1 00:00:06,673 --> 00:00:09,683 ‫"سُجلت هذه الحلقة في مارس 2020،‬ ‫قبل جائحة (كوفيد-19)."‬ 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,930 ‫"نكاتي من عام 1983.‬ ‫(ديف)"‬ 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,345 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:00:34,242 --> 00:00:35,332 ‫شكرًا لكم.‬ 5 00:00:40,832 --> 00:00:41,752 ‫شكرًا لكم. حسنًا.‬ 6 00:00:44,044 --> 00:00:45,134 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 7 00:00:45,795 --> 00:00:49,165 ‫إن كنتم مكاني وعندما تخرجون،‬ 8 00:00:49,257 --> 00:00:52,297 ‫ترون الناس ويتجاوبون معكم،‬ 9 00:00:52,385 --> 00:00:53,925 ‫حتى لو كان هذا اصطناعيًا،‬ 10 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 ‫حتى لو كان…‬ 11 00:00:55,930 --> 00:00:57,770 ‫حتى لو كان هذا اصطناعيًا،‬ 12 00:00:57,849 --> 00:00:58,979 ‫فالإثارة…‬ 13 00:01:00,310 --> 00:01:03,860 ‫التي في أعماقي لا تُوصف.‬ 14 00:01:07,192 --> 00:01:08,572 ‫شكرًا لكم. مرحبًا، كيف حالكم؟‬ 15 00:01:09,486 --> 00:01:11,146 ‫حسنًا، هيا بنا أيها السيدات والسادة.‬ 16 00:01:11,237 --> 00:01:12,527 ‫أنا متحمس جدًا لهذا.‬ 17 00:01:12,614 --> 00:01:15,454 ‫سيكون الأمر ممتعًا،‬ ‫وستعودون للبيت في الموعد…‬ 18 00:01:15,533 --> 00:01:17,493 ‫لا أعرف. أيًا كان ما ستفعلونه في البيت.‬ 19 00:01:18,661 --> 00:01:23,501 ‫أسدوا لي معروفًا ورحبوا معي‬ ‫بالمترشح مرتين لجائزة الأوسكار،‬ 20 00:01:24,334 --> 00:01:27,924 ‫الأفضل في شباك التذاكر،‬ ‫"روبرت داوني جونيور".‬ 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,681 ‫مرحبًا! سررت برؤيتك يا "روبرت".‬ 22 00:01:38,765 --> 00:01:40,385 ‫- مرّ وقت طويل.‬ ‫- سررت برؤيتك.‬ 23 00:01:40,475 --> 00:01:42,015 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 24 00:01:50,485 --> 00:01:51,315 ‫أجل.‬ 25 00:01:59,911 --> 00:02:01,041 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ممتاز.‬ 26 00:02:04,082 --> 00:02:05,672 ‫هذا جميل. أليس كذلك؟‬ 27 00:02:07,752 --> 00:02:11,422 ‫شكرًا جزيلًا لك على كرمك وعلى حضورك.‬ 28 00:02:11,506 --> 00:02:12,336 ‫أجل.‬ 29 00:02:12,423 --> 00:02:15,683 ‫وأنت تعرف كيف تسير الأمور.‬ ‫سأطرح عليك أسئلة.‬ 30 00:02:15,760 --> 00:02:18,010 ‫يمكنك الإجابة عنها. لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 31 00:02:18,638 --> 00:02:20,138 ‫وسأتولى معظم الحديث.‬ 32 00:02:20,223 --> 00:02:22,483 ‫- لأن هذه طبيعتي ببساطة.‬ ‫- رائع.‬ 33 00:02:23,726 --> 00:02:25,846 ‫وأريد البدء بشيء شخصي.‬ 34 00:02:26,396 --> 00:02:29,566 ‫ظننت أنه عليّ إجراء عملية‬ ‫استبدال مفصل الورك لأن هذا هو أهم شيء.‬ 35 00:02:29,649 --> 00:02:32,689 ‫- يستبدل الجميع شيئًا ما.‬ ‫- أجل. نعم يا سيدي.‬ 36 00:02:32,777 --> 00:02:36,317 ‫فذهبت إلى طبيبة العظام وقالت، "لا".‬ 37 00:02:36,406 --> 00:02:37,566 ‫هل أنت منتبه؟‬ 38 00:02:37,657 --> 00:02:38,697 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 39 00:02:39,492 --> 00:02:40,742 ‫انتظر لحظة.‬ 40 00:02:40,827 --> 00:02:46,287 ‫هل تمانع لو أخذت ثانية لنفسي،‬ ‫وتأكدت من أن هذا المظهر مناسب هنا؟‬ 41 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 ‫أعرف أنك مندمج. لقد سخّنتهم.‬ 42 00:02:48,626 --> 00:02:50,916 ‫- إنها ليلتك يا عزيزي. وجودي شيء إضافي.‬ ‫- آسف.‬ 43 00:02:51,004 --> 00:02:53,054 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- كانت تلك وقاحة مني.‬ 44 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 ‫- ليس الآن، سنصل إلى ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 45 00:02:54,841 --> 00:02:55,681 ‫لذا…‬ 46 00:02:56,926 --> 00:03:00,556 ‫قالت، "لا، لست بحاجة‬ ‫إلى عملية استبدال مفصل الورك."‬ 47 00:03:00,638 --> 00:03:02,518 ‫"لديك شيء ملتو."‬ 48 00:03:02,599 --> 00:03:05,769 ‫"ثمة عضلة معينة‬ ‫تسير من هنا إلى الأعلى هنا."‬ 49 00:03:05,852 --> 00:03:08,062 ‫- أجل.‬ ‫- فقلت في بالي، "هذا عظيم"،‬ 50 00:03:08,146 --> 00:03:13,146 ‫لأنه إن كان بإمكانك تجنب‬ ‫استبدال المفاصل الرئيسية،‬ 51 00:03:13,234 --> 00:03:14,694 ‫فعليك تجنبها.‬ 52 00:03:16,237 --> 00:03:17,657 ‫لذا، كنت أقرأ عنك،‬ 53 00:03:17,739 --> 00:03:20,739 ‫وصادفت نظامًا للفنون القتالية،‬ 54 00:03:20,825 --> 00:03:24,155 ‫وأظن أن نظامك هو "وينغ تشون".‬ 55 00:03:24,245 --> 00:03:25,365 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 56 00:03:25,455 --> 00:03:28,165 ‫الآن، بالنظر إلى مشكلتي…‬ 57 00:03:28,249 --> 00:03:29,999 ‫- أجل.‬ ‫- …ما رأيك؟‬ 58 00:03:35,465 --> 00:03:40,465 ‫يحاول الضيف أن يتوقع السؤال الافتتاحي…‬ 59 00:03:42,430 --> 00:03:44,140 ‫ثم يفاجئك "ديف ليترمان".‬ 60 00:03:44,224 --> 00:03:45,064 ‫أجل.‬ 61 00:03:45,642 --> 00:03:46,772 ‫أنا…‬ 62 00:03:46,851 --> 00:03:50,941 ‫الفنون القتالية مفيدة لكل شيء.‬ 63 00:03:51,022 --> 00:03:54,572 ‫أشجعك على هذا لأنها تمثل شكل "ين"،‬ 64 00:03:54,651 --> 00:03:55,611 ‫وليست "جيو جيتسو"،‬ 65 00:03:55,693 --> 00:03:58,863 ‫حيث يكون عليك التصارع بالأيدي‬ ‫مع الخصم وخنقه.‬ 66 00:03:58,947 --> 00:04:03,447 ‫وهذا الشريط الحرقفي الظنبوبي،‬ ‫أو هذه المنطقة كلها، والورك كله.‬ 67 00:04:03,534 --> 00:04:05,874 ‫هل تشعر بإعاقة في حركة وركك؟‬ 68 00:04:05,954 --> 00:04:07,044 ‫لا، هذا هو الأمر الغريب.‬ 69 00:04:07,121 --> 00:04:09,871 ‫يمكنني الركض وفعل كل شيء،‬ ‫وهذا ليس كثيرًا،‬ 70 00:04:09,958 --> 00:04:11,128 ‫مما كنت أفعله…‬ 71 00:04:11,209 --> 00:04:13,709 ‫لكنهم يقولون لك إنه يُسحق وعليك…‬ 72 00:04:13,795 --> 00:04:15,045 ‫- هذه مشكلة.‬ ‫- يقولون فقط…‬ 73 00:04:15,129 --> 00:04:17,879 ‫أعطوني ورقة مرسوم عليها تمرينات للتمدد.‬ 74 00:04:17,966 --> 00:04:20,296 ‫أتعلم إلى متى سيدوم ذلك؟‬ 75 00:04:20,385 --> 00:04:23,925 ‫أجل. يمكنك عمل تمارين التمدد‬ ‫أو يمكنك القتال.‬ 76 00:04:24,013 --> 00:04:25,433 ‫ما دمت تفعل شيئًا ما.‬ 77 00:04:25,515 --> 00:04:26,595 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- أجل.‬ 78 00:04:26,683 --> 00:04:29,273 ‫دعني أحضر أدواتي. سألقي نظرة عليه.‬ 79 00:04:31,521 --> 00:04:33,311 ‫أنا سعيد جدًا بوجودك،‬ 80 00:04:33,398 --> 00:04:36,438 ‫وأعرف الكثير عنك الآن.‬ 81 00:04:36,526 --> 00:04:39,316 ‫وكلما زادت معرفتي بك، أعجبتني أكثر.‬ 82 00:04:39,862 --> 00:04:40,912 ‫أجل…‬ 83 00:04:41,698 --> 00:04:44,028 ‫اسمعني،‬ ‫عندما أتيت إلى "كاليفورنيا" أول مرة،‬ 84 00:04:44,117 --> 00:04:45,367 ‫كنت أعرف والدك،‬ 85 00:04:45,451 --> 00:04:47,621 ‫ولا أعرف إن كان هذا دقيقًا،‬ 86 00:04:47,704 --> 00:04:49,084 ‫لكنني شعرت وعرفت‬ 87 00:04:49,163 --> 00:04:54,633 ‫أنه كان مخرج أفلام مثقف وضليع.‬ 88 00:04:54,711 --> 00:04:55,631 ‫- أجل.‬ ‫- الآن، ذلك…‬ 89 00:04:55,712 --> 00:04:58,302 ‫هذا ليس ملائمًا، صحيح؟‬ 90 00:04:59,340 --> 00:05:02,050 ‫هذا تقرير مبهج، نعم.‬ 91 00:05:02,635 --> 00:05:06,755 ‫أجل، وهو كان مخرج أفلام معارض للثقافة…‬ 92 00:05:07,807 --> 00:05:11,727 ‫من "نيويورك"، ثم أتينا إلى هنا‬ ‫قليلًا، ذهابًا وإيابًا.‬ 93 00:05:11,811 --> 00:05:12,651 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 94 00:05:12,729 --> 00:05:15,939 ‫هل هو فيلم "غريسرز بالاس"؟‬ 95 00:05:16,024 --> 00:05:17,194 ‫- "غريسرز بالاس".‬ ‫- نعم.‬ 96 00:05:17,275 --> 00:05:19,565 ‫وهل هذا أشهر عمل من أعماله؟‬ 97 00:05:20,153 --> 00:05:22,613 ‫ثمة فيلم أخرجه في 1968 اسمه "باتني سووب".‬ 98 00:05:22,697 --> 00:05:26,197 ‫- "باتني سووب"، بالطبع.‬ ‫- والذي كان على الأرج أساسًا جيدًا.‬ 99 00:05:26,284 --> 00:05:27,914 ‫"غريسرز بالاس" أحد أفلامي المفضلة.‬ 100 00:05:27,994 --> 00:05:31,464 ‫وفيلم آخر اسمه‬ ‫"تو تانز أوف تيركويز تو تاوز تونايت"،‬ 101 00:05:31,539 --> 00:05:32,579 ‫وهو يعجبني كثيرًا.‬ 102 00:05:33,333 --> 00:05:35,003 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل، إنه فيلم جيد.‬ 103 00:05:35,084 --> 00:05:38,054 ‫لكن "شيفد إلبوز"‬ ‫و"بابو 73" و"نو مور إكسكيوسيز".‬ 104 00:05:38,129 --> 00:05:39,089 ‫الكثير من…‬ 105 00:05:39,172 --> 00:05:41,922 ‫الأشخاص أمثال "بول توماس أندرسون"،‬ 106 00:05:42,008 --> 00:05:44,968 ‫أو معجبي "داوني سنيور" الكبار،‬ 107 00:05:45,511 --> 00:05:47,811 ‫أو صديقي الصدوق "أنتوني مايكل هال"…‬ 108 00:05:47,889 --> 00:05:51,099 ‫نحن نقتبس كلامًا من أفلام أبي طوال الوقت.‬ 109 00:05:51,184 --> 00:05:54,484 ‫وهل كنت في العديد منها؟‬ ‫هل حدث معك من قبل أنهم قالوا،‬ 110 00:05:54,562 --> 00:05:56,272 ‫"نحتاج إلى طفل. ماذا عن (روبرت)؟"‬ 111 00:05:56,356 --> 00:05:58,106 ‫- هل كان يحدث ذلك؟‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 112 00:05:58,191 --> 00:05:59,731 ‫كانوا يقولون، "نحتاج إلى طفل"…‬ 113 00:05:59,817 --> 00:06:03,357 ‫أظن أنه حتى في الأفلام المستقلة‬ ‫ثمة قوانين لعمل الأطفال،‬ 114 00:06:04,280 --> 00:06:06,820 ‫لكن في حالتي، كان يقول،‬ ‫"إنه طفلي. سيفعل ما أقوله له.‬ 115 00:06:06,908 --> 00:06:07,868 ‫وسيذهب إلى الفراش لاحقًا."‬ 116 00:06:07,950 --> 00:06:08,790 ‫لذا، كان ذلك…‬ 117 00:06:09,744 --> 00:06:12,874 ‫وهل كان الأمر ممتعًا؟‬ ‫هل كان مثل ما فعلناه في المنزل؟‬ 118 00:06:12,955 --> 00:06:17,835 ‫بدا الأمر طبيعيًا جدًا‬ ‫وأيضًا، جزء من ديناميكية العائلة،‬ 119 00:06:17,919 --> 00:06:19,799 ‫وكأي شيء آخر، تتعلم…‬ 120 00:06:19,879 --> 00:06:23,589 ‫تبدأ تتعلم عن الحياة‬ ‫من خلال ما يقوم به والداك.‬ 121 00:06:23,674 --> 00:06:28,304 ‫لذا، في خلال نشأتك،‬ ‫هل فكرت من قبل وقلت،‬ 122 00:06:28,388 --> 00:06:29,428 ‫"سأكون…‬ 123 00:06:30,056 --> 00:06:34,306 ‫سأدخل مجال برمجة الحاسوب‬ ‫أو تصميم السيارات"،‬ 124 00:06:34,394 --> 00:06:35,524 ‫أم أنك قلت دائمًا،‬ 125 00:06:35,603 --> 00:06:36,773 ‫"سأصبح ممثلًا."‬ 126 00:06:36,854 --> 00:06:38,944 ‫"سأكون ممثلًا أنا أيضًا،‬ ‫نفعل هذا في المنزل"؟‬ 127 00:06:39,690 --> 00:06:40,610 ‫انظر إليّ.‬ 128 00:06:44,404 --> 00:06:45,914 ‫لا، ماذا يعني ذلك؟‬ 129 00:06:45,988 --> 00:06:46,818 ‫أعني…‬ 130 00:06:50,076 --> 00:06:55,456 ‫كنت أقفز من على السياج‬ ‫في ثانوية "سانتا مونيكا".‬ 131 00:06:55,540 --> 00:06:57,750 ‫كنت أقفز داخل المدرسة‬ 132 00:06:57,834 --> 00:06:59,674 ‫لأن أول حصص كانت تفوتني،‬ 133 00:07:00,211 --> 00:07:03,051 ‫وأحضر صف الكتابة‬ ‫الذي فيه حبيبتي "جيني"،‬ 134 00:07:03,756 --> 00:07:04,876 ‫وأتسكع.‬ 135 00:07:04,966 --> 00:07:09,136 ‫ربما أذهب وأكون مساعد المدرّس‬ ‫في الفنون المسرحية،‬ 136 00:07:09,220 --> 00:07:11,180 ‫ثم أتسلق السياج.‬ 137 00:07:13,433 --> 00:07:18,313 ‫لم أكن أحضر الكثير من فصول‬ ‫برمجة الحاسوب أو…‬ 138 00:07:18,855 --> 00:07:21,475 ‫تخرّجت في الثانوية، صحيح؟‬ 139 00:07:21,566 --> 00:07:23,396 ‫كدت أتخرج.‬ 140 00:07:27,071 --> 00:07:28,321 ‫كنت لأتخرج…‬ 141 00:07:29,740 --> 00:07:33,120 ‫عملت اختبارات تطوير التعليم العام.‬ ‫سنتطرق إلى ذلك لاحقًا، لكن…‬ 142 00:07:33,202 --> 00:07:35,202 ‫وماذا أصبحت حبيبتك؟‬ 143 00:07:37,331 --> 00:07:38,881 ‫لا أعرف.‬ 144 00:07:38,958 --> 00:07:41,788 ‫إنها هنا الليلة. اخرجي!‬ 145 00:07:46,924 --> 00:07:48,844 ‫- ستكون هذه مفاجأة رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 146 00:07:49,469 --> 00:07:51,799 ‫تخيّلوا التعمد الذي أوصلني‬ 147 00:07:51,888 --> 00:07:54,348 ‫للدخول في قصة "جيني غرافينو"…‬ 148 00:07:55,558 --> 00:07:58,138 ‫لأنها الوحيدة التي لا تزال محلية‬ 149 00:07:58,227 --> 00:07:59,977 ‫ويمكنه الخروج معها.‬ 150 00:08:00,813 --> 00:08:03,573 ‫هل كان رفاقك، رفاقك في الثانوية‬ 151 00:08:03,649 --> 00:08:05,489 ‫مهتمين أيضًا بالمسرح؟‬ 152 00:08:05,568 --> 00:08:08,988 ‫هناك 3 إخوة "شيين".‬ 153 00:08:09,071 --> 00:08:11,701 ‫هناك "إيميليو"، الذي نعرفه،‬ 154 00:08:11,782 --> 00:08:14,332 ‫وهناك "تشارلي"، وهو الأصغر،‬ 155 00:08:14,410 --> 00:08:17,000 ‫والأخ الأوسط هو "رامون".‬ 156 00:08:17,580 --> 00:08:18,710 ‫"رامون إستيفيز".‬ 157 00:08:18,789 --> 00:08:22,289 ‫وحين كنت أرتاد ثانوية "سامو"،‬ ‫كنا نصنع فيلم "أوكلاهوما".‬ 158 00:08:22,376 --> 00:08:24,296 ‫- آسف، ثانوية "سامو"؟‬ ‫- ثانوية "سانتا مونيكا".‬ 159 00:08:24,378 --> 00:08:25,628 ‫إنها ثانوية "سامو".‬ 160 00:08:27,757 --> 00:08:28,967 ‫آسف، علكة النيكوتين.‬ 161 00:08:29,050 --> 00:08:31,390 ‫أوقفتها في فمي وعلقت بأسناني.‬ 162 00:08:32,261 --> 00:08:34,311 ‫وفي مرحلة ما، تعتمد على مدة هذه الفترة،‬ 163 00:08:34,388 --> 00:08:36,558 ‫- سأحتاج إلى تجديد النيكوتين.‬ ‫- حسنًا.‬ 164 00:08:38,017 --> 00:08:41,347 ‫"رامون إستيفيز" هو ذلك الأخ الأوسط‬ ‫غريب الأطوار،‬ 165 00:08:41,437 --> 00:08:43,607 ‫وقال، "ستمثل دور (ويل باركر)،‬ 166 00:08:43,689 --> 00:08:46,979 ‫وسيكون عليك ممارسة الرقص النقري،‬ ‫فتعال إلى الاستوديو،‬ 167 00:08:47,527 --> 00:08:50,817 ‫وسأعطيك دروس في الرقص النقري."‬ ‫وقلت له، "ماذا؟"‬ 168 00:08:52,323 --> 00:08:55,583 ‫وفي منزلهم،‬ ‫كان لديهم مكان صغير للرقص ومشرب،‬ 169 00:08:55,660 --> 00:08:59,710 ‫مع "رامون إستيفيز"‬ ‫وهو يعلّمني رقصات النقر تلك.‬ 170 00:09:00,456 --> 00:09:03,746 ‫وكنت أنظر حولي وأقول،‬ ‫"هذا ليس ما توقعته."‬ 171 00:09:03,834 --> 00:09:04,924 ‫لا.‬ 172 00:09:05,002 --> 00:09:07,002 ‫لكن كان الأمر مفيدًا لاحقًا، صدقني.‬ 173 00:09:07,088 --> 00:09:10,168 ‫أتساءل… إنني أفكر في فيلم "تشابلن".‬ 174 00:09:10,258 --> 00:09:12,008 ‫أراهن أن بعض من تلك المهارات،‬ 175 00:09:12,093 --> 00:09:14,053 ‫وربما لا، ربما أنا أختلق هذا،‬ 176 00:09:14,136 --> 00:09:16,216 ‫لكنها كانت مفيدة في ذلك الفيلم.‬ 177 00:09:16,305 --> 00:09:18,265 ‫أجل، كان يُكتب ذلك في السيرة الذاتية.‬ 178 00:09:18,349 --> 00:09:20,599 ‫إنها تُسمى مهارات مميزة، صحيح؟‬ 179 00:09:20,685 --> 00:09:22,095 ‫فتكون مثل، "تسلق الجدار؟"‬ 180 00:09:22,186 --> 00:09:23,016 ‫"نعم."‬ 181 00:09:24,105 --> 00:09:26,185 ‫"هل تمتطي الأحصنة؟"‬ ‫فأقول، "بسرعة الرياح."‬ 182 00:09:27,149 --> 00:09:28,989 ‫"حسنًا، الرقص النقري؟"‬ 183 00:09:29,068 --> 00:09:31,108 ‫"بالتأكيد الرقص النقري. يمكنني فعله."‬ 184 00:09:31,946 --> 00:09:33,566 ‫كانت كل تلك الأمور.‬ 185 00:09:34,115 --> 00:09:35,905 ‫الآن، هذا هو والدك،‬ 186 00:09:35,992 --> 00:09:37,952 ‫- وهذه هي فترتك في الثانوية.‬ ‫- أجل.‬ 187 00:09:38,035 --> 00:09:40,075 ‫- والدتك، ممثلة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 188 00:09:40,162 --> 00:09:43,872 ‫ودورها المتواصل والمستمر في…‬ 189 00:09:43,958 --> 00:09:45,878 ‫- "ماري هارتمان".‬ ‫- "ماري هارتمان".‬ 190 00:09:45,960 --> 00:09:48,960 ‫أجل. وكان هذا آخر مشروع لها، صحيح؟‬ 191 00:09:49,046 --> 00:09:52,296 ‫أجل، كان ذلك بعدها،‬ ‫وهي مثّلت دور شخصية اسمها "ميوريل"،‬ 192 00:09:52,383 --> 00:09:57,263 ‫التي كانت زوجة "تشارلي" السابقة الغريبة،‬ ‫وكانت ضحية حروق و…‬ 193 00:09:57,346 --> 00:10:00,976 ‫وكان هذا أمرًا غريبًا،‬ 194 00:10:01,058 --> 00:10:02,808 ‫لأنني كنت معتاد عليها‬ 195 00:10:02,893 --> 00:10:05,773 ‫أنها دائمًا ما تكون في أفلام أبي،‬ ‫أو في البيت معنا،‬ 196 00:10:05,855 --> 00:10:09,395 ‫ثم خرجت مجددًا في "كاليفورنيا"،‬ ‫تؤدي دورًا حقيقيًا،‬ 197 00:10:09,483 --> 00:10:11,153 ‫وبالطبع،‬ 198 00:10:11,235 --> 00:10:13,735 ‫لم أكن أراها كثيرًا بسبب عملها.‬ 199 00:10:13,821 --> 00:10:16,621 ‫ومما عرفته عنها،‬ ‫هل كانت بارعة فيما تفعله؟‬ 200 00:10:16,699 --> 00:10:17,699 ‫- ممتاز.‬ ‫- أجل.‬ 201 00:10:17,783 --> 00:10:20,163 ‫ومثل زوجتي، التي تجلس هناك…‬ 202 00:10:20,244 --> 00:10:21,084 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 203 00:10:21,162 --> 00:10:22,042 ‫…تقول…‬ 204 00:10:24,206 --> 00:10:26,036 ‫- "سوزان داوني"، "إسكواير".‬ ‫- مرحبًا.‬ 205 00:10:26,125 --> 00:10:27,205 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 206 00:10:27,752 --> 00:10:29,842 ‫لن تقف. أعرف أنها لن تقف.‬ 207 00:10:29,920 --> 00:10:31,800 ‫إنها تلوح بيديها.‬ 208 00:10:32,423 --> 00:10:35,133 ‫- تلوح بيديها لنا.‬ ‫- منذ متى وأنتما متزوجين؟‬ 209 00:10:35,217 --> 00:10:37,797 ‫- كيف قابلت زوجتك؟‬ ‫- أنا و"سوزان" كنا…‬ 210 00:10:37,887 --> 00:10:41,177 ‫ثمة فيلم اسمه "غوثيكا".‬ 211 00:10:41,265 --> 00:10:44,475 ‫إنه فيلم رعب لـ"هالي بيري"‬ ‫أتتذكرين ذلك الفيلم؟‬ 212 00:10:45,186 --> 00:10:47,356 ‫في الوقت الذي تم فيه اختياري‬ ‫للتمثيل في "غوثيكا"،‬ 213 00:10:47,438 --> 00:10:51,358 ‫كنت في أوج قابليتي للتوظيف،‬ 214 00:10:52,193 --> 00:10:53,243 ‫و…‬ 215 00:10:53,944 --> 00:10:57,164 ‫أظن أنني كنت أجني 40 سنتًا لكل دولار،‬ 216 00:10:57,239 --> 00:11:00,329 ‫لأنني كنت مضطرًا إلى دفع تأميني‬ ‫وكل تلك الفواتير،‬ 217 00:11:00,409 --> 00:11:02,789 ‫وقالوا،‬ ‫"(سوزان)، هذا الرجل قد يكون مزعجًا."‬ 218 00:11:02,870 --> 00:11:06,000 ‫"سيكون عليك مراقبته." وهي فعلت ذلك بالضبط.‬ 219 00:11:06,082 --> 00:11:07,962 ‫منذ متى وأنت متزوج؟‬ 220 00:11:08,042 --> 00:11:11,592 ‫تزوجنا عام 2005، لذا أظن أنه منذ…‬ 221 00:11:12,129 --> 00:11:13,839 ‫- 15 عامًا تقريبًا.‬ ‫- 15 عامًا.‬ 222 00:11:13,923 --> 00:11:15,303 ‫- 15 تقريبًا. حسنًا…‬ ‫- أجل.‬ 223 00:11:18,636 --> 00:11:20,506 ‫من الغريب أن تقول ذلك أيضًا، لأن…‬ 224 00:11:21,430 --> 00:11:24,520 ‫والداي تزوجا منذ 15 عامًا، وبدا ذلك…‬ 225 00:11:24,600 --> 00:11:27,770 ‫في الستينيات والسبعينيات‬ ‫كانت تلك مدة جيدة.‬ 226 00:11:28,604 --> 00:11:30,404 ‫وأظن أننا سنتفوق على هذا.‬ 227 00:11:30,481 --> 00:11:31,981 ‫- جيد.‬ ‫- أجل. ضعف المدة.‬ 228 00:11:32,066 --> 00:11:33,276 ‫- هذا جيد.‬ ‫- 3 أضعاف.‬ 229 00:11:34,235 --> 00:11:37,195 ‫لديكما حديقة حيوانات في منزلكما.‬ 230 00:11:37,279 --> 00:11:39,989 ‫إنها حديقة حيوان "لوس أنجلوس" تقريبًا.‬ 231 00:11:40,074 --> 00:11:42,664 ‫نعم، أنا مثل دكتور "دوليتل" بميزانية.‬ 232 00:11:46,038 --> 00:11:51,958 ‫"منزل (روبرت داوني جونيور)‬ ‫(ماليبو)، (كاليفورنيا)"‬ 233 00:11:52,044 --> 00:11:55,214 ‫كان المكان عبارة عن ملجأ‬ ‫للكلاب والأحصنة المسنّة.‬ 234 00:11:55,297 --> 00:11:56,917 ‫تفهم ما أعنيه، كانت مكانًا سلبيًا.‬ 235 00:11:57,007 --> 00:12:00,677 ‫إن رأيت حقلًا صغيرًا هناك، تقول،‬ ‫"مؤكد أنه يمكننا وضع بعض الماعز هناك."‬ 236 00:12:00,761 --> 00:12:02,431 ‫وكل هذه حيوانات تم إنقاذها؟‬ 237 00:12:03,055 --> 00:12:05,265 ‫بعضها كذلك،‬ 238 00:12:05,349 --> 00:12:07,889 ‫وبعضها اشتريناها للتو،‬ 239 00:12:07,977 --> 00:12:11,647 ‫لكنهم جميعًا يُعاملون‬ ‫كما لو أنهم فازوا باليانصيب.‬ 240 00:12:15,109 --> 00:12:18,779 ‫ما هي حيوانات الألبكة بالضبط؟‬ ‫هل هي من عائلة الألباكا؟‬ 241 00:12:19,363 --> 00:12:23,083 ‫أجل، مثل حيوانات لاما أقل عنفًا.‬ 242 00:12:23,159 --> 00:12:25,289 ‫- هذا هو فهمي المحدود.‬ ‫- وماذا عن القطاس؟‬ 243 00:12:25,369 --> 00:12:27,119 ‫هل هي من عائلة القطاس؟‬ 244 00:12:27,997 --> 00:12:30,537 ‫لا أعرف أين… لا أعرف كيف يأتون بالقطاس.‬ 245 00:12:30,624 --> 00:12:33,504 ‫وجغرافيًا، لماذا تملكها؟‬ 246 00:12:33,586 --> 00:12:36,006 ‫- هل هذه هواية؟‬ ‫- نعم.‬ 247 00:12:36,088 --> 00:12:37,208 ‫إنها…‬ 248 00:12:37,298 --> 00:12:39,548 ‫نحن نقتنيها هنا…‬ ‫- أيمكنني لمسها؟‬ 249 00:12:39,633 --> 00:12:42,143 ‫أتمنى أن تفعل.‬ ‫إنها "فازي" وهي ودودة جدًا.‬ 250 00:12:42,219 --> 00:12:43,759 ‫ربما ستود أن تشم رأسك.‬ 251 00:12:43,846 --> 00:12:45,096 ‫إنهم يهجمون!‬ 252 00:12:45,181 --> 00:12:46,471 ‫اللعنة!‬ 253 00:12:46,557 --> 00:12:47,927 ‫احترس. من فعل ذلك؟‬ 254 00:12:48,017 --> 00:12:49,687 ‫اتركوه وشأنه.‬ 255 00:12:50,227 --> 00:12:52,147 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- يريدون أن تتم قيادتهم.‬ 256 00:12:52,229 --> 00:12:54,319 ‫هذه هي أكثر المخلوقات‬ 257 00:12:54,398 --> 00:12:56,898 ‫اللطيفة والرصينة والرائعة.‬ 258 00:12:56,984 --> 00:12:59,904 ‫لا أعرف شيئًا عن الألبكة.‬ 259 00:12:59,987 --> 00:13:02,447 ‫- هذا واضح.‬ ‫- إلا أن هذه لطيفة جدًا.‬ 260 00:13:02,531 --> 00:13:04,371 ‫أي جزء من العالم؟ ما مكانها؟‬ 261 00:13:04,450 --> 00:13:06,580 ‫- في "أمريكا الجنوبية"؟‬ ‫- أظن ذلك، أجل.‬ 262 00:13:06,660 --> 00:13:10,460 ‫كيف يحصلون على المستندات للقدوم‬ ‫من "أمريكا الجنوبية" إلى هنا؟‬ 263 00:13:10,539 --> 00:13:11,369 ‫بالضبط. عُلم.‬ 264 00:13:11,457 --> 00:13:15,127 ‫"كاليفورنيا" بأكملها مكان يوجد‬ ‫فيه الكثير من حيوانات الألبكة،‬ 265 00:13:15,211 --> 00:13:17,211 ‫وهناك بعض الفتيات التي تتاجر في الألبكة،‬ 266 00:13:17,296 --> 00:13:20,086 ‫وتجمع الصوف وتنسجه.‬ 267 00:13:20,174 --> 00:13:22,844 ‫- أظن أننا سنقودهم.‬ ‫- إنها ظريفة جدًا.‬ 268 00:13:22,927 --> 00:13:25,047 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجل، إنها ودودة للغاية.‬ 269 00:13:25,137 --> 00:13:27,217 ‫- أيمكنني لمسها؟‬ ‫- نعم، بكل تأكيد.‬ 270 00:13:27,932 --> 00:13:30,482 ‫هذه هي أغرب الألبكة…‬ 271 00:13:30,559 --> 00:13:32,139 ‫هذه خنازير "كونيكوني".‬ 272 00:13:32,937 --> 00:13:34,727 ‫يا للهول!‬ 273 00:13:34,814 --> 00:13:36,114 ‫لماذا لديك هذه؟‬ 274 00:13:36,190 --> 00:13:38,110 ‫انظر إليهم. إنهم رائعون.‬ 275 00:13:38,192 --> 00:13:39,362 ‫هيا يا رفاق.‬ 276 00:13:39,443 --> 00:13:40,283 ‫ها نحن أولاء.‬ 277 00:13:40,361 --> 00:13:43,861 ‫تشعر كأنها من الكتاب المقدس، صحيح؟‬ 278 00:13:43,948 --> 00:13:46,028 ‫- هل سنأخذهم إلى البلدة؟‬ ‫ - نأخذهم…‬ 279 00:13:47,284 --> 00:13:48,704 ‫أي براز… حسنًا…‬ 280 00:13:48,786 --> 00:13:52,156 ‫أظن أن ذلك براز خنزير.‬ 281 00:13:52,248 --> 00:13:53,328 ‫إنه من الخنازير، أجل.‬ 282 00:13:53,415 --> 00:13:55,575 ‫ولو كنت مكانهم،‬ ‫لأردت أن أفقد القليل من وزني‬ 283 00:13:55,668 --> 00:13:57,498 ‫في طريقي إلى الملعب بنفسي.‬ 284 00:13:57,586 --> 00:13:59,706 ‫إنها الودودة هنا.‬ 285 00:14:00,965 --> 00:14:02,045 ‫ها أنت.‬ 286 00:14:05,219 --> 00:14:07,389 ‫- الحيوانات، إنها تحبني.‬ ‫- عجبًا!‬ 287 00:14:07,471 --> 00:14:10,181 ‫- الحيوانات تحبني…‬ ‫- هامس حقيقي للألبكة.‬ 288 00:14:10,266 --> 00:14:12,346 ‫انظر إلى هذه. أي شجرة هذه؟‬ 289 00:14:12,434 --> 00:14:14,984 ‫هل هي من البلوط أو ما شابه؟‬ 290 00:14:15,855 --> 00:14:17,055 ‫لا أعرف…‬ 291 00:14:18,524 --> 00:14:20,364 ‫- إنها من الأرز.‬ ‫- الأرز!‬ 292 00:14:20,442 --> 00:14:21,942 ‫- هل هي من الأرز؟‬ ‫- أراهن أنك محق.‬ 293 00:14:22,027 --> 00:14:24,027 ‫منذ متى تعيش أنت وزوجتك هنا؟‬ 294 00:14:24,113 --> 00:14:25,703 ‫منذ 2009.‬ 295 00:14:25,781 --> 00:14:27,201 ‫كنت…‬ 296 00:14:27,908 --> 00:14:29,028 ‫بحقيبة قماشية‬ 297 00:14:29,118 --> 00:14:31,118 ‫وكنت أطلب منها كل شيء لبضع سنوات،‬ 298 00:14:31,203 --> 00:14:36,083 ‫ثم جمعنا مواردنا عندما رست سفينتنا‬ ‫وانتهى بنا المطاف هنا.‬ 299 00:14:36,166 --> 00:14:39,086 ‫هل كانت "سوزان" تعرف‬ ‫ما الذي تورطت فيه عندما التقيتما؟‬ 300 00:14:39,169 --> 00:14:42,879 ‫لا، كانت تتمتع بالسذاجة‬ ‫الغرب أوسطية الجميلة.‬ 301 00:14:42,965 --> 00:14:43,965 ‫أجل.‬ 302 00:14:44,049 --> 00:14:46,259 ‫ثم حصلت على تعليم جذري.‬ 303 00:14:46,343 --> 00:14:47,473 ‫قابلت كلينا،‬ 304 00:14:47,553 --> 00:14:51,183 ‫ثم طردت إحدانا،‬ ‫وقالت إنها ستلتزم مع الآخر.‬ 305 00:14:51,265 --> 00:14:53,845 ‫وهل كان ذلك كل شيء؟‬ ‫هل كان هذا هو التغيير؟‬ 306 00:14:53,934 --> 00:14:56,154 ‫لا يوجد شيء معين يحدد الأمر برمته،‬ ‫لكنني أظن أنك تعرف‬ 307 00:14:56,228 --> 00:14:58,768 ‫عندما تجد شريكًا رائعًا للحياة،‬ 308 00:14:58,856 --> 00:15:02,476 ‫تفهم أن التضحية ليست ضرورية فحسب.‬ 309 00:15:02,568 --> 00:15:04,648 ‫- وتميل الإنذارات الأخيرة إلى أن تفلح.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:15:06,363 --> 00:15:08,663 ‫لدينا "داندي" والآنسة "براين"،‬ 311 00:15:08,782 --> 00:15:11,832 ‫وأنا أقود "فازي" والألفا "مادري".‬ 312 00:15:11,911 --> 00:15:14,621 ‫الآنسة "براين" اسم لطيف.‬ 313 00:15:14,705 --> 00:15:16,205 ‫أجل، الآنسة "براين" لطيفة.‬ 314 00:15:16,290 --> 00:15:17,920 ‫إنها بارعة جدًا.‬ 315 00:15:18,459 --> 00:15:20,169 ‫أظن أنهم يعرفون طريقهم.‬ 316 00:15:20,711 --> 00:15:22,761 ‫دعهم يذهبون، أم أنه علينا أن نفك سلاسلهم؟‬ 317 00:15:22,838 --> 00:15:25,838 ‫لا. لكن قيل لي إننا سنوسمهم.‬ 318 00:15:27,885 --> 00:15:30,385 ‫أتريد تقليد "دي إل"؟‬ 319 00:15:31,430 --> 00:15:32,600 ‫"دي إل"؟‬ 320 00:15:32,681 --> 00:15:33,521 ‫كان ذلك…‬ 321 00:15:33,599 --> 00:15:35,889 ‫- لم أفعل ذلك من قبل.‬ ‫- ولا أنا.‬ 322 00:15:37,353 --> 00:15:39,273 ‫- لكنها حيواناتك.‬ ‫- أعرف.‬ 323 00:15:43,317 --> 00:15:48,447 ‫ما كان أول فيلم غير عائلي تشارك به؟‬ 324 00:15:49,281 --> 00:15:52,991 ‫كان "جون سايلس" يمثل في فيلم‬ ‫اسمه "بابي إتس يو"،‬ 325 00:15:53,077 --> 00:15:55,697 ‫وكانت "روزانا أركيت"‬ ‫وشاب اسمه "فيني سبانو"،‬ 326 00:15:55,788 --> 00:15:57,918 ‫وحصلت على دور صغير.‬ 327 00:15:58,624 --> 00:16:00,174 ‫وأخبرت كل أصدقائي.‬ 328 00:16:00,876 --> 00:16:05,966 ‫قلت لهم، "تفقدوه. لقد فعلتها.‬ ‫أصبحت مشهورًا. استعدوا."‬ 329 00:16:07,383 --> 00:16:09,183 ‫"إنه يُعرض مثل (كونكي دونغ)."‬ 330 00:16:09,802 --> 00:16:13,312 ‫وفي الفيلم، أظن أن هناك مشهد ما‬ ‫حيث أسير فيه،‬ 331 00:16:13,389 --> 00:16:16,429 ‫ومشهد آخر كنت على طاولة،‬ ‫لكن فيه كانت تميل فتاة ما،‬ 332 00:16:16,517 --> 00:16:18,847 ‫فيمكنك رؤية كل من على الطاولة إلا أنا.‬ 333 00:16:18,936 --> 00:16:23,896 ‫وأصدقائي، الفضل لهم، صاغوا العبارة،‬ ‫"ربما هذا أنت".‬ 334 00:16:28,153 --> 00:16:30,663 ‫لكن هل كنت صعب المراس؟‬ 335 00:16:31,865 --> 00:16:32,695 ‫أتعرف ما…‬ 336 00:16:36,495 --> 00:16:39,455 ‫- قرأت أشياء عنك أنك…‬ ‫- إن انتصبت في جلوسك، فسأفعل مثلك.‬ 337 00:16:39,540 --> 00:16:40,420 ‫- تفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 338 00:16:49,758 --> 00:16:52,388 ‫بيننا فقط. هيا، اهمس لي.‬ 339 00:16:52,469 --> 00:16:54,679 ‫- أنا غير مرتاح الآن.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 340 00:17:00,811 --> 00:17:02,981 ‫عندما… وأنا شاهدت…‬ 341 00:17:03,063 --> 00:17:05,483 ‫على مر الأعوام، شاهدت أفلامك،‬ 342 00:17:05,566 --> 00:17:06,776 ‫ولاحظت الجودة،‬ 343 00:17:06,859 --> 00:17:09,949 ‫وأنت اشرح لي‬ ‫إن كنت محقًا أو مخطئًا في هذا.‬ 344 00:17:10,029 --> 00:17:12,569 ‫عندما أشاهدك في أحد الأفلام،‬ 345 00:17:13,157 --> 00:17:18,077 ‫تبدو كأنك تنظر لي تقريبًا وتقول،‬ 346 00:17:18,912 --> 00:17:20,372 ‫"لا تقلق، هذا مجرد فيلم.‬ 347 00:17:20,456 --> 00:17:24,586 ‫سيكون كل شيء كما يُرام.‬ ‫دعني أهتم بالعمل هنا."‬ 348 00:17:25,502 --> 00:17:27,302 ‫هل أنا أتخيّل شيئًا؟‬ 349 00:17:28,297 --> 00:17:29,377 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 350 00:17:29,465 --> 00:17:30,625 ‫إنه أمر مألوف.‬ 351 00:17:30,716 --> 00:17:32,966 ‫ربما هذه طريقة أفضل لوصف الأمر.‬ 352 00:17:33,052 --> 00:17:34,552 ‫سمعت أناسًا آخرين يقولون هذا.‬ 353 00:17:34,636 --> 00:17:36,056 ‫أظن أن "توم هانكس" سيقول‬ 354 00:17:36,138 --> 00:17:39,348 ‫أنه من المفترض أن نستقبل التجربة للناس،‬ 355 00:17:39,975 --> 00:17:41,225 ‫وهو ما أظنه…‬ 356 00:17:41,977 --> 00:17:44,647 ‫إحدى طرق التعبير‬ ‫إذا توقفت عن طريقتي الخاصة‬ 357 00:17:44,730 --> 00:17:48,570 ‫حتى لا أكون أنانيًا وأفسد مجال طاقتي،‬ 358 00:17:48,650 --> 00:17:51,530 ‫لأنني أفكر فقط في أدائي‬ 359 00:17:51,612 --> 00:17:53,912 ‫أو في اضطرابي العصبي،‬ 360 00:17:53,989 --> 00:17:57,659 ‫عندها يمكنني أن أدعوك‬ ‫إلى تجربة خاصة بك.‬ 361 00:17:57,743 --> 00:18:01,253 ‫مررت بمواقف يقول فيها أحدهم،‬ 362 00:18:01,330 --> 00:18:04,580 ‫- "حسنًا، إليك دورك. اقرأه فحسب."‬ ‫- أجل.‬ 363 00:18:04,666 --> 00:18:06,996 ‫الآن، الوضع مختلف معك،‬ 364 00:18:07,544 --> 00:18:09,924 ‫وهذا أحد الأمور…‬ 365 00:18:10,464 --> 00:18:13,514 ‫الأسطورية بخصوص "هوليوود"،‬ ‫أظن أن هذا في الأغلب صحيح.‬ 366 00:18:13,592 --> 00:18:17,052 ‫أنت تغيّر نصوصك جوهريًا‬ 367 00:18:17,137 --> 00:18:20,347 ‫إلى حد تغيير الحبكة الدرامية.‬ 368 00:18:20,432 --> 00:18:23,522 ‫- هل أنا محق بشأن ذلك أم لا؟‬ ‫- عندما أستطيع.‬ 369 00:18:25,145 --> 00:18:27,855 ‫وما هو الدافع لذلك؟‬ 370 00:18:27,940 --> 00:18:28,900 ‫أنا…‬ 371 00:18:29,483 --> 00:18:32,073 ‫بسبب تربيتي على يد كتّاب،‬ 372 00:18:32,152 --> 00:18:35,662 ‫ومروري بمواقف يكون فيها،‬ 373 00:18:35,739 --> 00:18:37,739 ‫"هذه هي فكرة النكتة،‬ 374 00:18:38,909 --> 00:18:41,369 ‫وهذه هي المزحة الأفضل على تلك المزحة."‬ 375 00:18:41,453 --> 00:18:43,913 ‫وهناك مناسبات معينة تقول فيها،‬ 376 00:18:43,997 --> 00:18:45,997 ‫"هذه المجموعة الكبيرة، لن ألمسها."‬ 377 00:18:46,083 --> 00:18:50,463 ‫"سأتعلم قدر المستطاع فقط،‬ ‫لأنه يجب عدم العبث مع هذا."‬ 378 00:18:50,546 --> 00:18:53,666 ‫لكن كل شيء آخر تقريبًا،‬ ‫أظن أنه يمكن تحسينه دائمًا.‬ 379 00:18:53,757 --> 00:18:57,587 ‫لست ثمينًا ولا أحب تضييع الوقت،‬ 380 00:18:57,678 --> 00:18:59,598 ‫ولست من النوع الذي يقول،‬ 381 00:18:59,680 --> 00:19:02,390 ‫"دعني أغيّر كل شيء.‬ ‫على الجميع أن يتعلموا كل شيء آخر."‬ 382 00:19:02,474 --> 00:19:05,394 ‫لكنك تفهم الموقف وتقول،‬ 383 00:19:05,477 --> 00:19:08,937 ‫"كم مساحة الابتكار الموجودة؟"‬ 384 00:19:09,022 --> 00:19:11,732 ‫وأيضًا، في ظروف معينة، تتوقف عن هذا،‬ 385 00:19:11,817 --> 00:19:13,527 ‫وتفعلها بالطريقة المعتادة.‬ 386 00:19:13,610 --> 00:19:14,700 ‫هل…‬ 387 00:19:14,778 --> 00:19:18,568 ‫هل نتكلم عن مقاومة الابتكار؟‬ 388 00:19:18,657 --> 00:19:19,657 ‫ابتكار واضح.‬ 389 00:19:20,325 --> 00:19:24,245 ‫هل هناك طريقة أساسية أكثر لعبور هذا؟‬ 390 00:19:24,329 --> 00:19:25,909 ‫سأعطيك مثالًا.‬ 391 00:19:25,998 --> 00:19:27,618 ‫منذ زمن طويل،‬ 392 00:19:28,458 --> 00:19:29,998 ‫ذهبت إلى…‬ 393 00:19:32,087 --> 00:19:35,417 ‫اللورد "ريتشارد أتينبورو"،‬ ‫كنا سنبدأ في تصوير فيلم "تشابلن"،‬ 394 00:19:35,507 --> 00:19:36,627 ‫وقلت، "(ديكي)…"‬ 395 00:19:39,052 --> 00:19:40,642 ‫"نعم يا عزيزتي؟"‬ 396 00:19:40,721 --> 00:19:43,061 ‫"اسمع، نصك أضحوكة."‬ 397 00:19:44,308 --> 00:19:45,348 ‫- لا!‬ ‫- "لقد أصلحته."‬ 398 00:19:45,434 --> 00:19:47,644 ‫مهلًا، المعذرة. كم كان عمرك حين…‬ 399 00:19:47,728 --> 00:19:48,978 ‫- 25.‬ ‫- أجل.‬ 400 00:19:50,522 --> 00:19:53,442 ‫قلت، "النص أضحوكة.‬ ‫لا أقصد إهانة، لكنه مفكك."‬ 401 00:19:53,525 --> 00:19:54,985 ‫"أنت لا تفهم حقًا…"‬ 402 00:19:55,068 --> 00:19:57,988 ‫"ألا تعرف‬ ‫أنه قبل أن يبدأ تصوير فيلم (ذا كيد)،‬ 403 00:19:58,071 --> 00:20:00,371 ‫أجهضت زوجته وهو رأى،‬ 404 00:20:00,449 --> 00:20:02,949 ‫أن هذا هو سبب ذهابه‬ ‫وتأديته لدور (جاكي كوجان)؟"‬ 405 00:20:03,035 --> 00:20:06,405 ‫قال، "إذًا؟"‬ ‫وقلت له، "حسنًا، هذا أمر عميق."‬ 406 00:20:06,496 --> 00:20:08,866 ‫"هذا جيد جدًا ومثير.‬ ‫هذا ما يرغب الناس في رؤيته."‬ 407 00:20:08,957 --> 00:20:10,877 ‫قال، "لا، لن نصوّر ذلك."‬ 408 00:20:11,627 --> 00:20:16,627 ‫ثم قمت بتحليل نسختي من فيلمه، "تشابلن"،‬ 409 00:20:16,715 --> 00:20:18,965 ‫ثم جلس هو في أثناء ذلك، وقالوا،‬ 410 00:20:19,051 --> 00:20:22,051 ‫"حسنًا. على أي حال،‬ ‫أراك في الموقع الاثنين المقبل"،‬ 411 00:20:22,137 --> 00:20:22,967 ‫ثم…‬ 412 00:20:23,597 --> 00:20:24,597 ‫- ذهبنا إلى هناك.‬ ‫- عجبًا!‬ 413 00:20:24,681 --> 00:20:28,811 ‫أظن أن جزءًا من هذا كان أنني استبقت الأحداث‬ 414 00:20:28,894 --> 00:20:32,944 ‫بتفكيري في مدى رغبة الناس‬ ‫في أن يكونوا متعاونين.‬ 415 00:20:33,023 --> 00:20:35,323 ‫وفي نهاية المطاف، إنها مجرد آراء.‬ 416 00:20:35,817 --> 00:20:39,027 ‫حسنًا، هناك شيئان أثرا بي هنا.‬ 417 00:20:40,239 --> 00:20:42,989 ‫أولًا، انطباع "ريتشارد أتينبورو".‬ 418 00:20:43,784 --> 00:20:45,164 ‫- مذهل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 419 00:20:47,454 --> 00:20:48,624 ‫الأعظم.‬ 420 00:20:49,831 --> 00:20:54,671 ‫وأيضًا، تفاجأت عندما نظرت‬ ‫إلى أعمالك الفنية…‬ 421 00:20:54,753 --> 00:20:57,053 ‫"(روبرت داوني جونيور) فعل (تشابلن)؟"‬ 422 00:20:57,130 --> 00:20:59,970 ‫"أجل، (روبرت داوني جونيور) فعل (تشابلن)."‬ 423 00:21:00,050 --> 00:21:01,510 ‫وأنا شاهدت الفيلم.‬ 424 00:21:02,678 --> 00:21:03,758 ‫إنه فن مذهل.‬ 425 00:21:04,346 --> 00:21:05,256 ‫هذا غير معقول.‬ 426 00:21:10,060 --> 00:21:10,890 ‫حسنًا…‬ 427 00:21:12,646 --> 00:21:14,476 ‫أجل، الكثير من العوامل المساهمة.‬ 428 00:21:15,357 --> 00:21:18,357 ‫أولًا، كانت أول مرة أقابل فيها "ديكي"،‬ 429 00:21:18,443 --> 00:21:21,283 ‫حمل أمامي صورة لـ"توم كروز" وقال،‬ 430 00:21:21,363 --> 00:21:23,913 ‫"أليس هذا تشابهًا مذهلًا؟"‬ 431 00:21:23,991 --> 00:21:26,451 ‫"أما كان من المذهل أن يؤدي (توم كروز)…"‬ 432 00:21:26,535 --> 00:21:29,705 ‫وقلت له، "هل تم استدعائي لجلسة إذلال؟" ‬ 433 00:21:30,455 --> 00:21:33,075 ‫- ماذا كان هذا؟‬ ‫- لا أعرف ماذا كان يجري حينها.‬ 434 00:21:33,166 --> 00:21:35,246 ‫لن أكذب عليك،‬ 435 00:21:35,335 --> 00:21:38,205 ‫حمل صورة "توم كروز" أمامي وقال،‬ ‫"هذا من كان يجب أن يأخذ الدور."‬ 436 00:21:38,297 --> 00:21:39,757 ‫فقلت، "أجل، ربما".‬ 437 00:21:40,632 --> 00:21:43,262 ‫أجل، ماذا يُفترض أن تفعل؟‬ 438 00:21:43,343 --> 00:21:46,053 ‫- لكنه رفض، لذا ماذا الآن؟‬ ‫- تركب سيارة أجرة في تلك اللحظة؟‬ 439 00:21:47,097 --> 00:21:48,807 ‫كم هذا مخيف؟‬ 440 00:21:48,890 --> 00:21:52,390 ‫لأنني أظن أن الممثلين مثل كل فنان آخر،‬ 441 00:21:52,477 --> 00:21:55,977 ‫هم غير واثقين من الأساس،‬ ‫وترى "ريتشارد أتينبورو" يقول،‬ 442 00:21:56,064 --> 00:21:59,824 ‫"من المؤسف أننا لم نجلب (تومي)."‬ 443 00:22:01,903 --> 00:22:03,033 ‫هذا أقرب ما استطعت من…‬ 444 00:22:03,113 --> 00:22:04,283 ‫- لم يكن ذلك سيئًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 445 00:22:04,364 --> 00:22:06,454 ‫كان ذلك أقرب إلى شمال "لندن". جيد جدًا.‬ 446 00:22:15,167 --> 00:22:17,837 ‫- لقد صنعت بعض الأفلام.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:22:17,919 --> 00:22:21,339 ‫وهل سئمت يومًا مما يجعل المهنة متعبة؟‬ 448 00:22:23,175 --> 00:22:26,845 ‫توقع العمل الجاد مرهق.‬ 449 00:22:26,928 --> 00:22:28,678 ‫- أجل.‬ ‫- الإنجاز…‬ 450 00:22:28,764 --> 00:22:30,314 ‫أنا دائمًا أوافق على العمل الجيد الشاق‬ 451 00:22:31,016 --> 00:22:35,936 ‫ما دمت أشعر أن هناك إخراج جيد ومنظم،‬ 452 00:22:36,021 --> 00:22:39,021 ‫والناس يتناغمون‬ ‫ويحترم كل منهم الآخر، فهذا مذهل.‬ 453 00:22:39,107 --> 00:22:39,937 ‫مذهل.‬ 454 00:22:40,025 --> 00:22:43,815 ‫لكن ما وصفته‬ ‫هو تقريبًا مستحيل في الحياة نفسها.‬ 455 00:22:44,321 --> 00:22:47,281 ‫- السعي المنظم.‬ ‫- نعم.‬ 456 00:22:47,824 --> 00:22:49,164 ‫نعم، نسميه…‬ 457 00:22:49,242 --> 00:22:52,542 ‫عادةً، 50 قردًا يضاجعون كرة قدم.‬ 458 00:22:52,621 --> 00:22:53,541 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ثم…‬ 459 00:22:53,622 --> 00:22:55,292 ‫آسف! ماذا؟‬ 460 00:22:58,835 --> 00:23:01,915 ‫أتعرف؟ هل هناك أي شيء هنا‬ ‫يحتاج إلى أن يُحلب؟‬ 461 00:23:03,298 --> 00:23:07,218 ‫يمكننا أن نجرّب مع الماعز،‬ ‫لكنها ليست فكرتي عن الوقت الجيد.‬ 462 00:23:12,974 --> 00:23:15,604 ‫- ها نحن.‬ ‫- أمامك مباشرة "كيوتي بوتس".‬ 463 00:23:15,685 --> 00:23:16,515 ‫تم إنقاذها.‬ 464 00:23:16,603 --> 00:23:17,853 ‫من أين أتت؟‬ 465 00:23:18,939 --> 00:23:19,769 ‫من ملجأ.‬ 466 00:23:19,856 --> 00:23:22,476 ‫لديهم الشق…‬ 467 00:23:22,567 --> 00:23:25,487 ‫- الشق الأفقي. الأمر جنوني.‬ ‫- أجل، الحدقة غير مستديرة.‬ 468 00:23:25,570 --> 00:23:27,200 ‫- إنها أفقية.‬ ‫- أجل.‬ 469 00:23:27,280 --> 00:23:30,990 ‫لكن آلية الرؤية لا بد أنها ليست مختلفة،‬ 470 00:23:31,076 --> 00:23:32,326 ‫لكن لماذا ذلك الاختلاف؟‬ 471 00:23:32,411 --> 00:23:33,251 ‫لا أعرف.‬ 472 00:23:38,083 --> 00:23:40,003 ‫- هذه جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 473 00:23:40,085 --> 00:23:42,455 ‫يا للهول! هذه بقرة فعلًا.‬ 474 00:23:42,546 --> 00:23:44,206 ‫سأضع هذه هنا.‬ 475 00:23:44,297 --> 00:23:45,587 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 476 00:23:49,553 --> 00:23:51,303 ‫شكرًا على التظاهر بالمساعدة.‬ 477 00:23:52,973 --> 00:23:56,063 ‫- أترى هذا الشيء الذي يشبه براز البقرة؟‬ ‫- أجل، ما هذا؟‬ 478 00:23:56,143 --> 00:23:58,443 ‫كنت سأسألك إن كانت لديك فكرة عنه.‬ 479 00:23:58,520 --> 00:24:00,940 ‫لا أعرف إن كانت هذه متفجرات بلاستيكية،‬ 480 00:24:01,022 --> 00:24:02,692 ‫أو أنها نوع من…‬ 481 00:24:03,483 --> 00:24:04,323 ‫متفجر "جليجنايت".‬ 482 00:24:04,901 --> 00:24:05,901 ‫هيا يا رفاق.‬ 483 00:24:05,986 --> 00:24:08,606 ‫لكن الألغام في كل المنطقة.‬ 484 00:24:09,406 --> 00:24:11,906 ‫في واقع الأمر، لا تدوس عليها وتشعلها،‬ 485 00:24:11,992 --> 00:24:14,202 ‫سأترك علامة هنا.‬ 486 00:24:14,286 --> 00:24:17,246 ‫"الغالوي المربوط". نسميه "أوريوز".‬ 487 00:24:17,330 --> 00:24:20,080 ‫- وما هو أصل هذه السلالة؟‬ ‫- إسكتلندي.‬ 488 00:24:20,167 --> 00:24:22,167 ‫وهذه أبقار لإنتاج اللحوم.‬ 489 00:24:22,252 --> 00:24:24,672 ‫هذه ليست أبقار للحليب.‬ 490 00:24:24,754 --> 00:24:26,424 ‫- هذه…‬ ‫- لست متأكدًا.‬ 491 00:24:27,549 --> 00:24:28,629 ‫ربما… أيمكننا…‬ 492 00:24:30,218 --> 00:24:32,888 ‫- أيمكننا الاقتراب من الحيوانات؟‬ ‫- أجل، بالطبع، هيا بنا.‬ 493 00:24:32,971 --> 00:24:33,971 ‫تمهل.‬ 494 00:24:35,307 --> 00:24:38,137 ‫عجبًا! إنها جميلة. هل ستكبر أكثر من ذلك؟‬ 495 00:24:38,226 --> 00:24:39,806 ‫أظن أنها كبيرة جدًا.‬ 496 00:24:39,895 --> 00:24:42,895 ‫ما رأيك؟ 360 أو 450 كيلوغرامًا؟‬ 497 00:24:42,981 --> 00:24:45,361 ‫- تقريبًا.‬ ‫- أجل، تقريبًا. نصف طن.‬ 498 00:24:45,984 --> 00:24:49,574 ‫هذا يسير بشكل أفضل بكثير‬ ‫مما تخيّلته ليلة أمس.‬ 499 00:24:49,654 --> 00:24:50,534 ‫لا يسعني إخبارك.‬ 500 00:24:52,199 --> 00:24:53,579 ‫حسنًا، لا. ممنوع السحق.‬ 501 00:24:54,409 --> 00:24:56,949 ‫أخبار حزينة من "ماليبو" اليوم.‬ 502 00:24:57,037 --> 00:24:59,657 ‫- النجم السينمائي، "روبرت داوني جونيور"…‬ ‫- من سيكون على رأس القائمة؟‬ 503 00:24:59,748 --> 00:25:02,788 ‫لن أسمح بحدوث أي شيء لك‬ ‫في أثناء وجودي يا "ديف".‬ 504 00:25:02,876 --> 00:25:04,376 ‫أشاطرك الشعور نفسه.‬ 505 00:25:06,171 --> 00:25:07,921 ‫لأن حياتك بأكملها أمامك.‬ 506 00:25:08,006 --> 00:25:09,666 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- انظر لي، أنا في الـ100 من عمري.‬ 507 00:25:09,758 --> 00:25:11,638 ‫كنت لأرمي نفسي أمامهم.‬ 508 00:25:13,261 --> 00:25:15,681 ‫- ليس حقًا. كنت لأرميه أمام…‬ ‫- هل استمتعت؟‬ 509 00:25:15,764 --> 00:25:18,564 ‫كنت لأرميه أمام… حسنًا، لنعد الآن.‬ 510 00:25:19,100 --> 00:25:20,690 ‫كيف حصلت عليها من "إسكتلندا"؟‬ 511 00:25:20,769 --> 00:25:23,399 ‫أراني الناس صورًا وقالوا، "ماذا عن هذه؟"‬ 512 00:25:23,480 --> 00:25:25,110 ‫فقلت، "هل هذا كل ما لديكم؟"‬ 513 00:25:26,525 --> 00:25:27,975 ‫"دعوني أرى بعضًا من الآخرين."‬ 514 00:25:28,068 --> 00:25:29,898 ‫فكان الأمر أشبه بالتمثيل.‬ 515 00:25:32,030 --> 00:25:34,030 ‫"هذان البقرتان هما أخ وأخت."‬ 516 00:25:35,575 --> 00:25:37,285 ‫"لكن، أليس الخنزيران أخ وأخت؟"‬ 517 00:25:38,203 --> 00:25:40,913 ‫"كيوتي بوتس" وما اسم الخنزير الآخر؟‬ 518 00:25:41,706 --> 00:25:42,866 ‫"بوبس".‬ 519 00:25:42,958 --> 00:25:43,788 ‫"بوبس".‬ 520 00:25:44,292 --> 00:25:46,842 ‫- اسم الخنزير هو "بوبس".‬ ‫- "بوبس" و"كيوتي بوتس".‬ 521 00:25:47,587 --> 00:25:50,257 ‫و"فلاش" و"تريغر" و"ميمو".‬ 522 00:25:52,133 --> 00:25:53,263 ‫دعني أتدخل.‬ 523 00:25:53,843 --> 00:25:55,723 ‫هل أخطأت في الأسماء؟‬ 524 00:25:56,721 --> 00:25:58,851 ‫لست مزارعًا، صحيح؟‬ 525 00:25:58,932 --> 00:25:59,892 ‫آسف يا عزيزتي.‬ 526 00:25:59,975 --> 00:26:04,555 ‫أجل. حسنًا.‬ ‫ثم شاهدت فيلم "ليس ذان زيرو".‬ 527 00:26:04,646 --> 00:26:05,516 ‫- عجبًا!‬ ‫- و…‬ 528 00:26:06,064 --> 00:26:10,694 ‫"(ليس ذان زيرو)"‬ 529 00:26:12,195 --> 00:26:13,565 ‫لقد قتلني،‬ 530 00:26:13,655 --> 00:26:18,325 ‫لأن لديّ ابن في الـ16،‬ ‫أصغر من شخصيتك في الفيلم،‬ 531 00:26:18,410 --> 00:26:19,740 ‫لكن مع ذلك،‬ 532 00:26:20,495 --> 00:26:24,205 ‫ذهب في اتجاه مرحلة المراهقة وأبعد منها،‬ 533 00:26:24,291 --> 00:26:26,331 ‫والأمر مخيف للغاية.‬ 534 00:26:26,418 --> 00:26:27,248 ‫أجل.‬ 535 00:26:27,335 --> 00:26:29,205 ‫رأيته مجددًا مؤخرًا أيضًا،‬ 536 00:26:29,296 --> 00:26:33,046 ‫وهو فيلم يناسب وقته الخاص جدًا،‬ ‫ومع ذلك، أظن أنك محق.‬ 537 00:26:33,133 --> 00:26:34,973 ‫إنه حكاية تحذيرية‬ 538 00:26:35,051 --> 00:26:37,681 ‫لما يحاول الناس فعله للتأقلم.‬ 539 00:26:38,305 --> 00:26:40,925 ‫وذلك المخرج، "ماريك كانيفسكا"…‬ 540 00:26:41,850 --> 00:26:44,600 ‫كان استثنائيًا.‬ 541 00:26:44,686 --> 00:26:46,056 ‫كان رجلًا استثنائيًا.‬ 542 00:26:46,146 --> 00:26:48,606 ‫وقمنا بالتمارين حيث قال…‬ 543 00:26:49,316 --> 00:26:50,646 ‫قال، "أريدكم أن تخرجوا‬ 544 00:26:50,734 --> 00:26:52,904 ‫وتحاولوا أن تورّطوا (أندرو ماكارثي)."‬ 545 00:26:53,987 --> 00:26:55,697 ‫فقلت، "لن تكون هذه مشكلة."‬ 546 00:26:56,489 --> 00:26:57,989 ‫وقال، "جيد. هذا مهم."‬ 547 00:26:58,074 --> 00:27:01,454 ‫"أريد تواصلًا مع الشرطة."‬ 548 00:27:01,536 --> 00:27:04,996 ‫"أريده أن يقنع الشرطة بعدم القبض عليك."‬ 549 00:27:05,081 --> 00:27:07,831 ‫فقلت، "أيضًا، لن تكون هذه…‬ ‫هذا سهل للغاية."‬ 550 00:27:08,960 --> 00:27:10,380 ‫وقال، "أريد (أندرو ماكارثي)‬ 551 00:27:10,462 --> 00:27:13,212 ‫أن يشعر بالمسؤولية‬ ‫عما إذا كنت ستعيش أو ستموت."‬ 552 00:27:13,298 --> 00:27:16,008 ‫وقلت، "عجبًا! حسنًا."‬ 553 00:27:16,092 --> 00:27:19,262 ‫ثم دخل "ماكارثي" وقال،‬ ‫"(ماريك) لديه تلك الأفكار المجنونة."‬ 554 00:27:19,346 --> 00:27:24,096 ‫"هلا تتوقف عن السير في وسط‬ ‫طريق (سانتا مونيكا) السريع،‬ 555 00:27:24,184 --> 00:27:25,354 ‫وتجعل الشرطة تتوقف،‬ 556 00:27:25,435 --> 00:27:27,265 ‫ظانين أنك مجنون أو ثمل أو ما شابه؟"‬ 557 00:27:27,354 --> 00:27:28,194 ‫قلت، "لا."‬ 558 00:27:28,855 --> 00:27:31,725 ‫بينما كنت بالفعل منطويًا قليلًا،‬ 559 00:27:31,816 --> 00:27:35,856 ‫الفساد والإفراط الذي مثّله ذلك الفيلم،‬ 560 00:27:36,780 --> 00:27:41,200 ‫كان أشبه بوضعي لقناع‬ ‫التعامل مع أسوأ الحالات،‬ 561 00:27:41,868 --> 00:27:44,368 ‫والتعبير عن نفسي من خلاله قليلًا.‬ 562 00:27:44,454 --> 00:27:46,464 ‫ما الخطوة التي فاتتك‬ 563 00:27:46,539 --> 00:27:52,799 ‫وجعلتك تفرط في التجربة‬ ‫أو تفرط في الشراب أو تنغمس عمومًا؟‬ 564 00:27:53,713 --> 00:27:57,303 ‫أولًا، أظن دائمًا أن الأمر ثقافي.‬ 565 00:27:58,009 --> 00:27:59,759 ‫وفي…‬ 566 00:27:59,844 --> 00:28:03,644 ‫كما ستقول الجمعية الطبية الأمريكية‬ ‫إن إدمان الكحول أو الإدمان،‬ 567 00:28:03,723 --> 00:28:05,853 ‫إنه مرض دماغي في الأساس،‬ 568 00:28:05,934 --> 00:28:07,444 ‫لكنه مرض دماغي…‬ 569 00:28:09,062 --> 00:28:12,072 ‫لا يريد الناس تناول العلاج عندما يُقدم.‬ 570 00:28:12,148 --> 00:28:13,938 ‫لذا فهو أمر خبيث جدًا.‬ 571 00:28:14,025 --> 00:28:16,815 ‫لكن بالنسبة إلى نقطة التحول، لا أعرف…‬ 572 00:28:16,903 --> 00:28:21,953 ‫كنت طفلًا، نسبيًا، عندما بدأ يصبح هذا موضة.‬ 573 00:28:22,033 --> 00:28:23,543 ‫- أجل و…‬ ‫- الآن، لست…‬ 574 00:28:24,119 --> 00:28:26,659 ‫لست أفهم من هذا سوى تجربتي…‬ 575 00:28:26,746 --> 00:28:29,326 ‫كنت مدمنًا على الكحول، لكن…‬ 576 00:28:29,416 --> 00:28:30,246 ‫وهناك الكثير…‬ 577 00:28:30,333 --> 00:28:32,003 ‫- مهلًا، هل كنت مدمنًا على الكحول؟‬ ‫- نعم.‬ 578 00:28:32,085 --> 00:28:33,205 ‫أجل.‬ 579 00:28:36,089 --> 00:28:39,679 ‫سأشاهد هذا مجددًا‬ ‫وأقول إنني تعلّمت شيئًا.‬ 580 00:28:40,844 --> 00:28:41,894 ‫لكن…‬ 581 00:28:42,512 --> 00:28:45,522 ‫عندما كنت في أدنى مستوياتك،‬ ‫وهناك نقاط…‬ 582 00:28:45,598 --> 00:28:49,388 ‫وقمت بالتسلسل الزمني على هذا بشكل فضفاض،‬ 583 00:28:49,477 --> 00:28:54,317 ‫ويبدو أن المشكلة امتدت من 1996…‬ 584 00:28:54,399 --> 00:28:56,279 ‫- أجل.‬ ‫- …حتى 2004 تقريبًا.‬ 585 00:28:56,359 --> 00:28:57,779 ‫- صحيح.‬ ‫- الآن، نحن…‬ 586 00:28:58,570 --> 00:29:00,450 ‫نفترض أنه‬ 587 00:29:00,530 --> 00:29:02,660 ‫بسبب عدم وجود سجلات للماضي البعيد،‬ 588 00:29:02,741 --> 00:29:05,541 ‫- فإن هناك شيء قبل…‬ ‫- بالضبط، ثمة تاريخ مسبق.‬ 589 00:29:05,618 --> 00:29:07,408 ‫أجل. وأقول في بالي،‬ 590 00:29:07,495 --> 00:29:11,205 ‫"ظل يفعل هذا ويواصل العمل."‬ 591 00:29:11,291 --> 00:29:13,841 ‫هل كان من الممتع الاستمرار في فعل ذلك؟‬ 592 00:29:13,918 --> 00:29:14,748 ‫لا.‬ 593 00:29:15,920 --> 00:29:17,260 ‫هذا مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬ 594 00:29:17,338 --> 00:29:19,798 ‫أجل، لكن تقريبًا من…‬ 595 00:29:19,883 --> 00:29:23,683 ‫من المرة الأولى، من أول سيجارة‬ ‫أو سيجارة حشيش أو مخدر أو أيًا كان،‬ 596 00:29:23,762 --> 00:29:25,512 ‫من سن 8 إلى 38،‬ 597 00:29:26,097 --> 00:29:27,767 ‫هذا جنون…‬ 598 00:29:27,849 --> 00:29:29,849 ‫بالنسبة إلى جيلي، وأنا…‬ 599 00:29:29,934 --> 00:29:32,444 ‫- من 8 إلى 38؟‬ ‫- أجل، من 8 إلى 38.‬ 600 00:29:32,520 --> 00:29:34,150 ‫- من 8 إلى 38؟‬ ‫- أنت سمعتني.‬ 601 00:29:36,065 --> 00:29:40,105 ‫هل هذا هو الموقف‬ ‫الذي يتم الاستشهاد به كثيرًا في…‬ 602 00:29:40,195 --> 00:29:42,315 ‫حيث تتشارك الماريجوانا مع والدك؟‬ 603 00:29:42,405 --> 00:29:44,155 ‫نعم، لعلمك…‬ 604 00:29:44,866 --> 00:29:46,656 ‫من الناحية الثقافية،‬ 605 00:29:46,743 --> 00:29:51,963 ‫النظام البيئي‬ ‫الذي كنا فيه بأكمله كان يقول،‬ 606 00:29:52,040 --> 00:29:55,170 ‫"إن قالوا إنه علينا عدم فعل هذا،‬ ‫فسنفعله مرتين."‬ 607 00:29:56,085 --> 00:29:58,045 ‫لأنه كان وقتًا…‬ 608 00:29:58,129 --> 00:30:01,009 ‫كم من المدهش‬ ‫أن الأمور تميل إلى تكرار نفسها!‬ 609 00:30:01,090 --> 00:30:04,970 ‫عدم الثقة في مؤامرات الحكومة،‬ 610 00:30:05,053 --> 00:30:07,973 ‫والمجتمع والأغنياء والفقراء.‬ 611 00:30:08,056 --> 00:30:10,386 ‫فبالنسبة إليّ، كان يتعلق الأمر‬ ‫بالثقافة التي نشأت فيها.‬ 612 00:30:10,475 --> 00:30:15,055 ‫إن كنا سنقيم مهرجان فيلم‬ ‫لـ"روبرت داوني جونيور"…‬ 613 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 ‫أجل.‬ 614 00:30:16,940 --> 00:30:17,770 ‫…وهو…‬ 615 00:30:18,983 --> 00:30:19,983 ‫- وهو…‬ ‫- فكرة سيئة.‬ 616 00:30:24,364 --> 00:30:28,284 ‫أيمكنك أن تكون مستعدًا‬ ‫أو يمكن لأي شخص آخر أن يقول،‬ 617 00:30:28,368 --> 00:30:30,908 ‫"أراهن أنه في ورطة هنا."‬ 618 00:30:30,995 --> 00:30:33,365 ‫"يبدو في هذا الفيلم أنه ليس في ورطة."‬ 619 00:30:33,456 --> 00:30:34,286 ‫- صحيح.‬ ‫- "هذا…"‬ 620 00:30:34,374 --> 00:30:38,754 ‫هل هذا واضح أم أنك كنت تحاول‬ ‫العمل من خلال هذا،‬ 621 00:30:38,837 --> 00:30:41,167 ‫أم أنك لم تتعاط عندما كنت تعمل؟‬ 622 00:30:41,256 --> 00:30:45,586 ‫صحيح. نعم، كان هناك اختلاطًا وحيدًا،‬ 623 00:30:45,677 --> 00:30:49,057 ‫وأدعوه أكثر أداء مريح في تاريخ السينما،‬ 624 00:30:50,682 --> 00:30:54,192 ‫في "هوم فور ذا هوليدايز"،‬ ‫وهو فيلم شاركت فيه مع "جودي فوستر"،‬ 625 00:30:54,811 --> 00:30:57,731 ‫وكانت انتقادية جدًا وقالت،‬ 626 00:30:57,814 --> 00:31:00,734 ‫"يبدو أنك ستهرب بفعلك لهذا الأمر."‬ 627 00:31:00,817 --> 00:31:04,647 ‫"ما كنت سأجرّب هذا مجددًا،‬ ‫لأننا مجموعة متسامحة نوعًا ما."‬ 628 00:31:04,737 --> 00:31:06,487 ‫وقلت، "أما كان آخر مشهد رائعًا؟"‬ 629 00:31:06,573 --> 00:31:08,073 ‫قالت، "نعم، أنت بارع."‬ 630 00:31:08,157 --> 00:31:09,367 ‫"تسير الأمور بشكل رائع."‬ 631 00:31:13,663 --> 00:31:16,583 ‫وعندما سُجنت في إصلاحية،‬ 632 00:31:16,666 --> 00:31:17,826 ‫أرسلت لي خطابًا تقول،‬ 633 00:31:17,917 --> 00:31:20,837 ‫"دعني أخبرك بما قصدته بقولي‬ ‫(تسير الأمور بشكل رائع)."‬ 634 00:31:20,920 --> 00:31:22,340 ‫لكن…‬ 635 00:31:22,422 --> 00:31:24,302 ‫أنت مسجون بحق السماء،‬ 636 00:31:25,049 --> 00:31:28,679 ‫وماذا تمثل تلك الفترة لك الآن؟‬ 637 00:31:29,220 --> 00:31:31,060 ‫لا أريد تفاصيل وجودك في السجن.‬ 638 00:31:31,139 --> 00:31:32,269 ‫هل أنت متأكد؟‬ 639 00:31:34,726 --> 00:31:37,266 ‫- مررت بأمور سيئة أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 640 00:31:37,353 --> 00:31:40,823 ‫والأشخاص الذين يسافرون إلى الخارج‬ ‫ويحاربون يعودون إلى ديارهم‬ 641 00:31:40,899 --> 00:31:42,609 ‫- باضطرابات ما بعد الصدمة.‬ ‫- تمامًا.‬ 642 00:31:43,026 --> 00:31:47,356 ‫لذا، نفترض أنه على أسوأ الأحوال،‬ ‫سيستمر الأمر معك لبقية حياتك.‬ 643 00:31:47,906 --> 00:31:50,656 ‫أولًا، لم أفكر من قبل وأنا طفل…‬ 644 00:31:50,742 --> 00:31:54,912 ‫فلو جلس معي أحد وقال،‬ ‫"اسمع، سوف تحب هذا."‬ 645 00:31:56,456 --> 00:31:58,626 ‫"ها هي طريقة حياتك."‬ 646 00:31:58,708 --> 00:32:00,748 ‫لكنت صرخت بأعلى صوت.‬ 647 00:32:00,835 --> 00:32:03,125 ‫لكنني عرفت…‬ 648 00:32:03,212 --> 00:32:04,712 ‫وذلك القاضي "ميرا"…‬ 649 00:32:04,797 --> 00:32:08,377 ‫علمت أنني كنت ألعب مع رجل‬ 650 00:32:08,468 --> 00:32:11,798 ‫لم يكن يمزح بشأن حقيقة‬ ‫أن العقوبة مع وقف التنفيذ‬ 651 00:32:11,888 --> 00:32:15,138 ‫تعني أنه إذا أبليت حسنًا، فلن نخرجك،‬ 652 00:32:15,224 --> 00:32:18,564 ‫وطالما أن تلك العقوبة مع وقف التنفيذ‬ ‫لم تعد موقوفة،‬ 653 00:32:18,645 --> 00:32:21,185 ‫فهي عقوبتك وعليك قضاء فترتك في السجن.‬ 654 00:32:21,272 --> 00:32:24,732 ‫وأظن أنه كان مجرد تأخر في النمو‬ 655 00:32:24,817 --> 00:32:28,817 ‫من ناحية عدم التصديق بأن التداعيات…‬ 656 00:32:28,905 --> 00:32:31,405 ‫لتفكيري أنه يمكنني التسلل والهرب من الأمر.‬ 657 00:32:31,491 --> 00:32:33,371 ‫لذا سأبحث في بعض الأعمال،‬ 658 00:32:33,451 --> 00:32:36,041 ‫مثل "باك تو سكول"، فيلم "رودني دينجرفيلد".‬ 659 00:32:36,120 --> 00:32:39,330 ‫كان هناك مشهد أو 2 أتذكّرهما…‬ 660 00:32:39,415 --> 00:32:42,665 ‫لم أكن ثملًا جدًا في أثناء التصوير،‬ 661 00:32:42,752 --> 00:32:47,262 ‫لكنني كنت للتو استيقظت حرفيًا‬ ‫من غيبوبة وشيكة‬ 662 00:32:47,340 --> 00:32:49,590 ‫لأذهب وأصوّر مشهدًا من 5 صفحات.‬ 663 00:32:50,218 --> 00:32:52,888 ‫وحينها، عندما تكون طفلًا…‬ 664 00:32:52,971 --> 00:32:53,811 ‫كنت أفعل ذلك‬ 665 00:32:53,888 --> 00:32:56,928 ‫وأصوّر "ساترداي نايت لايف"، بالتناوب.‬ 666 00:32:57,517 --> 00:33:00,727 ‫يمكنك القول إن هذا كان "ممتعًا"،‬ ‫لكنه كان مجهدًا جدًا أيضًا.‬ 667 00:33:01,396 --> 00:33:03,226 ‫هل نتحدث عن الكوكايين؟‬ 668 00:33:03,982 --> 00:33:06,402 ‫- نعم.‬ ‫- هل نتحدث عن مواد أخرى؟‬ 669 00:33:06,484 --> 00:33:08,074 ‫- نعم، أقصد…‬ ‫- الهيروين؟‬ 670 00:33:08,152 --> 00:33:12,072 ‫نعم، لكن بالمناسبة، أحب الشراب كثيرًا أيضًا.‬ 671 00:33:12,615 --> 00:33:14,655 ‫أريد أن أرى فحسب‬ ‫إن كان بوسعنا الربط فيما بيننا.‬ 672 00:33:15,952 --> 00:33:19,292 ‫أحيانًا، إن كنت أسافر في رحلات طويلة،‬ 673 00:33:19,372 --> 00:33:21,582 ‫لو أن طاقم الرحلة عرفني،‬ 674 00:33:21,666 --> 00:33:24,086 ‫كانوا يفرغون مجموعة كاملة…‬ 675 00:33:24,168 --> 00:33:27,298 ‫مثل حوض صغير من الزجاج الصغيرة لي وحدي.‬ 676 00:33:27,380 --> 00:33:28,720 ‫حدث الشيء نفسه لي.‬ 677 00:33:28,798 --> 00:33:31,968 ‫كنت عائدًا من موعدًا غراميًا في "دنفر".‬ 678 00:33:32,051 --> 00:33:33,801 ‫أعود إلى بيتي، وعرفوني.‬ 679 00:33:33,886 --> 00:33:36,756 ‫وأعطوني ربع الغالون‬ ‫الذي كان لديهم في الرواق…‬ 680 00:33:36,848 --> 00:33:40,018 ‫ها هي، خدمة مع ابتسامة. يا إلهي!‬ 681 00:33:40,101 --> 00:33:41,141 ‫لكن ثم…‬ 682 00:33:42,061 --> 00:33:44,651 ‫إن كان ما قرأته دقيقًا،‬ 683 00:33:44,731 --> 00:33:47,861 ‫تحدثت مع والدتك، في مرحلة منحدرة جدًا…‬ 684 00:33:47,942 --> 00:33:48,822 ‫أجل.‬ 685 00:33:48,901 --> 00:33:51,071 ‫…وذلك حين أقلعت.‬ 686 00:33:51,154 --> 00:33:53,614 ‫وأفترض أن الأمر تضمن‬ 687 00:33:53,698 --> 00:33:56,828 ‫- إعادة تأهيل هنا وهناك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 688 00:33:57,869 --> 00:33:59,289 ‫أحب إعادة التأهيل الجيدة.‬ 689 00:33:59,370 --> 00:34:01,580 ‫- لكنها لم تكن…‬ ‫- إنها أشبه باستراحة.‬ 690 00:34:01,664 --> 00:34:03,214 ‫لم يتطلب الأمر ذلك، صحيح؟‬ 691 00:34:03,875 --> 00:34:06,665 ‫أظن أيضًا أن الأمر يتطلب ما يلزم و…‬ 692 00:34:07,211 --> 00:34:09,761 ‫لأنني أعرف الكثير من الناس حاليًا،‬ 693 00:34:09,839 --> 00:34:10,839 ‫بسبب ماذا في رأيك؟‬ 694 00:34:10,923 --> 00:34:12,883 ‫بسبب الإدمان وإدمان الكحول‬ 695 00:34:12,967 --> 00:34:15,547 ‫يزدهرون كثيرًا اليوم أكثر من أي وقت مضى.‬ 696 00:34:16,429 --> 00:34:21,639 ‫وتراهم في سن معينة،‬ 697 00:34:21,726 --> 00:34:24,726 ‫ويبدؤون يدخلون في حالة نكران،‬ 698 00:34:24,812 --> 00:34:28,072 ‫ثم التداعيات وقضايا المحاكم،‬ 699 00:34:28,149 --> 00:34:29,229 ‫وهذا وذاك.‬ 700 00:34:29,317 --> 00:34:32,027 ‫هذا يجعلني أتأمل فيما يدور حوله الأمر،‬ 701 00:34:32,111 --> 00:34:33,611 ‫ولماذا يتغيّر الناس،‬ 702 00:34:33,696 --> 00:34:38,236 ‫وما نسبة الحظ ومحاولتهم في تطوير‬ 703 00:34:38,326 --> 00:34:39,696 ‫علم نفس أخلاقي حميد.‬ 704 00:34:39,786 --> 00:34:42,366 ‫لأنه كما تعرف، كنت تذهب إلى الحفل وتقول،‬ 705 00:34:42,455 --> 00:34:44,365 ‫لقد قدمنا عرضنا."‬ 706 00:34:44,457 --> 00:34:45,957 ‫- "الآن، حان وقتنا."‬ ‫- صحيح.‬ 707 00:34:46,042 --> 00:34:48,212 ‫ووقتنا في المجتمع كان يعني،‬ 708 00:34:48,294 --> 00:34:50,214 ‫"لنحضر الزجاجة، لنحضر الشيء."‬ 709 00:34:50,296 --> 00:34:53,926 ‫نريد أن تتم مكافأتنا على ما فعلناه.‬ 710 00:34:54,008 --> 00:34:55,678 ‫لكنني… آسف على المقاطعة.‬ 711 00:34:55,760 --> 00:34:57,800 ‫- لا، تفضل.‬ ‫- ألق نظرة على الشاشة هناك.‬ 712 00:34:57,887 --> 00:34:59,847 ‫"اضبط شعرك"‬ 713 00:34:59,931 --> 00:35:02,231 ‫"ديف"، هل تريدني أن أضبط لك شعرك؟‬ 714 00:35:02,308 --> 00:35:05,138 ‫هلا اعتنيت به؟ لا أعرف عما يتحدثون.‬ 715 00:35:05,228 --> 00:35:07,308 ‫يا إلهي! أنتم محقون. انتظر.‬ 716 00:35:09,232 --> 00:35:11,692 ‫- أتريدني أن أضع إصبعي في القهوة أم الماء؟‬ ‫- مهما تطلب الأمر.‬ 717 00:35:12,193 --> 00:35:13,693 ‫سئمت من كوني…‬ 718 00:35:18,407 --> 00:35:19,237 ‫شكرًا لك.‬ 719 00:35:19,867 --> 00:35:20,907 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 720 00:35:23,496 --> 00:35:24,406 ‫ليباركك الله.‬ 721 00:35:26,791 --> 00:35:28,961 ‫لكن من واقع خبرتي، وبوسعي أن أتذكّر‬ 722 00:35:29,877 --> 00:35:32,297 ‫عندما كنت في الـ9 أو الـ10‬ ‫وأحتسي أول شراب لي.‬ 723 00:35:32,380 --> 00:35:33,510 ‫قال أبي…‬ 724 00:35:33,589 --> 00:35:36,929 ‫إنها فترة عيد الميلاد،‬ ‫كان يشرب السكوتش والصودا.‬ 725 00:35:37,009 --> 00:35:40,299 ‫قال، "أتريد أن تجرّب؟"‬ ‫قلت، "طبعًا، أريد." وحدث الأمر فجأة.‬ 726 00:35:40,388 --> 00:35:41,888 ‫لم أقل، "لا."‬ 727 00:35:41,973 --> 00:35:44,103 ‫قلت، "يا للهول!"‬ 728 00:35:44,183 --> 00:35:46,393 ‫وظللت أشرب…‬ 729 00:35:46,477 --> 00:35:49,187 ‫من خبرتي، أعرف أن لا أحد مهتم،‬ ‫لكنني أحب التحدث عن نفسي.‬ 730 00:35:49,272 --> 00:35:51,072 ‫نهتم. هذه معلومات جديدة.‬ 731 00:35:51,607 --> 00:35:53,317 ‫كنت أذهب إلى الطبيب لإجراء فحص،‬ 732 00:35:53,401 --> 00:35:56,571 ‫وقال، "رباه! يبدو كبدك متورمًا قليلًا."‬ 733 00:35:56,654 --> 00:35:58,244 ‫وقال، "هل تشرب؟"‬ 734 00:35:58,322 --> 00:36:00,742 ‫وقلت، "أحتسي الجعة من حين لآخر."‬ 735 00:36:00,825 --> 00:36:03,575 ‫لكن هذا غير صحيح. كنت أثمل في كل يوم.‬ 736 00:36:03,661 --> 00:36:04,501 ‫عجبًا!‬ 737 00:36:04,579 --> 00:36:08,459 ‫وفي النهاية، عندما وصلت سن الـ34،‬ ‫حظيت بفرصة أخرى في التلفاز،‬ 738 00:36:08,541 --> 00:36:12,881 ‫وأدركت أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي يمكنني فعله للتخلص من هذا‬ 739 00:36:13,546 --> 00:36:16,876 ‫هو السماح للكحول أن يدير حياتي.‬ 740 00:36:16,966 --> 00:36:18,756 ‫وهكذا تم الأمر.‬ 741 00:36:18,843 --> 00:36:22,973 ‫ولم أشرب شيئًا منذ ذلك الحين و…‬ 742 00:36:23,055 --> 00:36:24,515 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 743 00:36:28,060 --> 00:36:32,270 ‫هذا يشوه فهمي عنك،‬ 744 00:36:32,899 --> 00:36:35,319 ‫لأنه ربما في الماضي، كنت أقول،‬ 745 00:36:35,401 --> 00:36:37,361 ‫"لماذا ينظر إليّ بهذه الصرامة؟"‬ 746 00:36:37,445 --> 00:36:41,365 ‫"على الأرجح يضغط عليه كبده‬ ‫ويقول إن كل شيء بخير أيضًا."‬ 747 00:36:41,449 --> 00:36:43,579 ‫- لا، كان ذلك…‬ ‫- يا إلهي! كان لديك…‬ 748 00:36:43,659 --> 00:36:47,959 ‫أنا ممتن جدًا لعدم السماح لذلك بالتحكم بي،‬ 749 00:36:48,039 --> 00:36:50,039 ‫تحت أي ظروف،‬ 750 00:36:50,124 --> 00:36:54,384 ‫وممتن جدًا أنني لم أضر أحد آخر‬ ‫في هذه العملية.‬ 751 00:36:55,087 --> 00:36:56,297 ‫بالتأكيد يا رجل.‬ 752 00:37:03,179 --> 00:37:04,849 ‫هل لدينا بعض الطعام لـ"ديف"؟‬ 753 00:37:05,806 --> 00:37:08,176 ‫- يا إلهي! هذا ممتاز.‬ ‫- الآن، هذا سيكون…‬ 754 00:37:08,267 --> 00:37:09,887 ‫- انظروا إلى المسكين.‬ ‫- أجل.‬ 755 00:37:10,436 --> 00:37:15,816 ‫بالمناسبة، إنه تقليد نوعًا ما‬ ‫أن أذهب وأحضر مشروب "أرنولد بالمرز"‬ 756 00:37:15,900 --> 00:37:17,860 ‫عندما يأتي الناس إلى هنا،‬ ‫وأنت تبذل بعض الجهد،‬ 757 00:37:17,944 --> 00:37:19,954 ‫- سأراك بعد قليل.‬ ‫- لم أتعرّق حتى.‬ 758 00:37:20,029 --> 00:37:21,159 ‫رائع. ستتعرق.‬ 759 00:37:21,656 --> 00:37:24,946 ‫هذا يجعل "جاك حنا" يبدو كالأحمق، صحيح؟‬ 760 00:37:25,034 --> 00:37:27,374 ‫هيا يا صاح. تناول بعضًا من هذا.‬ 761 00:37:27,453 --> 00:37:30,503 ‫إن كان عليّ فعل هذا طوال اليوم…‬ 762 00:37:31,958 --> 00:37:33,248 ‫هناك أمور أسوأ.‬ 763 00:37:44,095 --> 00:37:44,965 ‫الآن…‬ 764 00:37:45,805 --> 00:37:48,425 ‫نحن في حظيرة الخنازير،‬ 765 00:37:49,267 --> 00:37:51,017 ‫وأنا أهتم بـ…‬ 766 00:37:52,561 --> 00:37:53,401 ‫تعرفون.‬ 767 00:38:11,414 --> 00:38:13,084 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تفضّل يا "سيدرو".‬ 768 00:38:13,165 --> 00:38:14,915 ‫شكرًا جزيلًا. كيف الحال يا "ديف"؟‬ 769 00:38:16,294 --> 00:38:17,134 ‫جيد.‬ 770 00:38:17,211 --> 00:38:18,211 ‫ماذا…‬ 771 00:38:19,630 --> 00:38:20,460 ‫حسنًا.‬ 772 00:38:21,090 --> 00:38:22,510 ‫هل سأشرب في الجولة الثانية؟‬ 773 00:38:23,592 --> 00:38:24,972 ‫رباه! أنا آسف.‬ 774 00:38:26,387 --> 00:38:27,427 ‫حقًا؟‬ 775 00:38:27,513 --> 00:38:30,103 ‫- هل فعلت هذا من قبل يا "روبرت"؟‬ ‫- ولا مرة.‬ 776 00:38:30,182 --> 00:38:32,102 ‫لكن أتعرف؟ لقد ألهمتني.‬ 777 00:38:32,184 --> 00:38:37,234 ‫قد أبدأ بالتفاعل بشكل مباشر أكثر‬ ‫في رعاية الحيوانات.‬ 778 00:38:37,315 --> 00:38:38,265 ‫انظر إلى هذا.‬ 779 00:38:38,357 --> 00:38:40,227 ‫- رباه! أحسنت عملًا يا صاح.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 780 00:38:40,318 --> 00:38:41,898 ‫أنا لا أمزح يا صاح.‬ 781 00:38:41,986 --> 00:38:44,196 ‫- هذا تأمل، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 782 00:38:44,280 --> 00:38:46,490 ‫قطع الخشب وحمل المياه.‬ 783 00:38:46,574 --> 00:38:49,294 ‫هذا أنا أنقل حكمتي الروحانية.‬ 784 00:38:50,369 --> 00:38:51,999 ‫من يفعل هذا عندما لا أكون هنا؟‬ 785 00:38:52,079 --> 00:38:54,369 ‫هل سيأتي "كونان أوبراين" الأسبوع المقبل؟‬ 786 00:38:55,708 --> 00:38:57,838 ‫- من يفعل هذا؟‬ ‫- صدقني، تريد رؤية هذا.‬ 787 00:38:57,918 --> 00:38:58,748 ‫لا أحد.‬ 788 00:38:58,836 --> 00:39:00,956 ‫أتظن أن "إلين" قد تأتي إلى هنا وتفعل…‬ 789 00:39:01,047 --> 00:39:02,797 ‫لا، لديها أناس يفعلون هذا.‬ 790 00:39:04,550 --> 00:39:06,680 ‫ماذا عن… لقد ذكرت أطفالك.‬ 791 00:39:07,345 --> 00:39:10,095 ‫ماذا عن التربية؟ أنت وزوجتك والأطفال؟‬ 792 00:39:10,181 --> 00:39:12,561 ‫ليس لديّ الكثير لقوله يتعلق بالتربية.‬ 793 00:39:12,641 --> 00:39:13,641 ‫ما عليك سوى أن تأتي.‬ 794 00:39:14,352 --> 00:39:17,812 ‫آتي… أشبه سائق "ليموزين" من الثمانينيات.‬ 795 00:39:17,897 --> 00:39:19,817 ‫"تعال عند الساعة الـ8، كما أمرتك."‬ 796 00:39:19,899 --> 00:39:23,779 ‫إليك سؤال يُسأل لك دائمًا.‬ ‫هل يحب الأولاد رؤيتك في أفلامك؟‬ 797 00:39:23,861 --> 00:39:25,031 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 798 00:39:25,112 --> 00:39:28,492 ‫لديهم اهتمام عابر بي، بشكل عام.‬ 799 00:39:28,574 --> 00:39:29,744 ‫اهتمام عابر؟‬ 800 00:39:31,118 --> 00:39:33,618 ‫لكن يمكنني أيضًا أن أحكي…‬ 801 00:39:34,246 --> 00:39:38,126 ‫مثل "إكستون"، ابننا، لديه "آيرون مان".‬ 802 00:39:38,209 --> 00:39:40,459 ‫لعبة رخيصة وغبية جدًا.‬ ‫يجب أن أحضر له لعبة جيدة.‬ 803 00:39:40,544 --> 00:39:43,674 ‫رأس "آيرون مان" عند فراشه وأقول،‬ 804 00:39:43,756 --> 00:39:46,756 ‫"هل يملك ذلك لأنه يحب ذلك…‬ ‫يحبه أكثر من (هاوكاي)؟"‬ 805 00:39:46,842 --> 00:39:48,182 ‫"أظن أنه يحب (هاوكاي) أكثر."‬ 806 00:39:48,260 --> 00:39:49,600 ‫"هل يحاول أن يخبرني فحسب‬ 807 00:39:49,678 --> 00:39:53,928 ‫أنني لا أزال في مركز‬ ‫ضمن أول 10 أبطال خارقين يحبهم؟"‬ 808 00:39:54,016 --> 00:39:54,886 ‫كما تعرف.‬ 809 00:39:54,975 --> 00:39:55,935 ‫عندما…‬ 810 00:39:56,018 --> 00:39:58,228 ‫عندما يُقفل ذلك الشيء على رأسك‬ 811 00:39:58,312 --> 00:40:01,402 ‫هل هذا الشيء موجود أم غير موجود؟‬ 812 00:40:01,482 --> 00:40:02,442 ‫سؤال ممتاز.‬ 813 00:40:02,525 --> 00:40:03,355 ‫لأنه…‬ 814 00:40:08,030 --> 00:40:11,830 ‫في البداية، كان كل شيء موجودًا.‬ 815 00:40:11,909 --> 00:40:14,499 ‫أرادوا أن يقللوا النفقات قدر المستطاع‬ 816 00:40:14,578 --> 00:40:16,538 ‫على بدائل الرسوميات الحاسوبية،‬ 817 00:40:16,622 --> 00:40:19,632 ‫لذا أتذكر أنني ارتديت تلك الخوذة،‬ 818 00:40:19,708 --> 00:40:22,708 ‫وكنت أصوّر مرتديًا البدلة بالكامل،‬ 819 00:40:22,795 --> 00:40:25,625 ‫وكانوا يقولون، "حسنًا يا (روبرت)،‬ ‫يبدو كأنك هبطت على السطح،‬ 820 00:40:25,714 --> 00:40:27,134 ‫فعندما نقول (تصوير)،‬ 821 00:40:27,216 --> 00:40:29,716 ‫تحرّك هكذا، كما لو أنك هبطت،‬ ‫وابدأ في الحركة للأمام."‬ 822 00:40:29,802 --> 00:40:31,182 ‫فكنت أرتدي تلك الخوذة،‬ 823 00:40:31,887 --> 00:40:34,267 ‫وكانت تُغلق تمامًا ولم أر أي شيء،‬ 824 00:40:34,348 --> 00:40:36,678 ‫ثم تضيء تلك الأنوار،‬ 825 00:40:36,767 --> 00:40:38,727 ‫فيكون الأمر‬ ‫أشبه بفيلم "مانشيريان كانديدات".‬ 826 00:40:38,811 --> 00:40:40,811 ‫لم أستطع… كنت أعمى تمامًا.‬ 827 00:40:40,896 --> 00:40:43,436 ‫بحلول الوقت الذي كنا فيه نصوّر‬ ‫آخر أجزاء "آفنجرز"، كانوا يقولون،‬ 828 00:40:43,524 --> 00:40:45,034 ‫"(روبرت)، أتمانع لو ارتديت…"‬ 829 00:40:45,109 --> 00:40:46,189 ‫"الخوذة؟" "لا."‬ 830 00:40:46,277 --> 00:40:47,737 ‫"نعم." "لا."‬ 831 00:40:47,820 --> 00:40:50,360 ‫"لا، ضعوا نقطتين هنا،‬ ‫ثم يمكنكم رسمها لاحقًا."‬ 832 00:40:51,323 --> 00:40:53,623 ‫- يمكننا فعل هذا من منزلك.‬ ‫- أجل.‬ 833 00:40:53,701 --> 00:40:56,871 ‫هل سألتك عن القصص المصورة في طفولتك؟‬ 834 00:40:56,954 --> 00:40:59,424 ‫الأبطال الخارقين،‬ ‫وقصص "مارفل" المصورة في طفولتك؟‬ 835 00:40:59,498 --> 00:41:00,368 ‫كل القصص المصورة.‬ 836 00:41:00,458 --> 00:41:05,048 ‫"آرشي كوميكس"، "سارجنت روك"، "سبايدر مان"،‬ ‫"آيرون مان"، "فانتستك فور"، "إكس مين".‬ 837 00:41:05,129 --> 00:41:06,669 ‫- كل تلك القصص.‬ ‫- إذًا، كل…‬ 838 00:41:06,755 --> 00:41:09,085 ‫لم يكن أي من هذا جديدًا عليك.‬ 839 00:41:09,925 --> 00:41:11,135 ‫ليس حقًا، أعني…‬ 840 00:41:11,218 --> 00:41:16,138 ‫كان قد بدأ ذلك النوع بضع مرات لعلمك.‬ 841 00:41:16,223 --> 00:41:20,903 ‫بدا أنه كان نوعًا أراد المزيد من الدعامات…‬ 842 00:41:20,978 --> 00:41:22,608 ‫لقد غيّرته، أنت…‬ 843 00:41:23,564 --> 00:41:26,694 ‫لقد جسّدتها بطريقة مسلية للغاية.‬ 844 00:41:26,775 --> 00:41:27,735 ‫حسنًا.‬ 845 00:41:27,818 --> 00:41:29,148 ‫ألا تظن هذا؟ الآن…‬ 846 00:41:33,365 --> 00:41:36,155 ‫إليك ما كنت أفكر فيه سابقًا.‬ 847 00:41:36,243 --> 00:41:38,413 ‫في نهاية الفيلم الأول…‬ 848 00:41:39,830 --> 00:41:42,830 ‫لقد غيّرت النص في المؤتمر الصحفي.‬ 849 00:41:42,917 --> 00:41:44,627 ‫هل فهمت الأمر بشكل صحيح؟‬ 850 00:41:45,628 --> 00:41:48,838 ‫أنا و"جون" غيّرنا النص كل 45 ثانية.‬ 851 00:41:48,923 --> 00:41:49,763 ‫- "جون فافرو"؟‬ ‫- نعم.‬ 852 00:41:49,840 --> 00:41:52,340 ‫وعرفت أننا كنا سنجرّب،‬ ‫"أنا (آيرون مان)."‬ 853 00:41:52,426 --> 00:41:54,846 ‫عرفنا أننا لم نرد لها أن تكون "هوية سرية".‬ 854 00:41:54,929 --> 00:41:56,929 ‫وفي هذه المرحلة…‬ 855 00:41:57,014 --> 00:41:59,734 ‫فعلمي علمك حول من صاحب تلك الفكرة.‬ 856 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 ‫سأقول إنها فكرة "جون"‬ ‫حتى لا أتلقى مكالمة هاتفية لاحقًا.‬ 857 00:42:02,394 --> 00:42:04,734 ‫أجل. إنها قصة جيدة.‬ 858 00:42:04,813 --> 00:42:06,693 ‫أخبر الناس أنها فكرتك،‬ 859 00:42:06,774 --> 00:42:08,904 ‫لأنه كما يبدو‬ 860 00:42:08,984 --> 00:42:13,534 ‫لدينا إنتاج بقيمة 200 إلى 300 مليون دولار،‬ 861 00:42:13,614 --> 00:42:17,124 ‫ويسير الأمر في اتجاه ما، وتقول،‬ ‫"سنذهب في هذا الاتجاه."‬ 862 00:42:17,201 --> 00:42:18,491 ‫وأنا أحب ذلك.‬ 863 00:42:18,577 --> 00:42:21,907 ‫ولذا حتى لو اقترب هذا من الحقيقة،‬ ‫فهذا جيد.‬ 864 00:42:21,997 --> 00:42:22,917 ‫أجل.‬ 865 00:42:26,544 --> 00:42:29,464 ‫هل تعمل على فيلم الآن؟ هل هناك فيلم آخر؟‬ 866 00:42:29,547 --> 00:42:33,837 ‫هل ستشارك في أعمال "مارفل" بعد الآن؟‬ 867 00:42:33,926 --> 00:42:35,966 ‫- هل أغلقت هذا الجزء من حياتك؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 868 00:42:36,053 --> 00:42:38,183 ‫- هل ستذهب إلى مكان آخر؟‬ ‫- أشعر أنني اكتفيت.‬ 869 00:42:38,264 --> 00:42:39,974 ‫أيمكنك أن تصنع فيلمًا ما‬ 870 00:42:40,057 --> 00:42:43,187 ‫مكتوبًا بعناية وإحكام،‬ 871 00:42:43,269 --> 00:42:46,269 ‫وبإخراج جميل وبسيط بمليون؟‬ 872 00:42:46,355 --> 00:42:47,435 ‫أيمكنك فعل ذلك اليوم؟‬ 873 00:42:47,523 --> 00:42:50,283 ‫- 500 ألف؟‬ ‫- بتكلفة مليون الأمر صعب.‬ 874 00:42:51,277 --> 00:42:53,237 ‫لا، ليس بوجودك فيه. لا.‬ 875 00:42:53,320 --> 00:42:55,610 ‫هذه ميزانية التنظيف الجاف.‬ 876 00:42:56,365 --> 00:42:57,275 ‫لا…‬ 877 00:42:58,158 --> 00:43:00,868 ‫في الحقيقة، هذه الأيام،‬ ‫أكثر من أي وقت مضى،‬ 878 00:43:00,953 --> 00:43:03,663 ‫يمكنك فعل أي مشروع بأي ميزانية.‬ 879 00:43:04,206 --> 00:43:06,376 ‫- لكن يُستحسن أن يكون ممتازًا.‬ ‫- أجل.‬ 880 00:43:06,458 --> 00:43:10,798 ‫لأن في هذه الأيام، ما يجذبني هو،‬ 881 00:43:10,879 --> 00:43:12,879 ‫"هذا تناول رائع وجميل للموضوع،"‬ 882 00:43:12,965 --> 00:43:17,465 ‫أو، "تلك الفتاة مخرجة ممتازة.‬ ‫أنا متشوق لرؤية عملها التالي."‬ 883 00:43:17,553 --> 00:43:18,853 ‫هل تعمل على أي فيلم حاليًا؟‬ 884 00:43:18,929 --> 00:43:20,509 ‫ماذا ستفعل؟ أظن أن…‬ 885 00:43:20,598 --> 00:43:22,598 ‫- ماذا ستفعل تاليًا؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 886 00:43:22,683 --> 00:43:24,023 ‫إليك السؤال الساذج،‬ 887 00:43:24,101 --> 00:43:27,691 ‫"رباه! الآن بما أنك لست (آيرون مان)،‬ ‫ماذا ستكون؟"‬ 888 00:43:27,771 --> 00:43:30,021 ‫أعرف. ماذا يُفترض أن تفعل‬ ‫إن لم تعد "آيرون مان"؟‬ 889 00:43:30,107 --> 00:43:31,107 ‫حسنًا…‬ 890 00:43:31,191 --> 00:43:33,531 ‫أسأل نفسي هذا السؤال.‬ 891 00:43:33,611 --> 00:43:36,361 ‫أنا في راحة إجبارية،‬ 892 00:43:36,447 --> 00:43:40,157 ‫وأنتبه فحسب،‬ 893 00:43:40,242 --> 00:43:43,912 ‫وأحاول اللحاق بما يفعله الجميع،‬ 894 00:43:43,996 --> 00:43:45,456 ‫وكما تعلم…‬ 895 00:43:45,539 --> 00:43:49,499 ‫أظن أنه ربما يمكنني‬ ‫أن أفعل أي شيء أردته.‬ 896 00:43:49,585 --> 00:43:50,585 ‫أعرف…‬ 897 00:43:58,135 --> 00:44:02,765 ‫أيضًا شاهدت مسلسلًا من بطولتك وإنتاجك،‬ 898 00:44:02,848 --> 00:44:04,388 ‫عن الذكاء الاصطناعي.‬ 899 00:44:04,475 --> 00:44:06,975 ‫- نعم.‬ ‫- الآن، هذا تحت البصمة…‬ 900 00:44:08,354 --> 00:44:10,564 ‫- البصمة الخضراء.‬ ‫- "ائتلاف البصمة".‬ 901 00:44:10,648 --> 00:44:12,398 ‫- "ائتلاف البصمة".‬ ‫- كان هذا…‬ 902 00:44:12,483 --> 00:44:15,243 ‫أنهيت عقد "مارفل"،‬ 903 00:44:15,861 --> 00:44:20,321 ‫وكنت أتعامل مع نسخ كثيرة‬ ‫من الذكاء الاصطناعي،‬ 904 00:44:20,407 --> 00:44:24,157 ‫على الأقل في عملي اليومي لأكثر من عقد،‬ 905 00:44:24,244 --> 00:44:26,464 ‫ثم سألتنا شركة "يوتيوب"‬ 906 00:44:26,538 --> 00:44:29,628 ‫إن كان لدينا اهتمام بتطوير هذا المسلسل،‬ ‫وهو ما فعلناه،‬ 907 00:44:29,708 --> 00:44:33,128 ‫ووجدت الأمر رائعًا، لأنه كان يثري ثقافتي.‬ 908 00:44:34,296 --> 00:44:37,086 ‫"ائتلاف البصمة" هو أمر مختلف تمامًا‬ 909 00:44:37,174 --> 00:44:38,634 ‫سأقضي الكثير من الوقت عليه.‬ 910 00:44:38,717 --> 00:44:42,467 ‫وما هو "ائتلاف البصمة"؟‬ ‫هل هو شيء موجّه بيئيًا؟‬ 911 00:44:43,097 --> 00:44:45,927 ‫أجل. جزء من أجزائه هو أنه مؤسسة‬ 912 00:44:46,016 --> 00:44:50,476 ‫حيث تمنح المنح للمنظمات غير الربحية‬ ‫التي تقوم بأعمال صديقة للبيئة،‬ 913 00:44:50,562 --> 00:44:54,482 ‫ثم الجزء الذي سينتهي بي المطاف‬ ‫أقضي عليه معظم وقتي هو…‬ 914 00:44:54,566 --> 00:44:57,026 ‫هناك شركة إعلام نوعًا ما،‬ 915 00:44:57,611 --> 00:45:01,201 ‫حيث أريد أن أجري مقابلات‬ ‫مع الناس الذين ينظمون جولات‬ 916 00:45:01,281 --> 00:45:03,371 ‫للمساعدة في تنظيف الكوكب و…‬ 917 00:45:03,867 --> 00:45:05,237 ‫والاعتناء ببيئتنا.‬ 918 00:45:05,327 --> 00:45:06,867 ‫عندما تقول إنك تأخذها…‬ 919 00:45:06,954 --> 00:45:07,834 ‫أجل.‬ 920 00:45:10,916 --> 00:45:13,416 ‫أيمكنكم تمديد وقت التصفيق‬ ‫لأجل غير مسمى؟‬ 921 00:45:13,502 --> 00:45:15,802 ‫أظن أن هذا سيساعدني‬ ‫في مقابلتي مع المستثمرين.‬ 922 00:45:15,879 --> 00:45:17,629 ‫نستخدم الذكاء الاصطناعي في هذا.‬ 923 00:45:19,049 --> 00:45:21,589 ‫لكنني متشائم جدًا.‬ 924 00:45:21,677 --> 00:45:23,887 ‫أظن أن…‬ 925 00:45:24,888 --> 00:45:28,768 ‫محاولة إيقاف ما تم… فات الأوان على إيقافه.‬ 926 00:45:28,851 --> 00:45:32,941 ‫أؤمن أن القدرة على التكيّف‬ ‫هي أملنا الوحيد. ماذا عنك؟‬ 927 00:45:33,021 --> 00:45:36,571 ‫يقولون إن تعريف الشخص المتفائل‬ 928 00:45:36,650 --> 00:45:39,110 ‫هو شخص يؤمن بأن المستقبل غير مؤكد.‬ 929 00:45:40,696 --> 00:45:42,486 ‫أحسنت. أجل.‬ 930 00:45:42,573 --> 00:45:47,123 ‫والمتشائم دائمًا محق، لكنه لا يستمد الرضا.‬ 931 00:45:47,202 --> 00:45:49,912 ‫لذا، القدرة على التكيّف أمر أكيد،‬ 932 00:45:50,456 --> 00:45:54,706 ‫لكنه أيضًا من السهل‬ 933 00:45:54,793 --> 00:45:58,303 ‫محاولة جمع الناس والدخول في نقاشات جادة‬ 934 00:45:58,380 --> 00:46:02,050 ‫حول توظيف التكنولوجيا والذكاء الاصطناعي‬ 935 00:46:02,134 --> 00:46:04,014 ‫ليكون لها تأثير كمّي على هذه الأمور.‬ 936 00:46:04,094 --> 00:46:06,724 ‫لكنني أظن أنك محق،‬ ‫علينا أن نكون أكثر تكيّفًا،‬ 937 00:46:06,805 --> 00:46:08,805 ‫وعلينا أيضًا أن نكون متآزرين أكثر.‬ 938 00:46:08,891 --> 00:46:11,311 ‫تحدثت مع صديق لي، صديق مقرّب مني،‬ 939 00:46:11,393 --> 00:46:13,353 ‫رجل عرفته منذ 45 عامًا.‬ 940 00:46:13,437 --> 00:46:14,267 ‫حسنًا.‬ 941 00:46:14,813 --> 00:46:18,153 ‫إنه ممثل وقد عمل معك.‬ 942 00:46:18,233 --> 00:46:19,533 ‫اسمه "تيم توميرسون".‬ 943 00:46:19,610 --> 00:46:23,200 ‫"تيم توميرسون"، الكوميدي الموهوب للغاية.‬ 944 00:46:23,280 --> 00:46:24,700 ‫- أجل.‬ ‫- أعرفه جيدًا.‬ 945 00:46:25,240 --> 00:46:29,240 ‫قلت، "ما رأيك في العمل‬ ‫مع (روبرت داوني جونيور)؟"‬ 946 00:46:29,328 --> 00:46:30,998 ‫- إليك ما قاله.‬ ‫- حسنًا.‬ 947 00:46:31,079 --> 00:46:34,119 ‫"رجل صالح، يسهل العمل معه،‬ 948 00:46:34,958 --> 00:46:36,668 ‫كريم وممتع."‬ 949 00:46:37,461 --> 00:46:40,381 ‫"لا يملك هراء الممثلين."‬ 950 00:46:51,308 --> 00:46:54,478 ‫لقد اكتشفنا ما يُكتب على شاهد قبري، صحيح؟‬ 951 00:46:57,731 --> 00:46:59,651 ‫مجددًا، شكرًا جزيلًا لك على وقتك.‬ 952 00:46:59,733 --> 00:47:01,113 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 953 00:47:01,193 --> 00:47:04,863 ‫وبصفتي إنسان، أكن الكثير من التقدير…‬ 954 00:47:05,614 --> 00:47:07,244 ‫لإنجازاتك البشرية.‬ 955 00:47:07,324 --> 00:47:08,204 ‫شكرًا يا صاح.‬ 956 00:47:08,283 --> 00:47:10,413 ‫حيّوا معي "روبرت داوني جونيور"‬ ‫أيها السيدات والسادة.‬ 957 00:47:12,371 --> 00:47:13,211 ‫أجل.‬ 958 00:47:15,749 --> 00:47:16,749 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 959 00:47:17,376 --> 00:47:18,876 ‫- ليس سيئًا، صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 960 00:47:20,379 --> 00:47:21,209 ‫أجل!‬ 961 00:47:48,073 --> 00:47:50,493 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬