1 00:00:06,673 --> 00:00:09,343 EPISODE INI DIREKAM SEBELUM PANDEMI COVID-19 2 00:00:10,218 --> 00:00:14,928 SIFAT MENYEBALKANKU ITU ABADI. - DAVE 3 00:00:22,063 --> 00:00:24,573 Aku sudah lama tak ke toko seperti ini. 4 00:00:24,649 --> 00:00:25,819 Aku suka CVS. 5 00:00:25,900 --> 00:00:28,280 Aku ke CVS karena dahulu punya acara televisi, 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,283 dan itu buatku merasa… 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,073 Sebentar. Hei, tunggu. 8 00:00:32,157 --> 00:00:34,447 - Ini, lihat. Kita seperti di TV. - Ya. 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,794 Hai, Semua. Kami segera kembali. 10 00:00:38,830 --> 00:00:40,210 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 11 00:00:56,139 --> 00:00:58,429 Hadirin sekalian, David Letterman. 12 00:01:03,521 --> 00:01:04,731 Apa kabar? 13 00:01:06,608 --> 00:01:09,818 Terima kasih banyak. Duduklah. 14 00:01:12,655 --> 00:01:15,485 Senang bertemu kalian. Ada yang pernah ke sini? 15 00:01:15,575 --> 00:01:18,325 Ini kali kedua kami di Alex. Kau pernah ke sini, Nyonya? 16 00:01:19,037 --> 00:01:21,707 Bagus, datang terlambat. Astaga. 17 00:01:22,290 --> 00:01:24,580 Waktu acara tak ada di tiket? Duduklah. 18 00:01:32,801 --> 00:01:34,221 Baik, berhenti menatap mereka. 19 00:01:37,514 --> 00:01:41,894 Jadi, keuntungan berpartisipasi di serial ini adalah 20 00:01:41,976 --> 00:01:46,186 mempelajari hal yang belum kuketahui, 21 00:01:46,272 --> 00:01:49,482 dan banyak yang bisa dipelajari di sini malam ini. 22 00:01:50,151 --> 00:01:54,611 Aku sangat senang dan hanya sedikit gugup. 23 00:01:54,697 --> 00:01:56,617 Jadi, Hadirin, tolong bantu aku. 24 00:01:57,367 --> 00:02:00,287 Kita sambut Kimberly Noel Kardashian West. 25 00:02:07,585 --> 00:02:09,205 Hai. 26 00:02:12,173 --> 00:02:13,473 Hai! 27 00:02:16,219 --> 00:02:19,309 - Terima kasih sudah mengundangku. - Terima kasih sudah datang. 28 00:02:20,974 --> 00:02:22,394 - Apa kabar? - Baik. 29 00:02:22,934 --> 00:02:24,194 Kau yang membuatnya? 30 00:02:24,269 --> 00:02:25,349 - Kepang ini? - Ya. 31 00:02:25,436 --> 00:02:26,266 Bukan. 32 00:02:27,313 --> 00:02:29,573 Aku tak tahu cara menata rambut. 33 00:02:29,649 --> 00:02:31,069 Orang lain yang buat? 34 00:02:31,776 --> 00:02:36,776 Seseorang memotong rambut, dan menyediakan ini, kepang panjang. 35 00:02:37,407 --> 00:02:39,697 Lalu, dengan perekat dua sisi? 36 00:02:41,119 --> 00:02:44,079 Bukan, itu punya semacam pengait, 37 00:02:44,164 --> 00:02:46,254 dan direkatkan di sekitarnya. 38 00:02:46,332 --> 00:02:47,792 - Tidak! - Ya, itu butuh… 39 00:02:47,876 --> 00:02:50,166 Rambut asliku dikepang bersamanya. 40 00:02:52,964 --> 00:02:56,304 Luar biasa, tetapi kini aku punya pertanyaan berbeda. 41 00:02:56,384 --> 00:02:57,844 Pertama, apa itu legal? 42 00:02:57,927 --> 00:02:59,297 Ini legal, ya. 43 00:02:59,387 --> 00:03:01,757 Boleh kutanya berapa biayanya? 44 00:03:03,099 --> 00:03:08,939 Aku yakin aku membuat unggahan Instagram sebagai gantinya. 45 00:03:15,612 --> 00:03:18,202 Untuk rambut seumur hidup, satu unggahan Instagram. 46 00:03:18,281 --> 00:03:22,331 Jadi, kira-kira berapa? Seperempat juta dolar? 47 00:03:25,121 --> 00:03:26,291 Hanya bercanda. 48 00:03:26,372 --> 00:03:31,342 Aku kurang suka membahas soal uang. Menurutku, terkadang itu kurang pantas. 49 00:03:31,419 --> 00:03:33,419 Aku bisa apa untuk suplai rambut selamanya? 50 00:03:34,088 --> 00:03:37,258 - Sepertinya kau punya banyak, bagus. - Ya, aku selalu lupa soal ini. 51 00:03:37,342 --> 00:03:39,142 - Aku bisa pindahkan. - Kau sudah bagus. 52 00:03:39,219 --> 00:03:42,349 - Aku menumbuhkan suplai sendiri. - Andai semudah itu. 53 00:03:43,264 --> 00:03:44,774 Bertahun-tahun lalu, 54 00:03:44,849 --> 00:03:47,139 aku, dan kurasa bukan aku saja, 55 00:03:47,227 --> 00:03:49,897 membuat lelucon tentangmu dan acaramu. 56 00:03:50,396 --> 00:03:52,146 Karena aku tak tahu. 57 00:03:52,232 --> 00:03:55,282 Itu pekerjaanku, membuat lelucon. 58 00:03:55,360 --> 00:03:56,650 - Semua orang begitu. - Ya. 59 00:03:56,736 --> 00:04:00,366 Namun, kita di sini dan sekarang kita tak tertawa. 60 00:04:00,448 --> 00:04:05,448 - Karena kesuksesan… - Ya. 61 00:04:10,041 --> 00:04:15,131 Lalu, hal lain, yaitu terkenal karena terkenal, 62 00:04:15,213 --> 00:04:17,223 aku tak pernah mengerti soal itu, 63 00:04:18,049 --> 00:04:19,929 karena itu acara televisi, 64 00:04:20,009 --> 00:04:23,139 dan menjadi salah satu bintang acara televisi itu… 65 00:04:24,389 --> 00:04:28,559 jika tak punya kualitas bintang tertentu, acara itu tak akan sukses. 66 00:04:28,643 --> 00:04:31,903 Kau tak akan tampil di TV sekarang, tetapi orang lain. 67 00:04:31,980 --> 00:04:35,570 Jadi, istilah terkenal karena terkenal, aku selalu berpikir itu tak ada. 68 00:04:35,650 --> 00:04:37,900 - Aku tak pernah percaya. - Ya. 69 00:04:37,986 --> 00:04:40,816 Aku juga, karena aku selalu berpikir… 70 00:04:41,447 --> 00:04:44,527 Akting itu sulit, dan aku tak bisa melakukannya. 71 00:04:45,159 --> 00:04:46,789 Namun, itu karakter. 72 00:04:46,869 --> 00:04:49,079 Jadi, jika orang tak suka film dan karakter itu, 73 00:04:49,163 --> 00:04:50,083 tak apa. 74 00:04:50,748 --> 00:04:54,288 Namun, orang harus menyukai diri kita yang sebenarnya. 75 00:04:54,377 --> 00:04:58,207 Bagiku, itu lebih sulit, "Bagaimana berbagi kehidupan kita?" 76 00:04:58,298 --> 00:05:00,878 - Kau harus sukses sebagai diri sendiri. - Diri sendiri. 77 00:05:00,967 --> 00:05:03,047 Kami membuat perjanjian sejak awal. 78 00:05:03,136 --> 00:05:05,926 Harus tunjukkan segalanya dan jadi diri sendiri. 79 00:05:06,014 --> 00:05:09,104 Yang sangat berbeda dari situasi kami adalah, 80 00:05:09,183 --> 00:05:11,393 biasanya, dalam keluarga, 81 00:05:11,477 --> 00:05:14,227 itu satu orang yang menonjol, 82 00:05:14,314 --> 00:05:18,744 tetapi aku harus mengalami semua dengan seluruh anggota keluarga sekaligus. 83 00:05:18,818 --> 00:05:22,698 Jika E! Network mengirim kami keliling dunia, 84 00:05:22,780 --> 00:05:25,120 kami di sana bersama-sama… 85 00:05:25,199 --> 00:05:28,409 Aku 20 tahun bekerja di CBS, belum pernah dikirim ke mana pun. 86 00:05:36,169 --> 00:05:39,629 Aku dua kali usiamu. Kurasa tak perlu kuperjelas. 87 00:05:40,923 --> 00:05:44,933 Namun, hal-hal yang telah menjadi kehidupanmu… 88 00:05:46,054 --> 00:05:49,184 mungkin tujuh, delapan, sembilan, sepuluh di antaranya 89 00:05:49,265 --> 00:05:53,305 sudah bisa mengisi satu kehidupan. 90 00:05:53,394 --> 00:05:57,274 Ayahmu seorang pengacara, tetapi tidak berpraktik. 91 00:05:57,357 --> 00:05:58,817 Dia di bisnis musik, 92 00:05:58,900 --> 00:06:03,570 lalu dia mengembalikan gelar hukumnya untuk temannya, OJ, 93 00:06:03,654 --> 00:06:06,494 untuk menangani kasus itu, dan… 94 00:06:06,574 --> 00:06:11,124 Aku akan memotongmu di sini. OJ adalah ayah baptismu. 95 00:06:11,204 --> 00:06:13,464 Kerabat dekat. Seperti, Paman OJ. 96 00:06:13,539 --> 00:06:16,129 Baik, dia bukan ayah baptismu, dia Paman OJ. 97 00:06:16,209 --> 00:06:18,039 Sahabat ayahmu. 98 00:06:18,961 --> 00:06:22,131 - Ya, jadi… - Ibumu bersahabat dengan Nicole. 99 00:06:22,215 --> 00:06:25,675 Ya. Sepekan sebelum itu terjadi, 100 00:06:25,760 --> 00:06:28,850 kami semua di Meksiko dalam perjalanan keluarga, 101 00:06:28,930 --> 00:06:30,850 keluarga Simpson dan kami, 102 00:06:31,391 --> 00:06:34,191 lalu ini terjadi di luar dugaan. 103 00:06:34,977 --> 00:06:36,097 Namun… 104 00:06:37,522 --> 00:06:39,152 ayahmu di satu pihak, 105 00:06:39,232 --> 00:06:41,822 dan ibumu di pihak berlawanan… 106 00:06:41,901 --> 00:06:43,861 Aku ingat menjawab telepon. 107 00:06:43,945 --> 00:06:45,775 Saat itu makan malam, kami sedang duduk, 108 00:06:45,863 --> 00:06:48,073 aku menjawab telepon dan itu dari penjara. 109 00:06:48,616 --> 00:06:50,326 Itu dari OJ. 110 00:06:50,410 --> 00:06:52,870 Kuberikan ke ibuku karena dia ingin bicara dengannya. 111 00:06:52,954 --> 00:06:55,294 Aku cuma ingat mereka bicara serius. 112 00:06:55,373 --> 00:06:59,253 Jadi, ibuku sangat terbuka soal perasaannya. 113 00:06:59,335 --> 00:07:02,205 - Apa yang dia pikirkan, atau rasakan? - Dia… 114 00:07:02,296 --> 00:07:04,046 Dia yakin bahwa… 115 00:07:06,634 --> 00:07:09,554 temannya dibunuh olehnya. 116 00:07:10,263 --> 00:07:12,473 Itu sangat membuatnya trauma. 117 00:07:13,266 --> 00:07:16,556 Lalu kami ke rumah ayahku, di sana situasinya sangat berbeda. 118 00:07:16,644 --> 00:07:21,444 Ada Johnnie Cochran, Bob Shapiro, ayahku, seluruh tim. 119 00:07:21,524 --> 00:07:25,954 Jadi, kami tak tahu harus percaya apa atau memihak siapa sebagai anak-anak, 120 00:07:26,028 --> 00:07:28,868 karena kami tak mau melukai perasaan salah satu orang tua kami. 121 00:07:29,490 --> 00:07:31,700 Ayahku mengajak kami ke pengadilan. 122 00:07:31,784 --> 00:07:34,044 Dia jemput kami sekolah dan tidak beri tahu ibuku. 123 00:07:34,120 --> 00:07:36,460 Aku ingat ibuku duduk bersama orang tua Nicole, 124 00:07:36,539 --> 00:07:40,289 Kourtney dan aku duduk persis di belakang OJ. 125 00:07:40,376 --> 00:07:43,666 Kami melihat ibuku, dan dia menatap kami sinis. 126 00:07:43,754 --> 00:07:46,594 "Kenapa tak sekolah? Sedang apa di sini?" 127 00:07:46,674 --> 00:07:49,394 Aku dan Kourtney, "Lihat ke depan saja, jangan lihat Ibu." 128 00:07:51,721 --> 00:07:55,851 Bisa dibilang, persidangan itu membuat keluarga kami terpisah. 129 00:07:55,933 --> 00:07:57,693 Usiamu 13 tahun saat ini terjadi? 130 00:07:57,768 --> 00:07:59,688 Ya, 13, 14. 131 00:07:59,770 --> 00:08:03,570 Aku ingat betul tak masuk sekolah untuk menyaksikan putusan, 132 00:08:04,400 --> 00:08:06,900 lalu ayahku menelepon setelahnya, berkata, 133 00:08:06,986 --> 00:08:10,736 "Astaga. Temui kami di rumah Paman OJ. Kita semua akan ke sana." 134 00:08:11,282 --> 00:08:13,082 Lalu Kourtney dan aku ke sana. 135 00:08:13,159 --> 00:08:15,499 Kurasa aku baru 14 tahun, 136 00:08:15,578 --> 00:08:18,118 tetapi ayahku izinkan aku menyetir saat itu. 137 00:08:19,832 --> 00:08:22,542 Aku menepi ke gerbang dalam perjalanan pulang, 138 00:08:23,252 --> 00:08:25,382 dan ada banyak kamera di luar. 139 00:08:25,463 --> 00:08:28,013 Lalu, malam itu di Hard Copy, 140 00:08:28,090 --> 00:08:32,260 tertulis, "Simpanan Robert Kardashian datang ke rumahnya." 141 00:08:32,345 --> 00:08:34,005 Kataku, "Astaga." 142 00:08:34,096 --> 00:08:37,806 Aku tak percaya mereka mengarang ini. 143 00:08:37,892 --> 00:08:41,312 Itu pelajaran nyata pertamaku dengan media. 144 00:08:41,395 --> 00:08:44,435 Orang mau tak mau mengingat 145 00:08:44,524 --> 00:08:48,284 tragedi kehidupan yang berakhir, 146 00:08:48,361 --> 00:08:50,241 dan keluarga dari orang itu. 147 00:08:50,321 --> 00:08:53,031 Sekarang, menurutmu dia bersalah atau tidak? 148 00:08:53,908 --> 00:08:57,448 Aku tak pernah mengungkapkan perasaanku tentang itu, 149 00:08:57,537 --> 00:09:01,327 karena aku menghormati anak-anaknya. 150 00:09:01,415 --> 00:09:05,205 Jadi, jika aku mengatakan sesuatu yang menyakitkan di depan umum, 151 00:09:05,711 --> 00:09:09,801 kecuali mereka mendatangiku, dan aku harus membela diri atau keluarga, 152 00:09:09,882 --> 00:09:11,552 maka aku sadar. 153 00:09:16,639 --> 00:09:18,769 Berapa usiamu saat ayahmu wafat? 154 00:09:18,849 --> 00:09:20,269 Dua puluh dua. 155 00:09:20,351 --> 00:09:22,191 Tentu itu membuatmu terguncang? 156 00:09:22,270 --> 00:09:23,650 - Tentu. - Mengubah segalanya. 157 00:09:23,729 --> 00:09:25,819 Ya. Aku bekerja untuknya di kantornya, 158 00:09:26,691 --> 00:09:29,441 dan aku belajar banyak darinya. 159 00:09:29,527 --> 00:09:34,117 Ayahmu pengacara, dan kini kau kuliah hukum. 160 00:09:34,198 --> 00:09:36,778 Apa terlalu sederhana untuk mengaitkan ini? 161 00:09:36,867 --> 00:09:38,657 Itu menarik saja. 162 00:09:38,744 --> 00:09:42,044 Kaitannya dengan ayahku jelas ada, 163 00:09:42,123 --> 00:09:43,753 tetapi kami tumbuh 164 00:09:43,833 --> 00:09:47,673 dalam gaya hidup yang diberkati di Beverly Hills. 165 00:09:47,753 --> 00:09:49,013 Hidup kami luar biasa, 166 00:09:49,088 --> 00:09:50,968 dan sebelumnya, 167 00:09:51,048 --> 00:09:56,638 aku benar-benar tak menyadari masalah orang lain. 168 00:09:57,513 --> 00:10:02,353 Lalu, aku melihat kicauan Alice Johnson, 169 00:10:02,435 --> 00:10:04,685 dan fakta sederhananya 170 00:10:04,770 --> 00:10:08,440 bahwa orang yang melakukan pelanggaran pertamanya, 171 00:10:08,983 --> 00:10:10,693 pelanggaran narkoba tingkat rendah, 172 00:10:11,569 --> 00:10:14,029 hukumannya sama dengan Charles Manson. 173 00:10:14,113 --> 00:10:16,033 Itu tak masuk akal bagiku. 174 00:10:16,115 --> 00:10:17,865 Ini bukan tindak kekerasan. 175 00:10:17,950 --> 00:10:19,540 Dia dihukum seumur hidup. 176 00:10:19,619 --> 00:10:22,999 Sangat penting bagiku… 177 00:10:25,082 --> 00:10:26,542 untuk bantu memperjelas situasi. 178 00:10:26,626 --> 00:10:28,586 INI SANGAT TIDAK ADIL… 179 00:10:28,669 --> 00:10:31,799 Kim Kardashian West tiba di Gedung Putih hari Rabu. 180 00:10:31,881 --> 00:10:33,841 Pertemuan penting Sayap Barat 181 00:10:33,924 --> 00:10:35,014 dua tahun lalu, 182 00:10:35,092 --> 00:10:38,552 saya rasa mayoritas warga Amerika setuju mereka terkejut melihat ini. 183 00:10:40,640 --> 00:10:43,980 Presiden Trump mempercepat pembebasan seorang terpidana narkoba hari ini. 184 00:10:44,060 --> 00:10:44,890 KEKUATAN BINTANG 185 00:10:44,977 --> 00:10:47,897 Meringankan hukuman seumur hidup nenek buyut Alabama 186 00:10:47,980 --> 00:10:50,650 usai banding tatap muka dari Kim Kardashian. 187 00:10:52,818 --> 00:10:57,198 Apa kau mendadak dihubungi semua orang 188 00:10:57,281 --> 00:11:00,701 dari setiap penjara, di setiap negara bagian di negara ini? 189 00:11:01,243 --> 00:11:03,373 Cukup banyak, ya. 190 00:11:03,454 --> 00:11:07,174 Kini, kita membahas soal reformasi hukuman. 191 00:11:07,249 --> 00:11:11,669 Aku tak mau mengandalkan pendamping atau pengacara ke mana pun, 192 00:11:11,754 --> 00:11:14,674 karena aku tak tahu seluk-beluk hukum. 193 00:11:14,757 --> 00:11:16,127 Aku ingin tahu sendiri. 194 00:11:16,217 --> 00:11:18,427 Kau sekolah hukum atau tidak? 195 00:11:18,511 --> 00:11:21,891 Jadi, namanya Membaca Hukum dan itu di California. 196 00:11:21,972 --> 00:11:23,972 Ada empat negara bagian yang seperti ini. 197 00:11:24,058 --> 00:11:26,638 Abraham Lincoln melakukannya seperti ini, dan terkenal. 198 00:11:27,520 --> 00:11:28,600 Jadi, itu sah. 199 00:11:28,688 --> 00:11:30,608 Kurasa terkadang orang berpikir, 200 00:11:30,690 --> 00:11:33,780 di rumah, kau tak melakukan apa-apa, 201 00:11:33,859 --> 00:11:37,949 tetapi kau harus menghabiskan hampir 20 jam sepekan di kantor, 202 00:11:38,614 --> 00:11:42,124 bersama pengacara yang magang bersamamu, 203 00:11:42,201 --> 00:11:44,911 mengajarimu hukum dari perbuatan melawan hukum 204 00:11:44,995 --> 00:11:48,575 sampai prosedur sipil, kau harus mempelajari semuanya. 205 00:11:48,666 --> 00:11:52,666 Lalu, setelah tahun pertama, harus ikut ujian hukum versi satu hari, 206 00:11:53,504 --> 00:11:56,764 yang disebut ujian kecil, dan kau harus melewatinya. 207 00:11:56,841 --> 00:12:00,761 Jadi, waktumu sudah diatur cukup baik untuk empat sampai lima tahun kedepan. 208 00:12:00,845 --> 00:12:01,715 Ya. 209 00:12:04,682 --> 00:12:05,772 KESEHATAN 210 00:12:05,850 --> 00:12:09,650 Saat mengikuti ujian hukum, kau boleh membawa beberapa hal. 211 00:12:09,729 --> 00:12:11,649 - Hal-hal tertentu, ya. - Baik. 212 00:12:11,731 --> 00:12:13,771 Jadi, jika kau tahu apa yang mereka… 213 00:12:13,858 --> 00:12:14,778 Aku bisa! 214 00:12:15,443 --> 00:12:17,033 Terima kasih. Semua baik-baik saja. 215 00:12:17,111 --> 00:12:18,531 Aku suka ke sini… 216 00:12:19,822 --> 00:12:23,452 dan mengumumkan bahwa aku punya masalah kesehatan. 217 00:12:23,534 --> 00:12:26,544 Seperti, jika aku melihat seseorang di apotek, aku akan bilang, 218 00:12:26,620 --> 00:12:31,580 "Aku punya bisul merah penuh nanah." 219 00:12:31,667 --> 00:12:33,667 "Kau punya krim untuk itu?" 220 00:12:34,712 --> 00:12:37,172 Lalu, toko itu jadi seperti milikku. 221 00:12:38,174 --> 00:12:41,844 Aku butuh pena yang tepat. Aku tahu itu terdengar gila. 222 00:12:41,927 --> 00:12:44,507 Beberapa terlalu tebal. Akan kubuka semua. 223 00:12:44,597 --> 00:12:46,137 - Sulit… - Ya, kita coba. 224 00:12:46,223 --> 00:12:47,393 Aku tak paham hal begini. 225 00:12:47,475 --> 00:12:50,635 - Berapa lama ujiannya? - Sehari. 226 00:12:50,728 --> 00:12:52,938 - Jadi, makan waktu. - Aku pernah memimpikan ini. 227 00:12:53,022 --> 00:12:56,072 Kim Kardashian dan aku duduk di lantai di toko obat. 228 00:12:56,150 --> 00:12:57,940 Aku pernah… Itu mimpi yang berulang. 229 00:12:59,278 --> 00:13:01,948 Bisa sampai berjam-jam. 230 00:13:02,031 --> 00:13:04,911 - Ujiannya? - Ya, seperti ujian sepuluh jam. 231 00:13:04,992 --> 00:13:07,412 Jadi, butuh pena yang pas di tanganku. 232 00:13:07,495 --> 00:13:09,865 - Mau aku buka beberapa? - Ya, tolong. 233 00:13:09,955 --> 00:13:11,325 - Baik. - Akan kutulis namamu. 234 00:13:11,415 --> 00:13:13,075 Baiklah. Itu sangat manis. 235 00:13:13,167 --> 00:13:15,747 Kau mau… Coba yang ini. Mungkin sama. 236 00:13:16,253 --> 00:13:18,053 Tidak. Aku sudah bisa menebak. 237 00:13:18,589 --> 00:13:21,219 - Lihat tintanya tebal? - Kotor. 238 00:13:21,926 --> 00:13:24,176 Baik, tunggu. Ini jenis pena yang aku suka. 239 00:13:24,261 --> 00:13:26,101 - Apa bedanya? - Kalau baterai? 240 00:13:26,180 --> 00:13:28,470 - Kau butuh baterai? - Kurasa tidak. 241 00:13:28,557 --> 00:13:29,927 Kau selalu butuh baterai. 242 00:13:30,017 --> 00:13:31,557 Aku tak suka pulpen gel. 243 00:13:31,644 --> 00:13:33,274 Awas, hati-hati. 244 00:13:34,188 --> 00:13:36,018 Yang satu terasa lebih tebal. 245 00:13:36,106 --> 00:13:38,316 Kurasa aku akan pilih yang lebih tebal. 246 00:13:38,400 --> 00:13:39,690 Belanja pena. 247 00:13:39,777 --> 00:13:41,857 CVS/MEREK APOTEK PRODUK BERKUALITAS, HARGA HEMAT! 248 00:13:41,946 --> 00:13:44,106 Ayo cek tekanan darah. Kau mau? 249 00:13:44,198 --> 00:13:46,158 - Namun, apa ini bersih? - Tidak. 250 00:13:46,826 --> 00:13:48,986 - Aku jamin ini tak bersih. - Ya. 251 00:13:49,078 --> 00:13:51,618 - Apa yang terjadi? - Kau dapat sesuatu? 252 00:13:51,705 --> 00:13:53,115 Kau merusak mesinnya. 253 00:13:53,207 --> 00:13:55,997 Bisa bantu kami dengan sphygmomanometer? 254 00:13:56,085 --> 00:13:57,745 - Ini dia! - Itu dia. Apa itu bagus? 255 00:13:57,837 --> 00:14:00,507 Ya. Sekarang, denyut nadimu agak tinggi. 256 00:14:00,589 --> 00:14:02,719 - Itu pasti karena aku. - Benarkah? 257 00:14:02,800 --> 00:14:05,510 - Plus, kau senang karena tampil di TV. - Ya. 258 00:14:06,804 --> 00:14:08,764 Apa ada yang berguna? 259 00:14:08,848 --> 00:14:11,348 - Aku cuma mau ambil Old Spice. - Ambillah. 260 00:14:11,934 --> 00:14:13,104 Lihat ini. 261 00:14:13,185 --> 00:14:16,685 625 kapas seharga lima dolar? Kau bercanda? 262 00:14:16,772 --> 00:14:18,982 Perhatian, Pelanggan CVS, 263 00:14:19,608 --> 00:14:22,188 hari ini gratis Q-tip! 264 00:14:22,278 --> 00:14:26,448 Mampirlah ke tumpukan Q-tip kami. 265 00:14:28,576 --> 00:14:32,326 Namun, bagian terbaik CVS adalah permennya. 266 00:14:32,413 --> 00:14:33,663 Kau baca pikiranku. 267 00:14:36,250 --> 00:14:38,040 - Astaga. - Anak-anak suka bom mandi. 268 00:14:38,127 --> 00:14:39,837 Aku benar-benar berbelanja. 269 00:14:39,920 --> 00:14:43,170 Itu intinya. Kita di sini karena kita orang Amerika. 270 00:14:44,967 --> 00:14:47,717 Kita sudah dapatkan semua yang kau butuhkan? 271 00:14:47,803 --> 00:14:50,433 Ya, kita butuh jam beker. 272 00:14:50,514 --> 00:14:51,604 Kapan ujiannya? 273 00:14:51,682 --> 00:14:52,522 Akhir Juni. 274 00:14:52,600 --> 00:14:56,190 Jadi, aku cuti enam pekan agar benar-benar fokus. 275 00:14:56,270 --> 00:14:58,400 Jamnya cuma boleh dua kali dua. 276 00:14:58,480 --> 00:14:59,400 Pas. Bagus. 277 00:15:01,108 --> 00:15:03,108 Berapa banyak ujian yang sudah kau ikuti? 278 00:15:03,193 --> 00:15:05,613 Aku ikut ujian latihan, tetapi yang seperti itu belum. 279 00:15:05,696 --> 00:15:09,116 Jadi, ini ujian sungguhan pertamamu, terekam kamera, bagus. 280 00:15:09,199 --> 00:15:11,619 - Kudoakan semua lancar. - Terima kasih. 281 00:15:16,206 --> 00:15:18,956 Apa harapanmu untukmu dan keluargamu sepuluh tahun kedepan? 282 00:15:19,043 --> 00:15:21,423 Ingin seperti apa? Apa rencanamu? 283 00:15:21,503 --> 00:15:27,513 Semoga untuk beberapa pemerintahan berikutnya, 284 00:15:27,593 --> 00:15:30,553 aku akan bekerja dengan Gedung Putih, membantu dengan grasi. 285 00:15:30,638 --> 00:15:34,098 Namun, apa kau merasa yang telah dilakukan 286 00:15:34,183 --> 00:15:39,483 atas nama reformasi hukuman sekarang melalui pemerintahan saat ini, 287 00:15:39,563 --> 00:15:45,243 dengan cara apa pun memungkinkan keseimbangan demokrasi 288 00:15:45,861 --> 00:15:49,911 mampu bekerja dengan baik lagi? 289 00:15:51,825 --> 00:15:53,825 Aku tak tahu apa maksudmu. 290 00:15:58,248 --> 00:16:00,418 Terima kasih. Terima kasih banyak. 291 00:16:02,461 --> 00:16:04,881 - Aku juga tak tahu. - Aku belum selesai kuliah hukum. 292 00:16:06,173 --> 00:16:07,223 Kucoba lagi. 293 00:16:07,299 --> 00:16:10,839 Aku bersyukur atas apa yang kau lakukan. 294 00:16:11,428 --> 00:16:16,638 Namun, itu tak memperbaiki perasaanku terhadap pemerintahan saat ini. 295 00:16:17,893 --> 00:16:19,023 Aku mengerti itu. 296 00:16:19,103 --> 00:16:21,613 Biar kutanya. Siapa yang kau pilih? 297 00:16:24,775 --> 00:16:26,645 Aku tahu siapa yang aku pilih. 298 00:16:28,237 --> 00:16:30,157 Percayalah, semua meneleponku dan berkata, 299 00:16:30,239 --> 00:16:34,079 "Jangan coba-coba masuk ke Gedung Putih, atau reputasimu hancur." 300 00:16:34,159 --> 00:16:38,909 Kubilang, "Aku harus masuk ke sana, atau hidup orang-orang ini akan hancur." 301 00:16:38,998 --> 00:16:41,288 - Jadi, antara nyawa dan reputasiku? - Benar. 302 00:16:41,375 --> 00:16:42,575 Seperti, bagiku… 303 00:16:42,668 --> 00:16:46,708 Kerja bagusmu luar biasa. 304 00:16:47,881 --> 00:16:50,011 Itu kekuatan positif 305 00:16:50,092 --> 00:16:56,392 yang mengurangi apa yang aku anggap perilaku tak dapat diterima dari Presiden. 306 00:16:56,473 --> 00:16:57,983 Aku sangat fokus, 307 00:16:58,058 --> 00:17:00,848 dan berterima kasih kepada pemerintahan ini, 308 00:17:00,936 --> 00:17:02,766 atas upayanya dalam reformasi penjara. 309 00:17:02,855 --> 00:17:05,065 Jadi, kuhargai yang pantas dihargai, 310 00:17:05,149 --> 00:17:08,569 dan aku akan tetap fokus pada apa yang aku tahu bisa aku lakukan, 311 00:17:09,278 --> 00:17:12,658 dan hanya itu yang bisa kulakukan. 312 00:17:12,740 --> 00:17:13,950 Kenapa aku tak begitu? 313 00:17:15,743 --> 00:17:18,453 Apa aku tak sebaik dirimu? 314 00:17:18,537 --> 00:17:20,457 - Kurasa… - Aku akan diam. 315 00:17:23,208 --> 00:17:24,838 Senang kau merelakan waktumu, 316 00:17:24,918 --> 00:17:28,588 karena aku tahu kau wanita hebat yang sibuk, 317 00:17:28,672 --> 00:17:32,802 dan kau punya empat anak di bawah usia… 318 00:17:32,926 --> 00:17:33,966 Enam tahun. 319 00:17:34,053 --> 00:17:37,773 Seperti apa rasanya? Bagaimana anak-anak sekarang? 320 00:17:37,848 --> 00:17:44,398 Itu perasaan paling ajaib, liar, seru, terbaik, dan sibuk. 321 00:17:44,480 --> 00:17:47,150 Persis seperti yang kuingat saat kecil. 322 00:17:47,232 --> 00:17:49,822 Pengalaman kecilku di sini, 323 00:17:49,902 --> 00:17:53,782 yang kau dan aku miliki seperti setiap orang tua di dunia 324 00:17:54,281 --> 00:17:56,621 adalah kita tak bisa membayangkan 325 00:17:56,700 --> 00:18:00,910 kumpulan rasa khawatir dan cemas 326 00:18:00,996 --> 00:18:03,246 yang orang miliki terhadap anaknya. 327 00:18:03,332 --> 00:18:05,332 - Ya. - Tak ada habisnya. 328 00:18:05,417 --> 00:18:09,207 Namun, sangat menyenangkan sampai kita rela meninggalkan semua. 329 00:18:09,296 --> 00:18:13,126 Benar sekali. Kurasa saat menjadi ibu, kita memikirkan segala hal. 330 00:18:13,217 --> 00:18:15,177 Maksudku, terutama sekarang, 331 00:18:15,260 --> 00:18:18,140 "Apa mereka baik-baik saja di sekolah dan akur dengan semua?" 332 00:18:18,222 --> 00:18:21,182 Kami membawa putri kami ke sekolah tari, 333 00:18:21,266 --> 00:18:23,556 dan ada kompetisi tari, dan kau tahu, 334 00:18:23,644 --> 00:18:26,314 "Bagaimana perasaanya jika menang atau kalah?" 335 00:18:26,396 --> 00:18:28,606 Itu sangat melelahkanmu. 336 00:18:28,690 --> 00:18:31,030 Bagaimana dia di kompetisi tari? 337 00:18:31,110 --> 00:18:33,780 Dia dan Kanye menang, kurasa, dua tahun ini berurutan. 338 00:18:33,862 --> 00:18:36,032 - Jadi, mereka… - Tunggu sebentar. 339 00:18:37,658 --> 00:18:40,238 - Itu kompetisi tari putri dan ayah? - Ya. 340 00:18:40,327 --> 00:18:41,657 Itu… Ya. 341 00:18:41,745 --> 00:18:45,865 Namun, mereka latihan, membuat tarian, dan punya gerakan sendiri. 342 00:18:45,958 --> 00:18:48,958 Itu sedikit mengurangi kekhawatiran. 343 00:18:49,044 --> 00:18:50,304 - Benar? - Ya. 344 00:18:51,255 --> 00:18:54,085 Omong-omong, ceritakan tentang seluruh keluarga. 345 00:18:54,174 --> 00:18:57,054 - Ayo. Semuanya. - Cucu juga? 346 00:18:57,136 --> 00:18:58,136 Semuanya. 347 00:18:58,220 --> 00:19:00,390 - Termuda sampai tertua? - Terserah. 348 00:19:00,472 --> 00:19:02,062 - Mana aku tahu? - Baik. 349 00:19:03,892 --> 00:19:06,102 Ada Psalm, usia delapan bulan, 350 00:19:06,895 --> 00:19:09,605 Chicago, dua tahun, Saint, empat tahun, 351 00:19:09,690 --> 00:19:14,900 North, enam tahun, aku, 39 tahun, Kanye. 352 00:19:16,655 --> 00:19:17,865 Lalu, ada Kourtney… 353 00:19:19,533 --> 00:19:20,743 Belum apa-apa, sudah lupa. 354 00:19:22,161 --> 00:19:26,171 Scott, anak-anak mereka, Mason, Penelope, dan Reign. 355 00:19:26,248 --> 00:19:29,498 Lalu, Khloé, dan putrinya, True. 356 00:19:30,169 --> 00:19:34,209 Lalu, ada Rob, dan dia punya putri bernama Dream. 357 00:19:34,840 --> 00:19:37,130 Lalu, ada Kendall, belum punya anak. 358 00:19:37,885 --> 00:19:40,295 Lalu Kylie, anaknya bernama Stormi, 359 00:19:40,387 --> 00:19:43,097 lalu ibuku, Kris, dan nenekku, MJ. 360 00:19:43,765 --> 00:19:45,015 Aku tak dengar Brody. 361 00:19:46,101 --> 00:19:51,231 Lalu, anak-anak Caitlyn. Burt, Brandon, Brody, dan Casey. 362 00:19:52,357 --> 00:19:54,027 Kau menyebut Caitlyn Jenner, 363 00:19:54,818 --> 00:19:56,948 yang kukenal sebagai Bruce Jenner, 364 00:19:57,029 --> 00:20:01,909 peraih medali emas dasalomba Olimpiade tahun '76, 365 00:20:01,992 --> 00:20:03,912 dan sebagai ayah tirimu. 366 00:20:04,578 --> 00:20:06,788 Sekarang, namanya Caitlyn Jenner. 367 00:20:07,414 --> 00:20:08,674 Bagaimana rasanya? 368 00:20:09,791 --> 00:20:12,461 Bruce adalah ayah tiri terbaik. 369 00:20:12,544 --> 00:20:14,214 Dia luar biasa. 370 00:20:15,214 --> 00:20:18,264 Lalu, saat usiaku 26 tahun, ibuku keluar kota, 371 00:20:18,884 --> 00:20:20,644 aku tinggal bersama mereka, 372 00:20:21,762 --> 00:20:22,762 dan… 373 00:20:24,473 --> 00:20:26,773 aku masuk ke garasi, 374 00:20:27,476 --> 00:20:30,146 dan Bruce berpakaian lengkap seperti wanita, 375 00:20:30,229 --> 00:20:33,859 dengan wig, riasan, gaun, sepatu hak, dan pakaian. 376 00:20:33,941 --> 00:20:36,361 Itu kali pertama kau menyaksikan ini? 377 00:20:36,443 --> 00:20:37,283 Ya. 378 00:20:38,195 --> 00:20:40,275 Aku berjalan melewatinya… 379 00:20:41,448 --> 00:20:44,118 ke kamarku, bergegas mengemas barangku, 380 00:20:44,201 --> 00:20:47,331 dan menelepon Kourtney, "Aku harus ke rumahmu." 381 00:20:47,412 --> 00:20:50,502 Dia berkata, "Astaga, kau memergoki Bruce selingkuh?" 382 00:20:50,916 --> 00:20:54,996 Aku bilang, "Andai begitu." "Sampai nanti." 383 00:20:55,087 --> 00:20:56,297 Aku pergi ke sana, 384 00:20:56,964 --> 00:21:00,804 kami punya komputer, dan kami mencari apa artinya. 385 00:21:00,884 --> 00:21:03,604 Satu-satunya yang kami temukan di Internet 386 00:21:04,471 --> 00:21:06,351 adalah episode Oprah… 387 00:21:07,391 --> 00:21:11,401 tentang wanita transgender. 388 00:21:13,105 --> 00:21:16,565 Kami masih tak begitu paham apa artinya. 389 00:21:17,192 --> 00:21:19,952 Lalu, Bruce meneleponku dan berkata, 390 00:21:20,028 --> 00:21:23,408 "Kapan pun kau siap, aku ingin duduk dan bicara denganmu, 391 00:21:23,490 --> 00:21:26,410 tetapi sementara itu, jangan beri tahu siapa pun." 392 00:21:26,493 --> 00:21:29,713 "Ibumu tak tahu, dan dia akan membunuhku." 393 00:21:29,788 --> 00:21:31,248 Itu agak membingungkan, 394 00:21:31,331 --> 00:21:34,041 karena kami semua ingin mendukung, 395 00:21:34,126 --> 00:21:36,706 tetapi juga ingin mendukung ibu kami, 396 00:21:36,795 --> 00:21:40,665 yang karena berita ini, menikahi seseorang selama 22 tahun, 397 00:21:40,757 --> 00:21:42,127 hatinya hancur, 398 00:21:42,759 --> 00:21:44,259 dan mereka punya anak, 399 00:21:44,344 --> 00:21:46,564 dan itu sulit rasanya 400 00:21:46,638 --> 00:21:50,978 saat kita baru tahu saat semua tahu. 401 00:21:51,643 --> 00:21:54,193 Namun, aku ingat saat usiaku 30 tahun, 402 00:21:54,271 --> 00:21:56,481 Caitlyn datang. Dia bilang, 403 00:21:56,565 --> 00:22:00,855 "Aku merasakan perasaan ini saat kecil, dari usia empat tahun," 404 00:22:00,944 --> 00:22:06,034 dan baru belakangan, dia menerima menjadi dirinya. 405 00:22:06,116 --> 00:22:08,366 Namun, pikirkan. Aku tak tahu berapa usianya, 406 00:22:08,452 --> 00:22:12,542 tetapi merasa tak nyaman hingga titik itu, 407 00:22:12,622 --> 00:22:14,582 kau tak mau orang mengalami seperti itu. 408 00:22:14,666 --> 00:22:19,586 Namun, dia membantu mematahkan penghalang dan membuka pintu bagi yang tak paham. 409 00:22:19,671 --> 00:22:22,971 Keberanian dan nyali, lalu aku tahu ini dari… 410 00:22:23,925 --> 00:22:28,425 keikutsertaanku di tempat putraku bersekolah. 411 00:22:28,513 --> 00:22:31,143 Pendidikan tentang ini sekarang 412 00:22:31,808 --> 00:22:34,898 sudah sangat maju dari sebelumnya 413 00:22:34,978 --> 00:22:36,398 saat kau sekolah, 414 00:22:36,480 --> 00:22:40,530 dan, tentu, saat aku seusia itu belum ada sekolah, tetapi… 415 00:22:41,276 --> 00:22:42,606 Jadi, itu menggembirakan. 416 00:22:42,694 --> 00:22:46,114 Itu berkat dia, kau tahu, 417 00:22:46,198 --> 00:22:48,328 dia membantu proses pendidikan ini. 418 00:22:53,080 --> 00:22:55,250 Maksudku, kembali ke asumsi awalku. 419 00:22:55,332 --> 00:22:58,712 Saat kau kecil, dan Keeping Up with the Kardashians baru dimulai, 420 00:22:59,419 --> 00:23:02,339 ada video yang dirilis. 421 00:23:02,422 --> 00:23:05,632 Entah apa itu tindak kriminal, tetapi jelas itu pelanggaran. 422 00:23:05,717 --> 00:23:06,547 Ya. 423 00:23:06,635 --> 00:23:09,135 Itu pasti sangat menyakitkan bagimu. 424 00:23:09,930 --> 00:23:10,850 Juga memalukan. 425 00:23:10,931 --> 00:23:13,931 - Entahlah, itu seperti… - Usiaku baru 20-an tahun. 426 00:23:14,017 --> 00:23:20,437 Kurasa semua orang membuat pilihan dan keputusan bodoh saat seusia itu. 427 00:23:20,524 --> 00:23:23,154 Kau tak berbuat salah setahuku. 428 00:23:24,027 --> 00:23:28,447 Ini serangan terhadapmu, dan kau bertahan dari itu, jadi… 429 00:23:28,532 --> 00:23:32,332 Ya, menurutku dengan adanya keluarga dan bahkan nenekku… 430 00:23:32,411 --> 00:23:36,711 Aku sangat kesal saat itu terjadi, tetapi nenekku ada untukku. 431 00:23:37,290 --> 00:23:39,960 Aku cerita soal itu dengannya dan ibuku. 432 00:23:40,043 --> 00:23:43,343 Semua orang sangat mendukungku. 433 00:23:44,005 --> 00:23:47,255 Itu sangat berarti bagiku. 434 00:23:47,342 --> 00:23:49,512 Itu sejak hari pertama, 435 00:23:49,594 --> 00:23:52,264 saat kami mengalami 436 00:23:52,347 --> 00:23:55,977 skandal publik besar pertama kami. 437 00:23:56,476 --> 00:24:00,266 Begitulah kami selalu melewatinya, bersama-sama. 438 00:24:00,355 --> 00:24:02,855 Aku punya keluargaku, dan itu yang terpenting. 439 00:24:02,941 --> 00:24:04,151 Namun, saat seusia itu, 440 00:24:04,234 --> 00:24:07,654 hal-hal memalukan yang pernah kuperbuat, 441 00:24:07,737 --> 00:24:11,527 seribu kali lebih besar daripada yang akan kau alami di hidupmu, 442 00:24:11,616 --> 00:24:13,406 karena aku mantan pengguna. 443 00:24:13,493 --> 00:24:16,163 Serta aku selalu mabuk. 444 00:24:16,246 --> 00:24:20,666 Jadi, aku selalu melakukan hal-hal bodoh selagi mabuk. 445 00:24:20,750 --> 00:24:24,500 Jika aku tahu, atau punya firasat, 446 00:24:24,588 --> 00:24:27,468 orang di sekitarku tak bisa dipercaya 447 00:24:27,549 --> 00:24:29,839 - yang terjadi dalam kasus ini… - Ya. 448 00:24:29,926 --> 00:24:32,426 …itu akan menyakitkan. 449 00:24:33,096 --> 00:24:38,386 Namun, bayangkan hidup hari ini, di mana semua orang punya ponsel, 450 00:24:38,477 --> 00:24:40,347 semua punya kamera. 451 00:24:40,437 --> 00:24:44,647 Kita bahkan tak bisa memasukkan makanan ke mulut 452 00:24:44,733 --> 00:24:48,993 tanpa orang mengambil foto gila dan memalukan. 453 00:24:49,070 --> 00:24:51,280 Aku tak pernah melihat diriku bugil. 454 00:24:58,705 --> 00:24:59,705 Hei, Semuanya. 455 00:24:59,789 --> 00:25:02,579 Baik, Semua. Aku mau buat kontur dan highlight. 456 00:25:03,210 --> 00:25:05,630 Akan kuletakkan beberapa setelan agar kalian lihat. 457 00:25:05,712 --> 00:25:08,512 Aku suka yang cokelat. Aku akan pakai yang cokelat. 458 00:25:08,590 --> 00:25:12,840 Aku akan mengajak kalian melihat isi kulkasku. 459 00:25:14,387 --> 00:25:15,467 Dah, Choo-choo. 460 00:25:19,017 --> 00:25:21,017 Kalian suka baju yang Ibu beli dari Wyoming? 461 00:25:21,102 --> 00:25:22,272 Ya. 462 00:25:23,813 --> 00:25:29,323 Kau sukses di media sosial. 463 00:25:29,402 --> 00:25:31,282 Jumlah pengguna Instagram mengerikan. 464 00:25:31,363 --> 00:25:32,243 Mereka menakutkan. 465 00:25:32,322 --> 00:25:35,082 Itu seperti pekerjaan purnawaktu bagimu, bukan? 466 00:25:35,158 --> 00:25:37,408 - Ya. - Seberapa sering kau muncul di Instagram? 467 00:25:38,453 --> 00:25:39,963 Setidaknya sekali sehari. 468 00:25:40,038 --> 00:25:42,998 Kami seperti sedang di awal transisi 469 00:25:43,083 --> 00:25:45,843 dari media biasa, 470 00:25:45,919 --> 00:25:48,589 dan cara kita berkegiatan sampai media sosial. 471 00:25:48,672 --> 00:25:51,972 Namun, aku senang memiliki pengalaman 472 00:25:52,050 --> 00:25:54,590 seperti saat harus melakukan acara Leno dan Letterman. 473 00:25:54,678 --> 00:25:56,138 - Aku ingat… - "Harus." 474 00:25:56,221 --> 00:25:58,891 Bukan begitu, itu suatu kehormatan. 475 00:25:58,974 --> 00:26:02,854 Bukan, tetapi jika ingin membahas dan mengeluarkan produk, harus wawancara. 476 00:26:02,936 --> 00:26:07,066 Aku tahu, tetapi yang menarik bagiku tentang itu adalah itu duniaku, 477 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 dan jumlah itu 478 00:26:08,692 --> 00:26:14,862 dibandingkan jumlah pengikut Instagram-mu sangatlah kecil. 479 00:26:14,948 --> 00:26:17,908 Kuharap kau tak tersinggung, 480 00:26:17,993 --> 00:26:21,793 tetapi aku beri tahu Kendall dan Kylie, "Aku akan ke Letterman," 481 00:26:21,871 --> 00:26:24,921 dan mereka bilang, "Siapa? Apa?" Seperti… 482 00:26:25,667 --> 00:26:30,547 Mereka benar-benar hanya melakukan aktifitas media sosial. 483 00:26:30,630 --> 00:26:34,180 Aku terkejut karena itu sangat menarik. 484 00:26:36,011 --> 00:26:38,971 Sebulan lalu, aku hampir mati tersedak. 485 00:26:54,029 --> 00:26:55,659 Kau tahu kesepakatan Instagram. 486 00:26:55,739 --> 00:26:56,909 Ya. 487 00:26:56,990 --> 00:26:59,160 Berapa pengikutmu di Instagram? 488 00:26:59,242 --> 00:27:02,122 - 162 juta. - 162 juta. 489 00:27:02,203 --> 00:27:05,963 Jika kau memajang gunting kuku ini di Instagram… 490 00:27:06,041 --> 00:27:08,541 - Apakah akan viral dan terkenal? - Mungkin saja. 491 00:27:08,627 --> 00:27:10,997 Aku baru membuka akun Instagramku. 492 00:27:11,087 --> 00:27:12,087 - Benarkah? - Ya. 493 00:27:12,172 --> 00:27:14,592 Aku mengikuti satu orang, dan itu kau. 494 00:27:14,674 --> 00:27:16,224 - Tak mungkin. - Tolong ponselku. 495 00:27:16,301 --> 00:27:17,341 Lempar saja. 496 00:27:22,515 --> 00:27:24,845 - Kau punya Instagram. - Ini, lemparkan lagi. 497 00:27:25,644 --> 00:27:26,944 Astaga. 498 00:27:28,396 --> 00:27:30,646 - Aku penangkap andal. - Lemparkan ponselku. 499 00:27:35,028 --> 00:27:38,068 - Ini, akan kulempar. - Kita seperti orang bodoh di bisbol. 500 00:27:38,156 --> 00:27:40,026 Bagaimana cara masuk ke Instagramku? 501 00:27:40,116 --> 00:27:42,326 Apa ini? Dan kenapa kau punya… 502 00:27:43,119 --> 00:27:45,409 - Ini… - …kado Natal di ponselmu? 503 00:27:45,497 --> 00:27:47,327 Ini benar ponselmu? 504 00:27:47,415 --> 00:27:48,665 - Ya. - Tak mungkin. 505 00:27:48,750 --> 00:27:52,000 Kenapa ponselmu seperti ini? Apa ini seperti properti? 506 00:27:52,087 --> 00:27:55,297 Tidak, ini… Aku kreatif. 507 00:27:55,382 --> 00:27:56,222 Tidak. 508 00:27:56,299 --> 00:27:59,139 Kalau ingin swafoto, kau harus pakai cara lama. 509 00:27:59,803 --> 00:28:00,683 Halo. Hai. 510 00:28:00,762 --> 00:28:02,512 - Kau yakin? - Entahlah. 511 00:28:02,597 --> 00:28:05,887 Tidak, ada tombol di sini yang tak bisa kutemukan. 512 00:28:07,060 --> 00:28:07,890 Baik, coba lihat. 513 00:28:10,021 --> 00:28:11,481 - Lihat, Kim. - Itu dia. 514 00:28:12,232 --> 00:28:13,442 Itu menyedihkan. 515 00:28:13,525 --> 00:28:14,725 - Ya. - Ini tampak… 516 00:28:15,276 --> 00:28:17,816 - Ya. - Benar sekali, terima kasih. 517 00:28:17,904 --> 00:28:19,414 Aku tak mengerti. 518 00:28:19,489 --> 00:28:21,699 - Lihat bedanya dengan pencahayaan? - Itu dia. 519 00:28:22,909 --> 00:28:25,039 - Itu bagus. - Akan kukirim via AirDrop. 520 00:28:25,120 --> 00:28:26,200 Kau tahu AirDrop? 521 00:28:26,287 --> 00:28:28,037 - Tentu. - Baiklah. 522 00:28:29,207 --> 00:28:30,627 Astaga, kau mengikutiku. 523 00:28:33,753 --> 00:28:34,593 Astaga. 524 00:28:35,255 --> 00:28:38,375 Aku ingin memberi tahu orang, "Aku baru menelan baterai. Bagaimana?" 525 00:28:40,468 --> 00:28:42,718 Aku tak mau ini. Aku tak mau orang membencinya. 526 00:28:42,804 --> 00:28:43,684 Ya. 527 00:28:43,763 --> 00:28:44,973 Aku tak mau pembenci. 528 00:28:45,056 --> 00:28:46,266 Baiklah. 529 00:28:46,349 --> 00:28:47,309 Kau coba. 530 00:28:47,392 --> 00:28:49,392 Bilang kalau aku menelan baterai? 531 00:28:49,477 --> 00:28:50,807 - Ya. - Di Instagramku? 532 00:28:50,895 --> 00:28:52,145 Ya, lihat apa yang terjadi. 533 00:28:52,230 --> 00:28:54,070 - Pasti seru. - Di cerita Instagram. 534 00:28:54,149 --> 00:28:55,229 Ya. 535 00:28:55,316 --> 00:28:57,736 - Hei, Semua. - Hei. Aku ikut atau tidak? 536 00:28:57,819 --> 00:28:58,989 - Kau boleh ikut. - Baik. 537 00:28:59,654 --> 00:29:00,614 - Hei, Semua. - Hai. 538 00:29:00,697 --> 00:29:04,367 Satu dari kami menelan baterai. Kami di CVS. Menurutmu siapa? 539 00:29:04,451 --> 00:29:07,951 Baru saja menelan baterai AA. 540 00:29:09,205 --> 00:29:12,245 Apa itu akan menjadi masalah medis? Entahlah. 541 00:29:12,333 --> 00:29:14,213 Kita bisa tanya apoteker. 542 00:29:14,294 --> 00:29:16,094 - Benar, kita akan ke apotek. - Baik. 543 00:29:16,171 --> 00:29:17,011 Hei, Semua. 544 00:29:17,088 --> 00:29:18,668 Hei. Aku ikut atau tidak? 545 00:29:18,757 --> 00:29:19,757 - Ya. - Aku suka ini. 546 00:29:20,383 --> 00:29:21,223 Ini. Lihat? 547 00:29:21,301 --> 00:29:24,221 Kau tahu kini kau bisa mengambil foto paspor sendiri? 548 00:29:26,473 --> 00:29:29,063 Ponselmu meninggalkan cahaya kehijauan. 549 00:29:29,684 --> 00:29:30,814 Aku punya acara TV. 550 00:29:30,894 --> 00:29:35,234 Aku tampil setiap malam, dan punya sekitar 300 pengikut, 551 00:29:35,315 --> 00:29:37,105 tetapi mereka penonton. 552 00:29:37,192 --> 00:29:39,282 Itu sama seperti viral, bukan? 553 00:29:41,571 --> 00:29:44,821 Aku khawatir jika anak-anak kecanduan media sosial, 554 00:29:44,908 --> 00:29:49,328 akan merusak kemampuan mereka menatap TV tanpa berpikir seharian. 555 00:29:49,412 --> 00:29:52,752 Kau pernah promosikan hal yang tak kau pedulikan cuma untuk seru-seruan? 556 00:29:53,374 --> 00:29:55,004 Tidak, aku selalu begitu. 557 00:29:55,084 --> 00:29:57,134 Aku sangat bertentangan. 558 00:29:57,212 --> 00:30:01,262 Mempromosikan suplemen penurun berat badan, lalu… 559 00:30:03,009 --> 00:30:03,929 Carl's Jr. 560 00:30:04,010 --> 00:30:06,720 Kulakukan sekaligus. 561 00:30:06,805 --> 00:30:08,385 Itu sangat… Aku… 562 00:30:10,350 --> 00:30:11,560 Aku akan simpan ini. 563 00:30:11,643 --> 00:30:13,903 - Kita masih harus tulis takarir. - Ya, takarirku. 564 00:30:13,978 --> 00:30:15,308 "Tolong, aku telan baterai." 565 00:30:15,396 --> 00:30:18,476 Pasang dan lihat secepat apa ambulans ke sini. 566 00:30:18,566 --> 00:30:21,066 TOLONG, AKU TELAN BATERAI 567 00:30:21,152 --> 00:30:25,742 - Menurutmu apa aku sudah terlambat? - Sejujurnya, sedikit. 568 00:30:26,991 --> 00:30:31,411 Hanya karena menurutku kau tak akan kuat ikuti perkembangan Instagram. 569 00:30:31,496 --> 00:30:32,326 Makanya aku… 570 00:30:32,413 --> 00:30:35,883 Bagiku, mengikuti perkembangan Instagram melelahkan. 571 00:30:35,959 --> 00:30:38,589 Ini serius? Ini benar ponselmu? 572 00:30:38,670 --> 00:30:40,340 - Aku tak… - Lihat aku. 573 00:30:40,421 --> 00:30:44,551 - Tak bisa buat huruf tertentu. - Tunggu. Kini, aku bahkan tak bisa… 574 00:30:44,634 --> 00:30:46,264 - Yang tadi hilang. - Baik. 575 00:30:46,344 --> 00:30:47,764 Tak ada yang menyukai. 576 00:30:49,472 --> 00:30:50,312 PERAWATAN DEWASA, INKONTINENSIA, KELUARGA BERENCANA 577 00:30:50,390 --> 00:30:51,980 Ada yang merusak ponselku. 578 00:30:53,393 --> 00:30:55,273 Kini, kita bisa luncurkan suatu merek… 579 00:30:55,353 --> 00:30:58,903 Benar, itu yang kau lakukan dengan Skims. 580 00:30:58,982 --> 00:31:00,612 - Ya. - Aku akan jujur kepadamu. 581 00:31:00,692 --> 00:31:02,442 Baru sebulan lalu, 582 00:31:03,653 --> 00:31:06,953 aku tak paham tentang ide pakaian pembentuk tubuh. 583 00:31:07,031 --> 00:31:09,581 Sungguh. Sekarang pun masih, tetapi aku tak paham. 584 00:31:09,659 --> 00:31:12,699 Aku tak pernah dengar. Lalu seseorang berkata, "Spanx?" 585 00:31:13,288 --> 00:31:14,748 Kubilang, "Bukan Spanx." 586 00:31:16,207 --> 00:31:18,917 Namun, kau berjualan di Instagrammu dan bilang, 587 00:31:19,002 --> 00:31:22,052 "Tebak, Anak-anak? Pembentuk tubuh untuk semua." 588 00:31:27,594 --> 00:31:30,934 Terima kasih banyak sudah datang. 589 00:31:31,014 --> 00:31:32,474 Sama-sama! 590 00:31:33,349 --> 00:31:39,269 Dalam satu menit, empat juta pakaian pembentuk tubuh terjual. 591 00:31:39,856 --> 00:31:40,936 Begitukah? 592 00:31:41,482 --> 00:31:42,442 Begitulah. 593 00:31:50,575 --> 00:31:53,235 Biar kuberi sedikit kisah hidupku. 594 00:31:53,328 --> 00:31:57,248 Baru-baru ini, putraku dan aku bermain ski salju, 595 00:31:57,332 --> 00:31:59,962 dan kami 160 km dari pondok. 596 00:32:00,919 --> 00:32:02,549 Aku pakai celana dalam panjang. 597 00:32:03,338 --> 00:32:06,758 Aku di usia di mana aku harus… 598 00:32:06,841 --> 00:32:07,801 Ke kamar mandi. 599 00:32:07,884 --> 00:32:08,724 Ya. 600 00:32:09,928 --> 00:32:13,008 Kalau dilihat, itu mustahil. 601 00:32:14,474 --> 00:32:16,234 Apa masalah itu sudah ditangani? 602 00:32:19,562 --> 00:32:21,522 Untuk wanita, 603 00:32:21,606 --> 00:32:24,186 kami baru merilis pembentuk tubuh dengan lubang kencing. 604 00:32:25,318 --> 00:32:30,028 - Rilis saat ini tayang. - Ayo, kita dengarkan! 605 00:32:31,824 --> 00:32:33,414 Namun, aku akan bilang, 606 00:32:33,493 --> 00:32:36,043 pengujian harus sebesar atau sekecil apa 607 00:32:36,120 --> 00:32:37,660 - lubang kencingnya… - Baik! 608 00:32:39,958 --> 00:32:41,788 itu pengalaman yang sangat menarik… 609 00:32:41,876 --> 00:32:43,206 Aku yakin itu. 610 00:32:53,388 --> 00:32:57,098 Kardashian, di Paris Oktober lalu untuk Pekan Mode bersama saudarinya, 611 00:32:57,183 --> 00:32:59,563 perhiasannya senilai sepuluh juta dolar dicuri. 612 00:33:02,188 --> 00:33:03,058 Bagaimana kabarnya? 613 00:33:06,150 --> 00:33:07,030 Kau di Paris. 614 00:33:08,820 --> 00:33:09,860 Ada perampokan. 615 00:33:09,946 --> 00:33:15,696 Mengatakan "perampokan" adalah untuk mengurangi mimpi buruk dari itu. 616 00:33:15,785 --> 00:33:16,655 Ya. 617 00:33:17,161 --> 00:33:20,501 - Kukira kau akan mati. - Ya. 618 00:33:20,581 --> 00:33:22,461 Kapan ini terjadi? Tiga tahun? 619 00:33:22,542 --> 00:33:25,502 Itu tiga tahun lalu, dan saat Pekan Mode. 620 00:33:25,586 --> 00:33:28,336 Aku kemas semua perhiasanku. Aku belum pernah melakukannya. 621 00:33:28,423 --> 00:33:33,893 Kutaruh semua yang kumiliki di kotak perhiasan dan kubawa. 622 00:33:33,970 --> 00:33:37,970 Kupikir karena kami di Paris, jadi, harus bawa yang terbaik. 623 00:33:38,683 --> 00:33:40,983 Lalu sepekan sebelumnya, 624 00:33:41,894 --> 00:33:45,114 Kanye membelikanku cincin baru. 625 00:33:46,149 --> 00:33:49,279 Aku sangat senang dan bangga. 626 00:33:49,360 --> 00:33:52,990 Kuvideokan dan kupamerkan di media sosial. 627 00:33:54,449 --> 00:33:58,829 Kanye terbang karena dia tak suka bajuku. 628 00:33:58,911 --> 00:34:02,461 Jadi, dia terbang untuk menataku. 629 00:34:02,540 --> 00:34:04,630 Kanye terbang dari mana? 630 00:34:05,168 --> 00:34:07,248 Dari tur, di Amerika Serikat. 631 00:34:07,336 --> 00:34:08,836 - Aku tak ingat. - Suatu tempat. 632 00:34:08,921 --> 00:34:10,421 - Boise. Dia di Boise. - Ya. 633 00:34:10,506 --> 00:34:11,466 Ida… Ya, Boise. 634 00:34:12,592 --> 00:34:15,682 - Dia tahu bajumu… - Dia lihat foto bajuku. 635 00:34:15,762 --> 00:34:17,932 Dia bilang, "Aku naik penerbangan berikutnya." 636 00:34:19,515 --> 00:34:20,345 Lalu… 637 00:34:22,060 --> 00:34:24,350 Maksudku, ayolah! Hadirin… 638 00:34:26,064 --> 00:34:28,274 Jika itu bukan cinta sejati… 639 00:34:30,026 --> 00:34:30,986 Lalu, bagaimana? 640 00:34:31,069 --> 00:34:35,319 Yang menarik adalah aku, Kourtney, Stephanie, dan Simone, makan siang. 641 00:34:35,406 --> 00:34:37,866 Aku dan saudariku makan siang hari itu… 642 00:34:38,743 --> 00:34:43,163 dan berkata, "Kalau dirampok, bagaimana? Apa kau berikan saja barangnya?" 643 00:34:43,247 --> 00:34:45,167 Kenapa membahas itu? Tak jelas. 644 00:34:45,249 --> 00:34:48,539 Kubilang, "Aku akan bilang, 'Ambil semua. Ambil saja semua.'" 645 00:34:48,628 --> 00:34:50,128 Tak ada yang penting. 646 00:34:50,963 --> 00:34:52,173 Lalu, malam itu, 647 00:34:52,799 --> 00:34:55,259 Kanye pergi karena dia masih ada tur. 648 00:34:55,343 --> 00:34:58,723 Kourtney pergi ke klub. 649 00:34:59,347 --> 00:35:02,977 Saat itu, kami bepergian dengan satu penjaga, 650 00:35:03,059 --> 00:35:05,939 dan kubilang, "Kau bawa penjaga karena akan pergi. Aku ikut." 651 00:35:07,271 --> 00:35:10,021 Lalu, sekitar pukul tiga pagi, 652 00:35:10,650 --> 00:35:13,530 aku mendengar suara menginjak tangga. 653 00:35:13,611 --> 00:35:17,121 Kukira Kourtney dan temanku, Stephanie, pulang sambil mabuk, 654 00:35:17,198 --> 00:35:19,118 berisik dan menjengkelkan. 655 00:35:19,992 --> 00:35:22,252 Aku meneriaki mereka beberapa kali. 656 00:35:24,956 --> 00:35:27,626 Aku sadar mereka tak menanggapiku. 657 00:35:28,584 --> 00:35:29,634 Aku langsung panik. 658 00:35:29,710 --> 00:35:32,130 Aku tahu ada orang di sana. 659 00:35:32,213 --> 00:35:35,343 Seperti ada yang ingin menyerangku. Aku… Itu terasa. 660 00:35:36,092 --> 00:35:37,932 Kuambil ponselku untuk menelepon 91… 661 00:35:38,010 --> 00:35:40,510 Aku tak tahu cara menelepon 911 di Prancis. 662 00:35:40,596 --> 00:35:42,306 Nomornya beda, kau tahu? 663 00:35:42,390 --> 00:35:45,430 - Jadi… - Mereka menggunakan nomor Prancis. 664 00:35:46,310 --> 00:35:47,850 Jadi, kupanggil penjagaku, 665 00:35:49,021 --> 00:35:52,571 tetapi pintunya langsung terbuka, dan itu polisi. 666 00:35:53,693 --> 00:35:56,153 Jadi, kupikir… Mereka ambil ponselku… 667 00:35:57,405 --> 00:36:00,065 dan membawanya, atau kurasa mereka membawanya. 668 00:36:00,158 --> 00:36:01,908 Para perampoknya berkostum polisi. 669 00:36:01,993 --> 00:36:03,703 - Apa kesimpulanku benar? - Ya. 670 00:36:03,786 --> 00:36:06,746 - Polisi bertopeng. - Berapa yang di ruangan bersamamu? 671 00:36:06,831 --> 00:36:07,961 - Dua. - Hanya dua. 672 00:36:08,040 --> 00:36:11,630 Namun, mereka membawa penjaga pintu dari bawah, diborgol. 673 00:36:12,295 --> 00:36:13,495 Sambil ditodong pistol. 674 00:36:14,672 --> 00:36:17,682 Jadi, mereka bicara, memakiku dalam bahasa Prancis. 675 00:36:18,467 --> 00:36:22,467 Aku hanya duduk dan… 676 00:36:24,098 --> 00:36:26,848 Mereka terus berkata, "Cincinnya." 677 00:36:26,934 --> 00:36:31,694 Aku sangat terkejut, aku seperti, "Apa?" Aku terpaku sejenak. 678 00:36:31,772 --> 00:36:35,862 Pria itu berkata, "Cincinnya", dan kutaruh di sisi tempat tidurku. 679 00:36:35,943 --> 00:36:39,743 Jadi, kuberikan cincinku, lalu dia menarikku, 680 00:36:39,822 --> 00:36:43,282 aku memakai jubah dan tak memakai dalaman. 681 00:36:43,826 --> 00:36:44,866 Aku tak ingin menangis. 682 00:36:45,411 --> 00:36:46,871 Tidak. 683 00:36:48,372 --> 00:36:49,292 Kita baik-baik saja? 684 00:36:51,542 --> 00:36:53,002 Aku tak mau riasanku rusak. 685 00:36:55,004 --> 00:36:57,224 Tak apa. Riasannya tak apa. 686 00:36:57,298 --> 00:36:58,128 Baiklah. 687 00:36:58,799 --> 00:37:02,179 Dia menarikku dan menarikku ke arahnya. 688 00:37:02,762 --> 00:37:04,352 Namun, aku tak pakai dalaman. 689 00:37:04,430 --> 00:37:07,180 Jadi, "Baik, ini saatnya aku diperkosa." 690 00:37:07,266 --> 00:37:10,436 "Seperti, kesepakatan, ini akan terjadi." 691 00:37:10,519 --> 00:37:11,479 Kau tahu? Seperti… 692 00:37:13,731 --> 00:37:15,271 "Persiapkan dirimu." 693 00:37:15,942 --> 00:37:17,612 Jadi, kusiapkan diri, lalu… 694 00:37:18,903 --> 00:37:21,413 Entah kenapa aku menangis, aku pernah membicarakan ini. 695 00:37:23,783 --> 00:37:30,213 Namun, lalu dia mengikatku dengan borgol, ikat kabel, dan lakban. 696 00:37:31,165 --> 00:37:33,535 Melakban mulut dan mataku. 697 00:37:35,628 --> 00:37:38,418 Sebelum melakban mataku, dia… Aku lihat… 698 00:37:38,506 --> 00:37:42,126 Sebelum dia melakban mataku, karena itu yang terakhir, dia… 699 00:37:43,552 --> 00:37:45,552 Kulihat dia menemukan kotak perhiasanku 700 00:37:45,638 --> 00:37:48,388 dan mengangkatnya, "Hore, kita mendapatkannya!" 701 00:37:48,474 --> 00:37:52,104 Namun, aku terus melihat si penjaga karena tak tahu siapa dia, 702 00:37:52,186 --> 00:37:54,436 kubilang, "Apa yang terjadi? Apa kita akan mati?" 703 00:37:54,522 --> 00:37:58,192 "Katakan saja aku punya anak. Aku punya bayi, suami, keluarga. 704 00:37:58,276 --> 00:38:00,736 Aku harus pulang. Katakan, 'Ambil apa pun,' 705 00:38:00,820 --> 00:38:04,070 Aku tak akan bilang aku melihat mereka. Ambil semuanya." 706 00:38:04,448 --> 00:38:05,278 Lalu… 707 00:38:08,703 --> 00:38:12,423 Lalu kulihat dia menodongkan pistol ke arahku. 708 00:38:12,498 --> 00:38:16,038 Aku membatin, "Baik, ini dia." Aku terus memikirkan Kourtney. 709 00:38:16,127 --> 00:38:20,377 Aku terus berpikir dia akan pulang, dan aku akan mati di kamar, 710 00:38:20,464 --> 00:38:21,674 dan dia tak akan… 711 00:38:21,757 --> 00:38:24,757 Dia akan trauma seumur hidupnya jika dia melihatku. 712 00:38:24,844 --> 00:38:28,814 Kami berbagi kamar, di ranjangnya, tetapi kupikir itu takdirku. 713 00:38:28,889 --> 00:38:30,809 Lalu, pria itu… 714 00:38:30,891 --> 00:38:34,771 Dia terus berbisik kepadaku, "Kau aman." 715 00:38:34,854 --> 00:38:37,734 Kau tahu, pria yang tak memegang pistol. 716 00:38:37,815 --> 00:38:40,185 "Jika kau diam, kau aman." 717 00:38:40,276 --> 00:38:42,736 Dia tak bisa bahasa Inggris, tetapi aku membatin… 718 00:38:43,612 --> 00:38:45,872 "Baik, apa dia memberiku sinyal?" 719 00:38:45,948 --> 00:38:47,578 Banyak yang terlintas di kepalamu. 720 00:38:47,658 --> 00:38:52,498 Aku sudah menonton semua acara CSI. 721 00:38:53,122 --> 00:38:55,082 Jadi, untuk sesaat, aku membatin, 722 00:38:55,166 --> 00:38:57,376 "Lihat matanya. Apa warna mata dan rambutmu?" 723 00:38:57,460 --> 00:39:00,210 Seperti kau berusaha melakukan yang seharusnya, 724 00:39:00,296 --> 00:39:04,046 dan semua terlintas begitu saja, dan… 725 00:39:05,468 --> 00:39:08,548 Dia mengangkatku dan menaruhku di bak mandi. 726 00:39:08,637 --> 00:39:11,847 Lalu dia mengangkatku lagi, menaruhku di lantai, dan lari. 727 00:39:13,517 --> 00:39:18,107 Detektif mendobrak apartemen Paris dan menggerebek rumah pedesaan Prancis. 728 00:39:19,231 --> 00:39:21,321 Tujuh belas orang ditangkap pekan ini, 729 00:39:21,400 --> 00:39:26,070 sebagian besar berusia 50-an, dan satu orang berusia 70-an. 730 00:39:27,782 --> 00:39:31,832 Karena sudah ditangkap dan kini aku bisa membaca pengakuannya, 731 00:39:31,911 --> 00:39:35,961 aku menyadari bahwa mereka telah mengikutiku selama dua tahun. 732 00:39:36,040 --> 00:39:37,420 - Para perampok itu? - Ya. 733 00:39:37,500 --> 00:39:40,540 Aku tak tahu mereka menugaskan satu orang di lift, 734 00:39:40,628 --> 00:39:43,838 satu di depan, satu yang memindahkan kamera, 735 00:39:43,923 --> 00:39:46,473 satu yang mendobrak pintu, satu di mobil. 736 00:39:46,550 --> 00:39:51,350 Ternyata satu tim yang merencanakan ini. 737 00:39:51,430 --> 00:39:53,970 Jadi, bukan cuma coba-coba? 738 00:39:54,058 --> 00:39:55,978 Katanya mereka coba di perjalanan terakhir, 739 00:39:56,060 --> 00:39:58,730 tetapi ada Kanye, dan mereka terlalu takut. 740 00:39:59,313 --> 00:40:02,403 Lalu, mereka bilang mereka melihat di media sosial… 741 00:40:03,609 --> 00:40:05,569 aku punya cincin baru yang besar. 742 00:40:06,779 --> 00:40:08,659 Apa… Dan aku… 743 00:40:09,323 --> 00:40:10,913 Aku tak mencuri perhiasan. 744 00:40:10,991 --> 00:40:12,661 - Aku tak pernah… - Itu bagus. 745 00:40:12,743 --> 00:40:16,413 Aku tak pernah kerampokan perhiasan. 746 00:40:17,039 --> 00:40:21,709 Menurutku, benda seperti itu cukup sulit untuk disembunyikan. 747 00:40:21,794 --> 00:40:24,174 - Kau tahu berapa… - Kau akan memikirkan itu. 748 00:40:24,713 --> 00:40:27,013 Namun, aku yakin itu dijual di pasar gelap. 749 00:40:27,091 --> 00:40:31,431 Namun, mereka melakukan operasi penyamaran besar. 750 00:40:31,512 --> 00:40:34,432 Semuanya di penjara menunggu sidang. 751 00:40:39,812 --> 00:40:43,272 Butuh berapa lama karena ada… 752 00:40:43,983 --> 00:40:48,153 bukan ukuran tertentu, ukuran pasti dari syok dan ketakutan, 753 00:40:48,237 --> 00:40:52,067 dan situasi pascatrauma yang kau atau seseorang lalui. 754 00:40:52,158 --> 00:40:55,078 Kau dikenal di seluruh dunia 755 00:40:55,161 --> 00:40:58,831 dengan jumlah pengikut media sosial yang sangat banyak. 756 00:40:59,915 --> 00:41:03,585 Aku jelas butuh setahun di mana aku benar-benar… 757 00:41:04,879 --> 00:41:08,379 paranoid orang tahu keberadaanku. 758 00:41:08,466 --> 00:41:10,716 Aku bahkan tak mau ke restoran karena kupikir, 759 00:41:10,801 --> 00:41:13,721 "Orang akan tahu aku di restoran ini, mereka akan foto dan kirim, 760 00:41:13,804 --> 00:41:16,644 mereka tahu rumahku terbuka dan anak-anakku ada di sana." 761 00:41:16,724 --> 00:41:17,684 Aku hanya… 762 00:41:18,767 --> 00:41:20,557 sangat takut akan semuanya. 763 00:41:21,562 --> 00:41:24,652 Aku tak bisa tidur malam hari kecuali ada… 764 00:41:25,858 --> 00:41:28,818 ada enam orang penjaga di rumahku. 765 00:41:28,903 --> 00:41:31,743 Itu telah menjadi realitasku dan itu tak apa. 766 00:41:31,822 --> 00:41:35,582 Pertanyaannya, "Benar tak apa?" Kalau aku, tidak. 767 00:41:35,659 --> 00:41:38,829 Selain sesi menangis kecil itu, aku baik-baik saja. 768 00:41:39,914 --> 00:41:40,924 Sungguh. 769 00:41:40,998 --> 00:41:43,538 Aku ingat menelepon semua saudariku dari mobil. 770 00:41:43,626 --> 00:41:47,296 Kami lakukan panggilan konferensi. Kubilang, "Untung itu aku." 771 00:41:47,379 --> 00:41:49,799 "Aku sangat kuat secara mental 772 00:41:49,882 --> 00:41:53,972 dan itu akan menghancurkan kalian seumur hidup." 773 00:41:55,679 --> 00:41:59,229 Kau baik-baik saja tanpa apa pun yang hilang dan bersyukur masih hidup. 774 00:41:59,308 --> 00:42:03,058 Bersyukur anak-anakmu tahu ibunya dan seterusnya. 775 00:42:05,314 --> 00:42:07,784 Apa ada yang bilang di sini boleh bicara kasar? 776 00:42:07,858 --> 00:42:08,728 Maaf, tidak. 777 00:42:09,860 --> 00:42:10,990 Tak ada yang bilang… 778 00:42:11,070 --> 00:42:12,240 Ini Netflix, bukan? 779 00:42:12,321 --> 00:42:15,371 Ya, tetapi mereka bilang, apa pun itu, jangan bicara kasar. 780 00:42:18,702 --> 00:42:19,542 Baik… 781 00:42:20,829 --> 00:42:23,579 Itu kata kasar favoritku. 782 00:42:25,417 --> 00:42:27,377 Jadi, Kanye, yang aku tahu sedikit, 783 00:42:27,461 --> 00:42:31,721 dan anak yang energik ini. 784 00:42:32,341 --> 00:42:34,471 Yang sangat cerdas. 785 00:42:34,552 --> 00:42:36,642 Siapa penghasilannya lebih besar? 786 00:42:40,307 --> 00:42:41,727 Dia, mungkin. 787 00:42:41,809 --> 00:42:43,439 - Mungkin? - Mungkin. 788 00:42:43,519 --> 00:42:44,479 Seberapa dekat? 789 00:42:46,772 --> 00:42:48,232 Kami persis sama. 790 00:42:51,694 --> 00:42:52,994 Bagus. 791 00:42:53,612 --> 00:42:56,452 Kami berdua sangat diberkati dan sangat baik. 792 00:42:57,199 --> 00:42:58,489 Aku sangat bersyukur. 793 00:43:05,082 --> 00:43:08,132 Bisakah kau melakukan semua yang telah kau lakukan ini, 794 00:43:08,210 --> 00:43:10,960 bisakah jika kau dari Cincinnati? 795 00:43:11,046 --> 00:43:12,456 Mungkinkah jika seperti itu? 796 00:43:12,548 --> 00:43:15,678 Bisakah kau melakukannya tanpa Keeping Up with the Kardashians? 797 00:43:15,759 --> 00:43:19,759 Tanpa bekerja untuk Paris Hilton sebagai penata gaya? 798 00:43:19,847 --> 00:43:23,097 Aku tak tahu apa itu penata gaya atau caramu dapat pekerjaan itu. 799 00:43:24,560 --> 00:43:28,520 Tak peduli seberapa jauh hidup kami 800 00:43:28,606 --> 00:43:31,856 telah melampaui acara dan syuting, 801 00:43:32,443 --> 00:43:33,823 acara itu adalah kami. 802 00:43:33,902 --> 00:43:37,742 Aku merasa selama bertahun-tahun, kami mencoba membuktikan kami keren, 803 00:43:37,823 --> 00:43:39,873 kami ingin terkenal, kami ingin ini, 804 00:43:39,950 --> 00:43:43,910 tetapi acara itu menunjukkan kami normal, seperti keluarga biasa. 805 00:43:43,996 --> 00:43:46,576 Itu benar-benar terbalik. 806 00:43:46,665 --> 00:43:48,495 Banyak yang ingin kukatakan. 807 00:43:48,584 --> 00:43:53,714 Pertama, belum lama ini, aku melihat video keluargamu yang normal. 808 00:43:53,797 --> 00:43:56,797 Kau mengajak kami berkeliling ke 18 kulkasmu. 809 00:43:58,344 --> 00:44:01,014 Kataku, "Ini bukan keluarga normal." 810 00:44:01,764 --> 00:44:04,734 Namun, mereka mengikuti kami, mereka melihat saat aku tak mampu 811 00:44:04,808 --> 00:44:06,558 membayar sewa kondominiumku. 812 00:44:06,644 --> 00:44:10,444 Kami tak akan menjadi seperti sekarang tanpa Keeping Up with the Kardashians. 813 00:44:10,522 --> 00:44:13,232 Itu sebabnya kami terus berbagi kehidupan kami, meskipun… 814 00:44:14,360 --> 00:44:16,820 nyatanya, kami bisa unggah sesuatu di media sosial, 815 00:44:16,904 --> 00:44:18,664 dan hasilkan lebih dari satu musim. 816 00:44:18,739 --> 00:44:21,949 Itulah kami, dan itu menyatukan kami sebagai keluarga. 817 00:44:22,034 --> 00:44:25,664 Melalui semua kekecewaan dan sakit hati ini, 818 00:44:26,705 --> 00:44:29,785 kau menemukan sisi baik segalanya. 819 00:44:29,875 --> 00:44:34,585 Selamat atas semua yang kau capai, 820 00:44:34,672 --> 00:44:38,932 dan bertahan dalam kehidupan yang luar biasa. 821 00:44:39,009 --> 00:44:43,469 Kuharap semua berjalan lancar bagimu. 822 00:44:43,555 --> 00:44:46,805 - Terima kasih. - Tuhan berkati. Terima kasih. 823 00:44:50,354 --> 00:44:53,024 - Terima kasih. - Semoga harimu menyenangkan. 824 00:44:54,608 --> 00:44:56,438 - Terima kasih. - Ini suatu kehormatan. 825 00:44:56,527 --> 00:44:58,647 Terima kasih banyak. Sampai untuk Kanye. 826 00:44:58,737 --> 00:45:02,907 - Terima kasih. Pasti. Terima kasih. - Terima kasih. Kim Kardashian, Hadirin. 827 00:45:04,868 --> 00:45:05,948 Terima kasih. 828 00:45:10,207 --> 00:45:12,707 Lihat, apa ini? Earbud dengan mikrofon? 829 00:45:12,793 --> 00:45:14,213 Apa yang kita bicarakan? 830 00:45:16,004 --> 00:45:17,054 Apa itu? 831 00:45:17,131 --> 00:45:18,091 Untuk ponselmu. 832 00:45:18,924 --> 00:45:21,844 Namun, kurasa itu tak akan terhubung ke ponselmu. 833 00:45:49,204 --> 00:45:51,624 Terjemahan subtitle oleh Denita