1 00:00:20,645 --> 00:00:22,105 ‫אעשה לזה "האפי גילמור".‬ 2 00:00:23,898 --> 00:00:25,188 ‫אימון מטורף.‬ 3 00:00:29,237 --> 00:00:30,987 ‫נראה לי שאהרוג מישהו או משהו.‬ 4 00:00:32,490 --> 00:00:33,910 ‫זה כ־300 מטר.‬ 5 00:00:33,992 --> 00:00:35,622 ‫אני צריך פעלולן בשביל זה.‬ 6 00:00:37,328 --> 00:00:38,198 ‫יפה, דייב.‬ 7 00:00:38,288 --> 00:00:39,248 ‫הנה זה.‬ 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,535 ‫אתה באמת יכול עם יד שמאל.‬ 9 00:00:42,625 --> 00:00:43,785 ‫כן. הו, כן.‬ 10 00:00:43,877 --> 00:00:44,747 ‫זה מדהים.‬ 11 00:00:45,670 --> 00:00:46,960 ‫אתה אמבידקסטרי?‬ 12 00:00:47,088 --> 00:00:48,338 ‫אני פרסביטריאני.‬ 13 00:00:51,468 --> 00:00:53,178 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 14 00:01:15,533 --> 00:01:17,203 ‫אני ממש שמח להיות פה.‬ 15 00:01:17,702 --> 00:01:21,372 ‫ניסיתי להביא את האיש הזה במשך הרבה זמן,‬ 16 00:01:21,956 --> 00:01:23,826 ‫וככל שאני יודע עליו יותר,‬ 17 00:01:23,917 --> 00:01:25,457 ‫אני רוצה להיות יותר כמוהו.‬ 18 00:01:26,044 --> 00:01:28,634 ‫אני רוצה להביא לפה מישהו שאתם מכירים.‬ 19 00:01:28,713 --> 00:01:30,633 ‫ואם אתם מכירים, אתם אוהבים אותו.‬ 20 00:01:30,715 --> 00:01:32,875 ‫האמן האמיתי של מלאכתו,‬ 21 00:01:33,510 --> 00:01:35,260 ‫דיוויד שאפל, גבירותיי ורבותיי.‬ 22 00:01:37,597 --> 00:01:39,307 ‫אוהיו!‬ 23 00:01:39,891 --> 00:01:40,981 ‫מה שלומך, אחי?‬ 24 00:01:41,059 --> 00:01:42,519 ‫נהדר. תודה.‬ ‫-טוב לראותך.‬ 25 00:01:44,604 --> 00:01:46,614 ‫תודה רבה שבאת לפה.‬ 26 00:01:46,689 --> 00:01:48,269 ‫הטיתי את הכף הערב.‬ 27 00:01:48,358 --> 00:01:52,148 ‫זה בסדר. תקשיב, זה ממש מרגש אותי,‬ 28 00:01:52,821 --> 00:01:57,281 ‫כי למדתי הרבה עליך ועל החיים שלך,‬ 29 00:01:58,076 --> 00:02:00,366 ‫ואין דבר חוץ מכבוד‬ 30 00:02:00,453 --> 00:02:02,373 ‫שפיתחתי כלפיך,‬ 31 00:02:02,455 --> 00:02:04,415 ‫ואני נרגש להיות פה הערב.‬ 32 00:02:04,499 --> 00:02:05,829 ‫ויודע מה עוד?‬ 33 00:02:05,917 --> 00:02:06,997 ‫תדבר בעוד רגע.‬ 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,745 ‫זה בסדר.‬ 35 00:02:08,837 --> 00:02:11,547 ‫לפני כמעט 27 שנה,‬ 36 00:02:11,631 --> 00:02:13,051 ‫נפגשנו בפעם הראשונה.‬ 37 00:02:13,133 --> 00:02:14,933 ‫בתוכנית שלך.‬ ‫-בתוכנית שלי.‬ 38 00:02:15,009 --> 00:02:16,509 ‫כן, ובאופן אירוני,‬ 39 00:02:17,137 --> 00:02:19,557 ‫בפעם הראשונה שהייתי אמור להופיע אצלך,‬ 40 00:02:19,639 --> 00:02:20,969 ‫לא הייתה לי חליפה.‬ 41 00:02:21,057 --> 00:02:22,477 ‫לבשתי ג'ינס וטי שירט.‬ 42 00:02:23,309 --> 00:02:24,349 ‫אז העיפו אותי.‬ 43 00:02:24,978 --> 00:02:26,438 ‫באמת? היה קוד לבוש?‬ 44 00:02:26,521 --> 00:02:30,071 ‫כן, לכן לבשתי חליפה הערב.‬ ‫אמרתי, לעולם לא אשב מול לטרמן שוב.‬ 45 00:02:31,943 --> 00:02:34,613 ‫לא מעיפים אותך מפה.‬ ‫-כן, לא…‬ 46 00:02:35,989 --> 00:02:38,319 ‫איך היו החיים שלך לפני 27 שנה?‬ 47 00:02:38,408 --> 00:02:40,078 ‫כנראה הייתי בערך בן 19.‬ 48 00:02:40,160 --> 00:02:43,040 ‫סיימתי תיכון שנה וחצי לפני כן.‬ 49 00:02:43,121 --> 00:02:44,751 ‫גרתי בניו יורק סיטי.‬ 50 00:02:44,831 --> 00:02:48,001 ‫להשתתף בתוכנית שלך בזמנו היה השיא‬ 51 00:02:48,084 --> 00:02:50,424 ‫עבור קומיקאים. אם הופעת אצל לטרמן,‬ 52 00:02:50,503 --> 00:02:51,883 ‫לא היה משהו גדול יותר.‬ 53 00:02:52,881 --> 00:02:53,761 ‫ואני הופעתי.‬ 54 00:02:53,840 --> 00:02:57,890 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫קבלו במחיאות כפיים, דייב שאפל. דייב!‬ 55 00:03:04,350 --> 00:03:06,640 ‫זוכר איך הייתה ההופעה שלך באותו ערב?‬ 56 00:03:06,728 --> 00:03:07,648 ‫מספיק טוב.‬ 57 00:03:08,855 --> 00:03:11,935 ‫אני מקדיש תשומת לב רבה‬ ‫להיסטוריה הגזענית הקטנה הזו.‬ 58 00:03:12,025 --> 00:03:14,485 ‫יש דברים בניו יורק שאתם צריכים לראות.‬ 59 00:03:14,569 --> 00:03:16,819 ‫כמו בוושינגטון סקוור פארק. זה מעניין.‬ 60 00:03:16,905 --> 00:03:21,235 ‫יש שני עצים גדולים‬ ‫שעליהם נהגו לתלות פושעים בימים עברו,‬ 61 00:03:21,951 --> 00:03:23,911 ‫אבל הם היו תולים אנשים לבנים‬ 62 00:03:24,537 --> 00:03:25,577 ‫ואנשים שחורים‬ 63 00:03:26,497 --> 00:03:28,247 ‫על עצים שונים.‬ 64 00:03:31,294 --> 00:03:33,844 ‫כאילו שזה יפגע ברגשות שלנו, מבינים?‬ 65 00:03:33,922 --> 00:03:35,302 ‫טלוויזיה זו חיה אחרת.‬ 66 00:03:35,381 --> 00:03:38,591 ‫אני עדיין מחשיב את עצמי‬ ‫לקומיקאי מועדוני לילה.‬ 67 00:03:38,676 --> 00:03:41,346 ‫עכשיו אני קומיקאי מועדוני לילה‬ ‫שעושה את התרגיל‬ 68 00:03:42,055 --> 00:03:44,265 ‫בטלוויזיה, אבל האווירה,‬ 69 00:03:45,266 --> 00:03:47,136 ‫הדבר שבו פיתחתי את עצמי,‬ 70 00:03:47,227 --> 00:03:49,307 ‫הייתה הרבה יותר סלחנית‬ 71 00:03:49,395 --> 00:03:51,855 ‫ממה שהייתה הטלוויזיה ועודנה כזאת.‬ 72 00:03:51,940 --> 00:03:53,440 ‫אני בן 100 או משהו.‬ 73 00:03:53,524 --> 00:03:56,574 ‫אז כשהתחלתי לעשות קומדיה,‬ 74 00:03:56,653 --> 00:04:00,113 ‫זה היה… היית צריך נתח…‬ ‫חמש דקות כדי להופיע ב"טונייט שואו".‬ 75 00:04:00,698 --> 00:04:01,568 ‫ועכשיו,‬ 76 00:04:02,158 --> 00:04:03,528 ‫זה שונה לגמרי.‬ 77 00:04:03,618 --> 00:04:07,408 ‫לכולם יש עסקאות לספיישלים של שעה.‬ 78 00:04:07,497 --> 00:04:11,627 ‫קודם כל, הרעיון של איסוף כל כך הרבה חומר,‬ ‫זה מרסק לדעתי.‬ 79 00:04:12,210 --> 00:04:14,550 ‫אבל אתה כל כך פורה.‬ 80 00:04:14,629 --> 00:04:17,089 ‫כמה שעות יש לך עכשיו‬ 81 00:04:17,173 --> 00:04:19,883 ‫בפלטפורמות על הכוכב הזה?‬ 82 00:04:19,968 --> 00:04:22,218 ‫כשפרשתי מהתוכנית שלי, "המופע של שאפל",‬ 83 00:04:22,303 --> 00:04:25,433 ‫נסעתי הרבה לסן פרנסיסקו, לאזור המפרץ,‬ 84 00:04:26,266 --> 00:04:28,686 ‫והקלטתי את כל הסטים שלי. באודיו.‬ 85 00:04:29,269 --> 00:04:31,439 ‫כנראה מאות שעות של הקלטות.‬ 86 00:04:31,521 --> 00:04:34,271 ‫חלק מהחומרים עשו דרכם‬ ‫לעבודה שאני עושה עכשיו,‬ 87 00:04:34,357 --> 00:04:35,227 ‫אבל…‬ 88 00:04:36,276 --> 00:04:39,026 ‫איכשהו, ידעתי מראש שזאת הייתה תקופה מיוחדת‬ 89 00:04:39,112 --> 00:04:40,572 ‫בהתפתחות האמנותית שלי,‬ 90 00:04:40,655 --> 00:04:42,275 ‫ויש לי תיעוד של זה.‬ 91 00:04:42,865 --> 00:04:44,235 ‫אתה יודע, באותו זמן,‬ 92 00:04:44,325 --> 00:04:46,735 ‫חשבתי שהרסתי את הקריירה שלי.‬ 93 00:04:46,828 --> 00:04:48,118 ‫כשעזבת את התוכנית?‬ 94 00:04:48,204 --> 00:04:51,544 ‫כן, מעולם לא ראיתי את זה מסתדר ככה לפני.‬ 95 00:04:51,624 --> 00:04:54,044 ‫כי כשאתה עוזב את התור, זה יכול להיות,‬ 96 00:04:54,127 --> 00:04:56,547 ‫"טוב, חבל, יש לנו אנשים אחרים לפניך".‬ 97 00:04:56,629 --> 00:04:57,549 ‫זה הסוף של זה.‬ 98 00:04:57,630 --> 00:05:01,090 ‫כן.‬ ‫-ולדעתי כשרוח הרפאים יצאה מהחדר,‬ 99 00:05:01,175 --> 00:05:02,425 ‫ועשיתי את זה‬ 100 00:05:02,510 --> 00:05:05,350 ‫רק לשם הפרנסה שלי וכי אהבתי לעשות את זה,‬ 101 00:05:05,430 --> 00:05:09,180 ‫זה הפך אותי לקומיקאי יותר טוב.‬ ‫זה הפך אותי לקומיקאי יותר אמיץ.‬ 102 00:05:09,267 --> 00:05:13,517 ‫בראש שלך, הדבר הכי גרוע‬ ‫שיכול לקרות לך כשהכול מסתדר,‬ 103 00:05:13,604 --> 00:05:15,194 ‫זה שתאבד הכול או שתפשל.‬ 104 00:05:15,982 --> 00:05:18,072 ‫אבל כשתמודדים עם זה, זה לא הכול.‬ 105 00:05:18,151 --> 00:05:20,901 ‫אני ממש מתרגש לגבי כמה מהרעיונות פה הערב.‬ 106 00:05:20,987 --> 00:05:23,357 ‫אחד מהם הוא שעזבת את התוכנית שלך.‬ 107 00:05:24,490 --> 00:05:25,490 ‫אתה יודע את זה‬ 108 00:05:25,575 --> 00:05:29,905 ‫כי יש סרטון היסטורי ותיעוד מודפס‬ 109 00:05:29,996 --> 00:05:34,826 ‫שלך עובר מיציאה ליציאה ועונה על שאלות,‬ 110 00:05:34,917 --> 00:05:38,337 ‫"מה הבעיה שלך? עזבת משהו ענק. מה הקטע?"‬ 111 00:05:38,421 --> 00:05:40,971 ‫הם היו ממלאים את החסר בשבילך‬ 112 00:05:41,049 --> 00:05:42,969 ‫כי הם היו כל כך נואשים.‬ 113 00:05:43,051 --> 00:05:45,221 ‫וככל שהרהרתי בזה יותר,‬ 114 00:05:45,303 --> 00:05:48,263 ‫הדבר הזה נשמע לי יותר טוב,‬ 115 00:05:48,348 --> 00:05:52,268 ‫כי מה יותר גדול, מגניב וקטלני‬ 116 00:05:52,352 --> 00:05:53,312 ‫מלהגיד,‬ 117 00:05:53,978 --> 00:05:55,188 ‫"לילה טוב לכולם!"‬ 118 00:05:55,271 --> 00:05:56,981 ‫ואז, אדיוס.‬ 119 00:05:57,065 --> 00:05:58,395 ‫זה ממש מגניב.‬ 120 00:05:58,983 --> 00:06:00,493 ‫בהתחלה, זה היה נורא.‬ 121 00:06:00,568 --> 00:06:01,528 ‫כן.‬ 122 00:06:07,450 --> 00:06:08,910 ‫פחדת? בטח פחדת בטירוף.‬ 123 00:06:08,993 --> 00:06:10,503 ‫כמובן. הייתי מבועת.‬ 124 00:06:10,578 --> 00:06:15,288 ‫והיו עניינים משפטיים סביב יצירת מופע כזה.‬ 125 00:06:15,875 --> 00:06:18,455 ‫ובבירור, לא היה לי את הכסף שחשבתי שאצטרך‬ 126 00:06:18,544 --> 00:06:19,924 ‫כדי לקבל החלטה כזאת.‬ 127 00:06:21,464 --> 00:06:26,054 ‫בהתחלה, זה היה כמו כל דבר.‬ ‫צריך להתמודד עם הרבה פחדים.‬ 128 00:06:27,303 --> 00:06:30,853 ‫עם חלקם התמודדתי יותר טוב מאחרים,‬ ‫אבל הייתי נחוש,‬ 129 00:06:30,932 --> 00:06:31,772 ‫אתה מבין?‬ 130 00:06:32,475 --> 00:06:35,645 ‫לא רציתי לקבל החלטה כזאת ואז…‬ 131 00:06:36,896 --> 00:06:39,936 ‫ואז להפוך למשל של מה לא לעשות.‬ 132 00:06:40,024 --> 00:06:41,694 ‫אז הייתי צריך להבין…‬ 133 00:06:41,776 --> 00:06:46,196 ‫אבל מנקודת מבט כזאת,‬ ‫אתה לא נזכר וחושב, "זה היה מגניב"?‬ 134 00:06:46,280 --> 00:06:50,620 ‫אלוהים, כן. עכשיו, דיוויד לטרמן באוהיו ו…‬ 135 00:06:51,285 --> 00:06:52,445 ‫זה הסתדר.‬ 136 00:06:55,248 --> 00:07:00,498 ‫אבל לפני שזה הסתדר,‬ ‫זה היה מפחיד מאוד, בנאדם.‬ 137 00:07:00,586 --> 00:07:04,876 ‫לא יודע מה אתם חושבים שקורה‬ ‫כשעוזבים תוכנית מצליחה. אספר מה לא קורה.‬ 138 00:07:04,966 --> 00:07:07,296 ‫הם לא אומרים, "בהצלחה בהמשך דרכך".‬ 139 00:07:10,847 --> 00:07:12,307 ‫זה לא מה שקורה.‬ 140 00:07:14,475 --> 00:07:15,725 ‫היה שם קר.‬ 141 00:07:16,436 --> 00:07:20,516 ‫קראתי שוב ושוב, כשעזבת את התוכנית,‬ 142 00:07:20,606 --> 00:07:25,026 ‫היה פרק שתואר, ומעולם לא הוסבר,‬ 143 00:07:25,111 --> 00:07:28,571 ‫שמישהו בצוות צחק‬ 144 00:07:28,656 --> 00:07:30,276 ‫על מערכון שהכנת,‬ 145 00:07:30,366 --> 00:07:31,696 ‫ואתה חשבת שהצחוק‬ 146 00:07:31,784 --> 00:07:34,204 ‫לא נבע מהחלק הנכון.‬ 147 00:07:34,287 --> 00:07:36,157 ‫אתה זוכר מה זה היה?‬ 148 00:07:36,706 --> 00:07:37,996 ‫כן, אני זוכר.‬ 149 00:07:38,082 --> 00:07:40,542 ‫זה העלה שאלה מעניינת מבחינתי,‬ 150 00:07:40,626 --> 00:07:43,246 ‫שכבר נאבקתי בה מלכתחילה.‬ 151 00:07:43,337 --> 00:07:45,967 ‫אתה יודע, דייב, אני אוהב להיכנס בכל הכוח.‬ 152 00:07:46,632 --> 00:07:48,762 ‫במיוחד באותו זמן בקריירה שלי,‬ 153 00:07:48,843 --> 00:07:52,813 ‫תמיד הרגשתי שהיא יכולה להסתיים בכל רגע,‬ ‫אז עשיתי טעות והפרזתי.‬ 154 00:07:52,889 --> 00:07:56,519 ‫יש רגעים שבהם אתה מגזים‬ ‫ומשחק בדברים עוצמתיים.‬ 155 00:07:56,601 --> 00:07:59,941 ‫לספר בדיחות על גזענות, ונושאים דומים ו…‬ 156 00:08:00,646 --> 00:08:04,646 ‫ראיתי בזה סיכון מקצועי, אבל גם הבנתי‬ 157 00:08:04,734 --> 00:08:07,994 ‫שהייתי יותר גדול ממה שהיה לי נוח להיות.‬ 158 00:08:08,070 --> 00:08:13,660 ‫לא בטחתי בנסיבות של…‬ ‫להיות כל כך גדול או מה שלא יהיה.‬ 159 00:08:13,743 --> 00:08:16,043 ‫אתה זוכר על מה האיש צחק‬ 160 00:08:16,954 --> 00:08:20,254 ‫שגרם לך להרגיש… שאבחנת בתור טעות?‬ 161 00:08:20,333 --> 00:08:22,843 ‫כן, אבל בבירור יותר, אני זוכר…‬ 162 00:08:24,378 --> 00:08:26,208 ‫את איך שזה גרם לי להרגיש.‬ 163 00:08:26,297 --> 00:08:29,297 ‫יש משהו שנוגע לפרק שעליו אתה לא רוצה לדבר?‬ 164 00:08:29,383 --> 00:08:31,933 ‫זה היה נורא, עזבתי את התוכנית.‬ 165 00:08:32,553 --> 00:08:34,473 ‫זו לא הייתה הסיבה היחידה,‬ 166 00:08:34,555 --> 00:08:38,055 ‫אבל זה בהחלט עזר לקבל החלטה.‬ ‫כזה, "אני לא צריך את זה".‬ 167 00:08:38,976 --> 00:08:40,596 ‫זה לא צריך להטריד אותי.‬ ‫-כן.‬ 168 00:08:41,479 --> 00:08:44,939 ‫הייתי, ואני אפסיק אחרי זה,‬ ‫-אתה בסדר.‬ 169 00:08:45,024 --> 00:08:49,244 ‫פשוט הייתי סקרן לגבי הבדיחה,‬ ‫מה הייתה הבדיחה.‬ 170 00:08:51,197 --> 00:08:52,567 ‫המערכון לא הייתה גרוע.‬ 171 00:08:52,657 --> 00:08:53,777 ‫הוא היה מצחיק.‬ 172 00:08:54,325 --> 00:08:55,985 ‫זאת הייתה פיה.‬ 173 00:08:56,077 --> 00:08:58,157 ‫זה הייתי אני בבלאק פייס,‬ 174 00:08:58,246 --> 00:09:02,116 ‫והייתי מופיע בכל פעם‬ ‫שמישהו הרגיש את כאב הגזענות.‬ 175 00:09:02,667 --> 00:09:04,417 ‫קשה להוציא את זה לפועל.‬ 176 00:09:05,461 --> 00:09:09,341 ‫זה לא מערכון גרוע,‬ ‫אבל לשמוע את הצחוק הלא נכון‬ 177 00:09:09,966 --> 00:09:13,296 ‫בזמן שאתה לבוש ככה,‬ ‫זה גורם לך להרגיש בושה.‬ 178 00:09:14,011 --> 00:09:16,101 ‫זאת הסיבה.‬ ‫-בסדר גמור. כן.‬ 179 00:09:16,180 --> 00:09:18,520 ‫דרך אגב, יש לי הרבה אומץ לדבר על זה.‬ 180 00:09:22,103 --> 00:09:25,063 ‫טוב, מה איתי? אני שאלתי את השאלה.‬ 181 00:09:31,654 --> 00:09:34,784 ‫החלק הכי טוב‬ ‫בהתפטרות מהתוכנית היה לחזור לפה.‬ 182 00:09:35,825 --> 00:09:39,995 ‫אז התחלתי להבין את הערך המלא‬ ‫של להיות חלק מקהילה.‬ 183 00:09:40,079 --> 00:09:44,669 ‫היו מגיעים אנשים מהתקשורת‬ ‫וממקומות אחרים לחפש אותי,‬ 184 00:09:44,750 --> 00:09:46,710 ‫ואנשים פה היו מגוננים עליי.‬ 185 00:09:46,794 --> 00:09:49,384 ‫הם לא הסתכלו עליי כעל סלבריטאי שמעד.‬ 186 00:09:49,463 --> 00:09:50,883 ‫הייתי הבחור במעלה הרחוב.‬ 187 00:09:51,549 --> 00:09:55,009 ‫ודבר כזה עוזר לך לשרוד…‬ ‫-אמרת שמעדת.‬ 188 00:09:55,636 --> 00:09:57,176 ‫אבל לא מעדת באמת.‬ 189 00:09:57,263 --> 00:09:59,723 ‫אם התוכנית הייתה מתבטלת, זאת הייתה מעידה.‬ 190 00:09:59,807 --> 00:10:03,017 ‫אם איוול קניוול‬ ‫היה מנסה לקפוץ מעל 12 מכוניות‬ 191 00:10:03,102 --> 00:10:04,562 ‫ולא מצליח, זאת מעידה.‬ 192 00:10:04,645 --> 00:10:08,605 ‫ואני מרגיש שהניסיון לספר את הבדיחות,‬ ‫זה כמו פעלולים של איוול קניוול.‬ 193 00:10:08,691 --> 00:10:10,691 ‫אני מקווה להצליח, אבל…‬ ‫-כן.‬ 194 00:10:10,776 --> 00:10:12,276 ‫אבל הרשה לי לומר,‬ 195 00:10:12,361 --> 00:10:15,821 ‫אתה יכול להופיע‬ ‫בכל תוכנית מערכונים שמופקת היום,‬ 196 00:10:16,532 --> 00:10:18,702 ‫והן בסדר,‬ 197 00:10:18,784 --> 00:10:20,294 ‫אבל לצפות בך‬ 198 00:10:20,369 --> 00:10:25,499 ‫כאדם שחולק את המחשבות‬ ‫ואת הכתיבה שלך, זה הרבה יותר משכנע.‬ 199 00:10:25,583 --> 00:10:26,923 ‫וואו.‬ ‫-מה ש…‬ 200 00:10:27,418 --> 00:10:30,668 ‫גרר את ההחלטה, ואני יודע שזה קרה,‬ 201 00:10:30,755 --> 00:10:32,625 ‫עדיף לך הרבה יותר,‬ 202 00:10:32,715 --> 00:10:35,545 ‫וזה לא אומר…‬ ‫תעשה תוכנית מערכונים אם אתה רוצה.‬ 203 00:10:36,177 --> 00:10:38,757 ‫אני שמח מאוד שעשיתי את מה שעשיתי.‬ ‫-כן.‬ 204 00:10:38,846 --> 00:10:39,966 ‫בדיעבד.‬ 205 00:10:40,056 --> 00:10:42,926 ‫זה היה הדבר הכי גדול שקרה בחייך עד עכשיו,‬ 206 00:10:43,017 --> 00:10:44,477 ‫מלבד לידת הילדים שלך.‬ 207 00:10:44,560 --> 00:10:48,560 ‫זה היה אירוע מכונן מאוד,‬ 208 00:10:48,648 --> 00:10:51,478 ‫או רצף של אירועים. לא היה רק חלק אחד.‬ 209 00:10:51,567 --> 00:10:53,437 ‫אבל אם הייתי מסיים את התוכנית‬ 210 00:10:53,944 --> 00:10:57,374 ‫עם ההרגשה שהייתה לי,‬ ‫בחיים לא הייתי נשאר אותו הדבר.‬ 211 00:10:57,448 --> 00:11:00,738 ‫תגיד לי, איפה אנחנו, דרך אגב?‬ 212 00:11:00,826 --> 00:11:03,366 ‫כאן? עכשיו?‬ ‫-כן.‬ 213 00:11:04,789 --> 00:11:08,209 ‫אנחנו בפאתי ילו ספרינגס, אוהיו הנפלאה.‬ 214 00:11:08,292 --> 00:11:09,592 ‫בבקשה.‬ 215 00:11:11,962 --> 00:11:14,472 ‫- ילו ספרינגס וילג' -‬ 216 00:11:14,548 --> 00:11:15,468 ‫- תיאטרון ליטל ארט -‬ 217 00:11:19,470 --> 00:11:20,390 ‫ילו ספרינגס.‬ 218 00:11:20,471 --> 00:11:22,101 ‫זה מעולה!‬ ‫-כן, נחמד מאוד.‬ 219 00:11:22,181 --> 00:11:24,141 ‫המקום הזה לא השתנה כבר 100 שנה.‬ 220 00:11:24,225 --> 00:11:27,515 ‫אבל זה בטח שונה ממתי שהיית כאן כילד, נכון?‬ 221 00:11:27,603 --> 00:11:30,523 ‫מבחינה אסתטית, כמעט זהה.‬ ‫-אתה צוחק עליי.‬ 222 00:11:30,606 --> 00:11:33,776 ‫אני זוכר שבאתי לפה,‬ ‫קניתי מצרכים, הלכתי פה עם אבי.‬ 223 00:11:34,443 --> 00:11:36,993 ‫המקום הזה היה מסעדה בעלת שם אחר.‬ 224 00:11:37,071 --> 00:11:39,321 ‫המקום הזה היה בנק בעל שם אחר.‬ 225 00:11:39,407 --> 00:11:43,407 ‫וממש מול שדה עצי חג המולד הזה יש מקום נפלא‬ 226 00:11:44,036 --> 00:11:45,286 ‫בשם יאנג'ס דרי.‬ 227 00:11:45,371 --> 00:11:47,081 ‫כן, ראינו אותו כשהגענו.‬ 228 00:11:47,164 --> 00:11:49,214 ‫ראינו גם את קולג' אנטיוך.‬ 229 00:11:49,291 --> 00:11:51,251 ‫קולג' אנטיוך‬ 230 00:11:51,335 --> 00:11:52,875 ‫היה תופעה תרבותית פה.‬ 231 00:11:52,962 --> 00:11:54,842 ‫במיוחד בשנות ה־60.‬ 232 00:11:54,922 --> 00:11:57,132 ‫למדו בו אנשים כמו קורטה סקוט קינג.‬ 233 00:11:58,050 --> 00:11:59,930 ‫אבא של ג'ון לית'גו היה מרצה שם.‬ 234 00:12:00,010 --> 00:12:02,180 ‫ג'ון לית'גו, השחקן המפורסם, גדל כאן.‬ 235 00:12:02,263 --> 00:12:04,643 ‫למשפחה שלך יש חיבור לאנטיוך?‬ 236 00:12:04,724 --> 00:12:08,894 ‫אבא שלי לימד שם,‬ ‫ואני חושב שהוא גם היה מנהל.‬ 237 00:12:08,978 --> 00:12:09,898 ‫גדלת כאן?‬ 238 00:12:09,979 --> 00:12:11,809 ‫חלקית. הוריי היו גרושים.‬ 239 00:12:11,897 --> 00:12:14,817 ‫נולדת בוושינגטון.‬ ‫-חייתי בוושינגטון שנים רבות,‬ 240 00:12:14,900 --> 00:12:16,110 ‫אבל אבי גר כאן.‬ 241 00:12:16,193 --> 00:12:20,743 ‫אז משנת 1976,‬ ‫חופשות חג מולד, למדתי פה בחטיבת הביניים.‬ 242 00:12:20,823 --> 00:12:25,373 ‫מה היה הקבוע ששומר על המקום הזה קבוע?‬ 243 00:12:25,453 --> 00:12:28,963 ‫טוב, אני חושב שהקסם‬ ‫של חיי העיירה הקטנה הוא…‬ 244 00:12:29,999 --> 00:12:31,879 ‫שהימים שלך צפויים יותר.‬ 245 00:12:31,959 --> 00:12:33,249 ‫הפרצופים מוכרים יותר.‬ 246 00:12:34,211 --> 00:12:36,631 ‫אנשים מכירים את שמי. אני מכיר את שמותיהם.‬ 247 00:12:36,714 --> 00:12:39,974 ‫כשאתה מפורסם, כולם מכירים אותך,‬ ‫אתה לא מכיר איש. כאן כולם מפורסמים.‬ 248 00:12:40,050 --> 00:12:42,090 ‫זאת לא עיירה קטנה טיפוסית.‬ 249 00:12:42,178 --> 00:12:43,468 ‫ככה אנחנו מרגישים.‬ 250 00:12:43,554 --> 00:12:45,434 ‫אלה לא רק דברים חדשים.‬ 251 00:12:45,514 --> 00:12:47,104 ‫זה עתיק כמו העיירה.‬ 252 00:12:47,183 --> 00:12:49,643 ‫אלוהים, כן.‬ ‫-המודעות והאקטיביזם.‬ 253 00:12:49,727 --> 00:12:52,437 ‫כן.‬ ‫-כשקראתי קצת על ילו ספרינגס,‬ 254 00:12:52,521 --> 00:12:55,691 ‫יש שיוך ייחודי של הקהילה הזו‬ 255 00:12:55,775 --> 00:12:57,145 ‫לעבדות.‬ 256 00:12:57,234 --> 00:13:00,614 ‫מערכת היחסים לא הייתה ישירה,‬ 257 00:13:00,696 --> 00:13:03,526 ‫אבל היא הייתה שם, ונראה שהיא הייתה חיונית‬ 258 00:13:03,616 --> 00:13:05,696 ‫בסיוע לגברים ונשים‬ 259 00:13:05,785 --> 00:13:06,945 ‫לעזוב את העבדות.‬ 260 00:13:07,036 --> 00:13:10,456 ‫אתה יודע קצת על זה‬ ‫ועל ההיסטוריה של העיר הזאת?‬ 261 00:13:10,539 --> 00:13:14,289 ‫בטח. אוהיו הייתה מדינה שהתנגדה העבדות,‬ 262 00:13:14,376 --> 00:13:18,376 ‫אז עבדות מעולם לא הייתה חוקית‬ ‫כאן במדינת אוהיו.‬ 263 00:13:18,464 --> 00:13:20,474 ‫אבל לא הייתה לנו זכות הצבעה,‬ 264 00:13:20,549 --> 00:13:21,799 ‫אז החופש לא היה חוקי,‬ 265 00:13:22,426 --> 00:13:24,886 ‫והעבדות לא הייתה חוקית עבור אנשים שחורים.‬ 266 00:13:24,970 --> 00:13:26,470 ‫נהר אוהיו היה הגבול.‬ 267 00:13:26,555 --> 00:13:28,715 ‫בקנטקי הם העבידו אנשים.‬ 268 00:13:29,350 --> 00:13:33,850 ‫הרבה אנשים פה היו קווייקרים‬ ‫ומנוניטים וכל מיני כאלה,‬ 269 00:13:33,938 --> 00:13:38,438 ‫אבל הם התנגדו לעבדות,‬ ‫והעיירה הזו הפכה למתנגדת לעבדות.‬ 270 00:13:38,526 --> 00:13:41,066 ‫בחלק מהבתים הישנים יש מעברים‬ 271 00:13:41,153 --> 00:13:44,283 ‫שבהם עבדים התחבאו.‬ ‫זה חלק גדול מההיסטוריה המקומית.‬ 272 00:13:44,365 --> 00:13:47,075 ‫למעשה, השנה זה לא קרה בגלל הקורונה,‬ 273 00:13:47,159 --> 00:13:49,199 ‫אבל באופן מסורתי, ביום העצמאות,‬ 274 00:13:49,870 --> 00:13:52,670 ‫הולכים למקום בשם פארק גאנט לצפות בזיקוקים.‬ 275 00:13:53,249 --> 00:13:55,209 ‫פארק גאנט נתרם לעיירה הזאת‬ 276 00:13:55,292 --> 00:13:57,712 ‫על ידי אפרו־אמריקאי בשם וילינג גאנט,‬ 277 00:13:57,795 --> 00:13:59,375 ‫שהיה עבד,‬ 278 00:13:59,463 --> 00:14:03,383 ‫ו"האדון" שלו היה מאפשר לו‬ ‫להשכיר את הזמן הפנוי שלו.‬ 279 00:14:03,467 --> 00:14:05,257 ‫אז כשהוא סיים לעבוד בשדות,‬ 280 00:14:05,803 --> 00:14:07,683 ‫הוא היה הולך לעבוד במטע אחר‬ 281 00:14:07,763 --> 00:14:08,763 ‫והיו משלמים לו.‬ 282 00:14:08,848 --> 00:14:10,808 ‫ובסוף, הוא הצליח לקנות את חירותו.‬ 283 00:14:11,433 --> 00:14:14,443 ‫את החירות של כל משפחתו.‬ ‫חמישה אנשים, לדעתי.‬ 284 00:14:14,520 --> 00:14:16,190 ‫הוא הפך לבעל קרקע כאן,‬ 285 00:14:16,272 --> 00:14:19,482 ‫היה חיוני מאוד‬ ‫באוניברסיטה השחורה ההיסטורית, וילברפורס,‬ 286 00:14:19,567 --> 00:14:20,937 ‫היא במעלה הרחוב,‬ 287 00:14:21,026 --> 00:14:25,316 ‫וכשהוא מת,‬ ‫הוא תרם את הפארק לילו ספרינגס וילג'.‬ 288 00:14:25,406 --> 00:14:28,946 ‫זה אחד המקומות‬ ‫האהובים עליי בעיירה ביום העצמאות.‬ 289 00:14:29,034 --> 00:14:32,794 ‫מלא אנשים לבנים באים מכל מקום‬ ‫כי הזיקוקים שלנו הכי טובים במחוז.‬ 290 00:14:33,664 --> 00:14:36,714 ‫והם יושבים על חלקת אדמה‬ ‫שנתרמה על ידי אדם שחור‬ 291 00:14:36,792 --> 00:14:39,092 ‫שנאלץ לקנות את החופש שלו,‬ 292 00:14:39,169 --> 00:14:41,879 ‫וחוגגים את ההבטחה של מה שהארץ יכולה להיות.‬ 293 00:14:41,964 --> 00:14:44,304 ‫זו אחת האירוניות היפות של העיירה.‬ 294 00:14:44,383 --> 00:14:47,303 ‫למעשה, לדעתי כל חודש, בהחלט כל שנה,‬ 295 00:14:47,386 --> 00:14:50,176 ‫כל האלמנות בעיירה, בגלל הקרן שלו,‬ 296 00:14:50,264 --> 00:14:51,524 ‫מקבלות קילו סוכר‬ 297 00:14:51,599 --> 00:14:52,729 ‫וקילו קמח.‬ 298 00:14:52,808 --> 00:14:54,768 ‫עד היום, אלמנתו של אבי מקבלת.‬ 299 00:14:55,728 --> 00:14:56,848 ‫זה מדהים.‬ 300 00:14:58,606 --> 00:15:02,606 ‫אבא שלי וכמה מחבריו התחילו פה משהו‬ 301 00:15:02,693 --> 00:15:04,823 ‫שנקרא שבוע התרבות האפרו־אמריקאית.‬ 302 00:15:05,821 --> 00:15:09,621 ‫סתם משהו שיחגוג תרבות שחורה‬ ‫בעיירה קטנה באוהיו.‬ 303 00:15:09,700 --> 00:15:12,160 ‫אני הופעתי בראשון. פישלתי בגדול.‬ 304 00:15:12,244 --> 00:15:14,334 ‫פישלת…‬ ‫-פישלתי בגדול, אתה יודע,‬ 305 00:15:14,413 --> 00:15:16,253 ‫עשיתי הופעה בשביל אבא שלי.‬ 306 00:15:16,332 --> 00:15:20,292 ‫אבל זה היה רק שבוע‬ ‫של דוברים ואמנים…‬ 307 00:15:20,377 --> 00:15:22,587 ‫זה ממשיך היום? גרסה כלשהי של זה?‬ 308 00:15:23,088 --> 00:15:26,218 ‫כן. הדברים שאני עושה הם במיטב המסורת הזאת.‬ 309 00:15:26,300 --> 00:15:28,180 ‫כן.‬ ‫-אנחנו עורכים פה מסיבה‬ 310 00:15:28,260 --> 00:15:30,350 ‫באסם של השכן שלי בשם "ג'וק ג'וינט".‬ 311 00:15:31,513 --> 00:15:33,773 ‫אמנים גדולים מכל רחבי העולם טסים לכאן‬ 312 00:15:33,849 --> 00:15:35,389 ‫ומופיעים באסם הקטן הזה.‬ 313 00:15:35,476 --> 00:15:36,766 ‫נכון שזה נהדר?‬ 314 00:15:36,852 --> 00:15:38,272 ‫זה ממש נפלא.‬ 315 00:15:38,354 --> 00:15:40,814 ‫ואבא שלי גידל אותי ככה.‬ 316 00:15:40,898 --> 00:15:44,938 ‫כל הפוליטיקה היא מקומית,‬ ‫קהילה היא הכול, דברים כאלה.‬ 317 00:15:45,027 --> 00:15:47,907 ‫אי אפשר לשנות את העולם,‬ ‫אבל אפשר להפוך פינה קטנה לנחמדה.‬ 318 00:15:47,988 --> 00:15:50,988 ‫כן.‬ ‫-אתיקה מסוג זה, ואני חי לפיה.‬ 319 00:15:51,575 --> 00:15:52,985 ‫אני רואה כאן דגל קשת.‬ 320 00:15:53,077 --> 00:15:54,537 ‫כן. הומואים מוזמנים.‬ 321 00:15:54,620 --> 00:15:57,870 ‫כל גווני הקשת מוזמנים לילו ספרינגס.‬ 322 00:15:57,957 --> 00:16:00,497 ‫ואנחנו רוצים שכולם ירגישו בטוחים ובנוח.‬ 323 00:16:00,584 --> 00:16:02,674 ‫יש שלט בכניסה לעיר.‬ 324 00:16:02,753 --> 00:16:06,133 ‫כתוב בו רק "אדיבות", שזה המוטו המקומי.‬ 325 00:16:07,758 --> 00:16:10,428 ‫תמיד אהבתי את המקום הזה.‬ ‫ אחד הדברים שאהבתי,‬ 326 00:16:10,511 --> 00:16:14,061 ‫מבחינה היסטורית,‬ ‫הוא תמיד היה ליברלי באופן קיצוני.‬ 327 00:16:14,848 --> 00:16:18,978 ‫מהעדר מונח טוב יותר,‬ ‫זה אי של "ברני סנדרס" בים מלא "טראמפ".‬ 328 00:16:20,354 --> 00:16:24,154 ‫והדבר שהכי אהבתי במקום הזה,‬ 329 00:16:24,233 --> 00:16:26,493 ‫היה הגעגועים לקהילה.‬ 330 00:16:26,568 --> 00:16:28,948 ‫אני מזהה את הפרצופים של כולם,‬ 331 00:16:29,029 --> 00:16:30,239 ‫הם מכירים את ילדיי,‬ 332 00:16:30,322 --> 00:16:32,782 ‫והתהילה נעלמת בתוך הקביעות.‬ 333 00:16:32,866 --> 00:16:35,656 ‫ברגע שמתרגלים אליך…‬ ‫אתה חושב שהם באו לראות אותי.‬ 334 00:16:35,744 --> 00:16:36,624 ‫אותי מכירים.‬ 335 00:16:36,704 --> 00:16:38,004 ‫הם באו לראות אותך.‬ 336 00:16:41,166 --> 00:16:43,206 ‫זה מקום חם לגור בו, אתה מבין?‬ 337 00:16:43,293 --> 00:16:44,963 ‫זו הייתה דעתך גם בילדות?‬ 338 00:16:45,045 --> 00:16:47,835 ‫בהחלט. למעשה, לקחתי כמובן מאליו‬ 339 00:16:48,424 --> 00:16:50,514 ‫את הרגשת הביטחון שהייתה לי פה.‬ 340 00:16:51,218 --> 00:16:54,218 ‫היו הרבה אנשים בקהילה‬ ‫שלימדו אותי דברים ושמרו עליי ‬ 341 00:16:54,304 --> 00:16:57,224 ‫בדרכים שלא ידעתי להעריך‬ ‫עד שהייתי מבוגר בהרבה.‬ 342 00:16:57,307 --> 00:16:58,307 ‫בני כמה ילדיך?‬ 343 00:16:58,392 --> 00:17:01,352 ‫הבכור שלי בן 19. ימלאו לו 20 באוקטובר.‬ 344 00:17:01,437 --> 00:17:02,267 ‫איך זה הולך?‬ 345 00:17:02,354 --> 00:17:04,444 ‫גבר, הילד הזה תותח. אין עליו.‬ 346 00:17:04,523 --> 00:17:06,653 ‫אין עליו, גבר. אני אוהב אותו.‬ 347 00:17:08,610 --> 00:17:10,860 ‫הדגמים החדשים טובים יותר מהישנים,‬ 348 00:17:10,946 --> 00:17:11,906 ‫מבין?‬ 349 00:17:11,989 --> 00:17:14,319 ‫הדרך שבה הם חושבים מעוררת השראה.‬ 350 00:17:15,159 --> 00:17:18,039 ‫הוא הרבה יותר אמיץ ממה שהייתי בגילו.‬ 351 00:17:18,120 --> 00:17:20,710 ‫זה נשמע אירוני,‬ ‫אבל זה נכון, מבחינה חברתית…‬ 352 00:17:21,457 --> 00:17:26,207 ‫הדרך שבה הוא מסוגל להחליט‬ ‫דברים ממש קריטיים לגבי מי שהוא‬ 353 00:17:26,295 --> 00:17:27,755 ‫או מי שהוא רוצה להיות.‬ 354 00:17:27,838 --> 00:17:30,218 ‫הכנות ושיקול הדעת שיש לילדים האלה‬ 355 00:17:30,299 --> 00:17:32,929 ‫כי הם מופצצים במידע.‬ 356 00:17:33,010 --> 00:17:35,100 ‫קשה לחרטט ילדים כיום.‬ 357 00:17:36,680 --> 00:17:37,680 ‫ספר לי על האחרים.‬ 358 00:17:37,765 --> 00:17:40,555 ‫אחיו, איברהים, הוא הספורטאי הכוכב שלי.‬ 359 00:17:40,642 --> 00:17:42,642 ‫הוא ילד מצחיק. למעשה,‬ 360 00:17:42,728 --> 00:17:45,648 ‫מכל ילדיי, הוא היחיד שניסה סטנד־אפ.‬ 361 00:17:45,731 --> 00:17:48,401 ‫ניסה פעם אחת ב"קומדי סלר" ושיחק אותה.‬ 362 00:17:48,484 --> 00:17:50,114 ‫הוא היה ממש מצחיק.‬ ‫-ממש טוב.‬ 363 00:17:50,194 --> 00:17:51,954 ‫כן, וזה היה ממש אמיץ.‬ 364 00:17:52,029 --> 00:17:54,109 ‫זה פתח לו דלת או שזה מספיק?‬ 365 00:17:54,198 --> 00:17:58,078 ‫הוא לא דיבר על זה שוב.‬ ‫זה כנראה היה משהו שהוא רצה לנסות.‬ 366 00:17:58,160 --> 00:17:59,500 ‫כן.‬ 367 00:18:01,121 --> 00:18:03,921 ‫אבל אני אוהב את העובדה שהוא בדק את זה,‬ 368 00:18:03,999 --> 00:18:05,579 ‫חשב שזה יפהפה,‬ ‫-כן.‬ 369 00:18:05,667 --> 00:18:07,747 ‫נגע בזה והצליח.‬ ‫-כן.‬ 370 00:18:07,836 --> 00:18:08,956 ‫ויש ילדה שלישית.‬ 371 00:18:09,046 --> 00:18:11,256 ‫הבת שלי. התאומה שלי.‬ 372 00:18:12,508 --> 00:18:15,338 ‫היא הילדה הקטנה והמקסימה‬ ‫שאני הייתי יכול להיות.‬ 373 00:18:17,429 --> 00:18:19,349 ‫זה מתוק מאוד.‬ ‫-כן.‬ 374 00:18:19,431 --> 00:18:22,101 ‫אשתי, כשהילדים שלי היו קטנים,‬ 375 00:18:22,184 --> 00:18:23,484 ‫עשתה את רוב העבודה.‬ 376 00:18:23,560 --> 00:18:25,400 ‫אני כתבתי את המופע. עבדתי.‬ 377 00:18:25,479 --> 00:18:27,309 ‫איך הולך הפתגם?‬ 378 00:18:27,397 --> 00:18:30,777 ‫אימא זו המילה לאלוהים‬ ‫בליבם ובשפתיהם של ילדים.‬ 379 00:18:31,527 --> 00:18:32,857 ‫היא הייתה הכול עבורם.‬ 380 00:18:32,945 --> 00:18:35,605 ‫כל מה שאני עשיתי, וזה כן משהו,‬ 381 00:18:37,616 --> 00:18:41,326 ‫כל הזמן חיזקתי את המחשבה במוחם של ילדיי,‬ 382 00:18:41,411 --> 00:18:44,331 ‫"אני הבן זונה הכי מגניב שאי פעם תפגשו".‬ 383 00:18:46,834 --> 00:18:49,504 ‫אתה יודע… לא, זה משחק לטווח ארוך…‬ 384 00:18:49,586 --> 00:18:52,126 ‫ילדים, אבא רוצה לספר לכם משהו.‬ 385 00:18:53,090 --> 00:18:56,640 ‫נהגתי לספר להם מלא שטויות‬ ‫לגבי כמה שאני מגניב.‬ 386 00:18:57,386 --> 00:18:59,846 ‫וגם שהם יכולים לבטוח בי.‬ 387 00:18:59,930 --> 00:19:01,640 ‫לא ראיתי בעצמי כדמות סמכותית,‬ 388 00:19:01,723 --> 00:19:03,893 ‫ראיתי בעצמי ספר עיון.‬ 389 00:19:03,976 --> 00:19:07,436 ‫"אם תשאלו את השאלות הנכונות,‬ ‫יש לי מלא דברים לספר לכם."‬ 390 00:19:07,521 --> 00:19:12,361 ‫האם זה עמד בקנה אחד‬ ‫למערכת היחסים שלך עם אביך?‬ 391 00:19:12,442 --> 00:19:13,492 ‫בהחלט.‬ 392 00:19:13,569 --> 00:19:16,989 ‫הקטע העיקרי של אבא שלי,‬ ‫הוא מעולם לא אמר לי מה לעשות,‬ 393 00:19:17,072 --> 00:19:18,992 ‫וזאת דרך מוזרה להתבגר.‬ 394 00:19:19,491 --> 00:19:22,491 ‫הקטע שלו היה,‬ ‫"אתה צריך להיות מסוגל לקבל החלטות",‬ 395 00:19:23,412 --> 00:19:25,832 ‫וזו דרך מאוד מנוגדת להיגיון,‬ 396 00:19:25,914 --> 00:19:27,714 ‫ולפעמים חשבתי שזה היה לרעתי.‬ 397 00:19:27,791 --> 00:19:31,211 ‫אבל ככל שאני מתבגר,‬ ‫אני מבין למה הוא גידל אותי ככה.‬ 398 00:19:31,295 --> 00:19:34,205 ‫אולי הוא היה עוזר לי לסדר את החלקים,‬ 399 00:19:34,298 --> 00:19:36,378 ‫אבל הוא לא היה מרכיב את הפזל.‬ 400 00:19:36,466 --> 00:19:37,716 ‫הוא אמר לך שהוא אוהב אותך?‬ 401 00:19:37,801 --> 00:19:39,051 ‫כל הזמן.‬ ‫-כל הזמן.‬ 402 00:19:39,136 --> 00:19:41,806 ‫למעשה, כן. זה קטע במשפחה שלנו.‬ 403 00:19:41,889 --> 00:19:45,599 ‫לא נראה לי‬ ‫שאני נפרד מהילדים שלי בלי להגיד להם,‬ 404 00:19:45,684 --> 00:19:47,904 ‫כי אני אף פעם לא יודע מה יקרה.‬ 405 00:19:48,854 --> 00:19:50,814 ‫אז זה הדבר הכי חשוב,‬ 406 00:19:50,898 --> 00:19:52,398 ‫לדעתי, בשביל היציבות. זה…‬ 407 00:19:53,233 --> 00:19:57,073 ‫לעולם לא רואים‬ ‫ילד שעבר התעללות עם ביטחון כזה.‬ 408 00:19:57,154 --> 00:19:59,954 ‫או ילד שהוזנח עם ביטחון כזה.‬ 409 00:20:00,032 --> 00:20:03,452 ‫לפעמים הידיעה שלמישהו אכפת…‬ 410 00:20:04,494 --> 00:20:07,164 ‫נותנת לך השראה ומעצימה אותך להיות אמיץ.‬ 411 00:20:07,247 --> 00:20:09,327 ‫הם מודעים להשוואה‬ 412 00:20:09,416 --> 00:20:13,546 ‫בין חייהם היום לבין רוב הילדים‬ 413 00:20:13,629 --> 00:20:14,879 ‫והחיים שהם מנהלים?‬ 414 00:20:14,963 --> 00:20:18,473 ‫מה שעשיתי למחייתי,‬ ‫לא נראה לי שזה בא בחשבון בחייהם‬ 415 00:20:19,176 --> 00:20:21,756 ‫בדרך שאנשים עשויים לחשוב.‬ ‫אנחנו לא בהוליווד,‬ 416 00:20:21,845 --> 00:20:24,965 ‫אין פפראצי שמנסים לצלם אותם.‬ 417 00:20:25,057 --> 00:20:27,847 ‫הקהילה מגנה עליהם במובן הזה.‬ 418 00:20:27,935 --> 00:20:32,895 ‫והדבר השני, ברוב הזמן שהייתי כאן,‬ ‫הקריירה שלי הייתה נוראית. אז למי היה אכפת?‬ 419 00:20:32,981 --> 00:20:33,981 ‫אתה מבין?‬ 420 00:20:35,025 --> 00:20:36,685 ‫הרגע השגתי את הכסף הזה.‬ 421 00:20:38,237 --> 00:20:41,407 ‫כולנו מתרגלים לזה ביחד בתור קהילה.‬ 422 00:20:46,161 --> 00:20:48,831 ‫הייתי תינוק. הייתי בן 14 כשהתחלתי.‬ 423 00:20:48,914 --> 00:20:52,384 ‫כשהגעתי לניו יורק, אנשים שמרו עליי ווידאו‬ 424 00:20:52,459 --> 00:20:55,169 ‫שלא אסטה מהדרך רחוק מדי.‬ 425 00:20:55,254 --> 00:20:59,094 ‫ותמיד הערכתי את זה,‬ ‫אבל אני זוכר, אולי לפני שנה,‬ 426 00:20:59,174 --> 00:21:01,894 ‫קומיקאי בניו יורק, ויליאם סטיבנסון נפטר.‬ 427 00:21:01,969 --> 00:21:06,269 ‫הלכתי לטקס האזכרה שלו כי רציתי שמשפחתו תדע‬ 428 00:21:06,932 --> 00:21:09,392 ‫שהוא היה אדם חשוב בסצנה שלנו,‬ 429 00:21:09,476 --> 00:21:12,396 ‫והסתכלתי ברחבי החדר,‬ ‫ראיתי קומיקאים שאני מכיר,‬ 430 00:21:12,479 --> 00:21:15,189 ‫צעירים, זקנים, מכל השנים,‬ 431 00:21:15,274 --> 00:21:16,614 ‫והבנתי שהאנשים האלה‬ 432 00:21:16,692 --> 00:21:20,452 ‫השפיעו עליי באותה מידה‬ ‫כמו כל קהילה שבה חייתי.‬ 433 00:21:20,529 --> 00:21:23,449 ‫זה מועדון מוזר, "הקומיקאים האמיתיים".‬ 434 00:21:23,532 --> 00:21:27,162 ‫כן, זה מעניין.‬ ‫יש לי חברים שאני מכיר מבית הספר היסודי,‬ 435 00:21:27,244 --> 00:21:32,504 ‫ויש לי חברים‬ ‫שאני מכיר מאז שעברתי לקליפורניה‬ 436 00:21:32,582 --> 00:21:34,332 ‫והתחלתי את הקומדי קלאב.‬ 437 00:21:34,418 --> 00:21:36,168 ‫וזאת הקבוצה,‬ 438 00:21:36,253 --> 00:21:38,883 ‫כמה שאני אוהב את חבריי הוותיקים,‬ ‫הקבוצה הזאת…‬ 439 00:21:40,632 --> 00:21:42,052 ‫כולנו מדברים באותה שפה.‬ 440 00:21:42,134 --> 00:21:44,304 ‫אני מבין למה שוטרים מסתובבים‬ 441 00:21:44,386 --> 00:21:46,466 ‫כן.‬ ‫-אחד עם השני ועם פושעים.‬ 442 00:21:47,264 --> 00:21:48,814 ‫זה אחד מהדברים האלה.‬ 443 00:21:50,600 --> 00:21:52,980 ‫אתה מוסלמי?‬ ‫-כן.‬ 444 00:21:53,061 --> 00:21:54,691 ‫מתי התאסלמת?‬ 445 00:21:54,771 --> 00:21:55,611 ‫כשהייתי בן 17.‬ 446 00:21:55,689 --> 00:21:56,819 ‫מה היו הנסיבות?‬ 447 00:21:56,898 --> 00:21:59,148 ‫לא יודע. אמונה באלוהים וכל מיני.‬ 448 00:22:02,404 --> 00:22:03,664 ‫אני לא, אתה יודע…‬ 449 00:22:03,739 --> 00:22:06,579 ‫אני צריך להקדים ולומר, זה לא שאני טוב בזה.‬ 450 00:22:08,827 --> 00:22:10,327 ‫כשהייתי בן 17,‬ 451 00:22:10,412 --> 00:22:11,752 ‫גרתי בוושינגטון,‬ 452 00:22:11,830 --> 00:22:14,500 ‫והייתה פיצריה מול הבית שלי,‬ 453 00:22:15,083 --> 00:22:17,713 ‫והיו כל מיני חבר'ה מוסלמים שעבדו שם,‬ 454 00:22:17,794 --> 00:22:19,554 ‫והייתי הולך לשם ומספר בדיחות.‬ 455 00:22:20,213 --> 00:22:22,053 ‫הייתי גם בחור סקרן‬ 456 00:22:22,132 --> 00:22:24,432 ‫והייתי שואל אותו שאלות על הדת שלו,‬ 457 00:22:24,509 --> 00:22:27,889 ‫והוא היה כל כך נלהב לגביה,‬ ‫זה היה משכנע מאוד.‬ 458 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 ‫אהבתי את נקודת המבט של זה,‬ 459 00:22:30,098 --> 00:22:32,598 ‫ולדעתי הדברים האלה השפיעו על ההחלטה שלי‬ 460 00:22:32,684 --> 00:22:34,644 ‫לרצות חיים משמעותיים.‬ 461 00:22:34,728 --> 00:22:35,728 ‫חיים רוחניים.‬ 462 00:22:35,812 --> 00:22:41,992 ‫לא רק מה שהידיים שלי יכולות להחזיק.‬ ‫תמיד הייתה לי תחושה שאמורה להיות משמעות.‬ 463 00:22:42,069 --> 00:22:42,989 ‫אפילו עכשיו,‬ 464 00:22:43,570 --> 00:22:46,320 ‫אנחנו יושבים בשדה באמצע שום מקום,‬ 465 00:22:46,406 --> 00:22:50,656 ‫אבל לא יודע בכמה חודשים האחרונים,‬ ‫ערכנו 26 הופעות פה,‬ 466 00:22:51,286 --> 00:22:54,366 ‫וזה יקר וקשה, והרבה אנשים עובדים קשה,‬ 467 00:22:54,456 --> 00:22:59,246 ‫אבל כל מי שעובד על ההופעות האלה‬ ‫הם מאוהיו או קשורים לקהילה שלנו.‬ 468 00:22:59,336 --> 00:23:01,376 ‫רבים הוצאו לחופשה, לא יכלו לעבוד,‬ 469 00:23:01,463 --> 00:23:06,513 ‫ורק מזה שאני עושה סטנד־אפ,‬ ‫כולנו יכולים לחזור לעמוד על הרגליים,‬ 470 00:23:06,593 --> 00:23:09,013 ‫ועבורי זה משמעותי מאוד.‬ 471 00:23:09,096 --> 00:23:10,716 ‫אני עושה מיליוני הופעות,‬ 472 00:23:10,806 --> 00:23:13,976 ‫אבל ה־26 האחרונות‬ ‫היו כל כך משמעותיות עבורי‬ 473 00:23:14,059 --> 00:23:17,019 ‫כי זו המנחה של הקהילה שלי לעולם.‬ 474 00:23:19,898 --> 00:23:21,318 ‫משהו לא בסדר עם המנוע.‬ 475 00:23:21,400 --> 00:23:22,610 ‫לא, הוא בסדר.‬ 476 00:23:22,692 --> 00:23:23,822 ‫הזמנתי פיצה.‬ 477 00:23:30,867 --> 00:23:34,747 ‫זה עכשיו מוסד אקולוגי,‬ ‫אבל ספר לי עליו כהוא שהיה מחנה.‬ 478 00:23:35,247 --> 00:23:38,457 ‫עשינו מחנה לכיתה ו' כחלק מהלימודים.‬ ‫ילדיי עשו את זה.‬ 479 00:23:38,542 --> 00:23:40,752 ‫היינו עושים הליכות ארוכות בטבע,‬ 480 00:23:40,836 --> 00:23:42,876 ‫והיו מראים לנו את הציפורים השונות.‬ 481 00:23:42,963 --> 00:23:44,093 ‫ובאותו זמן,‬ 482 00:23:44,172 --> 00:23:46,262 ‫גרתי בוושינגטון עם אימא שלי.‬ 483 00:23:46,341 --> 00:23:48,051 ‫הייתי פה אולי שנה.‬ 484 00:23:48,135 --> 00:23:51,135 ‫ממש נכנסתי לרעיון של טבע.‬ 485 00:23:51,221 --> 00:23:53,601 ‫לא התנגדת בכלל, לשינוי.‬ 486 00:23:53,682 --> 00:23:55,892 ‫בירכת עליו, למעשה.‬ ‫-אהבתי את זה.‬ 487 00:23:55,976 --> 00:23:57,766 ‫אחד הדברים שאהבתי, ‬ 488 00:23:57,853 --> 00:23:59,483 ‫לאבא שלי היו כבלים,‬ 489 00:23:59,563 --> 00:24:00,943 ‫וזה שינה את חיי.‬ 490 00:24:01,523 --> 00:24:03,693 ‫MTV וכל החרא שראיתי.‬ 491 00:24:03,775 --> 00:24:05,735 ‫זה היה תור הזהב של התרבות.‬ 492 00:24:05,819 --> 00:24:07,449 ‫כן.‬ ‫-הייתי נשאר ער כל הלילה‬ 493 00:24:07,529 --> 00:24:09,319 ‫וצופה בטלוויזיה בסופי שבוע.‬ 494 00:24:09,406 --> 00:24:14,656 ‫אז היה לך את היופי הטבעי‬ ‫של הסביבה וטלוויזיה בכבלים.‬ 495 00:24:14,744 --> 00:24:17,254 ‫זה היה מעולה.‬ 496 00:24:17,330 --> 00:24:18,580 ‫מה עוד ילד צריך?‬ 497 00:24:19,749 --> 00:24:24,669 ‫אנחנו הולכים לכיוון מקור המים‬ ‫שעל שמו נקראת העיירה, נכון?‬ 498 00:24:24,754 --> 00:24:27,014 ‫נכון. המעיין הצהוב.‬ 499 00:24:27,090 --> 00:24:31,970 ‫אנשים נהגו לחשוב שיש לו‬ ‫כל מיני תכונות ריפוי קסומות.‬ 500 00:24:32,554 --> 00:24:35,774 ‫האגדה המקומית היא שאם תשתה מהמעיין,‬ 501 00:24:35,849 --> 00:24:38,019 ‫אתה תמיד תחזור למקום הזה.‬ 502 00:24:38,101 --> 00:24:40,401 ‫שתית אי פעם מהמעיין?‬ 503 00:24:40,479 --> 00:24:41,859 ‫ללא ספק שתיתי הרבה.‬ 504 00:24:41,938 --> 00:24:43,938 ‫כן, אני מניח.‬ ‫-אפילו לא עזבתי.‬ 505 00:24:44,024 --> 00:24:46,444 ‫אם אתה מאמין לאגדה, זה הגיוני מאוד.‬ 506 00:24:46,526 --> 00:24:48,696 ‫קראתי על כך שאתה מוסלמי,‬ 507 00:24:48,778 --> 00:24:51,948 ‫והם התייחסו למשהו שהקסים אותי.‬ 508 00:24:52,032 --> 00:24:54,452 ‫באר זמזם.‬ 509 00:24:54,534 --> 00:24:56,954 ‫יש באר שנקראת זמזם. בערב הסעודית.‬ 510 00:24:57,037 --> 00:24:59,997 ‫ולפי המיתוס, משפחה‬ 511 00:25:00,081 --> 00:25:03,081 ‫הלכה במדבר ומתה מצמא,‬ 512 00:25:03,710 --> 00:25:06,460 ‫ובאר אינסופית הציגה את עצמה.‬ 513 00:25:06,546 --> 00:25:07,666 ‫נוכל ללכת לשם.‬ 514 00:25:07,756 --> 00:25:10,466 ‫כן, אני יכול.‬ ‫אתה בטח תצטרך להתקשר לכמה אנשים.‬ 515 00:25:11,426 --> 00:25:13,176 ‫היית שם?‬ 516 00:25:13,261 --> 00:25:14,101 ‫כן.‬ 517 00:25:14,179 --> 00:25:15,599 ‫רק מוסלמים מתקבלים שם.‬ 518 00:25:15,680 --> 00:25:17,390 ‫זה לא מקום תיירותי.‬ 519 00:25:17,474 --> 00:25:18,854 ‫לא. וזה לא אמור להיות.‬ 520 00:25:18,934 --> 00:25:21,904 ‫האיש הוא הנביא אברהם ואשתו.‬ 521 00:25:21,978 --> 00:25:24,648 ‫המילה "זמזם", אתם דוברים ערבית,‬ 522 00:25:24,731 --> 00:25:28,991 ‫המשמעות המילולית שלה היא "תעצרו, תעצרו",‬ ‫כי כאשר נצטווה‬ 523 00:25:29,069 --> 00:25:32,279 ‫שהבאר הזאת תופיע, נשפכו כל כך הרבה מים‬ 524 00:25:32,364 --> 00:25:36,954 ‫שהאישה צרחה, "תעצרו, תעצרו!"‬ ‫כי זה היה כל כך מדהים.‬ 525 00:25:37,035 --> 00:25:39,035 ‫ואומרים שזו באר בלתי נדלית.‬ 526 00:25:39,746 --> 00:25:41,406 ‫מה שמנחם אותי לגבי זה‬ 527 00:25:41,498 --> 00:25:45,168 ‫הוא הרעיון שכל זה מגיע ממקור יחיד.‬ 528 00:25:45,835 --> 00:25:47,665 ‫שבסופו של דבר, המקור הזה אדיב,‬ 529 00:25:47,754 --> 00:25:51,304 ‫ולמרות שאולי אנחנו לא מבינים‬ ‫את כוונות המקור,‬ 530 00:25:51,383 --> 00:25:53,433 ‫כולנו מחוברים וקשורים על ידו.‬ 531 00:25:53,510 --> 00:25:56,350 ‫זה לא כפי שזה הוצג במרחב הציבורי.‬ 532 00:25:56,429 --> 00:26:01,519 ‫זו השקפה כל כך צרה ומזלזלת של אמונה דתית.‬ 533 00:26:01,601 --> 00:26:04,651 ‫זאת דת יפהפייה.‬ 534 00:26:04,729 --> 00:26:07,399 ‫והרעיונות בדת הזאת משתקפים‬ 535 00:26:07,482 --> 00:26:09,192 ‫בכל הדתות האברהמיות הגדולות.‬ 536 00:26:09,276 --> 00:26:13,356 ‫אפשר לראות את הרעיונות האלה‬ ‫בנצרות או ביהדות.‬ 537 00:26:13,446 --> 00:26:17,156 ‫אבל הרעיון הוא שלמקום הזה יש משמעות.‬ 538 00:26:17,242 --> 00:26:20,252 ‫זה מקום שאליו אתה בא ללמוד.‬ ‫מקום שאליו אתה בא לדעת.‬ 539 00:26:20,328 --> 00:26:24,668 ‫אתה לא יודע כלום כשאתה מגיע,‬ ‫הראש שלך מתמלא ואתה ממשיך הלאה.‬ 540 00:26:27,836 --> 00:26:29,456 ‫מה זה?‬ 541 00:26:29,546 --> 00:26:31,046 ‫זה המעיין.‬ 542 00:26:32,257 --> 00:26:33,377 ‫דייב, אתה בעניין?‬ 543 00:26:33,466 --> 00:26:35,586 ‫אני בפנים.‬ ‫-אני אקח שלוק אחריך.‬ 544 00:26:49,107 --> 00:26:50,477 ‫אירוניה.‬ ‫-אני בסדר.‬ 545 00:26:52,652 --> 00:26:53,822 ‫זה היה מגניב.‬ 546 00:26:53,903 --> 00:26:55,163 ‫זה מעולה.‬ 547 00:26:56,031 --> 00:26:58,491 ‫אני אשתה עוד קצת. מצטער.‬ 548 00:27:04,164 --> 00:27:05,794 ‫אתה בטוח חוזר לפה.‬ 549 00:27:06,583 --> 00:27:09,173 ‫אני לא רק חוזר לפה, אני קונה נכס.‬ ‫-כן.‬ 550 00:27:14,174 --> 00:27:16,684 ‫כשהנשיא הנוכחי אומר,‬ 551 00:27:16,760 --> 00:27:19,800 ‫"אנחנו נבדוק אפשרויות‬ ‫לא להכניס מוסלמים למדינה",‬ 552 00:27:19,888 --> 00:27:21,928 ‫איך זה גורם לך להרגיש?‬ 553 00:27:22,015 --> 00:27:25,725 ‫אתה לא בהכרח מצפה להרבה אמפתיה או חמלה‬ 554 00:27:25,810 --> 00:27:28,270 ‫או פיקחות תרבותית מבחור כזה.‬ 555 00:27:29,022 --> 00:27:33,072 ‫מה שמעציב‬ ‫זה שלמושב אין יותר אנושיות בתוכו.‬ 556 00:27:34,444 --> 00:27:36,074 ‫האם המושב אי פעם היה אנושי?‬ 557 00:27:36,154 --> 00:27:40,494 ‫כשביידן קרא לטראמפ,‬ ‫"הנשיא הגזען הראשון מעולם",‬ 558 00:27:40,575 --> 00:27:42,115 ‫ברור שזה לא נכון.‬ 559 00:27:42,952 --> 00:27:46,292 ‫אז איך אני מרגיש‬ ‫כשאני שומע אדם לבן אומר שטויות מפגרות?‬ 560 00:27:50,210 --> 00:27:54,920 ‫אני יודע שאנשים לבנים עשירים‬ ‫קוראים ללבנים עניים זבל.‬ 561 00:27:55,006 --> 00:27:59,466 ‫והסיבה היחידה שאני יודע את זה‬ ‫היא כי הרווחתי כל כך הרבה כסף בשנה שעברה,‬ 562 00:28:00,220 --> 00:28:03,140 ‫והלבנים העשירים סיפרו לי במסיבת קוקטייל.‬ 563 00:28:08,144 --> 00:28:09,524 ‫ואני לא בעניין.‬ 564 00:28:10,563 --> 00:28:14,443 ‫עמדתי איתם בתור,‬ ‫כמו שכל האמריקאים נדרשים לעשות בדמוקרטיה.‬ 565 00:28:14,526 --> 00:28:16,526 ‫אף אחד לא מדלג על התור כדי להצביע.‬ 566 00:28:17,153 --> 00:28:18,203 ‫ואני מקשיב להם.‬ 567 00:28:18,780 --> 00:28:22,450 ‫אני מקשיב כשהם אומרים‬ ‫דברים תמימים של אנשים לבנים עניים.‬ 568 00:28:24,411 --> 00:28:27,331 ‫בחיי, דונלד טראמפ הולך להגיע לוושינגטון‬ 569 00:28:27,414 --> 00:28:29,544 ‫והוא הולך להילחם עבורנו.‬ 570 00:28:30,750 --> 00:28:34,050 ‫אני עומד שם, חושב בראש,‬ ‫"חתיכת בן זונה מטומטם".‬ 571 00:28:40,343 --> 00:28:42,433 ‫אתה עני.‬ 572 00:28:43,888 --> 00:28:45,308 ‫הוא נלחם עבורי.‬ 573 00:28:50,186 --> 00:28:51,306 ‫בכל מערכת יחסים,‬ 574 00:28:51,396 --> 00:28:55,066 ‫במיוחד של אזרח כלפי המדינה שלו,‬ ‫אמון זה הכול.‬ 575 00:28:55,150 --> 00:29:00,280 ‫ואני חושב שיש לנו‬ ‫משבר של חוסר אמון במדינה, ויש סיבה טובה.‬ 576 00:29:00,363 --> 00:29:04,333 ‫ומה שמפחיד זה שנראה‬ ‫שלאנשים אין אמון זה בזה.‬ 577 00:29:04,409 --> 00:29:07,329 ‫זה לא מעיד דברים טובים‬ ‫על האופי הלאומי שלנו‬ 578 00:29:07,412 --> 00:29:10,042 ‫שאנשים אגרו נייר טואלט וקליעים‬ 579 00:29:10,123 --> 00:29:11,623 ‫בתחילת המגפה.‬ 580 00:29:11,708 --> 00:29:12,918 ‫זה ממש מפחיד.‬ 581 00:29:13,877 --> 00:29:17,047 ‫אבל פה אני מכיר אנשים‬ ‫שחלפו על פני נייר טואלט‬ 582 00:29:17,130 --> 00:29:18,840 ‫כי הם ידעו שיש להם גליל בבית.‬ 583 00:29:18,923 --> 00:29:22,473 ‫אז זה היה על המדפים שלנו‬ ‫יותר זמן מאשר במקומות אחרים.‬ 584 00:29:22,552 --> 00:29:25,312 ‫אז אני מנסה להגיד לכם, קהילה זה הכול,‬ 585 00:29:25,388 --> 00:29:27,808 ‫וטיפוח אמון אחד בשני זה הכול.‬ 586 00:29:27,891 --> 00:29:30,191 ‫מתי שאתם מתווכחים על דברים ספציפיים,‬ 587 00:29:30,268 --> 00:29:34,148 ‫עלינו לסמוך על כך‬ ‫שתהיה רמת הגינות שניתן לחיות עמה.‬ 588 00:29:34,230 --> 00:29:39,070 ‫רמת הגינות שניתן לחיות עמה.‬ ‫זאת ממש נירוונה.‬ 589 00:29:39,152 --> 00:29:42,242 ‫אבל אני מודאג ממה שהעולם יהפוך להיות.‬ 590 00:29:42,322 --> 00:29:44,992 ‫האם הולכים להיות טנקים ברחובות, למען השם?‬ 591 00:29:45,074 --> 00:29:48,454 ‫האם זו שוב מלחמת אזרחים?‬ 592 00:29:48,536 --> 00:29:51,366 ‫אתה מבין? או שאני חושב על זה יותר מדי?‬ 593 00:29:51,456 --> 00:29:52,786 ‫כי אתה חושב…‬ 594 00:29:53,792 --> 00:29:56,712 ‫שתהיה רמת הגינות שניתן לחיות עמה.‬ 595 00:29:56,795 --> 00:29:59,255 ‫טוב, אני מאמין שאלוהים נמצא בשליטה,‬ 596 00:29:59,839 --> 00:30:01,009 ‫בלי קשר לדאגות שלי.‬ 597 00:30:01,090 --> 00:30:03,010 ‫שרק המאמצים שלי הם שלי‬ 598 00:30:03,635 --> 00:30:05,715 ‫ושלתוצאות אין שום קשר אליי.‬ 599 00:30:06,513 --> 00:30:08,603 ‫אבל אני עושה את מה שאני רואה לנכון.‬ 600 00:30:08,681 --> 00:30:11,391 ‫אני פשוט לא יודע מה נכון כי אני סתם בחור.‬ 601 00:30:11,476 --> 00:30:15,186 ‫אבל אני מאמין שליצירה הזאת יש מטרה.‬ 602 00:30:15,271 --> 00:30:19,071 ‫זה מוכיח שמשהו מושלם קיים.‬ 603 00:30:19,150 --> 00:30:21,110 ‫אנחנו חייבים להאמין במשהו.‬ ‫-כן.‬ 604 00:30:21,194 --> 00:30:23,494 ‫אחרת, למה שתמשיך?‬ 605 00:30:23,571 --> 00:30:28,121 ‫אבל בגדול,‬ ‫המודעות שהדברים האלה נמצאים מחוץ לשליטתי.‬ 606 00:30:28,743 --> 00:30:29,953 ‫זה מנחם אותך?‬ 607 00:30:30,036 --> 00:30:31,576 ‫זה כן מנחם אותי.‬ 608 00:30:31,663 --> 00:30:34,713 ‫אני יכול לעשות רק את מה שאני מתכוון לעשות,‬ 609 00:30:34,791 --> 00:30:37,211 ‫אם בכלל אחשוב עד כדי כך על מה שאני עושה.‬ 610 00:30:37,293 --> 00:30:39,843 ‫אני ממשיך להשתמש במילה "מגניב" ביחס אליך,‬ 611 00:30:39,921 --> 00:30:44,591 ‫אבל העובדה היא שאתה לא גר בניו יורק,‬ ‫אבל מבלה הרבה זמן בניו יורק.‬ 612 00:30:44,676 --> 00:30:47,346 ‫אתה לא גר בלוס אנג'לס,‬ ‫אבל מבלה שם הרבה זמן.‬ 613 00:30:47,428 --> 00:30:50,558 ‫כמה סרטים צילמת בלוס אנג'לס? 18, 19?‬ 614 00:30:50,640 --> 00:30:51,810 ‫כן.‬ 615 00:30:51,891 --> 00:30:54,601 ‫זה מטורף! התחלת להצטלם לסרטים‬ 616 00:30:54,686 --> 00:30:56,646 ‫כשהיית בן 20?‬ ‫-תשע עשרה.‬ 617 00:30:56,729 --> 00:30:59,769 ‫כן. והאחרון הוא "כוכב נולד", נכון?‬ 618 00:30:59,858 --> 00:31:02,318 ‫כן, נפגשתי עם בראדלי קופר כאן, באוהיו.‬ 619 00:31:02,402 --> 00:31:04,612 ‫הוא הגיע למסיבה שערכתי‬ 620 00:31:05,363 --> 00:31:07,283 ‫וביקש ממני להשתתף בסרט.‬ 621 00:31:07,365 --> 00:31:10,405 ‫אני צפיתי ב"חברים בכל מחיר".‬ 622 00:31:10,493 --> 00:31:11,833 ‫כן.‬ 623 00:31:16,249 --> 00:31:20,419 ‫ואתה לובש, אני חושב שזה‬ 624 00:31:20,503 --> 00:31:25,883 ‫בגד של שרתים, סוג של סרבל בצבע ירוק כהה.‬ 625 00:31:25,967 --> 00:31:28,177 ‫כן, הוא היה בצבע כחול חשמל.‬ 626 00:31:28,261 --> 00:31:30,351 ‫ועכשיו אני רואה אותך‬ 627 00:31:30,889 --> 00:31:33,349 ‫בתוכניות וכל מיני מקומות,‬ 628 00:31:34,017 --> 00:31:34,887 ‫בסרבל.‬ 629 00:31:34,976 --> 00:31:36,766 ‫השם שלך כתוב עליו.‬ ‫-כן.‬ 630 00:31:36,853 --> 00:31:39,273 ‫אף אחד לא נראה טוב בסרבל.‬ 631 00:31:39,355 --> 00:31:42,435 ‫אבל אתה, חשבתי, "הבחור נראה בסדר בסרבל".‬ 632 00:31:42,525 --> 00:31:44,235 ‫עכשיו אני רואה את זה בסרט‬ 633 00:31:44,319 --> 00:31:46,319 ‫וחושב, "כל הכבוד.‬ 634 00:31:46,779 --> 00:31:48,449 ‫הוא זכה לשמור את הבגד".‬ 635 00:31:53,369 --> 00:31:57,209 ‫בספיישל, זה מצחיק,‬ ‫כי אתה אף פעם לא יודע מה ללבוש.‬ 636 00:31:57,290 --> 00:31:59,250 ‫אתה צופה ב"ריצ'רד פריור: הופעה חיה",‬ 637 00:31:59,334 --> 00:32:01,384 ‫הם כזה, "זאת שבה הוא לבש חליפה אדומה"‬ 638 00:32:01,461 --> 00:32:03,341 ‫או "את הנעליים המבריקות".‬ ‫-כן.‬ 639 00:32:03,421 --> 00:32:04,711 ‫אפילו להתלבש הערב‬ 640 00:32:04,797 --> 00:32:05,967 ‫היה סיוט.‬ 641 00:32:06,466 --> 00:32:08,886 ‫אני מכיר את ההרגשה כי כשהייתה לי תוכנית,‬ 642 00:32:10,011 --> 00:32:11,721 ‫לא הייתי צריך לדאוג לבגדים.‬ 643 00:32:11,804 --> 00:32:14,684 ‫ועכשיו, זה כל מה שאני יכול לחשוב עליו.‬ 644 00:32:14,766 --> 00:32:15,726 ‫אני מצטער.‬ 645 00:32:17,268 --> 00:32:19,518 ‫טוב, כשעשית את "לטרמן",‬ 646 00:32:20,271 --> 00:32:22,611 ‫איזה תפקיד התהילה שיחקה בחייך?‬ 647 00:32:22,690 --> 00:32:25,030 ‫או שכל כך שקעת בעבודה‬ 648 00:32:25,109 --> 00:32:26,779 ‫שלא זכית לחוות את זה?‬ 649 00:32:26,861 --> 00:32:28,201 ‫האפשרות השנייה.‬ 650 00:32:28,279 --> 00:32:32,029 ‫אני יודע שזה נשמע מטופש,‬ ‫אבל זה בדיוק מה שקורה.‬ 651 00:32:32,116 --> 00:32:33,486 ‫כי כשהתחלנו,‬ 652 00:32:34,535 --> 00:32:36,035 ‫אני והצוות והעובדים שלי,‬ 653 00:32:36,120 --> 00:32:38,750 ‫ציפינו שיבטלו אותנו כי כבר ביטלו אותי.‬ 654 00:32:38,831 --> 00:32:40,461 ‫הופעתי בתוכנית בוקר‬ 655 00:32:40,541 --> 00:32:42,751 ‫ב־NBC ששודרה במשך שישה שבועות.‬ 656 00:32:43,336 --> 00:32:46,126 ‫אז כזה, "רגע, לאן אלך ביום שני?"‬ ‫"לא בעיה שלנו."‬ 657 00:32:46,756 --> 00:32:48,376 ‫אז פשוט מתמקדים.‬ 658 00:32:48,883 --> 00:32:51,143 ‫ויש לי הרגשה שאתה מבין את זה.‬ 659 00:32:51,219 --> 00:32:53,219 ‫אתה מתמקד יותר ויותר‬ 660 00:32:53,888 --> 00:32:57,558 ‫כי אתה מרגיש את הלחץ‬ ‫לשפר את זה יותר ויותר.‬ 661 00:32:57,642 --> 00:33:00,142 ‫זה דבר נורא לומר בפומבי,‬ ‫אבל אני אגיד אותו.‬ 662 00:33:01,020 --> 00:33:02,730 ‫אני אוהב להיות מפורסם.‬ 663 00:33:02,814 --> 00:33:03,864 ‫יפה לך.‬ 664 00:33:03,940 --> 00:33:05,150 ‫לא, כלומר, אני באמת…‬ 665 00:33:06,150 --> 00:33:08,650 ‫אני אוהב את זה.‬ ‫אני לא אוהב להיות סלבריטאי,‬ 666 00:33:09,445 --> 00:33:13,365 ‫אבל אני אוהב להיות מפורסם. זה הגיוני?‬ ‫-תבדיל בין השניים בשבילנו.‬ 667 00:33:13,449 --> 00:33:14,909 ‫סלבריטאי זה תפקיד.‬ 668 00:33:14,993 --> 00:33:18,623 ‫זה כשאתה הולך על השטיח האדום‬ ‫ושואלים אותך מה אתה לובש.‬ 669 00:33:18,705 --> 00:33:21,785 ‫אם אתה אישה,‬ ‫אתה מבליט את הבהונות כשמצלמים אותך.‬ 670 00:33:21,874 --> 00:33:24,794 ‫אתה לא עושה את זה.‬ ‫-אני לא עושה שום דבר מזה.‬ 671 00:33:24,877 --> 00:33:27,257 ‫אני אפילו לא מתראיין. אם זה לא היית אתה,‬ 672 00:33:28,423 --> 00:33:31,343 ‫לא הייתי רוצה לספר לאיש‬ ‫על הדברים שאני עושה‬ 673 00:33:31,426 --> 00:33:32,796 ‫כי זה קורע לב עבורי.‬ 674 00:33:33,428 --> 00:33:35,048 ‫כל עבודה שגורמת לך‬ 675 00:33:35,138 --> 00:33:38,268 ‫להיות תלוי באישור של אחרים לפרנסה,‬ 676 00:33:38,349 --> 00:33:39,929 ‫זאת עבודה מטורפת.‬ 677 00:33:40,018 --> 00:33:43,148 ‫רוב האנשים לא צריכים לדאוג‬ ‫אם אוהבים אותם או לא.‬ 678 00:33:43,229 --> 00:33:46,019 ‫בשבילנו זה שיקול.‬ 679 00:33:46,107 --> 00:33:49,897 ‫ככל שאתה משקיע בעצמך יותר בתור סלבריטאי,‬ 680 00:33:49,986 --> 00:33:52,026 ‫פחות מעצמך שייך לך.‬ 681 00:33:52,905 --> 00:33:55,025 ‫כל הסטנדאפיסטים בחדר,‬ 682 00:33:55,116 --> 00:33:56,576 ‫אני רק רוצה להזכיר לכם.‬ 683 00:33:56,659 --> 00:33:58,539 ‫אני מבטיח ותמיד אמרתי את זה,‬ 684 00:33:58,619 --> 00:34:00,289 ‫יש לנו את הז'אנר הכי טוב.‬ 685 00:34:00,371 --> 00:34:02,791 ‫איננו צריכים לדעת דבר מעבר למה שידוע לנו,‬ 686 00:34:03,416 --> 00:34:07,836 ‫וכל מה שידוע לנו הוא בעל ערך‬ ‫בגלל מה שאנחנו עושים עם זה.‬ 687 00:34:08,421 --> 00:34:09,921 ‫הישארו נאמנים לעצמכם,‬ 688 00:34:10,590 --> 00:34:11,720 ‫שיזדיין המשחק,‬ 689 00:34:12,383 --> 00:34:13,593 ‫הכסף יגיע.‬ 690 00:34:13,676 --> 00:34:14,886 ‫רובכם לא תצליחו.‬ 691 00:34:17,221 --> 00:34:20,221 ‫דיברתי אתמול בלילה‬ ‫עם קומיקאי עליך והוא אמר,‬ 692 00:34:20,308 --> 00:34:23,388 ‫"מה שנהדר בדייב שאפל‬ ‫זה שהוא הציל את הסטנד־אפ.‬ 693 00:34:24,020 --> 00:34:27,770 ‫כי יש לו חומרים, יש לו בדיחות על הקצה,‬ 694 00:34:28,524 --> 00:34:30,494 ‫שעוברות את הגבול יותר מדי,‬ 695 00:34:31,194 --> 00:34:32,204 ‫שמעליבות אנשים.‬ 696 00:34:32,278 --> 00:34:33,648 ‫פשוט לא אכפת לו.‬ 697 00:34:33,738 --> 00:34:35,488 ‫אבל הוא מאמין שזוהי זכותו‬ 698 00:34:35,573 --> 00:34:39,373 ‫להגיד, לכתוב ולהעביר את החומר הזה".‬ 699 00:34:39,452 --> 00:34:41,582 ‫והוא אמר, "הוא מציל את הסטנד־אפ".‬ 700 00:34:41,662 --> 00:34:47,712 ‫אני בהחלט לא, בהכרח,‬ ‫שואף להעליב אף אחד.‬ 701 00:34:47,794 --> 00:34:50,254 ‫אולי המחשבה על פגיעה ברגשות של מישהו,‬ 702 00:34:50,338 --> 00:34:52,218 ‫זאת מחשבה כואבת, אתה מבין?‬ 703 00:34:52,298 --> 00:34:54,428 ‫אבל זה קורה במהלך העבודה.‬ 704 00:34:54,509 --> 00:34:55,509 ‫זה אפשרי.‬ 705 00:34:56,135 --> 00:34:59,095 ‫כל כך הרבה מיצירת האמנות תלויה בכך שהצופה‬ 706 00:34:59,180 --> 00:35:00,560 ‫יפרש אותה.‬ 707 00:35:00,640 --> 00:35:03,390 ‫ובתקופה זו, אנחנו חותכים לאנשים את הבשר‬ 708 00:35:04,477 --> 00:35:06,727 ‫ועושים יותר מדי מהעבודה של הקהל.‬ 709 00:35:06,813 --> 00:35:09,113 ‫והקהל הזה שיש לו אינטרנט עכשיו,‬ 710 00:35:09,190 --> 00:35:11,780 ‫זה כמו תינוק שמתרוצץ עם אקדח טעון,‬ 711 00:35:11,859 --> 00:35:15,399 ‫מישהו צריך לקחת את האקדח מהתינוק,‬ ‫או לפחות לא…‬ 712 00:35:16,739 --> 00:35:18,909 ‫לא לפחד מכך שלתינוק יש אקדח, אבל…‬ 713 00:35:20,201 --> 00:35:23,541 ‫האחריות היא שלהם.‬ ‫יותר מתמיד, עליהם לעשות את תפקידם.‬ 714 00:35:23,621 --> 00:35:26,371 ‫אתה יודע, צפיתי ב"צוחק איתכם".‬ ‫-כן.‬ 715 00:35:26,457 --> 00:35:27,917 ‫קשה לבטא‬ 716 00:35:28,000 --> 00:35:30,420 ‫את מה שראיתי כשצפיתי בך.‬ 717 00:35:30,503 --> 00:35:32,213 ‫זה לא מהעולם הזה.‬ 718 00:35:32,296 --> 00:35:33,756 ‫בתור מתקשר,‬ 719 00:35:34,340 --> 00:35:35,760 ‫מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ 720 00:35:35,842 --> 00:35:37,512 ‫מעולם לא ראיתי דבר כזה מבדר.‬ 721 00:35:38,553 --> 00:35:40,263 ‫זה מעורר ענווה.‬ 722 00:35:40,346 --> 00:35:41,886 ‫לא, שומעים את זה כל הזמן.‬ 723 00:35:41,973 --> 00:35:45,563 ‫ואם היית גבר או אישה שעושים את זה‬ 724 00:35:45,643 --> 00:35:47,563 ‫והחומר כולו היה…‬ 725 00:35:50,148 --> 00:35:50,978 ‫איפה הכיף בזה?‬ 726 00:35:51,065 --> 00:35:52,775 ‫אני רוצה לראות אם תוכלו לנחש‬ 727 00:35:52,859 --> 00:35:54,569 ‫את מי אני מחקה.‬ 728 00:35:54,652 --> 00:35:57,362 ‫אני אכנס לדמות. אתם צריכים לנחש מי זה.‬ 729 00:35:58,156 --> 00:35:59,196 ‫טוב, הנה זה בא.‬ 730 00:36:00,700 --> 00:36:01,530 ‫היי.‬ 731 00:36:02,243 --> 00:36:04,833 ‫אם תעשה משהו רע בחייך,‬ 732 00:36:04,912 --> 00:36:06,162 ‫ואני אגלה על זה,‬ 733 00:36:06,247 --> 00:36:09,877 ‫אני אנסה לקחת הכול ממך.‬ ‫לא אכפת לי מתי אגלה.‬ 734 00:36:09,959 --> 00:36:12,919 ‫זה יכול להיות היום, מחר, 15־20 שנה מעכשיו.‬ 735 00:36:13,004 --> 00:36:16,054 ‫אם אני אגלה, אתה גמור.‬ 736 00:36:17,550 --> 00:36:18,510 ‫מי זה?‬ 737 00:36:19,760 --> 00:36:21,430 ‫אלה אתם.‬ 738 00:36:23,639 --> 00:36:26,309 ‫הספיישל הזה הוא השני האהוב עליי,‬ 739 00:36:26,392 --> 00:36:28,522 ‫ומה שממש אהבתי בו היה‬ 740 00:36:28,603 --> 00:36:32,363 ‫שהיה קשה מאוד בזמנו‬ ‫לומר כל אחד מהדברים האלה.‬ 741 00:36:32,440 --> 00:36:36,400 ‫אתה יוצא לשם, אתה סבבה,‬ ‫לא מעניין אותך, אבל זה קורע אותך.‬ 742 00:36:36,485 --> 00:36:39,525 ‫כי אתה נתון לפרשנות של כל כך הרבה אנשים‬ 743 00:36:39,614 --> 00:36:42,914 ‫ואני מבין למה אנשים מתנגדים לחומר הזה,‬ 744 00:36:42,992 --> 00:36:43,832 ‫אבל זה…‬ 745 00:36:44,952 --> 00:36:46,122 ‫שווה לחקור את זה.‬ 746 00:36:46,204 --> 00:36:48,874 ‫זו יצירה עם כוונות טובות.‬ 747 00:36:49,540 --> 00:36:53,670 ‫אולי אני לא חכם מספיק להבין כמה שזה נעלה,‬ 748 00:36:53,753 --> 00:36:56,133 ‫אבל ללא מחלוקת, אתה לומד משהו?‬ 749 00:36:56,214 --> 00:36:57,514 ‫בספיישל המסוים הזה?‬ 750 00:36:57,590 --> 00:37:01,300 ‫לא, באופן כללי, אם כולנו היינו מסכימים,‬ 751 00:37:02,011 --> 00:37:04,011 ‫אם כולם פה היו מסכימים על הכול,‬ 752 00:37:04,096 --> 00:37:05,506 ‫מה נשאר ללמוד?‬ 753 00:37:05,598 --> 00:37:07,268 ‫זה נכון מאוד, לדעתי,‬ 754 00:37:07,350 --> 00:37:09,230 ‫אנחנו מעכלים כל כך הרבה,‬ 755 00:37:09,310 --> 00:37:11,190 ‫שהם צריכים להשאיר מקום…‬ 756 00:37:12,647 --> 00:37:13,687 ‫לגאולה.‬ 757 00:37:14,732 --> 00:37:18,362 ‫ככל שיש יותר מקום לגאולה,‬ ‫יש יותר מקום עבור אנשים להיות כנים.‬ 758 00:37:18,444 --> 00:37:21,244 ‫ואם אתה רוצה להגיע‬ ‫לשורש העניין של הדברים האלה,‬ 759 00:37:21,322 --> 00:37:22,992 ‫של הבעיות שממשיכות לעלות,‬ 760 00:37:23,491 --> 00:37:27,041 ‫זה ידרוש כנות מסוימת, ובהחלט מחילה מסוימת.‬ 761 00:37:27,578 --> 00:37:30,038 ‫אף אחד בכלא הזה לא עשה כלום,‬ 762 00:37:30,122 --> 00:37:31,622 ‫כמו שהאמרה הישנה אומרת,‬ 763 00:37:31,707 --> 00:37:32,917 ‫אבל כולם עשו משהו.‬ 764 00:37:33,000 --> 00:37:35,090 ‫ואם נהפוך את זה להקשרי,‬ 765 00:37:35,169 --> 00:37:39,049 ‫נוכל להתייחס בכנות למה שעשינו.‬ 766 00:37:39,131 --> 00:37:41,511 ‫נוכל אפילו להבין מה קורה,‬ 767 00:37:41,592 --> 00:37:44,802 ‫למה הדברים האלה מונצחים, וכולי,‬ 768 00:37:44,887 --> 00:37:47,137 ‫ואז נגיע להבנה מקיפה יותר,‬ 769 00:37:47,223 --> 00:37:48,723 ‫אבל ההליכה הזאת על הקרש‬ 770 00:37:49,308 --> 00:37:51,598 ‫פשוט גורמת לכולם לא לרצות להיתפס.‬ 771 00:37:51,686 --> 00:37:54,686 ‫הרשה לי לשאול, ושוב,‬ ‫זו שאלה שחשבתי עליה בעצמי,‬ 772 00:37:54,772 --> 00:37:55,652 ‫אז תתכונן.‬ 773 00:37:57,483 --> 00:37:59,573 ‫בוב דילן, כשהוא היה ילד,‬ 774 00:37:59,652 --> 00:38:03,742 ‫בן 20, 21, בגיל שלך כשהופעת בתוכנית שלי.‬ 775 00:38:03,823 --> 00:38:06,703 ‫וזה עלה בקנה אחד עם תנועת השלום,‬ 776 00:38:06,784 --> 00:38:07,914 ‫וסקס חופשי,‬ 777 00:38:07,994 --> 00:38:09,454 ‫וחופש הביטוי,‬ 778 00:38:09,537 --> 00:38:10,957 ‫ואנטי־ממשלה,‬ 779 00:38:11,038 --> 00:38:12,668 ‫ואני חושב שהאנשים האלה,‬ 780 00:38:12,748 --> 00:38:14,498 ‫הם הצליחו לסיים את מלחמת וייטנאם.‬ 781 00:38:14,583 --> 00:38:16,883 ‫וכולם הניחו שהוא היה‬ 782 00:38:16,961 --> 00:38:19,511 ‫הדובר של זה,‬ 783 00:38:19,588 --> 00:38:21,378 ‫והוא פשוט הסביר,‬ 784 00:38:21,465 --> 00:38:24,335 ‫"אני לא. אני רק שר שירי מחאה".‬ 785 00:38:25,094 --> 00:38:26,224 ‫אחרי ג'ורג' פלויד,‬ 786 00:38:26,929 --> 00:38:28,009 ‫המשכתי לחכות,‬ 787 00:38:28,097 --> 00:38:30,097 ‫"מתי נשמע מדיוויד?" וחשבתי,‬ 788 00:38:30,182 --> 00:38:32,732 ‫בראשי, הוא מנהיג של זה.‬ 789 00:38:33,686 --> 00:38:34,686 ‫כמה אני טועה?‬ 790 00:38:34,770 --> 00:38:36,060 ‫או שקלעתי בול?‬ 791 00:38:36,147 --> 00:38:37,897 ‫או שפשוט אחזור לאינדיאנה?‬ 792 00:38:37,982 --> 00:38:40,322 ‫לא, תראה,‬ 793 00:38:40,401 --> 00:38:42,151 ‫אני רחוק מלהיות מנהיג.‬ 794 00:38:42,236 --> 00:38:43,606 ‫אתה רוצה להיות?‬ ‫-רחוק…‬ 795 00:38:43,696 --> 00:38:45,066 ‫לא.‬ 796 00:38:47,616 --> 00:38:51,576 ‫אני נהנה הרבה יותר להיות מה שאני,‬ 797 00:38:53,122 --> 00:38:55,462 ‫ממישהו שאנשים יישאו אליו את עיניהם‬ 798 00:38:55,541 --> 00:38:57,791 ‫להדרכה מוסרית או אינטלקטואלית‬ 799 00:38:57,877 --> 00:39:01,297 ‫באקלים של חיים שונים לגמרי.‬ 800 00:39:01,839 --> 00:39:03,799 ‫אין קרן פנסיה למנהיגים.‬ 801 00:39:03,883 --> 00:39:05,433 ‫מרטין לותר קינג מת מרושש.‬ 802 00:39:05,509 --> 00:39:07,009 ‫מלקולם אקס מת מרושש.‬ 803 00:39:07,762 --> 00:39:09,142 ‫אני לא רוצה לעשות זאת.‬ 804 00:39:10,431 --> 00:39:12,731 ‫אבל זו ההשקפה שלך.‬ 805 00:39:12,808 --> 00:39:15,018 ‫אני מחכה שתגיד משהו.‬ 806 00:39:15,102 --> 00:39:16,902 ‫אז למה זה הופך אותי? לעוקב.‬ 807 00:39:16,979 --> 00:39:22,649 ‫טוב. אמרתי את זה מאחורי‬ ‫מה שרבים אחרים כבר עשו,‬ 808 00:39:22,735 --> 00:39:27,275 ‫והפרשנות אחרי זה‬ ‫הייתה מאוד מסחררת ואינטלקטואלית‬ 809 00:39:27,365 --> 00:39:30,825 ‫והייתי בהלם מכך שאף אחד לא דיבר‬ 810 00:39:30,910 --> 00:39:32,370 ‫על איך שזה מרגיש‬ 811 00:39:32,912 --> 00:39:35,462 ‫לראות אדם נרצח בצורה כזו‬ 812 00:39:36,082 --> 00:39:38,792 ‫על ידי אדם במדי שוטר.‬ 813 00:39:38,876 --> 00:39:40,166 ‫חשבתי על זה‬ 814 00:39:40,252 --> 00:39:41,712 ‫בקשר לג'ורג 'פלויד.‬ 815 00:39:41,796 --> 00:39:43,256 ‫לפני 55 שנים,‬ 816 00:39:43,339 --> 00:39:44,919 ‫אפריל 1965,‬ 817 00:39:45,800 --> 00:39:48,430 ‫ג'ון לואיס וחבריו, עמיתיו,‬ 818 00:39:49,178 --> 00:39:51,848 ‫חצו את גשר אדמונד פטוס‬ 819 00:39:52,473 --> 00:39:54,563 ‫בסלמה, אלבמה, ושוטר‬ 820 00:39:54,642 --> 00:39:55,982 ‫עם אלה,‬ 821 00:39:56,769 --> 00:39:58,599 ‫כמו אימון חבטות, מתכונן‬ 822 00:39:59,271 --> 00:40:02,481 ‫וחובט בו בצד ראשו,‬ ‫פותח את הגולגולת וכמעט הורג אותו.‬ 823 00:40:02,566 --> 00:40:03,566 ‫כמעט הורג אותו.‬ 824 00:40:04,068 --> 00:40:06,698 ‫הוא שורד ומקדיש את חייו…‬ 825 00:40:07,905 --> 00:40:08,735 ‫למאבק הזה.‬ 826 00:40:09,782 --> 00:40:11,412 ‫ולקראת סוף חייו,‬ 827 00:40:11,492 --> 00:40:13,832 ‫כמעט בו זמנית, ג'ורג' פלויד,‬ 828 00:40:14,328 --> 00:40:17,998 ‫ואני לא יודע אם הוא היה אי פעם פעיל חברתי‬ 829 00:40:18,082 --> 00:40:19,462 ‫במובן כלשהו,‬ 830 00:40:19,542 --> 00:40:20,382 ‫נהרג,‬ 831 00:40:20,459 --> 00:40:22,169 ‫נרצח, חווה לינץ'…‬ 832 00:40:23,504 --> 00:40:25,514 ‫על ידי איש חוק.‬ 833 00:40:26,132 --> 00:40:28,682 ‫ההשוואה נמצאת ממש שם.‬ 834 00:40:29,301 --> 00:40:30,681 ‫שניהם יהיו‬ 835 00:40:30,761 --> 00:40:33,721 ‫חלק מהתרבות העתידית‬ 836 00:40:33,806 --> 00:40:36,556 ‫שתתקן את מה שצריך לתקן.‬ 837 00:40:36,642 --> 00:40:38,312 ‫איזו הערת שוליים טרגית‬ 838 00:40:39,270 --> 00:40:40,860 ‫לתרבות טרגית.‬ 839 00:40:42,982 --> 00:40:44,572 ‫זה הרבה לעכל.‬ 840 00:40:45,234 --> 00:40:48,994 ‫אתה יודע, לדעתי, לילות כאלה הם חשובים.‬ 841 00:40:49,572 --> 00:40:51,122 ‫רק לדבר על זה.‬ 842 00:40:52,825 --> 00:40:53,905 ‫אנו בני אותו עם.‬ 843 00:40:53,993 --> 00:40:55,793 ‫כולנו. אנחנו חיים באמריקה,‬ 844 00:40:56,745 --> 00:40:58,905 ‫לכולנו יש בעיות, סכסוכים.‬ 845 00:40:58,998 --> 00:41:00,788 ‫זה מוזר עכשיו כי…‬ 846 00:41:01,667 --> 00:41:05,167 ‫המשחק הזה של מי סבל יותר,‬ ‫וכולם ממשיכים לקבל את הכדור.‬ 847 00:41:06,213 --> 00:41:10,843 ‫והם מתנהגים כאילו שהסבל של כולם‬ ‫סותר את של כל השאר.‬ 848 00:41:11,594 --> 00:41:14,934 ‫ושנינו יודעים שזה רחוק מהמציאות.‬ 849 00:41:15,014 --> 00:41:18,734 ‫יש הרבה זוויות‬ ‫שמהן אפשר לגשת  ולהסתכל על זה‬ 850 00:41:18,809 --> 00:41:19,889 ‫וללמוד אחד מהשני.‬ 851 00:41:19,977 --> 00:41:23,727 ‫אבל זה העניין, ואני מוטרד מההיקף של זה.‬ 852 00:41:23,814 --> 00:41:28,324 ‫זה לא נשמע כאילו משהו מיושב‬ ‫או מתקדם לכיוון פתרון קל.‬ 853 00:41:28,402 --> 00:41:30,612 ‫אנשים אומרים שמה שקורה עכשיו שונה.‬ 854 00:41:30,696 --> 00:41:33,316 ‫לכן אנו חוזים שינוי אמיתי.‬ 855 00:41:33,407 --> 00:41:36,037 ‫אתה מרגיש ככה?‬ ‫-אני לא מנבא שום דבר.‬ 856 00:41:37,161 --> 00:41:41,211 ‫כמובן, אני מאוד מקווה,‬ ‫כן, שיהיה שינוי אמיתי,‬ 857 00:41:41,749 --> 00:41:45,209 ‫ובאופן מסורתי, מהניסיון שלי,‬ 858 00:41:46,295 --> 00:41:49,545 ‫שינוי זה אף פעם לא הצעה נוחה.‬ 859 00:41:49,632 --> 00:41:51,882 ‫זה לא נוח לפני שזה הופך לנוח שוב.‬ 860 00:41:52,510 --> 00:41:54,430 ‫זה יהיה חתיכת משא ומתן.‬ 861 00:41:54,512 --> 00:41:56,312 ‫אם חושבים על זה כמשא ומתן,‬ 862 00:41:56,388 --> 00:41:58,558 ‫איך לעזאזל נושאים ונותנים‬ 863 00:41:58,641 --> 00:41:59,771 ‫עם דרק שובין?‬ 864 00:42:00,809 --> 00:42:02,019 ‫על מה אנחנו מדברים?‬ 865 00:42:02,102 --> 00:42:03,902 ‫הבחור הזה…‬ 866 00:42:04,396 --> 00:42:05,806 ‫אני בכלל לא יכול לדמיין.‬ 867 00:42:05,898 --> 00:42:09,068 ‫זה מעניין. אנשים אומרים‬ 868 00:42:09,151 --> 00:42:12,821 ‫שאם לא היו לנו‬ ‫מצלמות גוף וטלפונים סלולריים,‬ 869 00:42:12,905 --> 00:42:15,945 ‫לא היינו יודעים שכל זה מתרחש‬ 870 00:42:16,033 --> 00:42:18,163 ‫ושזה יגרור הרתעה עצומה.‬ 871 00:42:18,244 --> 00:42:19,624 ‫ובכן, במקרה הזה,‬ 872 00:42:19,703 --> 00:42:21,293 ‫זה לא הרתיע בכלל.‬ 873 00:42:21,372 --> 00:42:22,712 ‫אתה מקבל הרגשה…‬ 874 00:42:22,790 --> 00:42:26,460 ‫והוא אימן את השוטרים‬ ‫שהיו איתו בזירת המעצר.‬ 875 00:42:26,544 --> 00:42:28,094 ‫נכון מאוד.‬ ‫-לדעתי,‬ 876 00:42:28,170 --> 00:42:31,920 ‫הוא משוויץ בפני המצלמות.‬ ‫"הנה, אראה לכם איך עושים את זה.‬ 877 00:42:32,007 --> 00:42:35,297 ‫לא, אני מטפל בזה.‬ ‫הנה. אני יכול להרוג מישהו עם הברך".‬ 878 00:42:35,386 --> 00:42:39,466 ‫והקטע שעשיתי על ג'ורג 'פלויד‬ 879 00:42:39,557 --> 00:42:42,057 ‫ודיברתי על השוטרים בסטטן איילנד‬ 880 00:42:42,142 --> 00:42:43,602 ‫שצפו בחברם למשטרה‬ 881 00:42:43,686 --> 00:42:48,516 ‫הורג אדם ולא נזפו בו‬ ‫כי הם ידעו שמצלמים אותם.‬ 882 00:42:48,607 --> 00:42:52,817 ‫זה לא שאני מתנגד למצלמות,‬ ‫אבל אני לא רוצה צדק רטרואקטיבי.‬ 883 00:42:52,903 --> 00:42:54,913 ‫אל תתפסו אותם אחרי שאני מת.‬ 884 00:42:55,531 --> 00:42:56,871 ‫אני רוצה שתעצרו את זה.‬ 885 00:42:56,949 --> 00:42:59,289 ‫בשני המקרים שעליהם אנחנו מדברים,‬ 886 00:42:59,952 --> 00:43:02,792 ‫מה דעתך על האנשים שעמדו שם?‬ 887 00:43:02,871 --> 00:43:05,081 ‫אני לא רוצה לשפוט באופן יחסי.‬ 888 00:43:05,165 --> 00:43:07,495 ‫אני לא יכול לדמיין לראות משהו כזה.‬ 889 00:43:07,585 --> 00:43:08,995 ‫כל זה בלתי נתפס.‬ 890 00:43:09,086 --> 00:43:11,416 ‫זה מצב שמעולם לא הייתי בו באופן אישי.‬ 891 00:43:12,047 --> 00:43:14,337 ‫לא רוצה לשפוט,‬ ‫אך הלוואי שמישהו היה מפסיק את זה.‬ 892 00:43:14,425 --> 00:43:15,545 ‫כמובן, כמו כולם.‬ 893 00:43:17,344 --> 00:43:18,304 ‫ג'ון קרופורד,‬ 894 00:43:19,555 --> 00:43:21,925 ‫אדם שחור שנרצח כאן בוולמארט מקומי,‬ 895 00:43:22,016 --> 00:43:23,636 ‫הוא לא עשה שום דבר רע.‬ 896 00:43:24,602 --> 00:43:27,272 ‫הוא נרצח על ידי שוטר בביברקריק, אוהיו.‬ 897 00:43:27,771 --> 00:43:29,151 ‫בעיר הזאת…‬ 898 00:43:29,940 --> 00:43:33,900 ‫היו רק שני מקרי רצח קטלניים בידי שוטר‬ ‫בהיסטוריה של העיר.‬ 899 00:43:33,986 --> 00:43:35,776 ‫אותו אדם ביצע את שניהם.‬ 900 00:43:35,863 --> 00:43:38,533 ‫הבחור הראשון שבו הוא ירה היה לבן.‬ 901 00:43:38,616 --> 00:43:40,026 ‫אם היו עוצרים אותו אז,‬ 902 00:43:40,784 --> 00:43:42,204 ‫זה לא היה עניין גזעני.‬ 903 00:43:42,286 --> 00:43:46,036 ‫מדובר בשיטור אגרסיבי וקנאי יתר על המידה.‬ 904 00:43:46,915 --> 00:43:48,825 ‫מדובר בסוג ההכשרה שהוא קיבל.‬ 905 00:43:48,917 --> 00:43:49,957 ‫מסיבה כלשהי,‬ 906 00:43:50,544 --> 00:43:52,634 ‫האיש הרג שני אנשים במסגרת תפקידו,‬ 907 00:43:52,713 --> 00:43:58,093 ‫ואני חושב שהקהילה בכללותה‬ ‫לא הייתה מרוצה מההשלכות.‬ 908 00:43:58,177 --> 00:43:59,547 ‫הן היו מועטות, אם בכלל.‬ 909 00:44:00,512 --> 00:44:03,812 ‫המשפט "חיי שחורים נחשבים" הוא חשוב,‬ ‫אבל הוא מתעתע.‬ 910 00:44:04,600 --> 00:44:08,560 ‫הבעיה הזאת‬ ‫היא לא בעיה אפרו־אמריקאית בלעדית.‬ 911 00:44:08,646 --> 00:44:09,896 ‫היא לא פרופורציונלית,‬ 912 00:44:10,898 --> 00:44:12,188 ‫אבל לא בלעדית לנו.‬ 913 00:44:12,274 --> 00:44:15,074 ‫והעניין השני, אם רוסיה, למעשה,‬ 914 00:44:15,152 --> 00:44:17,202 ‫מנצלת את הנטיות הגזעניות שלנו,‬ 915 00:44:17,905 --> 00:44:19,565 ‫כדי לפרק את האיחוד שלנו,‬ 916 00:44:19,657 --> 00:44:22,027 ‫אז צריך יהיה להסתכל על משהו כמו גזענות‬ 917 00:44:22,117 --> 00:44:24,287 ‫בתור עניין של ביטחון לאומי.‬ 918 00:44:24,870 --> 00:44:27,250 ‫צריך לראות איפה כל החורים ולסתום אותם,‬ 919 00:44:27,331 --> 00:44:30,501 ‫ולוודא שאנחנו מתפקדים כאומה מגובשת.‬ 920 00:44:30,584 --> 00:44:34,554 ‫אם האנשים שמוציאים לפועל את החוק‬ ‫כורעים ברך על צוואר של אנשים, זה…‬ 921 00:44:34,630 --> 00:44:35,710 ‫אין לך מדינה.‬ 922 00:44:36,340 --> 00:44:37,720 ‫חייבים לעצור את זה.‬ 923 00:44:37,800 --> 00:44:39,970 ‫לכן האנשים האלה מסתערים על רחובות.‬ 924 00:44:40,052 --> 00:44:42,392 ‫הם רוצים להציל את המדינה. זה הגיוני.‬ 925 00:44:45,265 --> 00:44:49,845 ‫"של מי הרחובות?"‬ ‫-"הרחובות שלנו!"‬ 926 00:44:49,937 --> 00:44:53,017 ‫האם היו לך, בקהילה הזאת,‬ ‫בעיות עם המשטרה אי פעם?‬ 927 00:44:53,607 --> 00:44:56,147 ‫ברור שיש פה בעיות עם המשטרה.‬ ‫-אך אתה, אישית?‬ 928 00:44:56,235 --> 00:44:57,775 ‫אף אחד לא מתעסק איתי.‬ 929 00:45:00,322 --> 00:45:01,992 ‫עצר אותך פעם שוטר?‬ 930 00:45:02,074 --> 00:45:04,244 ‫כמובן, אבל זה מעולם לא הרחיק לכת.‬ 931 00:45:04,326 --> 00:45:06,036 ‫אני שומר ידיים על ההגה,‬ 932 00:45:06,662 --> 00:45:09,962 ‫אני מדבר בכבוד… אבל זה שונה פה.‬ 933 00:45:10,582 --> 00:45:11,752 ‫זו עיירה קטנה.‬ 934 00:45:11,834 --> 00:45:15,384 ‫אני אראה אותם למחרת.‬ ‫כשהם אומרים, "יש לך רישיון ומסמכים?"‬ 935 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 ‫"זה אני, דייב."‬ 936 00:45:19,466 --> 00:45:22,216 ‫זה לא מחסום תנועה רגיל.‬ 937 00:45:22,761 --> 00:45:25,891 ‫האם עצרו אותי כאן בעבר,‬ ‫כשהייתי במכונית של מישהו אחר,‬ 938 00:45:25,973 --> 00:45:27,433 ‫והם לא ידעו שזה אני?‬ 939 00:45:28,976 --> 00:45:31,766 ‫כן, זה קרה.‬ ‫אבל בדרך כלל אף אחד לא מפריע לי.‬ 940 00:45:31,854 --> 00:45:36,154 ‫הם יודעים. כולם יודעים, זו עיירה קטנה.‬ ‫אם הייתי משתגע, היו עוצרים אותי.‬ 941 00:45:36,233 --> 00:45:37,943 ‫אבל בדרך כלל, לא נראה לי.‬ 942 00:45:38,026 --> 00:45:40,276 ‫ואם היית גר בעיר יותר גדולה?‬ 943 00:45:40,362 --> 00:45:41,202 ‫כמובן.‬ 944 00:45:41,739 --> 00:45:43,909 ‫שוטר חנק אותי‬ 945 00:45:43,991 --> 00:45:46,911 ‫בניו אורלינס בעבר,‬ ‫כשעבדתי על סט של סרט.‬ 946 00:45:46,994 --> 00:45:47,914 ‫באמת?‬ 947 00:45:47,995 --> 00:45:52,075 ‫כן. אני זוכר שרצתי‬ ‫מקומדי קלאב אחד לאחר בגריניץ' וילג',‬ 948 00:45:52,166 --> 00:45:54,706 ‫ונעצרתי על ידי שוטר בגלל שרצתי,‬ 949 00:45:55,461 --> 00:45:57,341 ‫וזה לא בלתי חוקי, אני איחרתי.‬ 950 00:45:58,630 --> 00:46:00,840 ‫והשוטר דחף את היד שלו לתוך הכיס שלי,‬ 951 00:46:00,924 --> 00:46:03,724 ‫קומיקאים מקבלים תשלום במזומן‬ ‫במקומות מסוימים,‬ 952 00:46:03,802 --> 00:46:06,432 ‫אז היה לי הרבה כסף מזומן.‬ 953 00:46:06,513 --> 00:46:08,813 ‫השוטר הניח שמכרתי סמים‬ 954 00:46:08,891 --> 00:46:13,101 ‫והתחיל להכניס את הכסף שלי לתוך הכיס שלו.‬ 955 00:46:13,187 --> 00:46:16,147 ‫כן, דברים כאלה קורים כל הזמן.‬ 956 00:46:16,231 --> 00:46:19,861 ‫זה לא שאנשים פתאום‬ ‫מתעצבנים באופן לא הגיוני.‬ 957 00:46:19,943 --> 00:46:22,953 ‫יש סיבות לרגשות‬ 958 00:46:23,030 --> 00:46:24,660 ‫שהמשטרה לא טובה,‬ 959 00:46:24,740 --> 00:46:27,580 ‫והמשטרה שחקה את האמון במוסד.‬ 960 00:46:27,659 --> 00:46:30,159 ‫הם לא יכולים להתנהג‬ ‫כאילו המוסד קשור אליהם.‬ 961 00:46:30,746 --> 00:46:33,666 ‫והאם אתה נזכר בפרק הזה וחושב לעצמך,‬ 962 00:46:33,749 --> 00:46:37,039 ‫"זה יכול היה להשתבש, ואז לא הייתי פה"?‬ 963 00:46:37,127 --> 00:46:38,837 ‫חשבת על זה?‬ ‫-כן, כמובן.‬ 964 00:46:39,713 --> 00:46:42,883 ‫כשהייתי בתיכון, זה היה בזמן מגפת הקראק,‬ 965 00:46:42,966 --> 00:46:46,216 ‫ובבתי ספר ציבוריים בוושינגטון‬ ‫היה שיעור של חוקי רחוב.‬ 966 00:46:46,303 --> 00:46:48,973 ‫הם לימדו אותנו כיצד להתמודד עם המשטרה,‬ 967 00:46:49,056 --> 00:46:53,016 ‫כי מגפת הקראק‬ ‫הייתה כל כך מסוכנת לילדים שחורים.‬ 968 00:46:53,977 --> 00:46:55,017 ‫זה קיים.‬ 969 00:46:55,604 --> 00:46:58,024 ‫זוהי חובתנו‬ 970 00:46:58,732 --> 00:47:01,152 ‫להציל את המדינה שלנו,‬ 971 00:47:02,069 --> 00:47:04,029 ‫ואתם יודעים מה עלינו לעשות.‬ 972 00:47:04,112 --> 00:47:06,742 ‫זו שנת בחירות מזוינת.‬ ‫חייבים להיות רציניים.‬ 973 00:47:06,824 --> 00:47:11,704 ‫כל אפרו-אמריקני בריא בגופו חייב להירשם‬ 974 00:47:11,787 --> 00:47:13,617 ‫לקבלת רישיון נשק חוקי.‬ 975 00:47:26,426 --> 00:47:28,466 ‫זו הדרך היחידה שהם ישנו את החוק.‬ 976 00:47:34,643 --> 00:47:36,903 ‫אתה כותב הרבה עכשיו?‬ 977 00:47:36,979 --> 00:47:38,859 ‫קדימה, תדליק אחת.‬ ‫-אין עליך.‬ 978 00:47:43,777 --> 00:47:45,567 ‫אתה מעשן גראס, דייב? אני צוחק.‬ 979 00:47:47,239 --> 00:47:50,199 ‫אין לי.‬ ‫-כן, אני מסטול בעננים עכשיו.‬ 980 00:47:50,284 --> 00:47:51,544 ‫הלוואי.‬ 981 00:47:52,578 --> 00:47:54,958 ‫באיזו תדירות אתה מעשן גראס?‬ 982 00:47:55,038 --> 00:47:57,828 ‫לא הרבה כמו שאנשים חושבים.‬ ‫אני בן 46 עכשיו.‬ 983 00:47:57,916 --> 00:48:00,336 ‫זה עוזר לך לכתוב?‬ ‫-לא.‬ 984 00:48:00,419 --> 00:48:01,959 ‫זה עוזר לך להופיע?‬ 985 00:48:02,045 --> 00:48:06,005 ‫לא. יש לי כמויות אדירות של חרדה.‬ ‫לעשות את מה שאני עושה.‬ 986 00:48:06,091 --> 00:48:08,841 ‫וזה הרגיע את זה, לרוב.‬ 987 00:48:08,927 --> 00:48:11,427 ‫אף אחד לא יחיה חיים נטולי חרדה,‬ 988 00:48:11,513 --> 00:48:12,723 ‫אבל זה ניתן לשליטה.‬ 989 00:48:12,806 --> 00:48:16,386 ‫זה ענייני לדעת מה מקור החרדה? סתם החיים?‬ 990 00:48:16,476 --> 00:48:18,976 ‫לדעתי, בעבודה הזאת,‬ 991 00:48:19,062 --> 00:48:23,482 ‫אנשים לוקחים כמובן מאליו‬ ‫את הבלאי הרגשי של העשייה שלה,‬ 992 00:48:23,567 --> 00:48:25,187 ‫ואני חושב שצריך לשמר‬ 993 00:48:25,277 --> 00:48:26,697 ‫את הפתיחות שלך.‬ 994 00:48:26,778 --> 00:48:29,198 ‫כשאתה מסתכל על מוצר מוגמר,‬ 995 00:48:30,157 --> 00:48:31,237 ‫אחד הספיישלים שלך,‬ 996 00:48:32,451 --> 00:48:35,541 ‫אתה מעורב בעריכה שלהם?‬ ‫-מאוד.‬ 997 00:48:35,621 --> 00:48:38,791 ‫מה לגבי הסרטון שפורסם‬ 998 00:48:39,958 --> 00:48:41,838 ‫אחרי מותו של ג'ורג' פלויד?‬ 999 00:48:41,919 --> 00:48:44,379 ‫פרסמתי אותו עם אזהרה.‬ 1000 00:48:44,463 --> 00:48:46,303 ‫אני יודע שהוא לא מעודן,‬ 1001 00:48:46,381 --> 00:48:47,551 ‫אבל אם אעדן אותו,‬ 1002 00:48:47,633 --> 00:48:50,183 ‫הוא יהפוך להיות פחות אמיתי.‬ 1003 00:48:50,260 --> 00:48:51,550 ‫מה הייתה התגובה?‬ 1004 00:48:51,637 --> 00:48:52,547 ‫שקיבלתי?‬ 1005 00:48:52,638 --> 00:48:55,268 ‫רוב האנשים חשו הקלה‬ 1006 00:48:55,349 --> 00:48:59,139 ‫כי זה נגע במשהו שאנשים הרגישו‬ 1007 00:48:59,227 --> 00:49:01,397 ‫ולא שוקף בשיחה הכללית.‬ 1008 00:49:01,480 --> 00:49:05,820 ‫כן. זה חוזר לנקודת המבט שלי על זה שהייתה,‬ 1009 00:49:05,901 --> 00:49:07,491 ‫"הנה זה.‬ 1010 00:49:07,569 --> 00:49:09,319 ‫ידעתי שזה חייב להגיע".‬ 1011 00:49:09,404 --> 00:49:13,374 ‫זה הגיע, והנה זה היה.‬ ‫אז מנקודת המבט הזאת… זה היה נהדר.‬ 1012 00:49:13,867 --> 00:49:15,487 ‫אני מעריך את זה.‬ 1013 00:49:15,577 --> 00:49:19,747 ‫אני לא יודע איך להגיד את זה‬ ‫בלי שזה יחזור על עצמו,‬ 1014 00:49:19,831 --> 00:49:22,791 ‫אבל כשראיתי את העבודה שלך,‬ 1015 00:49:24,169 --> 00:49:28,839 ‫מעולם לא ראיתי מישהו יותר טוב.‬ 1016 00:49:28,924 --> 00:49:30,724 ‫אבל אני מסתכל עלייך…‬ 1017 00:49:30,801 --> 00:49:33,511 ‫לא, תפסיק. לא…‬ ‫-לא, באמת. זה חשוב.‬ 1018 00:49:33,595 --> 00:49:35,755 ‫זוכר כשהופעתי אצלך בפעם האחרונה?‬ 1019 00:49:37,432 --> 00:49:39,102 ‫כשעזבתי, צפיתי בזה היום‬ 1020 00:49:39,184 --> 00:49:40,894 ‫כדי להיזכר בהרגשה.‬ 1021 00:49:40,978 --> 00:49:45,398 ‫וכשישבתי איתך, חשבתי, הייתי פרנואיד.‬ ‫כזה, "הוא לא אוהב אותי".‬ 1022 00:49:46,858 --> 00:49:48,398 ‫אבל כשצפיתי בזה, הייתי כזה,‬ 1023 00:49:48,485 --> 00:49:50,775 ‫"למעשה, הוא אוהב אותי מאוד".‬ 1024 00:49:50,862 --> 00:49:52,412 ‫השאלות היו ממש מתחשבות.‬ 1025 00:49:52,948 --> 00:49:56,868 ‫במובן מסוים, היה מפחיד להיות בתוכנית שלך,‬ 1026 00:49:56,952 --> 00:49:58,162 ‫תוכנית נצפית מאוד,‬ 1027 00:49:58,245 --> 00:50:02,205 ‫אבל זה הרגיש כמו שיחה אמיתית.‬ 1028 00:50:03,417 --> 00:50:05,587 ‫והעובדה שמישהו במעמד שלך…‬ 1029 00:50:05,669 --> 00:50:09,669 ‫ותזכור, כשהופעתי אצלך בפעם האחרונה,‬ ‫כולנו כבר ידענו שאתה עוזב.‬ 1030 00:50:10,257 --> 00:50:11,547 ‫זאת הייתה הרגשה של,‬ 1031 00:50:11,633 --> 00:50:16,433 ‫"אולי לא אוכל לשבת‬ ‫ולדבר איתו בהקשר הזה שוב".‬ 1032 00:50:16,513 --> 00:50:19,813 ‫לא ידעתי מתי אראה שוב את דיוויד לטרמן,‬ ‫והיה חשוב לי להגיד לך,‬ 1033 00:50:19,891 --> 00:50:21,731 ‫"אני שמח לראות אותך בטלוויזיה,‬ 1034 00:50:22,519 --> 00:50:25,689 ‫מחוץ לטלוויזיה, אני שמח לדעת שאתה קיים".‬ 1035 00:50:25,772 --> 00:50:27,822 ‫אני חושב על התוכנית שלך משנות ה־80.‬ 1036 00:50:27,899 --> 00:50:31,109 ‫גרתי פה כשהופעת ב"לייט נייט" ב־NBC,‬ 1037 00:50:31,862 --> 00:50:34,702 ‫והתחלתי לצפות בתוכנית שלך והתאהבתי בה.‬ 1038 00:50:34,781 --> 00:50:38,041 ‫העובדה שאתה כאן עכשיו מדהימה בעיניי.‬ 1039 00:50:38,827 --> 00:50:42,867 ‫אני חושב על כל הראיונות הנהדרים‬ ‫עם אדי מרפי ואנדי קאופמן,‬ 1040 00:50:42,956 --> 00:50:44,456 ‫וכל האנשים שהערצתי,‬ 1041 00:50:45,208 --> 00:50:49,588 ‫ועל הפלטפורמה שהענקת‬ ‫לז'אנר הזה שאני כל כך אוהב.‬ 1042 00:50:50,505 --> 00:50:55,425 ‫אז קל לי לעשות דברים אם ראיתי אותם בעבר,‬ 1043 00:50:55,969 --> 00:50:58,759 ‫ובזכות התוכנית שלך,‬ ‫הרבה מהדברים שלמדתי לעשות,‬ 1044 00:50:59,848 --> 00:51:01,388 ‫ראיתי אותם איפשהו.‬ 1045 00:51:01,475 --> 00:51:04,095 ‫אתה נחמד מאוד. לא, זה…‬ 1046 00:51:04,978 --> 00:51:06,348 ‫זה נכון. תודה.‬ 1047 00:51:08,648 --> 00:51:12,398 ‫צילמנו את התוכנית הזאת,‬ ‫ואני לא יודע כמה צילמנו,‬ 1048 00:51:12,486 --> 00:51:16,406 ‫ולוח הזמנים היה מקוטע לסירוגין,‬ 1049 00:51:16,490 --> 00:51:18,330 ‫כמו לוח הזמנים של כולם,‬ 1050 00:51:18,408 --> 00:51:23,158 ‫ובכל פעם אני שבע רצון כי האדם בכיסא הזה…‬ 1051 00:51:24,331 --> 00:51:26,541 ‫הרבה יותר חכם ממני.‬ 1052 00:51:27,250 --> 00:51:32,630 ‫ואני חייב לומר ששיעור הקומה שהשגת‬ 1053 00:51:32,714 --> 00:51:37,184 ‫במלאכה שבחרת בהחלט מגיע לך, ידידי.‬ 1054 00:51:37,260 --> 00:51:38,720 ‫אלוהים. תודה, גבר.‬ 1055 00:51:38,804 --> 00:51:39,854 ‫באמת.‬ 1056 00:51:44,267 --> 00:51:46,137 ‫דיוויד שאפל.‬ 1057 00:51:46,603 --> 00:51:47,443 ‫דיוויד לטרמן.‬ 1058 00:51:50,649 --> 00:51:52,069 ‫לכבוד הוא לי.‬ 1059 00:51:52,150 --> 00:51:54,280 ‫לא, הכבוד שלי. אלוהים, הכבוד שלי.‬ 1060 00:51:54,361 --> 00:51:57,321 ‫טוב, כל הדברים האלה שלכם. בואו לקחת אותם.‬ 1061 00:52:25,767 --> 00:52:27,807 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬