birisi olmaktan daha keyifli. 780 00:38:57,960 --> 00:39:01,260 Bu, çok farklı bir yaşantı. 781 00:39:01,797 --> 00:39:03,797 Liderler için emeklilik planı yok. 782 00:39:03,883 --> 00:39:05,433 Martin Luther King fakir öldü. 783 00:39:05,509 --> 00:39:07,009 Malcolm X  fakir öldü. 784 00:39:07,762 --> 00:39:09,142 Ben bunu istemiyorum. 785 00:39:10,348 --> 00:39:12,728 Ama bu senin görüşün. 786 00:39:12,808 --> 00:39:15,018 Senin bir şey söylemeni bekliyorum. 787 00:39:15,102 --> 00:39:16,942 Bu da beni bir takipçi yapıyor. 788 00:39:17,021 --> 00:39:22,651 Tamam. Birçok kişinin yaptığı şeyin üzerine konuştum. 789 00:39:22,735 --> 00:39:27,195 Ardından gelen yorumlar çok hararetli ve entelektüeldi 790 00:39:27,281 --> 00:39:30,791 ve beni şaşırtan şu oldu ki 791 00:39:30,868 --> 00:39:32,828 bir adamın bir polis tarafından 792 00:39:32,912 --> 00:39:35,462 bu şekilde öldürülmesinin 793 00:39:35,539 --> 00:39:38,789 nasıl bir his olduğundan kimse bahsetmedi. 794 00:39:38,876 --> 00:39:41,706 George Floyd'la ilgili bunu düşünüyordum. 795 00:39:41,796 --> 00:39:44,916 55 yıl önce, 1965 Nisanı'nda… 796 00:39:45,674 --> 00:39:48,434 …John Lewis ve iş arkadaşları… 797 00:39:49,136 --> 00:39:51,846 …Edmund Pettus Köprüsü'nden geçiyorlardı. 798 00:39:52,431 --> 00:39:54,561 Selma, Alabama'dalardı ve bir polis 799 00:39:54,642 --> 00:39:56,022 elindeki copuyla… 800 00:39:56,727 --> 00:39:58,597 …vuruş idmanı yaparmışçasına 801 00:39:58,687 --> 00:40:02,477 kafasına vurup kafatasını kırmış ve onu ölümün eşiğine getirmiş. 802 00:40:02,566 --> 00:40:03,606 Ölümün eşiğine gelmiş. 803 00:40:04,110 --> 00:40:06,570 Hayatta kalmayı başarmış ve yaşamını… 804 00:40:08,072 --> 00:40:09,322 …bu davaya adamış. 805 00:40:09,865 --> 00:40:11,405 Ve ölümüne yakın zamanda 806 00:40:11,492 --> 00:40:13,792 George Floyd olayı yaşandı. 807 00:40:14,328 --> 00:40:19,418 Aktivist olup olmadığını bilmesem de 808 00:40:19,500 --> 00:40:20,380 o öldürüldü, 809 00:40:20,459 --> 00:40:22,209 katledildi ve linç edildi… 810 00:40:23,504 --> 00:40:25,514 …ve bunu yapan bir polisti. 811 00:40:26,173 --> 00:40:28,683 Benzerlik gün gibi ortada. 812 00:40:29,260 --> 00:40:33,680 Onarılması gereken şeyleri onaracak bir kültür oluşuyor 813 00:40:33,764 --> 00:40:36,524 ve ikisi de bunun bir parçası olacak. 814 00:40:36,642 --> 00:40:38,312 Trajik bir kültürün… 815 00:40:39,228 --> 00:40:40,858 …trajik bir detayı. 816 00:40:42,982 --> 00:40:44,572 Hazmetmesi çok zor. 817 00:40:46,026 --> 00:40:48,946 Bu tür geceler bence çok önemlidir. 818 00:40:49,572 --> 00:40:51,072 Bunları konuşmalıyız. 819 00:40:52,908 --> 00:40:53,908 Vatan kardeşiyiz. 820 00:40:53,993 --> 00:40:55,793 Hepimiz Amerika'da yaşıyoruz. 821 00:40:56,704 --> 00:40:58,874 Hepimizin sorunları ve dertleri var. 822 00:40:58,956 --> 00:41:00,786 Ama işler tuhaf bir hâl aldı. 823 00:41:01,333 --> 00:41:05,173 Herkes en büyük acıyı çektiğini düşünüyor ve herkes haklı çıkıyor. 824 00:41:06,213 --> 00:41:07,343 Bir grubun acısı 825 00:41:07,423 --> 00:41:10,843 diğerini bağlamazmış gibi davranıyorlar. 826 00:41:11,594 --> 00:41:14,934 Ama bunun doğru olmadığını biliyoruz. 827 00:41:15,014 --> 00:41:18,684 Bu olaya farklı açılardan yaklaşıp, farklı açılardan bakarak 828 00:41:18,767 --> 00:41:20,557 birbirimizden ders alabiliriz. 829 00:41:20,644 --> 00:41:23,734 Ama böyle bir durum var ve yaygınlığı canımı sıkıyor. 830 00:41:23,814 --> 00:41:28,194 Huzur sağlayacak ya da çözüm üretecek bir şeye benzemiyor. 831 00:41:28,277 --> 00:41:30,647 Yaşananların farklı olduğunu söylüyorlar 832 00:41:30,738 --> 00:41:33,318 ve fark yaratacağını öngörüyorlar. 833 00:41:33,407 --> 00:41:36,617 -Buna katılıyor musun? -Benim bir öngörüm yok. 834 00:41:37,161 --> 00:41:41,581 Evet, bir fark yaratacağı konusunda elbette umutluyum 835 00:41:41,665 --> 00:41:45,205 ama tecrübelerime dayanarak şunu söyleyebilirim ki… 836 00:41:46,295 --> 00:41:49,545 …değişim fikri daima huzursuzluk yaratır. 837 00:41:49,632 --> 00:41:51,882 Alışana kadar huzursuzluk yaratır. 838 00:41:52,551 --> 00:41:54,431 Sıkı bir pazarlık olacak. 839 00:41:54,512 --> 00:41:56,312 Diyelim ki bu bir pazarlık, 840 00:41:56,388 --> 00:41:59,768 Derek Chauvin'le nasıl pazarlık yapılır? 841 00:42:00,809 --> 00:42:02,019 Neden bahsediyoruz? 842 00:42:02,603 --> 00:42:03,733 O adam… 843 00:42:04,396 --> 00:42:05,806 Hayal bile edemiyorum. 844 00:42:05,898 --> 00:42:09,068 İlginç bir şekilde insanlar diyor ki 845 00:42:09,151 --> 00:42:12,781 vücut kameraları ve cep telefonları olmasaydı 846 00:42:12,863 --> 00:42:15,953 olanlardan haberimiz olmayacaktı 847 00:42:16,033 --> 00:42:18,163 ve olaylar caydırıcı olacaktı. 848 00:42:18,244 --> 00:42:21,294 Ama hiç de caydırıcı olmadı. 849 00:42:21,372 --> 00:42:22,712 Görüntüleri izleyince… 850 00:42:22,790 --> 00:42:26,460 Belli ki olay yerindeki polisleri daha önceden eğitmiş. 851 00:42:26,544 --> 00:42:30,174 -Aynen öyle. -Bence gövde gösterisi yapıyordu. 852 00:42:30,256 --> 00:42:33,336 "Nasıl yapıldığını göstereyim. Hayır, ben hallederim. 853 00:42:33,425 --> 00:42:35,295 Bakın. Dizimle adam öldürdüm." 854 00:42:35,386 --> 00:42:39,466 George Floyd'la ilgili konuşmamda 855 00:42:39,557 --> 00:42:41,977 Staten Adası'ndaki polisten de bahsettim. 856 00:42:42,059 --> 00:42:43,599 Diğer polis memurları 857 00:42:43,686 --> 00:42:48,566 kayıtta olduklarını bildikleri için bir adamı öldürmesine seyirci kaldılar. 858 00:42:48,649 --> 00:42:52,739 Kameralara karşı değilim ama geç gelen adaleti istemiyorum. 859 00:42:52,820 --> 00:42:55,280 Katilimin yakalanmasını istemiyorum. 860 00:42:55,364 --> 00:42:56,874 Durdurulmasını istiyorum. 861 00:42:56,949 --> 00:42:59,829 Bu iki olay için konuşacak olursak 862 00:42:59,910 --> 00:43:02,790 olanlara seyirci kalanlara ne diyorsun? 863 00:43:02,871 --> 00:43:05,041 Kimseyi yargılamak istemem. 864 00:43:05,124 --> 00:43:07,544 Öyle bir şeyi gördüğümü hayal edemiyorum. 865 00:43:07,626 --> 00:43:08,996 Hayal gücümün ötesinde. 866 00:43:09,086 --> 00:43:11,416 Bizzat yaşadığım bir şey değil. 867 00:43:11,964 --> 00:43:14,384 Yargılamıyorum ama engel olmalarını isterdim. 868 00:43:14,466 --> 00:43:15,876 Tabii ki. Herkes gibi. 869 00:43:17,344 --> 00:43:18,304 John Crawford, 870 00:43:19,221 --> 00:43:21,931 buradaki Wallmart'ta öldürülen siyahi bir adam. 871 00:43:22,016 --> 00:43:23,636 Hiçbir suçu yoktu. 872 00:43:24,518 --> 00:43:27,608 Beavercreek, Ohio'da bir polis tarafından öldürüldü. 873 00:43:27,688 --> 00:43:29,148 O belediyede, 874 00:43:29,940 --> 00:43:33,900 belediye tarihi boyunca polis sadece iki kişiyi öldürdü. 875 00:43:33,986 --> 00:43:35,776 İkisini de aynı adam öldürdü. 876 00:43:35,863 --> 00:43:38,533 İlk vurduğu adam beyazdı. 877 00:43:38,616 --> 00:43:42,196 O zaman durdurulmuş olsaydı olay ırk sorununa dönüşmeyecekti. 878 00:43:42,286 --> 00:43:46,036 Mesele polisin saldırgan ve fevri oluşu. 879 00:43:46,874 --> 00:43:48,794 Mesele verilen eğitim. 880 00:43:48,876 --> 00:43:50,456 Sebebi ne olursa olsun 881 00:43:50,544 --> 00:43:52,634 görev başında iki kişiyi öldürdü. 882 00:43:52,713 --> 00:43:58,093 Ve bence toplumun büyük bir kısmı olayın yaptırımlarını yetersiz buldu. 883 00:43:58,177 --> 00:43:59,547 Yok denecek kadar azdı. 884 00:44:00,512 --> 00:44:03,812 Siyahi hayatlar önemlidir, ifadesi önemli ama yanıltıcı. 885 00:44:04,558 --> 00:44:08,478 Bu sorun Afrikalı Amerikalılara özgü değil. 886 00:44:08,562 --> 00:44:09,902 En çok bizi etkiliyor… 887 00:44:10,898 --> 00:44:12,188 …ama bize özgü değil. 888 00:44:12,274 --> 00:44:13,484 Bir de şu var ki 889 00:44:13,567 --> 00:44:17,197 Rusya, gerçekten de ırkçılığa olan yatkınlığımızı… 890 00:44:17,821 --> 00:44:19,621 …bizi bölmek için kullanıyorsa 891 00:44:19,698 --> 00:44:21,988 ırkçılık gibi bir konu 892 00:44:22,076 --> 00:44:24,286 ulusal güvenlik meselesi sayılmalı. 893 00:44:24,370 --> 00:44:27,250 Bütün açıkları bulup gereken önlemler alınmalı ki 894 00:44:27,331 --> 00:44:30,501 ulusal bütünlüğümüzü koruyabilelim. 895 00:44:30,584 --> 00:44:34,554 Kanun adamlarının insanların boynuna diziyle bastığı yerde 896 00:44:34,630 --> 00:44:36,220 bir ülkeden bahsedemeyiz. 897 00:44:36,298 --> 00:44:37,718 Buna bir son vermeliyiz. 898 00:44:37,800 --> 00:44:39,800 İnsanlar bu yüzden sokağa döküldü. 899 00:44:39,885 --> 00:44:42,385 Ülkelerini kurtarmak istiyorlar. Çok mantıklı. 900 00:44:45,265 --> 00:44:49,845 -Sokaklar kimin? -Bizim! 901 00:44:49,937 --> 00:44:53,017 Bu toplulukta polis sorunu yaşandın mı? 902 00:44:53,107 --> 00:44:56,147 -Tabii ki burada polis sorunu var. -Sen yaşadın mı? 903 00:44:56,235 --> 00:44:57,775 Kimse bana bulaşmaz. 904 00:45:00,322 --> 00:45:01,992 Hiç çevirmeye girmedin mi? 905 00:45:02,074 --> 00:45:04,244 Tabii ki ama çok ileri gitmedi. 906 00:45:04,326 --> 00:45:05,986 Ellerimi direksiyona koydum 907 00:45:06,704 --> 00:45:09,924 ve saygılı konuştum ama burada durum farklı. 908 00:45:10,499 --> 00:45:13,339 Burası küçük bir yer. Her gün yüz yüze bakıyoruz. 909 00:45:13,419 --> 00:45:17,169 "Ehliyet ve ruhsat." diyor. "Benim yahu, Dave!" diyorum. 910 00:45:19,466 --> 00:45:22,176 Sıradan bir trafik kontrolü olmuyor. 911 00:45:22,720 --> 00:45:24,220 Ben olduğumu bilmeden 912 00:45:24,304 --> 00:45:27,394 başkasının arabasını kullanırken beni durdurdular mı? 913 00:45:28,892 --> 00:45:31,852 Evet, durdurdular. Ama genelde kimse bana karışmaz. 914 00:45:31,937 --> 00:45:34,057 Beni tanırlar. Burası küçük bir yer. 915 00:45:34,148 --> 00:45:36,148 Delice bir şey yapsam durdururlar. 916 00:45:36,233 --> 00:45:37,943 Ama normalde durdurmazlar. 917 00:45:38,026 --> 00:45:40,276 Ya daha büyük bir kasabada yaşasaydın? 918 00:45:40,362 --> 00:45:41,202 Tabii ki. 919 00:45:41,780 --> 00:45:43,870 New Orleans'ta bir sette çalışırken 920 00:45:43,949 --> 00:45:46,909 bir polis memuru boğazımı sıkmıştı. 921 00:45:46,994 --> 00:45:47,914 Gerçekten mi? 922 00:45:47,995 --> 00:45:52,035 Evet, Greenwich Village'da bir komedi kulübünden diğerine koşuyordum. 923 00:45:52,124 --> 00:45:54,714 Koştuğum için polis beni durdurdu. 924 00:45:55,419 --> 00:45:57,339 Bu bir suç değil. Geç kalmıştım. 925 00:45:58,630 --> 00:46:00,840 Polis memuru elini cebime soktu. 926 00:46:00,924 --> 00:46:03,724 Mekânlar komedyenlere nakit ödeme yapar. 927 00:46:03,802 --> 00:46:06,352 Cebimde bolca nakit para vardı. 928 00:46:06,430 --> 00:46:08,720 Polis, uyuşturucu sattığımı düşündü 929 00:46:08,807 --> 00:46:11,637 ve benim paramı alıp 930 00:46:11,727 --> 00:46:13,147 cebine koymaya başladı. 931 00:46:13,228 --> 00:46:16,148 Evet. Böyle şeyler sürekli oluyor. 932 00:46:16,231 --> 00:46:19,861 İnsanlar birden bire, sebepsiz yere öfkelenmiyor. 933 00:46:19,943 --> 00:46:22,863 Kötü polis olgusunun altında yatan 934 00:46:22,946 --> 00:46:24,656 birçok sebep var. 935 00:46:24,740 --> 00:46:27,580 Teşkilatlarına duyulan güveni yok ettiler. 936 00:46:27,659 --> 00:46:30,619 Kendilerini teşkilattan ayrı tutamazlar. 937 00:46:30,704 --> 00:46:33,624 Bu olayı hatırladığında 938 00:46:33,707 --> 00:46:37,037 "Bir terslik çıksaydı ölebilirdim." diye düşünüyor musun? 939 00:46:37,127 --> 00:46:38,837 -Bunu düşünüyor musun? -Tabii. 940 00:46:39,671 --> 00:46:42,881 Ben lisedeyken herkes taş içmeye başlamıştı. 941 00:46:42,966 --> 00:46:46,256 DC devlet okullarında pratik hukuk dersleri verilmişti. 942 00:46:46,345 --> 00:46:48,965 Bize polisle iletişim kurmayı öğrettiler 943 00:46:49,056 --> 00:46:53,016 çünkü taş furyası siyahi gençler için çok tehlikeliydi. 944 00:46:53,977 --> 00:46:55,017 Bu bir gerçek. 945 00:46:55,103 --> 00:46:58,073 Ülkemizi kurtarmak… 946 00:46:58,774 --> 00:47:01,154 …bizim sorumluluğumuz. 947 00:47:01,902 --> 00:47:04,112 Ne yapmamız gerektiğini biliyorsunuz. 948 00:47:04,196 --> 00:47:06,736 Seçim yılındayız ulan! Ciddi olmalıyız. 949 00:47:06,824 --> 00:47:11,664 İmkânı olan her Afrikalı Amerikalı 950 00:47:11,745 --> 00:47:13,615 silah ruhsatı almalı. 951 00:47:26,426 --> 00:47:28,886 Yasayı ancak böyle değiştirirler. 952 00:47:34,643 --> 00:47:36,903 Bu aralar çok yazıyor musun? 953 00:47:36,979 --> 00:47:38,859 -Yakabilirsin. -Harikasın be! 954 00:47:43,777 --> 00:47:45,567 Ot içer misin, Dave? Şakaydı. 955 00:47:46,238 --> 00:47:50,198 -Otum yok. -Evet, kafam çok güzel. 956 00:47:50,284 --> 00:47:51,544 Keşke. 957 00:47:52,578 --> 00:47:54,958 Ne sıklıkla ot içiyorsun? 958 00:47:55,038 --> 00:47:57,828 İnsanların düşündüğü kadar değil. 46 yaşındayım. 959 00:47:57,916 --> 00:48:00,336 -Yazmana yardımcı oluyor mu? -Hayır. 960 00:48:00,419 --> 00:48:01,959 Sahnede faydası oluyor mu? 961 00:48:02,045 --> 00:48:04,835 Hayır. Çok fazla kaygı duyuyorum. 962 00:48:04,923 --> 00:48:06,013 İşimin getirisi. 963 00:48:06,091 --> 00:48:08,551 Onu büyük ölçüde yatıştırdı. 964 00:48:08,635 --> 00:48:11,425 Kimse kaygısız bir hayat süremez 965 00:48:11,513 --> 00:48:12,723 ama idare ediyoruz. 966 00:48:12,806 --> 00:48:16,386 Kaygının kaynağını sorabilir miyim? Hayatın kendisi mi? 967 00:48:16,476 --> 00:48:18,936 Bence bu işi yapanlar 968 00:48:19,021 --> 00:48:23,481 işin duygusal anlamda ne kadar yıpratıcı olduğunu öngöremiyor. 969 00:48:23,567 --> 00:48:26,697 Bence açıklığımızı korumamız gerekiyor. 970 00:48:26,778 --> 00:48:29,158 Bir işi tamamladığında, 971 00:48:30,032 --> 00:48:31,242 gösterin bittiğinde, 972 00:48:32,451 --> 00:48:35,541 -kurgu sürecine katılıyor musun? -Fazlasıyla. 973 00:48:35,621 --> 00:48:38,831 George Floyd öldükten sonra yayınlanan… 974 00:48:39,917 --> 00:48:41,837 …o videoda da mı? 975 00:48:41,919 --> 00:48:44,339 Uyarıyla yayınladım. 976 00:48:44,421 --> 00:48:47,511 Kaba hâlde olduğunu biliyorum ama kibarlaştırsaydım 977 00:48:47,591 --> 00:48:50,181 samimiyetini kaybederdi. 978 00:48:50,260 --> 00:48:51,550 Nasıl tepki aldın? 979 00:48:51,637 --> 00:48:52,717 Ben mi? 980 00:48:52,804 --> 00:48:55,274 Çoğu insana rahatlık verdi 981 00:48:55,349 --> 00:48:58,809 çünkü çoğunluğun konuştuğu şeyler içinde 982 00:48:58,894 --> 00:49:01,404 hislerini yansıtan bir şey göremiyorlardı. 983 00:49:01,480 --> 00:49:05,570 Evet, ben de böyle düşünmüştüm. 984 00:49:05,651 --> 00:49:07,441 "Evet. 985 00:49:07,527 --> 00:49:09,277 Bunu bekliyordum." dedim. 986 00:49:09,363 --> 00:49:11,993 Ve beklediğim oldu. O açıdan bakıldığında… 987 00:49:12,950 --> 00:49:15,490 -…harikaydı. -Teşekkür ederim dostum. 988 00:49:15,577 --> 00:49:19,667 Boş konuşmadan nasıl ifade edeceğimi bilmiyorum 989 00:49:19,748 --> 00:49:22,788 ama işlerini izleyince anladım ki… 990 00:49:24,169 --> 00:49:27,049 …bunu senden daha iyi yapan kimse yok. 991 00:49:27,130 --> 00:49:28,840 Senden iyisini görmedim. 992 00:49:28,924 --> 00:49:30,724 Ama sana baktığımda… 993 00:49:30,801 --> 00:49:33,431 -Hayır, dur. -Hayır, ciddiyim. Bu, önemli. 994 00:49:33,929 --> 00:49:35,759 Son programımızı hatırlıyor musun? 995 00:49:36,932 --> 00:49:39,102 Nasıl hissettiğimi hatırlamak için 996 00:49:39,184 --> 00:49:40,854 bugün tekrar izledim. 997 00:49:40,936 --> 00:49:43,226 Karşında otururken paranoyaya kapılıp 998 00:49:43,313 --> 00:49:45,403 "Bu adam beni sevmedi." demiştim. 999 00:49:46,817 --> 00:49:47,857 Tekrar izleyince 1000 00:49:47,943 --> 00:49:50,613 "Bu adam beni sevdi." demiştim. 1001 00:49:50,696 --> 00:49:52,236 Düşünceli sorular sordun. 1002 00:49:52,906 --> 00:49:56,866 Programına konuk olmak biraz korkutucu bir şeydi, 1003 00:49:56,952 --> 00:49:58,162 çok popülerdin 1004 00:49:58,245 --> 00:50:02,205 ama gerçek bir sohbet gibi gelmişti. 1005 00:50:03,417 --> 00:50:05,587 Ve senin konumundaki birisinin… 1006 00:50:05,669 --> 00:50:07,839 Ayrıca sana son kez konuk olduğumda 1007 00:50:07,921 --> 00:50:10,131 programı bırakacağını biliyorduk. 1008 00:50:10,215 --> 00:50:11,585 "Buraya gelip 1009 00:50:11,675 --> 00:50:15,045 bu adamla bir daha sohbet edemeyeceğim." 1010 00:50:15,137 --> 00:50:16,427 Bunu düşünmüştüm. 1011 00:50:16,513 --> 00:50:18,853 David Letterman'ı tekrar göremeyebilirdim. 1012 00:50:18,932 --> 00:50:21,772 Şunu bilmeni istedim, "Seni ekranda görmek güzel. 1013 00:50:22,477 --> 00:50:25,687 Ekran dışında görmek de güzel. Var olduğunu bilmek güzel." 1014 00:50:25,772 --> 00:50:27,822 1980'lerdeki programını düşündüm. 1015 00:50:27,899 --> 00:50:31,149 Sen NBC'de Late Night'ı sunarken ben burada yaşıyordum. 1016 00:50:31,862 --> 00:50:34,662 Programını izlemeye başladım ve büyülendim. 1017 00:50:34,740 --> 00:50:36,530 Şu anda burada olman… 1018 00:50:37,075 --> 00:50:38,035 …bence inanılmaz. 1019 00:50:38,744 --> 00:50:42,874 Eddie Murphy ve Andy Kaufman gibi hayran olduğum kişilerle 1020 00:50:42,956 --> 00:50:44,536 röportajlar yaptın… 1021 00:50:45,167 --> 00:50:49,587 …ve çok sevdiğim bu türe var olacak bir alan yarattın. 1022 00:50:50,505 --> 00:50:55,385 Daha önce gördüğüm şeyleri yapmak benim için kolay. 1023 00:50:55,927 --> 00:50:59,137 Programın sayesinde yapmayı öğrendiğim şeylerin çoğunu… 1024 00:50:59,765 --> 00:51:01,385 …bir yerlerde görmüş oldum. 1025 00:51:02,142 --> 00:51:04,102 Çok naziksin. Hayır, bu… 1026 00:51:04,936 --> 00:51:06,346 -Gerçek bu. -Teşekkürler. 1027 00:51:08,607 --> 00:51:12,397 Bu programı epeydir yapıyoruz, kaç bölümümüz olduğunu bilmiyorum. 1028 00:51:12,486 --> 00:51:16,356 Programımız sekteye uğradı ve işler planlandığı gibi gitmedi. 1029 00:51:16,448 --> 00:51:18,328 Herkesin başına aynı şey geldi 1030 00:51:18,408 --> 00:51:19,868 ve her seferinde 1031 00:51:19,951 --> 00:51:23,081 çok mutlu oldum çünkü karşımdaki sandalyedeki kişi 1032 00:51:24,247 --> 00:51:26,537 benden daha zeki oldu. 1033 00:51:27,250 --> 00:51:32,630 Ve şunu söylemeliyim ki kariyerinde elde ettiğin başarıyı 1034 00:51:32,714 --> 00:51:37,094 sonuna kadar hak ediyorsun, dostum. 1035 00:51:37,177 --> 00:51:38,717 Tanrı'm! Sağ ol, dostum. 1036 00:51:38,804 --> 00:51:39,854 Gerçekten. 1037 00:51:44,267 --> 00:51:46,137 Dave Chappelle. 1038 00:51:46,603 --> 00:51:47,563 David Letterman. 1039 00:51:50,649 --> 00:51:52,069 Onur duydum, dostum. 1040 00:51:52,150 --> 00:51:54,280 Hayır, asıl ben onur duydum. 1041 00:51:54,361 --> 00:51:57,321 Evet, bunların hepsi sizin. Gelip alın. 1042 00:52:25,559 --> 00:52:27,809 Alt yazı çevirmeni: Begüm Hanağasıoğlu