1 00:00:06,006 --> 00:00:07,173 ‫"(دودجرز)"‬ 2 00:00:15,932 --> 00:00:16,891 ‫"جيسون"؟‬ 3 00:00:17,392 --> 00:00:18,518 ‫"جيسون".‬ 4 00:00:19,894 --> 00:00:21,688 ‫يبدو الحضور غير عادي.‬ 5 00:00:22,981 --> 00:00:24,941 ‫- تسعدني رؤيتك يا "جيسون".‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 6 00:00:25,025 --> 00:00:29,863 ‫قليلة هي الأمور الأفضل أو التي تضاهي‬ ‫وجودنا في ملعب دوري الـ"بيسبول".‬ 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,365 ‫أجل، هذا رائع جدًا. أنا مهووس بالـ"بيسبول".‬ 8 00:00:32,449 --> 00:00:34,784 ‫أحضر الكثير من مباريات "دودجرز" كلّ سنة.‬ 9 00:00:34,868 --> 00:00:35,952 ‫هل كنت تلعب؟‬ 10 00:00:36,036 --> 00:00:37,454 ‫لم ألعب جيدًا.‬ 11 00:00:37,537 --> 00:00:41,499 ‫أظن أنني سجلت الرقم القياسي‬ ‫لضرب الكرة وأنا أضحك.‬ 12 00:00:41,583 --> 00:00:43,001 ‫لنر ما يمكننا فعله هنا.‬ 13 00:00:43,084 --> 00:00:44,502 ‫سأحاول أن أضرب الكرات.‬ 14 00:00:44,586 --> 00:00:45,462 ‫"(ريان)، مسؤول الملعب"‬ 15 00:00:45,545 --> 00:00:46,671 ‫يمكنني تقديم عرض جيدًا.‬ 16 00:00:47,255 --> 00:00:48,965 ‫- لنر ما تفعله.‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 17 00:00:49,049 --> 00:00:51,092 ‫حسنًا، ستكون الضربات الأولى صعبة.‬ 18 00:00:51,718 --> 00:00:52,927 ‫لا.‬ 19 00:00:54,387 --> 00:00:57,057 ‫يا "ريان"، عليك أن تنزلها.‬ 20 00:00:57,140 --> 00:00:58,975 ‫يُوجد سبب لكوني المسؤول عن الملعب.‬ 21 00:01:00,226 --> 00:01:02,353 ‫- تعرف ما تفعله يا "ديف"!‬ ‫- يا صاحبي!‬ 22 00:01:02,979 --> 00:01:04,731 ‫يجب أن يفعل كلّ أمريكي هذا.‬ 23 00:01:04,814 --> 00:01:05,982 ‫أوافقك الرأي.‬ 24 00:01:06,066 --> 00:01:07,692 ‫ضربة أخرى وسأتوقف.‬ 25 00:01:14,407 --> 00:01:16,868 ‫- أنت تقف قريبًا جدًا.‬ ‫- كادت أن تصيبني.‬ 26 00:01:16,951 --> 00:01:19,162 ‫- اضربه يا "ديف".‬ ‫- أردت فعل ذلك لأرتاح.‬ 27 00:01:19,245 --> 00:01:21,039 ‫- هل آلمك ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 28 00:01:21,122 --> 00:01:23,291 ‫- أريد أن أقول شيئًا.‬ ‫- كانت صرختك قوية جدًا.‬ 29 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 ‫أعرف.‬ 30 00:01:24,375 --> 00:01:26,461 ‫لسبب ما، استمتعت بذلك حقًا.‬ 31 00:01:26,544 --> 00:01:27,796 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 32 00:01:49,234 --> 00:01:50,235 ‫شكرًا لكم. حسنًا.‬ 33 00:01:50,318 --> 00:01:52,445 ‫بارككم الرب.‬ 34 00:01:55,323 --> 00:01:56,449 ‫شكرًا. حسنًا.‬ 35 00:01:58,243 --> 00:02:01,955 ‫أليس محرجًا أن نحو عشرة منكم وقفوا،‬ 36 00:02:03,498 --> 00:02:06,334 ‫والبقية، إلّا إن كنتم عاجزين،‬ 37 00:02:07,085 --> 00:02:10,255 ‫لم يشعروا بحاجة أو داع إلى الوقوف؟‬ 38 00:02:10,338 --> 00:02:11,297 ‫بارككم الرب.‬ 39 00:02:11,381 --> 00:02:14,050 ‫انتهينا منكم يا جماعة. يمكنكم المغادرة.‬ 40 00:02:21,432 --> 00:02:23,643 ‫بحقكم! لا… هذا…‬ 41 00:02:24,644 --> 00:02:27,647 ‫هذه دعابة. أنا أمازحكم.‬ 42 00:02:28,148 --> 00:02:30,191 ‫شكرًا جزيلًا لكم، سيداتي وسادتي.‬ 43 00:02:30,275 --> 00:02:31,651 ‫هذا جيد جدًا،‬ 44 00:02:31,734 --> 00:02:33,444 ‫وأنتم محظوظون بوجودكم هنا،‬ 45 00:02:33,528 --> 00:02:34,946 ‫لأن الشخص الذي سأستضيفه…‬ 46 00:02:35,029 --> 00:02:37,282 ‫بالمناسبة، هل تعرفون من سأستضيف؟‬ 47 00:02:44,330 --> 00:02:46,207 ‫ظننت أنه سر.‬ 48 00:02:47,500 --> 00:02:50,336 ‫أعرف عن هذا الرجل منذ وقت طويل جدًا.‬ 49 00:02:50,420 --> 00:02:51,921 ‫كنت أقدّم برنامجًا تلفزيونيًا،‬ 50 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 ‫وكان يظهر دوريًا ضيفًا في البرنامج،‬ 51 00:02:54,841 --> 00:02:57,051 ‫ومنذ… لكن حين كان يحلّ ضيفًا،‬ 52 00:02:57,135 --> 00:02:58,887 ‫كنت أراه مجرد ضيف آخر.‬ 53 00:02:58,970 --> 00:03:02,307 ‫ولفترة طويلة، ظننت أنه الفتى‬ ‫الذي مثّل في "ليف إيت تو بيفر".‬ 54 00:03:02,390 --> 00:03:05,226 ‫وتبيّن أن هذا غير صحيح.‬ 55 00:03:05,310 --> 00:03:07,228 ‫وبعد تلك الأيام،‬ 56 00:03:07,312 --> 00:03:09,480 ‫وطّدت معرفتي به،‬ 57 00:03:09,564 --> 00:03:11,983 ‫واحترمته واحترمت ما يفعله.‬ 58 00:03:12,066 --> 00:03:15,695 ‫فهو ممثل موهوب جدًا،‬ 59 00:03:15,778 --> 00:03:19,282 ‫ومخرج وكاتب وراو،‬ 60 00:03:19,365 --> 00:03:21,826 ‫وبالإضافة إلى ذلك، بل الأهم من ذلك،‬ 61 00:03:21,910 --> 00:03:24,245 ‫رباه! إنه إنسان طيب جدًا.‬ 62 00:03:24,329 --> 00:03:26,748 ‫سيداتي وسادتي، "جيسون بيتمان".‬ 63 00:03:28,583 --> 00:03:29,584 ‫شكرًا.‬ 64 00:03:31,753 --> 00:03:32,879 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 65 00:03:33,671 --> 00:03:35,924 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك. شكرًا جزيلًا.‬ 66 00:03:36,007 --> 00:03:38,176 ‫- أين أجلس؟‬ ‫- هناك.‬ 67 00:03:38,259 --> 00:03:39,802 ‫مرحبًا!‬ 68 00:03:42,055 --> 00:03:43,264 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 69 00:03:46,017 --> 00:03:46,893 ‫كيف حالك؟‬ 70 00:03:47,435 --> 00:03:48,353 ‫أنا بخير.‬ 71 00:03:48,436 --> 00:03:51,773 ‫لم أكن أعرف… كنت أشاهدك وأنت تتلو المقدمة…‬ 72 00:03:51,856 --> 00:03:52,815 ‫يمكننا الجلوس.‬ 73 00:03:52,899 --> 00:03:55,235 ‫كيف تظنون أنني أشعر؟‬ 74 00:03:57,111 --> 00:03:58,363 ‫لماذا؟ هل…‬ 75 00:03:58,446 --> 00:04:01,032 ‫لا، أنت تستحق…‬ 76 00:04:01,115 --> 00:04:04,452 ‫هل ترى الأشخاص الأربعة المنوعين في الخلف؟‬ 77 00:04:04,535 --> 00:04:06,496 ‫هم الذين وقفوا وصفقوا لي بحرارة.‬ 78 00:04:07,497 --> 00:04:10,416 ‫أظن أن هذا مكان مدهش لتقديم برنامج كهذا.‬ 79 00:04:10,500 --> 00:04:14,337 ‫الجمهور لطيف جدًا وعدده مناسب ومريح‬ ‫ويتميز بتاريخ متنوع.‬ 80 00:04:14,420 --> 00:04:17,757 ‫- هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬ ‫- لا. أعيش في "لوس أنجلوس" منذ 1976.‬ 81 00:04:17,840 --> 00:04:21,344 ‫لم أكن أعلم أن لهذا الجزء من المدينة وجود،‬ ‫ناهيك بـ…‬ 82 00:04:21,844 --> 00:04:23,930 ‫هذا… هل حصلت على الموقع بسعر متدن؟‬ 83 00:04:24,013 --> 00:04:25,181 ‫هل تمزح؟‬ 84 00:04:25,848 --> 00:04:28,184 ‫عملت مخرجًا. تعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 85 00:04:28,268 --> 00:04:30,728 ‫- لا. هذا موقع رائع فعلًا.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 86 00:04:30,812 --> 00:04:33,398 ‫- ونحن في "هايلاند بارك".‬ ‫- أجل.‬ 87 00:04:33,481 --> 00:04:34,524 ‫إنه رائع جدًا.‬ 88 00:04:36,359 --> 00:04:38,486 ‫وأعرف طبعًا عن "هايلاند بارك"‬ 89 00:04:38,569 --> 00:04:41,197 ‫لأنه حي بالقرب من ملعب "دودجر" المحبب إليّ.‬ 90 00:04:43,074 --> 00:04:45,743 ‫يصفق الجمهور لموقع التصوير.‬ 91 00:04:45,827 --> 00:04:46,786 ‫أحب ذلك.‬ 92 00:04:47,453 --> 00:04:49,914 ‫- زوجتي وابنتي هناك.‬ ‫- أين؟‬ 93 00:04:49,998 --> 00:04:52,125 ‫- "مايبل" وهي في الـ13 و"أماندا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 94 00:04:52,208 --> 00:04:53,459 ‫سعيد بلقائكما.‬ 95 00:04:55,211 --> 00:04:58,172 ‫اسمع يا "جيسون".‬ ‫لا يمكنني أن أشكرك بما يكفي لوجودك هنا.‬ 96 00:04:58,256 --> 00:05:01,092 ‫أدهشني هذا معظم حياتي كراشد.‬ 97 00:05:01,175 --> 00:05:02,719 ‫كون المرء طفلًا مشهورًا.‬ 98 00:05:02,802 --> 00:05:05,221 ‫لا أعرف كيف يحدث ذلك.‬ 99 00:05:05,305 --> 00:05:06,681 ‫لديّ ابن.‬ 100 00:05:06,764 --> 00:05:08,558 ‫لم يكن هذا قط جزءًا من…‬ 101 00:05:09,309 --> 00:05:10,435 ‫كيف يحدث ذلك؟‬ 102 00:05:10,518 --> 00:05:13,229 ‫حدث ذلك لك، وحدث ذلك لأختك،‬ 103 00:05:13,313 --> 00:05:15,231 ‫وهي أكبر منك بسنتين، صحيح؟‬ 104 00:05:15,315 --> 00:05:17,317 ‫- ثلاث. "جاستين".‬ ‫- أكبر بثلاث سنوات. "جاستين".‬ 105 00:05:17,400 --> 00:05:19,819 ‫وكيف يصبح طفل نجمًا؟‬ 106 00:05:19,902 --> 00:05:22,822 ‫باختصار، كان جارنا ممثلًا،‬ 107 00:05:22,905 --> 00:05:24,282 ‫وكان صديقًا لأبي.‬ 108 00:05:24,365 --> 00:05:28,244 ‫كنت أمام البيت، أغسل السيارة مع أبي.‬ 109 00:05:28,953 --> 00:05:30,997 ‫وكان جارنا ذاهبًا إلى تجربة أداء وقال،‬ 110 00:05:31,080 --> 00:05:33,708 ‫"تبدو تعيسًا وأنت تغسل السيارة.‬ ‫هل تريد أن ترافقني؟"‬ 111 00:05:33,791 --> 00:05:35,585 ‫- فقلت له، "نعم".‬ ‫- كم كانت سنّك؟‬ 112 00:05:35,668 --> 00:05:37,378 ‫- كنت في العاشرة.‬ ‫- 10.‬ 113 00:05:37,879 --> 00:05:40,089 ‫عمالة الأطفال. كما تعلم.‬ 114 00:05:41,132 --> 00:05:46,179 ‫وقال لي، "احفظ هذه السطور وادخل‬ ‫وتظاهر بأنك تعرف ما تفعله."‬ 115 00:05:46,262 --> 00:05:48,473 ‫علّمني أن أقول،‬ ‫"ماذا؟ أليس اسمي على القائمة؟‬ 116 00:05:48,556 --> 00:05:50,892 ‫آسف. لا بد من وجود خطأ ما.‬ ‫أتيت لتقديم تجربة…"‬ 117 00:05:50,975 --> 00:05:52,393 ‫فدخلت وقلت جملي وحصلت على الدور.‬ 118 00:05:52,477 --> 00:05:57,523 ‫فعدت إلى البيت‬ ‫وكان أبي يمسح السيارة بقطعة قماش وكان مع…‬ 119 00:05:57,607 --> 00:06:00,526 ‫وقلت له، "نجحت!"‬ 120 00:06:00,610 --> 00:06:02,695 ‫فقال، "غير معقول! هذا رائع!"‬ 121 00:06:02,779 --> 00:06:04,280 ‫فقلت، "هلّا تلتقط لي صورًا‬ 122 00:06:04,364 --> 00:06:07,867 ‫لنرسلها إلى وكالة ليصبح لي مدير أعمال."‬ 123 00:06:07,950 --> 00:06:11,913 ‫لأن أبي كان ولا يزال كاتبًا ومخرجًا ومنتجًا.‬ 124 00:06:11,996 --> 00:06:15,500 ‫وبدلًا من أخذي إلى المتنزه لنلعب بالكرة،‬ 125 00:06:15,583 --> 00:06:18,044 ‫كان يصطحبني إلى السينما.‬ 126 00:06:18,127 --> 00:06:20,296 ‫هل تعمل أمك أيضًا في مجال السينما؟‬ 127 00:06:20,380 --> 00:06:22,131 ‫كانت أمي مضيفة طيران،‬ 128 00:06:22,215 --> 00:06:24,050 ‫وكان تسافر إلى كلّ أنحاء العالم.‬ 129 00:06:24,133 --> 00:06:26,052 ‫كانت تعمل لأسبوعين‬ ‫وتأخذ إجازة لأسبوعين.‬ 130 00:06:26,135 --> 00:06:29,138 ‫ولهذا قضينا أنا وأبي وقتًا طويلًا معًا‬ ‫في غياب أمي.‬ 131 00:06:29,222 --> 00:06:31,849 ‫عائلتك من "راي" من "نيويورك"؟‬ 132 00:06:31,933 --> 00:06:32,975 ‫أجل. وُلدت في "راي".‬ 133 00:06:33,059 --> 00:06:35,812 ‫عشت هناك حتى بلغت السنتين،‬ ‫ثم "بوسطن" حتى بلغت الرابعة،‬ 134 00:06:35,895 --> 00:06:39,232 ‫و"سولت لايك" حتى السابعة،‬ ‫ثم "لوس أنجلوس" منذ العام 1976.‬ 135 00:06:39,315 --> 00:06:41,943 ‫لماذا ذهبتم إلى "بوسطن" و"سولت لايك"؟‬ 136 00:06:42,026 --> 00:06:43,319 ‫بسبب القانون على الأغلب.‬ 137 00:06:43,403 --> 00:06:45,905 ‫كنت أحاول الإفلات من قبضة القانون. فهم…‬ 138 00:06:47,907 --> 00:06:52,328 ‫كان أبي يلاحق وظائف في قسم الإنتاج‬ ‫في كلّ أنحاء البلاد،‬ 139 00:06:52,412 --> 00:06:55,039 ‫وكان يعمل في إدارة مختبر أفلام‬ ‫أو في منشأة تحرير‬ 140 00:06:55,123 --> 00:06:57,917 ‫فيما كان يبحث عن مشاريع‬ ‫في الإخراج أو الكتابة.‬ 141 00:06:59,085 --> 00:07:02,046 ‫لذا حالفني الحظ كثيرًا‬ ‫في العمل في الإعلانات في البداية،‬ 142 00:07:02,130 --> 00:07:03,631 ‫وشاركت في الكثير منها.‬ 143 00:07:03,714 --> 00:07:07,176 ‫"رقائق (غولدن غراهامز) تلك مذاقها كالعسل"‬ 144 00:07:07,260 --> 00:07:09,011 ‫إنه مذاق "هاني غراهام" الشهي.‬ 145 00:07:09,095 --> 00:07:11,514 ‫ورأت "جاستين" أن تلك المشاركات تدرّ المال،‬ 146 00:07:11,597 --> 00:07:12,974 ‫فحصلت لنفسها على مدير أعمال أيضًا.‬ 147 00:07:13,057 --> 00:07:16,227 ‫ما المبالغ التي نتحدث عنها؟‬ ‫كنت أوزّع الصحف في تلك السن.‬ 148 00:07:16,310 --> 00:07:19,981 ‫أعرف المبالغ التي كان ذلك يدرّها لي.‬ ‫ما المبالغ التي كنت تتقاضاها؟‬ 149 00:07:20,064 --> 00:07:21,649 ‫كان الأجر أفضل.‬ 150 00:07:21,732 --> 00:07:22,817 ‫كان…‬ 151 00:07:23,526 --> 00:07:25,653 ‫كان هذا… في تلك الأيام،‬ 152 00:07:25,736 --> 00:07:28,990 ‫إذا شاركت في إعلان وطني،‬ ‫في إعلان مثل "بيبسي"،‬ 153 00:07:29,073 --> 00:07:31,868 ‫أو مثلًا رقائق "هاني نات تشيريوز"‬ ‫أو ما شابه،‬ 154 00:07:31,951 --> 00:07:35,538 ‫كان يمكنك أن تتوقع أجرًا يوازي 30 ألفًا‬ 155 00:07:35,621 --> 00:07:37,707 ‫بحلول وقت التوقف عن عرضه‬ 156 00:07:37,790 --> 00:07:40,334 ‫على مدى ثلاثة أو أربعة أشهر.‬ 157 00:07:40,418 --> 00:07:43,421 ‫ولذا، إذا شاركت في مجموعة إعلانات،‬ 158 00:07:43,504 --> 00:07:45,465 ‫فسيقول مدير أعمالك، "قد لا تكون فاشلًا.‬ 159 00:07:45,548 --> 00:07:49,343 ‫لنرسلك علّك تحلّ ضيفًا‬ ‫في مسلسل كوميدي قصير أو ما شابه."‬ 160 00:07:49,427 --> 00:07:51,762 ‫- إذًا تحقيق النجاح؟‬ ‫- نعم.‬ 161 00:07:51,846 --> 00:07:55,683 ‫شاركت في مسلسلات كوميدية قصيرة،‬ ‫مثل المسلسل مع "ريكي" وأشخاص آخرين.‬ 162 00:07:55,766 --> 00:07:58,644 ‫أحببت العمل في البرامج التلفزيونية،‬ 163 00:07:58,728 --> 00:08:01,063 ‫والعمل أمام كاميرات متعددة‬ ‫وأمام جمهور مباشر.‬ 164 00:08:02,231 --> 00:08:03,691 ‫"ريك". أنت بلا شك…‬ 165 00:08:03,774 --> 00:08:04,650 ‫"(سيلفر سبونز)، 1984"‬ 166 00:08:04,734 --> 00:08:06,277 ‫…الصديق المقرب الأكثر صراحةً‬ 167 00:08:06,360 --> 00:08:08,237 ‫ووضوحًا وتزمتًا‬ 168 00:08:08,321 --> 00:08:11,491 ‫واستقامةً مثل القوس، قد يحظى به أي شخص.‬ 169 00:08:12,700 --> 00:08:15,495 ‫كنا نذهب أنا و"ريكي شرودر"‬ ‫إلى الديكورات الدائمة…‬ 170 00:08:15,578 --> 00:08:18,539 ‫في الغرف العازلة للصوت‬ ‫تُوجد ألواح خشبية عالية،‬ 171 00:08:18,623 --> 00:08:23,085 ‫أو ألواح للمشي حيث تُعلّق الأضواء والسلاسل‬ ‫وكلّ معدات الصوت.‬ 172 00:08:23,169 --> 00:08:25,505 ‫وهي ترتفع 18 مترًا عن أرض المسرح.‬ 173 00:08:25,588 --> 00:08:28,716 ‫كنا نصعد إليها،‬ ‫وكانوا يُدخلون الجمهور قبل العرض.‬ 174 00:08:28,799 --> 00:08:33,137 ‫كنا نصعد إلى هناك.‬ ‫اشترينا أنابيب نفخ نحاسية…‬ 175 00:08:33,638 --> 00:08:34,680 ‫نحاسية؟‬ 176 00:08:34,764 --> 00:08:37,767 ‫- أجل، كنا محترفين جدًا.‬ ‫- للمحترفين.‬ 177 00:08:37,850 --> 00:08:41,521 ‫كنا نصعد إلى هناك‬ ‫ونأخذ أوراق النصوص المرمية،‬ 178 00:08:41,604 --> 00:08:45,733 ‫وكنا نمضغ قطعة ورق صغيرة‬ ‫ونبصق كرات الورق على الجمهور،‬ 179 00:08:45,816 --> 00:08:48,444 ‫فيما يهمون بالجلوس في مقاعدهم ويستعدون لـ…‬ 180 00:08:48,528 --> 00:08:50,988 ‫- على الجمهور!‬ ‫- كنا مشاكسين!‬ 181 00:08:51,072 --> 00:08:52,323 ‫- أجل!‬ ‫- هذا جميل.‬ 182 00:08:52,406 --> 00:08:55,368 ‫صوّرنا في "يونيفرسال استوديوز"،‬ 183 00:08:55,451 --> 00:08:58,454 ‫وكانت دراجاتنا موجودة في الموقع،‬ 184 00:08:58,538 --> 00:09:01,165 ‫لأنه كان علينا أن نمارس الرياضة.‬ 185 00:09:01,249 --> 00:09:04,293 ‫وكنا نركب الدراجات الهوائية‬ ‫ونتبع القطار الكهربائي،‬ 186 00:09:04,377 --> 00:09:06,921 ‫وكنا نتمسك بالجهة الخلفية من القطار‬ ‫لكي لا نضغط على الدواسة،‬ 187 00:09:07,004 --> 00:09:10,091 ‫وكنا ندعه يجرنا وصولًا إلى بحيرة "جوز".‬ 188 00:09:10,174 --> 00:09:13,469 ‫وكنا ننزل عند بحيرة "جوز"‬ ‫ونرفع سروالينا وندخل في الماء،‬ 189 00:09:13,553 --> 00:09:16,722 ‫ونخرج الأسماك الذهبية من الماء.‬ ‫كانت في البحيرة أسماك كثيرة.‬ 190 00:09:16,806 --> 00:09:19,684 ‫وكان سائقو القطار الكهربائي‬ 191 00:09:19,767 --> 00:09:22,728 ‫يرون فتيين في الـ13 من العمر يتمشون.‬ 192 00:09:22,812 --> 00:09:24,689 ‫بحيرة "جوز" بهذا العمق فقط.‬ 193 00:09:24,772 --> 00:09:27,775 ‫فاتصلوا بأهلنا وقالوا،‬ 194 00:09:27,858 --> 00:09:31,195 ‫"لأسباب لا نريد أن نضجركم بذكرها،‬ ‫نحن نحاول أن نخيف الناس.‬ 195 00:09:31,279 --> 00:09:35,658 ‫وحين يذهب مراهقان ويقفان وسط الماء‬ ‫ويلعبان بالأسماك الذهبية،‬ 196 00:09:35,741 --> 00:09:38,995 ‫هذا يفسد المغزى قليلًا.‬ ‫في البحيرة قرش أبيض عظيم."‬ 197 00:09:39,078 --> 00:09:40,788 ‫لذا كان علينا التوقف عن فعل ذلك.‬ 198 00:09:40,871 --> 00:09:45,001 ‫ومع اتساع نجاحك، هل كنت تستمتع بحياتك؟‬ 199 00:09:45,585 --> 00:09:49,171 ‫استمتعت بحياتي كثيرًا.‬ ‫أجل، كنت أرى إنني مذهل!‬ 200 00:09:49,255 --> 00:09:52,550 ‫ظننت أنني أروع فتى على الإطلاق.‬ 201 00:09:52,633 --> 00:09:55,678 ‫كنت أكلّمك عن الأمر البارحة،‬ ‫عن ظهوري مع "جوني كارسون".‬ 202 00:09:55,761 --> 00:09:58,264 ‫كنت في الـ15 حين ظهرت في "ذا تونايت شو".‬ 203 00:09:58,347 --> 00:09:59,849 ‫"جيسون"، أدين لك باعتذار.‬ 204 00:09:59,932 --> 00:10:02,518 ‫ناديتك "جوزيف" مرتين الليلة لسبب ما.‬ 205 00:10:02,602 --> 00:10:04,103 ‫لا بأس يا "جاك".‬ 206 00:10:05,855 --> 00:10:09,191 ‫هذا لطيف. وهو طيب…‬ 207 00:10:09,275 --> 00:10:13,029 ‫كنت تتكلم في تلك السنّ‬ ‫مع مقدّم برامج مخضرم في الـ50 من عمره‬ 208 00:10:13,112 --> 00:10:15,364 ‫- معتاد السخرية في كلامه.‬ ‫- كنت مرتاحًا جدًا.‬ 209 00:10:15,448 --> 00:10:17,783 ‫لكنه طيب ومرض جدًا.‬ 210 00:10:17,867 --> 00:10:19,910 ‫ما كان يجب أن أكون مرتاحًا لتلك الدرجة.‬ 211 00:10:19,994 --> 00:10:22,204 ‫بحقك! كنت في الـ15!‬ 212 00:10:22,288 --> 00:10:24,040 ‫على أي حال، وجدت ذلك مثيرًا للإعجاب،‬ 213 00:10:24,123 --> 00:10:28,169 ‫لكنني أتفهمك، لأن النظر‬ ‫إلى الصور القديمة يزعجني أيضًا.‬ 214 00:10:28,252 --> 00:10:30,713 ‫ليست صورك وحسب،‬ ‫لكن حين أنظر إلى صور قديمة أخرى.‬ 215 00:10:30,796 --> 00:10:31,839 ‫هل…‬ 216 00:10:32,632 --> 00:10:34,342 ‫الأشخاص الذين عملوا ممثلين في طفولتهم،‬ 217 00:10:34,425 --> 00:10:37,928 ‫غالبًا ما نسمع قصصًا بشعة عن تلك التجربة.‬ 218 00:10:38,012 --> 00:10:40,389 ‫هل حصل هذا لك؟‬ 219 00:10:41,307 --> 00:10:43,434 ‫نعم.‬ 220 00:10:43,517 --> 00:10:45,519 ‫أظن أن…‬ 221 00:10:45,603 --> 00:10:49,273 ‫أعرف أنني… أكرر إنني ظننت إنني مذهل،‬ 222 00:10:49,357 --> 00:10:52,276 ‫وقد كنت مزعجًا قليلًا أحيانًا.‬ 223 00:10:52,360 --> 00:10:57,365 ‫لكنني لم أكن مزعجًا بقدر بعض زملائي‬ ‫على ما أظن.‬ 224 00:10:57,448 --> 00:10:58,449 ‫مثل من؟‬ 225 00:10:58,532 --> 00:10:59,575 ‫نعم.‬ 226 00:11:03,663 --> 00:11:06,248 ‫لو كان هناك شيء مختلف في هذا.‬ 227 00:11:07,541 --> 00:11:08,626 ‫أنا…‬ 228 00:11:09,293 --> 00:11:11,212 ‫لن أذكر أسماء،‬ 229 00:11:11,295 --> 00:11:14,423 ‫لكنني شاركت في مسلسل مع رجل‬ 230 00:11:14,507 --> 00:11:17,802 ‫علّمني الكثير عمّا يجب ألّا أفعله،‬ 231 00:11:17,885 --> 00:11:21,764 ‫وعلّمني الطريقة التي آمل‬ ‫أنني أعتمدها في سلوكي الآن خلال التصوير،‬ 232 00:11:21,847 --> 00:11:23,933 ‫حين أكون محظوظًا‬ 233 00:11:24,016 --> 00:11:26,560 ‫لأكون في موقع قيادة أو إخراج أو ما شابه…‬ 234 00:11:26,644 --> 00:11:28,938 ‫ما كان اسمه؟ "ريكي"… ما كان اسمه؟‬ 235 00:11:32,316 --> 00:11:34,652 ‫لا أسمعك يا "ديف". هل تعبر في واد؟‬ 236 00:11:37,405 --> 00:11:38,406 ‫مرحبًا؟‬ 237 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‫- هل تعبر في واد؟‬ ‫- سأعاود الاتصال بك. لا أسمعك.‬ 238 00:11:41,075 --> 00:11:42,326 ‫حسنًا. سنتحقق من الأمر.‬ 239 00:11:44,203 --> 00:11:46,872 ‫هل تشعر بأنك فوّتت أي شيء في طفولتك؟‬ 240 00:11:46,956 --> 00:11:48,499 ‫وسأجيب عنك.‬ 241 00:11:48,582 --> 00:11:50,042 ‫كنت تفعل شيئًا تحبه،‬ 242 00:11:50,126 --> 00:11:53,045 ‫لذا أظن أن الإجابة هي لا،‬ ‫لم تشعر بأن شيئًا فاتك.‬ 243 00:11:53,129 --> 00:11:55,715 ‫فاتني الكثير من اللعب‬ 244 00:11:55,798 --> 00:11:59,635 ‫لأنني كنت أعمل منذ سنّ العاشرة وحتى الآن.‬ 245 00:12:00,177 --> 00:12:03,139 ‫لذا فاتني الكثير من اللعب،‬ 246 00:12:03,222 --> 00:12:05,224 ‫لكنني عوّضت عن ذلك يا "ديف"،‬ 247 00:12:05,307 --> 00:12:07,685 ‫خلال فترة سطحية في العشرينات من عمري.‬ 248 00:12:07,768 --> 00:12:10,396 ‫حسنًا، إذا في العشرينات.‬ 249 00:12:10,479 --> 00:12:12,106 ‫أعرف ما الذي تلمّح إليه.‬ 250 00:12:12,189 --> 00:12:14,150 ‫ما الذي أدى إلى ذلك؟ كنت…‬ 251 00:12:14,233 --> 00:12:17,319 ‫بدأت تجرّب المواد الخاضعة للرقابة.‬ 252 00:12:18,571 --> 00:12:21,490 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- لا. قد يكون مضحكًا.‬ 253 00:12:22,450 --> 00:12:25,453 ‫يمكنني أن آتيك بمواد‬ ‫تجعلك تضحك طوال الليل.‬ 254 00:12:27,580 --> 00:12:32,168 ‫ما أدى إلى ذلك‬ ‫كان فعليًا تعطشًا للحياة الطبيعية.‬ 255 00:12:32,251 --> 00:12:35,588 ‫كنت أعود إلى مدرستي‬ 256 00:12:35,671 --> 00:12:37,423 ‫في نهاية كلّ موسم تلفزيوني،‬ 257 00:12:37,506 --> 00:12:41,218 ‫وكنت أمضي الوقت مع رفاقي‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 258 00:12:41,302 --> 00:12:43,220 ‫وماذا يفعل الطلاب في المدرسة الثانوية؟‬ 259 00:12:43,304 --> 00:12:45,514 ‫يخرجون ويتعاطون تلك المواد‬ ‫في نهاية الأسبوع.‬ 260 00:12:45,598 --> 00:12:48,392 ‫لذا أظن إنني انخرطت في ذلك،‬ 261 00:12:48,476 --> 00:12:50,895 ‫لأنني رأيت إنني أعمل كثيرًا،‬ ‫وعليّ أن أستمتع كثيرًا.‬ 262 00:12:50,978 --> 00:12:53,647 ‫ثم أصلحت أموري حين بلغت الـ30.‬ 263 00:12:53,731 --> 00:12:57,401 ‫هل توقّفت عن العمل لعدة سنوات إذًا؟‬ 264 00:12:57,485 --> 00:12:59,487 ‫كان عقدًا من المرح.‬ 265 00:12:59,570 --> 00:13:01,363 ‫هل تأثر عملك سلبيًا؟‬ 266 00:13:01,447 --> 00:13:03,073 ‫- طبعًا يا "ديف".‬ ‫- أجل.‬ 267 00:13:05,868 --> 00:13:08,412 ‫لكن أجل. استمررت بالعمل قليلًا،‬ 268 00:13:08,496 --> 00:13:10,206 ‫عملت بما يكفي لكي لا أغرق.‬ 269 00:13:10,289 --> 00:13:14,418 ‫هل كنت في ورطة كبيرة‬ ‫مثل "روبرت داوني جونيور"؟‬ 270 00:13:14,502 --> 00:13:15,628 ‫- كان رجلًا…‬ ‫- لا.‬ 271 00:13:15,711 --> 00:13:18,714 ‫…وقف على حافة الهاوية عدة مرات،‬ 272 00:13:18,798 --> 00:13:20,883 ‫وتمالك نفسه وأصلح أموره،‬ 273 00:13:20,966 --> 00:13:23,052 ‫وهو الآن سعيد ورائع وناجح.‬ 274 00:13:23,636 --> 00:13:24,762 ‫- إذًا، أنت…‬ ‫- أنا…‬ 275 00:13:24,845 --> 00:13:27,014 ‫الحضيض الذي بلغته‬ 276 00:13:27,097 --> 00:13:31,685 ‫ليس جديرًا بقصة ممتعة.‬ 277 00:13:31,769 --> 00:13:35,356 ‫بل كما قلت سابقًا، تمالكت نفسي،‬ 278 00:13:35,439 --> 00:13:38,484 ‫وكانت "أماندا" مدهشة‬ ‫وساعدتني كثيرًا بقولها،‬ 279 00:13:39,068 --> 00:13:41,487 ‫"يا صديقي. أعرف أنك بدأت تخفف‬ ‫من هذه الأمور الآن،‬ 280 00:13:41,570 --> 00:13:44,448 ‫وستنتهي من كلّ هذا بعد سنوات قليلة.‬ 281 00:13:44,532 --> 00:13:46,242 ‫لكن ماذا عن الآن؟‬ 282 00:13:46,325 --> 00:13:47,660 ‫لننته من هذا الأمر."‬ 283 00:13:47,743 --> 00:13:49,245 ‫ما كان الرأي السائد‬ 284 00:13:49,328 --> 00:13:51,038 ‫في "هوليوود" ومجال السينما؟‬ 285 00:13:51,121 --> 00:13:54,375 ‫هل قال الناس،‬ ‫"لا تزعجونا بالكلام عن (جيسون) أكثر"؟‬ 286 00:13:54,458 --> 00:13:56,794 ‫- أم قالوا، "لم نره من فترة"؟‬ ‫- هذا ما حصل.‬ 287 00:13:56,877 --> 00:13:59,547 ‫- كانت مرحلة صعبة جدًا. أجل.‬ ‫- الاحتمال الثاني؟‬ 288 00:13:59,630 --> 00:14:02,466 ‫- هكذا كانت حياتك لوقت طويل.‬ ‫- كانت هذه حياتي.‬ 289 00:14:02,550 --> 00:14:05,511 ‫لم أرتد الجامعة.‬ ‫لم يكن لديّ شيء آخر لأفعله.‬ 290 00:14:05,594 --> 00:14:07,847 ‫- عفوًا؟‬ ‫- هل تندم على عدم ارتياد الجامعة؟‬ 291 00:14:07,930 --> 00:14:10,724 ‫نعم، لأنني أشعر بفضول فكري الآن.‬ 292 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 ‫لم أشعر بذلك حينها.‬ ‫فكرة ارتياد الجامعة للدراسة أكثر طوعيًا‬ 293 00:14:13,769 --> 00:14:15,604 ‫لم تبد لي منطقية إطلاقًا.‬ 294 00:14:16,272 --> 00:14:18,774 ‫وهل هذا بسبب مهنتك،‬ 295 00:14:18,858 --> 00:14:21,527 ‫أم أن الأمر لم يكن مناسبًا في وقتها؟‬ 296 00:14:21,610 --> 00:14:24,154 ‫كنت منشغلًا جدًا‬ ‫ولم ترد ارتياد الجامعة أم كنت…‬ 297 00:14:24,238 --> 00:14:27,199 ‫كنت أشارك في الفيلم الفائز بجائزة "أوسكار"‬ 298 00:14:27,283 --> 00:14:29,285 ‫"تين وولف تو" في…‬ 299 00:14:33,789 --> 00:14:34,665 ‫"(تين وولف تو)، 1987"‬ 300 00:14:34,748 --> 00:14:39,169 ‫أريد أن أغير بعض الحصص.‬ 301 00:14:43,632 --> 00:14:47,177 ‫شاركت فيه خلال سنتي الأخيرة في الثانوية،‬ ‫عند نهاية السنة الدراسية.‬ 302 00:14:47,261 --> 00:14:51,974 ‫وكنا نصور فيما كانت تُجرى‬ ‫الامتحانات النهائية في المدرسة،‬ 303 00:14:52,057 --> 00:14:55,853 ‫ولم يتسن لي الوقت لتقديم امتحانين‬ ‫من الامتحانات الأربعة النهائية،‬ 304 00:14:55,936 --> 00:14:57,980 ‫ولم أحصل على شهادتي الثانوية قط.‬ 305 00:14:58,063 --> 00:15:01,108 ‫إذًا أتقول بشكل رسمي الآن‬ ‫إنك لم تتخرج من المدرسة الثانوية؟‬ 306 00:15:01,191 --> 00:15:02,526 ‫هذا صحيح. نعم.‬ 307 00:15:02,610 --> 00:15:03,986 ‫- عجبًا!‬ ‫- نعم.‬ 308 00:15:04,069 --> 00:15:07,740 ‫حصرنا هذه المقابلات سابقًا‬ ‫بخرّيجي المدرسة الثانوية.‬ 309 00:15:08,324 --> 00:15:09,325 ‫نعم.‬ 310 00:15:10,284 --> 00:15:12,453 ‫هذا صحيح.‬ 311 00:15:18,918 --> 00:15:21,879 ‫- كنت تعيش هنا، صحيح؟‬ ‫- نعم، كنت أشاهد المباريات كثيرًا.‬ 312 00:15:21,962 --> 00:15:23,505 ‫متى عشت هنا؟ لماذا؟‬ 313 00:15:23,589 --> 00:15:24,840 ‫انتقلت إلى هنا عام 1975‬ 314 00:15:24,924 --> 00:15:27,509 ‫لأنني ظننت‬ ‫إنني أريد أن أكون كاتبًا تلفزيونيًا.‬ 315 00:15:27,593 --> 00:15:30,262 ‫لكن سريًا، أردت أن أنضم إلى "ذا تونايت شو".‬ 316 00:15:31,513 --> 00:15:33,891 ‫وأتذكر أنني بعد أن حققت‬ 317 00:15:33,974 --> 00:15:37,519 ‫بعض النجاح في عالم التلفاز،‬ 318 00:15:37,603 --> 00:15:41,523 ‫جلست مع صديقي "توم دريسن" هناك،‬ ‫خلف مقاعد الفريق،‬ 319 00:15:41,607 --> 00:15:44,985 ‫وكان "كيرك غيبسون" حينها‬ ‫يلعب مع فريق "دودجرز"،‬ 320 00:15:45,069 --> 00:15:48,072 ‫وضرب الكرة خارج الملعب وكانت ساقه مكسورة.‬ 321 00:15:48,155 --> 00:15:50,366 ‫- كنت هنا في تلك الليلة. أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 322 00:15:50,449 --> 00:15:52,451 ‫كنت أجلس في مقعد كاشف. كان ذلك جنونًا.‬ 323 00:15:52,534 --> 00:15:53,953 ‫- نعم.‬ ‫- لا يُصدق.‬ 324 00:15:54,036 --> 00:15:56,747 ‫كان هذا يوازي ضربة "فريدي فريمان"‬ ‫هذه السنة…‬ 325 00:15:56,830 --> 00:16:00,751 ‫أتذكر أنني شاهدت ذلك وضحكت‬ ‫وأخرجت نفسي من السرير.‬ 326 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 ‫طبعًا هذه الـ"بيسبول". هذا… كان…‬ 327 00:16:04,171 --> 00:16:07,132 ‫كنت أقفز في المكان مثل فائزة بمسابقة جمال!‬ 328 00:16:07,216 --> 00:16:09,677 ‫- كان هذا مدهشًا.‬ ‫- أرني كيف يكون ذلك.‬ 329 00:16:09,760 --> 00:16:11,345 ‫- مرحى!‬ ‫- حسنًا. كفى!‬ 330 00:16:11,428 --> 00:16:14,056 ‫كنت أنتبه للوشاح. لم أرد أن يخنقني.‬ 331 00:16:14,139 --> 00:16:16,058 ‫هذا كثير. حسنًا. إذًا كنا هناك،‬ 332 00:16:16,141 --> 00:16:18,060 ‫وكان "كيرك" سيضرب في الشوط الأول.‬ 333 00:16:18,143 --> 00:16:23,065 ‫وأظن أنه كان سيكون الثالث.‬ ‫لا أظن أنه كان الرابع، لكنه كان الثالث.‬ 334 00:16:23,148 --> 00:16:24,900 ‫وكانت الكرة قد خرجت مرتين بالفعل،‬ 335 00:16:25,609 --> 00:16:28,195 ‫وتقدّم وضرب الكرة عاليًا،‬ 336 00:16:28,278 --> 00:16:31,115 ‫كالضربات حيث تظن‬ ‫أن الكرة ستخرج من الأجواء،‬ 337 00:16:31,198 --> 00:16:34,493 ‫ثم تتوهج وتتساءل، "كيف يشعلون تلك…"‬ 338 00:16:34,576 --> 00:16:37,496 ‫- إعادة دخول.‬ ‫- أجل، هذا جنون.‬ 339 00:16:37,579 --> 00:16:38,998 ‫وخرجت الكرة للمرة من الملعب.‬ 340 00:16:39,707 --> 00:16:42,876 ‫وعاد "كيرك" إلى المقاعد،‬ 341 00:16:42,960 --> 00:16:45,629 ‫وضرب المضرب أرضًا بغضب،‬ 342 00:16:45,713 --> 00:16:50,050 ‫وقال له شاب، فتى، معجب يشاهد المباراة،‬ ‫"نل منه في المرة المقبلة يا (كيرك)."‬ 343 00:16:50,843 --> 00:16:53,762 ‫وقال "كيرك"، "أطبق فمك يا وغد."‬ 344 00:16:54,263 --> 00:16:55,097 ‫جميل.‬ 345 00:16:59,893 --> 00:17:01,854 ‫حسنًا، لنتحدث عن "أريستد ديفلومبمنت".‬ 346 00:17:01,937 --> 00:17:04,064 ‫في حياتك جوانب كثيرة.‬ 347 00:17:04,148 --> 00:17:06,734 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫"أريستد ديفلومبمنت" كان مرحلة مهمة جدًا.‬ 348 00:17:07,484 --> 00:17:10,404 ‫"(أريستد ديفلومبمنت)، 2003"‬ 349 00:17:13,073 --> 00:17:14,700 ‫لا أعرف ماذا توقعت.‬ 350 00:17:14,783 --> 00:17:17,369 ‫بدأت أشاهده ولم أستطع التوقف عن مشاهدته.‬ 351 00:17:17,453 --> 00:17:19,121 ‫كان مسلسلًا رائعًا.‬ 352 00:17:19,204 --> 00:17:21,373 ‫شارك فيه أشخاص رائعون كثيرون.‬ 353 00:17:21,457 --> 00:17:23,042 ‫أولًا طبعًا "ميتش هورويتز".‬ 354 00:17:23,667 --> 00:17:24,501 ‫نعم.‬ 355 00:17:26,920 --> 00:17:30,257 ‫أجل، "ميتش هورويتز" هو الرجل‬ 356 00:17:30,340 --> 00:17:34,136 ‫الذي صنع المسلسل وكتبه بالكامل‬ ‫وأشرف على تنفيذه كلّه.‬ 357 00:17:34,219 --> 00:17:37,306 ‫إنه من أذكى الأشخاص‬ 358 00:17:37,389 --> 00:17:39,975 ‫والأكثر عبقرية من الناحية الكوميدية‬ ‫ممن عملت معهم.‬ 359 00:17:40,059 --> 00:17:43,353 ‫كم موسمًا عُرض على "فوكس"؟‬ ‫عدة مواسم، صحيح؟‬ 360 00:17:43,437 --> 00:17:45,647 ‫أظن أنه عُرض لسنتين ونصف على "فوكس".‬ 361 00:17:45,731 --> 00:17:48,984 ‫- هل حقق نجاحًا في المشاهدات؟‬ ‫- لا يا "ديف".‬ 362 00:17:49,068 --> 00:17:50,027 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 363 00:17:50,110 --> 00:17:53,530 ‫لأن الناس لم يتكلموا حينها‬ ‫إلّا عن "أريستد ديفلومبمنت".‬ 364 00:17:53,614 --> 00:17:58,452 ‫لكن أظن أن الناس على الساحلين شاهدوه،‬ 365 00:17:58,535 --> 00:18:00,788 ‫والناس في الوسط الأمريكي لم يشاهدوه.‬ 366 00:18:00,871 --> 00:18:03,165 ‫لا يهم الناس في الوسط الأمريكي.‬ 367 00:18:05,334 --> 00:18:09,296 ‫حصلنا على اللقطة. هذه اللقطة.‬ 368 00:18:10,547 --> 00:18:11,840 ‫كلام رجل…‬ 369 00:18:11,924 --> 00:18:14,885 ‫- الابن المفضل في "إنديانا".‬ ‫- "إنديانا". نعم.‬ 370 00:18:16,720 --> 00:18:19,681 ‫وجدته عظيمًا وكنت أتوق لمشاهدته.‬ 371 00:18:19,765 --> 00:18:24,686 ‫ووجدت أن "رون هاورد" كان نجم المسلسل‬ ‫بصوت الراوي.‬ 372 00:18:24,770 --> 00:18:26,438 ‫نفدت خيارات "مايكل".‬ 373 00:18:26,522 --> 00:18:28,482 ‫"(أريستد ديفلومبمنت)، 2004‬ ‫الراوي (رون هاورد)"‬ 374 00:18:28,565 --> 00:18:30,692 ‫ولعلمه أن والده يحب‬ 375 00:18:30,776 --> 00:18:33,070 ‫إخفاء الأشياء القيمة في الجدران،‬ 376 00:18:33,153 --> 00:18:35,364 ‫فكّر في حيلة أخيرة يائسة.‬ 377 00:18:35,864 --> 00:18:37,699 ‫هذا جنوني! ما الذي أفعله؟‬ 378 00:18:37,783 --> 00:18:39,535 ‫أستخدم مطرقة لأحاول أن…‬ 379 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 ‫هل أنت مجنون؟‬ 380 00:18:46,083 --> 00:18:47,084 ‫كان مذهلًا.‬ 381 00:18:47,167 --> 00:18:50,587 ‫لكن إليك الشيء الرائع…‬ ‫في هذا المسلسل الكثير من الأشياء الرائعة.‬ 382 00:18:50,671 --> 00:18:55,551 ‫أولًا، كان ذلك سبب إنعاش مهنتي‬ ‫وإعادة إحيائها.‬ 383 00:18:56,718 --> 00:18:59,638 ‫لكنني كنت من أشد المعجبين بـ"تشارلي روز".‬ 384 00:18:59,721 --> 00:19:01,682 ‫كنت أشاهد "تشارلي روز" باستمرار.‬ 385 00:19:01,765 --> 00:19:03,475 ‫شارك "رون هاورد" في أحد برامجه.‬ 386 00:19:04,017 --> 00:19:08,313 ‫وحصل ذلك خلال فترة الركود في مهنتي،‬ ‫حين كنت في العشرينات.‬ 387 00:19:08,397 --> 00:19:10,607 ‫كنت مكتئبًا جدًا. كنت فعلًا…‬ 388 00:19:11,692 --> 00:19:14,528 ‫لم تكن مهنتي تسير جيدًا،‬ ‫ولم أستطع العثور على عمل.‬ 389 00:19:14,611 --> 00:19:19,158 ‫كنت أنتظر المقابلة مع "رون هاورد"،‬ ‫وهو يشتهر كثيرًا بكونه اجتماعيًا‬ 390 00:19:19,241 --> 00:19:22,911 ‫وودودًا وكما تعلمون…‬ 391 00:19:22,995 --> 00:19:26,456 ‫كان يعترف بأنه مهووس بعض الشيء،‬ ‫وأنه لطيف جدًا.‬ 392 00:19:26,540 --> 00:19:29,793 ‫وكنت أشاهد وكان أنجح رجل في العالم،‬ 393 00:19:29,877 --> 00:19:32,296 ‫وكان يفعل… وقلت في نفسي،‬ 394 00:19:32,379 --> 00:19:34,339 ‫"يا ويلي! إذا حصلت يومًا‬ 395 00:19:34,423 --> 00:19:38,677 ‫على ذرة من النجاح أو الأهمية‬ ‫أو النفوذ مجددًا،‬ 396 00:19:39,303 --> 00:19:43,390 ‫فأفضل ما في تلك الأفضلية‬ ‫هو أنه يمكنني أن أكون لطيفًا بقدر ما أريد،‬ 397 00:19:43,473 --> 00:19:46,393 ‫ولن يُقال إن هذا فرط في الحماس،‬ 398 00:19:46,476 --> 00:19:49,730 ‫أو يأس أو تعطش للعمل."‬ 399 00:19:49,813 --> 00:19:53,108 ‫وننتقل إلى حصولي على الدور‬ ‫في "أريستد ديفلومبمنت"،‬ 400 00:19:53,192 --> 00:19:54,818 ‫وهو مسلسل "رون هاورد".‬ 401 00:19:54,902 --> 00:19:57,779 ‫وتناولت معه العشاء مرةً وكنا بمفردنا،‬ 402 00:19:57,863 --> 00:20:02,868 ‫وأخبرته عمّا زرعته في نفسي تلك المقابلة،‬ 403 00:20:02,951 --> 00:20:06,038 ‫وعمّا منحني إياه مسلسله،‬ 404 00:20:06,121 --> 00:20:10,584 ‫وهو الآن يمنحني الفرصة‬ ‫لأكون حيث كان هو تمامًا.‬ 405 00:20:10,667 --> 00:20:15,214 ‫لذا فبوجودي معه، اكتملت الحلقة بشكل جميل.‬ 406 00:20:15,297 --> 00:20:19,509 ‫أحب هذه القصة،‬ ‫لأن الكثيرين منا، وأنا أولهم،‬ 407 00:20:19,593 --> 00:20:22,596 ‫أبحث عن لحظات عظيمة غيرت حياتي.‬ 408 00:20:22,679 --> 00:20:25,307 ‫لا أعرف. يجب أن أفكر جيدًا،‬ 409 00:20:25,390 --> 00:20:28,060 ‫لكن من اللطيف أنك تعرف اللحظة‬ ‫التي غيرت حياتك.‬ 410 00:20:28,143 --> 00:20:31,230 ‫نعم، هذا يساعدني‬ 411 00:20:31,980 --> 00:20:34,483 ‫لأعيش وأتصرف كما أنا اليوم،‬ 412 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 ‫لأنه مثل الكثيرين منا،‬ 413 00:20:36,818 --> 00:20:38,445 ‫حين يبلغ المرء الحضيض،‬ 414 00:20:38,528 --> 00:20:41,073 ‫وقد يبلغ المرء الحضيض عدة مرات،‬ 415 00:20:41,156 --> 00:20:43,659 ‫هذا يجعله يقدّر أكثر‬ 416 00:20:43,742 --> 00:20:48,038 ‫الفرص التي يصادفها.‬ 417 00:20:48,121 --> 00:20:50,749 ‫أنت… لهذا أعمل بجهد كبير الآن.‬ 418 00:20:50,832 --> 00:20:52,751 ‫"رون هاورد" وغد مشهور.‬ 419 00:20:52,834 --> 00:20:53,669 ‫نعم!‬ 420 00:20:54,753 --> 00:20:57,464 ‫لن ننسى أنه عمل ممثلًا طوال حياته.‬ 421 00:20:57,547 --> 00:20:59,466 ‫هذا ما قاله لي. لم أنته.‬ 422 00:20:59,549 --> 00:21:01,593 ‫في العشاء، قال لي، "كلّ هذا هراء."‬ 423 00:21:05,264 --> 00:21:07,933 ‫- متى ستحضر مباراة؟‬ ‫- ليلة السبت.‬ 424 00:21:08,892 --> 00:21:09,726 ‫ضد من؟‬ 425 00:21:09,810 --> 00:21:10,936 ‫"جاينتس".‬ 426 00:21:15,274 --> 00:21:16,817 ‫عجبًا! هذا شعور رائع!‬ 427 00:21:16,900 --> 00:21:19,444 ‫يا "ديف"، آخر مرة لوّحت فيها بمضرب،‬ 428 00:21:19,528 --> 00:21:24,491 ‫ضربت الكرة في الفجوة بين الفريقين‬ ‫في ليلة مشاهير "هوليوود"‬ 429 00:21:24,574 --> 00:21:28,120 ‫وسجلت هدفًا داخل المتنزه‬ ‫وتجاوزت الكرة "لو فيريغنو" الذي كان يركض.‬ 430 00:21:28,203 --> 00:21:30,706 ‫ركض بسرعة محركًا فخذيه!‬ 431 00:21:30,789 --> 00:21:34,126 ‫- فنجحت.‬ ‫- أرني تقليدك لـ"لو فيريغنو" مجددًا.‬ 432 00:21:35,085 --> 00:21:36,336 ‫جميل جدًا.‬ 433 00:21:36,878 --> 00:21:38,964 ‫ظننت أنهم لن يتحسنوا!‬ 434 00:21:39,047 --> 00:21:42,259 ‫لا، أشعر بأنني شبه رجل الآن.‬ 435 00:21:43,760 --> 00:21:44,636 ‫عجبًا.‬ 436 00:21:45,387 --> 00:21:47,055 ‫يبدو هذا محترفًا.‬ 437 00:21:47,139 --> 00:21:48,515 ‫مهلًا،‬ 438 00:21:48,598 --> 00:21:50,183 ‫ما هذا؟ هل تمضغ التبغ؟‬ 439 00:21:50,267 --> 00:21:51,601 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 440 00:21:51,685 --> 00:21:53,145 ‫سأبصق. حسنًا؟‬ 441 00:21:53,228 --> 00:21:54,646 ‫هل تريد الكرة أولًا أم لا؟‬ 442 00:21:54,730 --> 00:21:55,897 ‫لا، عليّ…‬ 443 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 ‫حسنًا.‬ 444 00:21:58,025 --> 00:21:59,484 ‫- هذا ليس…‬ ‫- هذا جيد.‬ 445 00:21:59,568 --> 00:22:01,028 ‫جرّب بين أسنانك.‬ 446 00:22:01,111 --> 00:22:04,114 ‫لا تستخرج المخاط، صحيح؟‬ ‫لبصقة الـ"بيسبول"، عليك…‬ 447 00:22:04,197 --> 00:22:07,492 ‫- هذا يعتمد على الموسم.‬ ‫- لكن عليّ مضغ التبغ لفعل ذلك.‬ 448 00:22:07,576 --> 00:22:09,328 ‫أو بذور دوار الشمس.‬ 449 00:22:10,203 --> 00:22:12,122 ‫حسنًا، هذا خطأ. أنا حي.‬ 450 00:22:17,502 --> 00:22:18,795 ‫يا ويلي!‬ 451 00:22:20,255 --> 00:22:21,548 ‫هذه ضربة قاعدية.‬ 452 00:22:21,631 --> 00:22:22,924 ‫سأرحل الآن.‬ 453 00:22:24,384 --> 00:22:26,970 ‫رأيتك في مراحل مختلفة من مسيرتك.‬ 454 00:22:27,054 --> 00:22:28,680 ‫رأيت فيلمًا اسمه "كاري أون"،‬ 455 00:22:28,764 --> 00:22:31,975 ‫حيث ينفجر شخص‬ 456 00:22:32,059 --> 00:22:36,605 ‫بسبب غاز عصبي سام على متن طائرة.‬ 457 00:22:36,688 --> 00:22:37,814 ‫- نعم.‬ ‫- عمل جميل.‬ 458 00:22:39,649 --> 00:22:41,401 ‫الكثير من أعمالك مليئة بالحوار.‬ 459 00:22:41,485 --> 00:22:46,281 ‫أنت تقدّم سطورك بسلاسة وبأداء قابل للتصديق‬ 460 00:22:46,365 --> 00:22:48,867 ‫لدرجة أن هذا يبدو صعبًا جدًا.‬ 461 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 ‫هل أنت الآن ممثل أفضل‬ 462 00:22:50,786 --> 00:22:53,997 ‫مما كنت عليه حين كنت تبصق الورق‬ ‫على الجمهور مع "ريكي"؟‬ 463 00:22:54,581 --> 00:22:56,416 ‫آمل ذلك بالتأكيد يا "ديف".‬ 464 00:22:57,334 --> 00:22:59,461 ‫أظن إنني محظوظ جدًا‬ 465 00:22:59,544 --> 00:23:02,255 ‫لأنني اخترت مهنة‬ 466 00:23:02,339 --> 00:23:04,466 ‫ستكبر معي.‬ 467 00:23:05,300 --> 00:23:08,887 ‫فسيكون هناك دائمًا دور لجدّ،‬ 468 00:23:08,970 --> 00:23:11,348 ‫وحين أبلغ تلك السنّ،‬ ‫يمكنني أن أقدّم تلك الأدوار.‬ 469 00:23:11,431 --> 00:23:15,185 ‫أشير إليك دائمًا بأنك تلعب دور البطولة‬ ‫أو نجم أفلام سينمائية.‬ 470 00:23:15,268 --> 00:23:16,937 ‫- لا.‬ ‫- ممثل عظيم ومخرج.‬ 471 00:23:17,020 --> 00:23:20,023 ‫لكن ماذا ترى… ما نوعك؟ ما رأيك؟‬ 472 00:23:20,107 --> 00:23:24,027 ‫أرى نفسي… على ما آمل، في…‬ 473 00:23:24,111 --> 00:23:28,240 ‫أحب أن أقدّم حياتنا. أحبّ لعب دور البطل،‬ 474 00:23:28,323 --> 00:23:30,867 ‫الشخص الذي استبعدته‬ 475 00:23:30,951 --> 00:23:33,578 ‫لتحصل على وجه تلك الشخصية‬ 476 00:23:33,662 --> 00:23:36,206 ‫التي تتعامل مع كلّ هذا الجنون‬ ‫الذي رأيته للتو،‬ 477 00:23:36,289 --> 00:23:38,208 ‫سواء كان عملًا كوميديًا أو دراميًا.‬ 478 00:23:38,291 --> 00:23:42,671 ‫أحب أن أكون صلة الوصل مع الجمهور،‬ ‫ولهذا انتقلت إلى الإخراج،‬ 479 00:23:42,754 --> 00:23:45,841 ‫لأن هذا هو الشخص الذي يرسم تجربتكم.‬ 480 00:23:45,924 --> 00:23:48,176 ‫هل التمثيل يصنع مخرجًا أفضل؟‬ 481 00:23:48,260 --> 00:23:50,303 ‫هل العمل في الإخراج يحسّن أداء الممثل؟‬ 482 00:23:50,387 --> 00:23:51,304 ‫أعتقد ذلك بالتأكيد.‬ 483 00:23:51,388 --> 00:23:53,849 ‫- أيهّما؟ أحد الاحتمالين أم كلاهما؟‬ ‫- أيّ منهما.‬ 484 00:23:53,932 --> 00:23:55,767 ‫أظن أنك إذا تحدثت إلى معظم المخرجين،‬ 485 00:23:55,851 --> 00:23:59,229 ‫فسيقولون على الأرجح‬ ‫إنهم يرغبون في تلقّي دروس في التمثيل‬ 486 00:23:59,312 --> 00:24:03,442 ‫لكي يفهموا ما نفكر فيه كممثلين مجانين،‬ 487 00:24:03,525 --> 00:24:06,486 ‫وكيف نكلّمهم، و…‬ 488 00:24:06,570 --> 00:24:11,199 ‫والممثلون لا يفهمون ما يفعله المخرج فعلًا‬ 489 00:24:11,283 --> 00:24:13,410 ‫إلى أن يخوضوا تلك التجربة.‬ 490 00:24:13,493 --> 00:24:16,371 ‫لأن معظم الممثلين…‬ ‫سأتحدث عن نفسي.‬ 491 00:24:16,455 --> 00:24:19,875 ‫ظننت أن المشروع يبدأ في أول يوم تصوير.‬ 492 00:24:20,625 --> 00:24:24,421 ‫لكن المخرجين وبقية فريق العمل‬ ‫يكونون قد زاروا موقع التصوير ست مرات.‬ 493 00:24:24,504 --> 00:24:26,798 ‫زار فريق عملك هذا الموقع منذ ثلاثة أسابيع،‬ 494 00:24:26,882 --> 00:24:28,258 ‫ورتّبوا الإضاءة و…‬ 495 00:24:28,341 --> 00:24:30,135 ‫أنا أتيت عصر البارحة.‬ 496 00:24:31,386 --> 00:24:35,348 ‫لكنك كنت… كم كانت سنّك؟‬ ‫أصغر مخرج في نقابة "أمريكا".‬ 497 00:24:35,432 --> 00:24:38,477 ‫مخرج مسجل. كم كانت سنّك وما كان العمل؟‬ 498 00:24:38,560 --> 00:24:40,854 ‫كنت في الـ18،‬ ‫وكان مسلسل "ذا هوغان فاميلي".‬ 499 00:24:40,937 --> 00:24:43,190 ‫إذًا أخرجت حلقة كوميدية مدتها نصف ساعة؟‬ 500 00:24:43,273 --> 00:24:45,192 ‫- صحيح.‬ ‫- ثم أخرجت نفسك.‬ 501 00:24:45,275 --> 00:24:48,320 ‫رجل ثلاثي المهمات.‬ 502 00:24:48,403 --> 00:24:51,948 ‫إن كان لهذا وجود. لا أعرف.‬ ‫ما هذا؟ هل هذا موجود؟‬ 503 00:24:52,032 --> 00:24:55,160 ‫اكتشفت إنني مرتاح جدًا في التمثيل،‬ 504 00:24:55,243 --> 00:24:57,370 ‫لأنني أمثل منذ وقت طويل جدًا،‬ 505 00:24:57,454 --> 00:25:00,665 ‫وهذا سمح لي بأن أراقب الأجزاء الأخرى‬ ‫من العملية،‬ 506 00:25:00,749 --> 00:25:04,503 ‫لذا يمكنني… أجد أنني أكون فعالًا أكثر‬ 507 00:25:04,586 --> 00:25:06,588 ‫حين أمثل وأكون أنا المخرج.‬ 508 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 ‫لأنه أولًا، ليس عليّ أن أخرج أداء ممثل آخر.‬ ‫هذا ممثل آخر استُبعد.‬ 509 00:25:11,009 --> 00:25:15,096 ‫لكن هل يُوجد أي شخص في موقع التصوير‬ ‫قد يقترب من النجم والمخرج،‬ 510 00:25:15,180 --> 00:25:17,641 ‫ويقول للممثل أو المخرج…‬ 511 00:25:17,724 --> 00:25:19,434 ‫"اسمع. أداؤك فظيع في المشهد."‬ 512 00:25:19,518 --> 00:25:21,102 ‫ربما، "نريد أن نعيد تصوير هذا المشهد."‬ 513 00:25:21,186 --> 00:25:22,687 ‫أجل. لا. أنا أستبعد هذا الشخص.‬ 514 00:25:24,648 --> 00:25:26,233 ‫لا، إنهم… نعم، طبعًا.‬ 515 00:25:26,316 --> 00:25:28,151 ‫لنتحدث قليلًا عنك.‬ 516 00:25:28,235 --> 00:25:30,153 ‫ذكرت هذا سابقًا،‬ 517 00:25:30,237 --> 00:25:33,448 ‫واختبرت الأمر قليلًا بنفسي.‬ ‫حبك لفريق "دودجرز".‬ 518 00:25:33,532 --> 00:25:36,618 ‫- معجب شرس بفريق "دودجرز". أخبرني.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:25:38,078 --> 00:25:39,037 ‫"مباراة النجوم، 1991"‬ 520 00:25:39,120 --> 00:25:41,206 ‫بطل مباراة الدفاع عن اللقب.‬ 521 00:25:41,289 --> 00:25:42,999 ‫أين تجلس حين تحضر المباريات؟‬ 522 00:25:43,625 --> 00:25:46,461 ‫أجلس في الأسفل، في المقدمة يا "ديف".‬ 523 00:25:46,545 --> 00:25:50,048 ‫كم صفًا تبعد عن الحكم؟‬ 524 00:25:50,966 --> 00:25:52,676 ‫لا يفصل بيني وبينه شيئًا.‬ 525 00:25:53,385 --> 00:25:56,346 ‫- الصف الأمامي.‬ ‫- حسنًا، لكن…‬ 526 00:25:56,429 --> 00:25:57,973 ‫"ديفيد"، أنا…‬ 527 00:25:58,056 --> 00:26:00,976 ‫ترى بوضوح أكثر من الأمام.‬ 528 00:26:01,977 --> 00:26:03,353 ‫إذًا تجلس هناك.‬ 529 00:26:03,436 --> 00:26:06,773 ‫أجلس هناك، على جدار مقاعد الزوار.‬ 530 00:26:06,856 --> 00:26:08,900 ‫هل تضايق ضاربي الفريق الخصم؟‬ 531 00:26:08,984 --> 00:26:11,736 ‫أجل، لكن لا يمكنك أن تشتم.‬ 532 00:26:11,820 --> 00:26:13,488 ‫إذا شتمت، فسيطردونك.‬ 533 00:26:13,572 --> 00:26:16,157 ‫لكن يمكنك أن تبتكر أقوالًا مثل…‬ 534 00:26:16,241 --> 00:26:19,578 ‫أقوال تربكهم، مثل…‬ 535 00:26:19,661 --> 00:26:23,873 ‫"يا هذا! هل تشهق أم تزفر حين تضرب؟" مثل…‬ 536 00:26:27,043 --> 00:26:29,462 ‫- أراهن أن الرجل… صحيح؟‬ ‫- هذه عبقرية!‬ 537 00:26:29,546 --> 00:26:32,591 ‫أو "لا أريدك أن تفكر في الأمر.‬ 538 00:26:32,674 --> 00:26:34,884 ‫لا يشاهدك الآن 40 مليون شخص،‬ 539 00:26:34,968 --> 00:26:37,929 ‫بل خمسة أو ستة ملايين شخص فقط. فلا تتوتر."‬ 540 00:26:38,013 --> 00:26:40,890 ‫أشياء كهذه قد تربك اللاعب.‬ 541 00:26:40,974 --> 00:26:43,685 ‫هل ترى أن كلامك يؤثر بهم،‬ 542 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 ‫أم يبقون شديدي التركيز‬ ‫ولا يعيروك أي انتباه؟‬ 543 00:26:47,606 --> 00:26:51,192 ‫انطلاقًا من ردود فعل بقية أعضاء الفريق،‬ 544 00:26:51,276 --> 00:26:54,070 ‫الذين سمعوا ما أقوله،‬ ‫فيما أنه الوحيد الذي يدّعي أنه لم يسمع،‬ 545 00:26:54,154 --> 00:26:56,615 ‫يستديرون ويقولون لي، "ماذا تفعل؟"‬ 546 00:26:57,866 --> 00:26:58,825 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا…‬ 547 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 ‫وأقول، "أنتم الفريق الخصم!"‬ 548 00:27:06,124 --> 00:27:08,126 ‫بالنسبة إليّ، تبدو رجلًا عاديًا،‬ 549 00:27:08,209 --> 00:27:10,837 ‫وقد تكون رجلًا ولست نجمًا.‬ 550 00:27:10,920 --> 00:27:14,758 ‫فهل هذا الجزء حيث تتصرف كرجل عادي‬ ‫وتحضر الأطفال إلى الملعب؟‬ 551 00:27:14,841 --> 00:27:16,384 ‫أجل، يُوجد الكثير…‬ 552 00:27:16,468 --> 00:27:19,596 ‫في ذهني،‬ ‫تضفي الـ"بيسبول" طابعًا طبيعيًا إلى حياتي.‬ 553 00:27:20,180 --> 00:27:22,265 ‫أحب السكينة في مباراة الـ"بيسبول".‬ 554 00:27:22,349 --> 00:27:25,977 ‫يتحدث البعض عن الملل في المباراة.‬ ‫لكنني أضع سماعة في أذني.‬ 555 00:27:26,061 --> 00:27:28,688 ‫وأسمع بهذه الأذن‬ ‫ما يقوله الشخص الذي يرافقني.‬ 556 00:27:28,772 --> 00:27:32,275 ‫لا أحفظ النتائج،‬ ‫لكنني أستمع إلى التعليقات…‬ 557 00:27:32,359 --> 00:27:34,027 ‫إنها مباراة وليست رياضة.‬ 558 00:27:34,110 --> 00:27:36,446 ‫كنت أتابع جميع الرياضات قليلًا،‬ 559 00:27:36,529 --> 00:27:38,657 ‫ثم شاهدت وثائقي "كين بورنز" عن الـ"بيسبول"‬ 560 00:27:38,740 --> 00:27:40,325 ‫قبل نحو 30 سنة،‬ 561 00:27:40,408 --> 00:27:43,036 ‫والآن أصبحت أتابع الـ"بيسبول" كثيرًا.‬ 562 00:27:43,119 --> 00:27:46,790 ‫أنا المفوض في اتحاد الـ"بيسبول" الخيالي‬ ‫في ذهني.‬ 563 00:27:46,873 --> 00:27:49,250 ‫أنا مهووس جدًا بها وأحب ذلك.‬ 564 00:27:49,334 --> 00:27:53,421 ‫اتحاد الـ"بيسبول" الخيالي. لا أصدق!‬ ‫أنت شديد الانشغال لتفعل هذا!‬ 565 00:27:53,505 --> 00:27:56,591 ‫أعرف، لكنني…‬ ‫هذا يبعدني عن الشارع يا "ديف".‬ 566 00:27:56,675 --> 00:27:59,886 ‫أستيقظ باكرًا في الصباح وأتفقد النتائج.‬ 567 00:27:59,969 --> 00:28:03,098 ‫- عليك أن تنشغل بشيء.‬ ‫- عليّ أن أنشغل بشيء.‬ 568 00:28:03,181 --> 00:28:05,767 ‫- و…‬ ‫- ما اسم فريقك؟‬ 569 00:28:06,851 --> 00:28:07,936 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 570 00:28:11,314 --> 00:28:15,068 ‫تعرف أغنية "إلتون جون"،‬ ‫"تايني دانسر" أو أيًا كان اسمها؟‬ 571 00:28:15,151 --> 00:28:16,528 ‫- فريقي هو…‬ ‫- "تايني دانسر".‬ 572 00:28:16,611 --> 00:28:18,321 ‫لا، فريقي هو "أوتاني دانسرز".‬ 573 00:28:19,197 --> 00:28:20,615 ‫"شوهي أوتاني".‬ 574 00:28:20,699 --> 00:28:23,368 ‫أنا في المركز الثالث،‬ ‫ووصلنا إلى منتصف الموسم.‬ 575 00:28:23,451 --> 00:28:25,370 ‫هل تفوز بشيء في نهاية الموسم؟‬ 576 00:28:25,453 --> 00:28:26,287 ‫100 دولار.‬ 577 00:28:27,038 --> 00:28:29,040 ‫- لمحة بسيطة!‬ ‫- أجل.‬ 578 00:28:29,124 --> 00:28:31,376 ‫لدينا موقع شاغر في السنة المقبلة إذا أردت.‬ 579 00:28:31,459 --> 00:28:32,877 ‫- إنه الدوري الوطني فقط.‬ ‫- لا.‬ 580 00:28:32,961 --> 00:28:34,671 ‫لا أفهم ذلك. لا أريد أن أفهمه.‬ 581 00:28:34,754 --> 00:28:36,423 ‫لا أعرف.‬ 582 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 ‫أجل، هذا رأيي.‬ 583 00:28:37,924 --> 00:28:40,135 ‫حين تأتي في المرة المقبلة،‬ ‫سأجرّك معي إلى مباراة.‬ 584 00:28:40,218 --> 00:28:42,637 ‫- لن تكون هناك مرة أخرى. لا.‬ ‫- بحقك.‬ 585 00:28:45,807 --> 00:28:47,767 ‫- أريد التحدث عن "أوزارك".‬ ‫- حسنًا.‬ 586 00:28:50,895 --> 00:28:52,063 ‫شكرًا.‬ 587 00:28:52,147 --> 00:28:54,607 ‫"(أوزارك)، 2022"‬ 588 00:28:54,691 --> 00:28:57,610 ‫من صاحب تلك الفترة؟‬ ‫هل شاركت في صنع هذا العمل؟‬ 589 00:28:57,694 --> 00:29:02,157 ‫لا. كانوا يبحثون عن مخرج،‬ 590 00:29:02,240 --> 00:29:05,243 ‫وقال مدير أعمالي "مايكل كوبر"،‬ 591 00:29:05,869 --> 00:29:07,454 ‫"قرأت نصين.‬ 592 00:29:07,537 --> 00:29:09,873 ‫إنهما من أفضل ما قرأته في حياته."‬ 593 00:29:09,956 --> 00:29:14,043 ‫فقرأت النص وقلت في نفسي،‬ ‫"يا ويلي! هذا نص ممتاز،‬ 594 00:29:14,127 --> 00:29:16,755 ‫وأود أن أخرج هذا العمل."‬ 595 00:29:17,672 --> 00:29:19,799 ‫- و…‬ ‫- ومجددًا، أنا أقاطع كلامك.‬ 596 00:29:19,883 --> 00:29:23,928 ‫ماذا أخرجت غير "هوغانز هيروز"‬ ‫أو "هوغانز فاميليز" أو أيًا ما كان ذلك…‬ 597 00:29:24,804 --> 00:29:27,557 ‫عدا ذاك العمل، ماذا أخرجت حتى ذاك التاريخ؟‬ 598 00:29:27,640 --> 00:29:29,768 ‫أخرجت بعض المسلسلات الكوميدية الأخرى.‬ 599 00:29:29,851 --> 00:29:33,688 ‫أخرجت فيلمين من أفلام المهرجانات،‬ ‫فيلمان مستقلان صغيران.‬ 600 00:29:34,522 --> 00:29:38,234 ‫لكنني أردت فعلًا أن أضطلع بمسؤولية أكبر…‬ 601 00:29:38,318 --> 00:29:39,444 ‫حسنًا، أفهم ذلك،‬ 602 00:29:39,527 --> 00:29:42,030 ‫لكن ماذا كان رد الفعل‬ ‫على الجانب الآخر من المكتب؟‬ 603 00:29:42,113 --> 00:29:43,740 ‫"ذاك الرجل."‬ 604 00:29:43,823 --> 00:29:45,074 ‫قالوا إنهم يبحثون…‬ 605 00:29:45,158 --> 00:29:48,995 ‫لن أخبرك بالأسماء،‬ ‫لكن أفضل ثلاثة مخرجين في العالم.‬ 606 00:29:49,078 --> 00:29:51,122 ‫تخيل. كانوا يتحدثون إليهم.‬ 607 00:29:51,206 --> 00:29:53,416 ‫قلت في نفسي، "لن أروج لنفسي. سيسخرون مني."‬ 608 00:29:53,500 --> 00:29:55,126 ‫قال لي، "افعلها. لترى…‬ 609 00:29:55,210 --> 00:29:58,671 ‫إذا استطعت أن أحجز لك اجتماعًا‬ ‫مع مدير (إم أر سي)، (مودي ويتشيك)…"‬ 610 00:29:58,755 --> 00:30:00,924 ‫من حسن الحظ أنه أصغى إليّ،‬ 611 00:30:01,007 --> 00:30:04,219 ‫وصدّق هرائي، وقال، "سندعك تفعلها."‬ 612 00:30:04,302 --> 00:30:07,388 ‫من كان المخرجون الثلاثة؟ عمّن نتحدث؟‬ 613 00:30:07,472 --> 00:30:10,099 ‫نتحدث عن… لا، لا يمكنني أن أذكر الأسماء‬ 614 00:30:10,183 --> 00:30:12,435 ‫لأنهم رفضوا العمل طبعًا و…‬ 615 00:30:12,519 --> 00:30:15,939 ‫لا. حسنًا. هل يمكنني‬ ‫أن أذكر بعض الأسماء؟ مثل…‬ 616 00:30:17,774 --> 00:30:19,108 ‫- أيمكنني أن أحاول؟‬ ‫- تفضل.‬ 617 00:30:19,192 --> 00:30:20,777 ‫- "ريكي شرودر"؟‬ ‫- لا.‬ 618 00:30:24,030 --> 00:30:25,657 ‫"مارتن سكورسيزي".‬ 619 00:30:25,740 --> 00:30:27,283 ‫- غير متوفر.‬ ‫- غير متوفر.‬ 620 00:30:28,868 --> 00:30:30,954 ‫لكنك في الدوري المناسب. كما ترى، أنا…‬ 621 00:30:31,037 --> 00:30:33,832 ‫-"رون هاورد". "رون"؟‬ ‫- غير متوفر.‬ 622 00:30:33,915 --> 00:30:36,000 ‫"سكورسيزي"،‬ ‫أهذا هو المستوى الذي أرادوه؟‬ 623 00:30:36,084 --> 00:30:37,252 ‫بالضبط.‬ 624 00:30:37,335 --> 00:30:40,088 ‫في العشرينات من عمري، كان من المستحيل‬ 625 00:30:40,171 --> 00:30:42,298 ‫أن أتحلى بالشجاعة لأفعل شيئًا كهذا.‬ 626 00:30:42,382 --> 00:30:45,760 ‫وهو من أضخم أعمال المنصات.‬ 627 00:30:45,844 --> 00:30:47,971 ‫إنه بأهمية "لعبة الحبّار"؟‬ 628 00:30:48,054 --> 00:30:50,056 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا أعرف. لكن…‬ 629 00:30:50,139 --> 00:30:53,184 ‫- كان عملًا ناجحًا جدًا. ما زال ناجحًا.‬ ‫- أحبه بعض الناس.‬ 630 00:30:53,268 --> 00:30:55,186 ‫رباه! أحببت الموسم الأول!‬ 631 00:30:55,270 --> 00:30:58,231 ‫قلت في نفسي، "ويلاه! هذا مدهش!"‬ 632 00:30:58,314 --> 00:30:59,357 ‫شكرًا لك.‬ 633 00:30:59,440 --> 00:31:03,862 ‫ثم بدأت أفكر في… هذا…‬ 634 00:31:03,945 --> 00:31:06,573 ‫- بدأ العمل يتراجع.‬ ‫- أجل. لا.‬ 635 00:31:07,991 --> 00:31:10,869 ‫ثم… في التجربة التالية،‬ 636 00:31:10,952 --> 00:31:14,622 ‫بدأت أتساءل، "ما عدد القتلى الذين سقطوا‬ ‫في هذا المسلسل؟"‬ 637 00:31:14,706 --> 00:31:16,541 ‫كم شخصًا…‬ 638 00:31:16,624 --> 00:31:19,919 ‫قتلنا بطرق ممتعة ومبتكرة ومثيرة؟‬ 639 00:31:20,003 --> 00:31:22,171 ‫تضمن المسلسل بعض العنف. لكنه كان…‬ 640 00:31:22,255 --> 00:31:24,674 ‫أريد عددًا. لا يهمني العنف.‬ 641 00:31:25,800 --> 00:31:30,388 ‫أجل. الكاتب المدهش "كريس ماندي"‬ ‫يعرف الإجابة الصحيحة.‬ 642 00:31:30,471 --> 00:31:33,933 ‫لكن أظن أنها بالعادة‬ ‫كانت حالة وفاة واحدة في الحلقة.‬ 643 00:31:34,017 --> 00:31:37,604 ‫كنا نقرأ عن وفاة في النص.‬ 644 00:31:37,687 --> 00:31:40,732 ‫وكنا نحضر ونكون مستعدين للتصوير، فأقول،‬ 645 00:31:40,815 --> 00:31:44,277 ‫"رباه! رصاصة في الجبين… سبق أن رأينا ذلك…"‬ 646 00:31:44,360 --> 00:31:46,362 ‫طبعًا. كلّنا سئمنا ذلك.‬ 647 00:31:46,446 --> 00:31:49,449 ‫فأتصل بـ"كريس" من موقع التصوير.‬ 648 00:31:49,532 --> 00:31:52,410 ‫وأقول، "يا (كريس)،‬ ‫نحن نصوّر في الموقع الآن.‬ 649 00:31:52,493 --> 00:31:56,414 ‫نحن أمام مدفأة جميلة ويُوجد مذكية نار هنا،‬ 650 00:31:56,497 --> 00:31:59,584 ‫ورأسها مدبب وجميل.‬ 651 00:31:59,667 --> 00:32:02,629 ‫ما رأيك بأن نقحمها في حلق الرجل؟"‬ 652 00:32:02,712 --> 00:32:05,256 ‫- أجل.‬ ‫- وكان يقول، "عظيم. افعلها."‬ 653 00:32:05,340 --> 00:32:10,720 ‫في مرحلة ما، هل اتصل ممثل‬ ‫عن بحيرة "أوزارك" بشخص ما…‬ 654 00:32:10,803 --> 00:32:12,555 ‫- ليقول، "اسمع يا رجل!"‬ ‫- أجل.‬ 655 00:32:12,639 --> 00:32:15,600 ‫نحن لا نقتل الناس يمنةً ويسرى هنا.‬ 656 00:32:15,683 --> 00:32:19,437 ‫ما فاجأني هو أن الجميع وافق على ما نفعله.‬ 657 00:32:19,520 --> 00:32:23,274 ‫- قانوا… قالوا…‬ ‫- بدؤوا ببيع العقارات بكثرة.‬ 658 00:32:23,358 --> 00:32:26,069 ‫قالوا، "لكنكم تجعلون المكان يبدو رائعًا."‬ 659 00:32:26,152 --> 00:32:28,780 ‫أظن أنهم قصدوا جمال التصوير.‬ 660 00:32:28,863 --> 00:32:32,367 ‫نعم. كم استغرقتم من الوقت لإنهاء التصوير؟‬ 661 00:32:32,909 --> 00:32:34,202 ‫من البداية إلى النهاية؟‬ 662 00:32:34,702 --> 00:32:37,413 ‫- خمس سنوات. ربما.‬ ‫- خمس سنوات؟ عجبًا.‬ 663 00:32:37,497 --> 00:32:38,998 ‫- نعم.‬ ‫- هذا التزام كبير.‬ 664 00:32:39,082 --> 00:32:40,750 ‫غبت عن البيت لفترة طويلة.‬ 665 00:32:40,833 --> 00:32:41,793 ‫نعم، كثيرًا.‬ 666 00:32:41,876 --> 00:32:45,171 ‫لكنني كنت أعود إلى البيت في نهاية كلّ أسبوع‬ ‫لأرى العائلة.‬ 667 00:32:45,254 --> 00:32:46,839 ‫قال "ليرى العائلة".‬ 668 00:32:46,923 --> 00:32:49,175 ‫ينقصهما شخص. "فراني" وهي في الـ18.‬ 669 00:32:49,258 --> 00:32:50,593 ‫أجل. لماذا هي ليست هنا؟‬ 670 00:32:50,677 --> 00:32:53,054 ‫ذهبت لتقابل حبيبها في "رود آيلند".‬ 671 00:32:53,137 --> 00:32:56,057 ‫يكبر الأطفال بسرعة ويريدون…‬ 672 00:32:56,140 --> 00:32:57,100 ‫في "رود آيلند".‬ 673 00:32:57,183 --> 00:33:00,937 ‫آمل ألّا يقتطعوا هذا الجزء‬ ‫لأنني أريد الفتاة الصغيرة المسكينة‬ 674 00:33:01,020 --> 00:33:02,772 ‫أن تشعر بالإحراج الشديد‬ 675 00:33:03,481 --> 00:33:06,859 ‫لأننا نتكلم عنها في هذه الحلقة.‬ 676 00:33:06,943 --> 00:33:09,153 ‫لأنني لو فعلت هذا بابني…‬ 677 00:33:09,237 --> 00:33:11,864 ‫يا للهول! لما رأيناه مجددًا.‬ 678 00:33:11,948 --> 00:33:13,408 ‫حقًا؟ حسنًا، كما تعلم،‬ 679 00:33:13,992 --> 00:33:17,662 ‫"فراني" و"مايبل" ليستا خجولتين. صحيح؟‬ 680 00:33:17,745 --> 00:33:21,290 ‫لـ"مايبل" حياة حافلة وهي نجمة كرة سلة.‬ 681 00:33:21,374 --> 00:33:22,375 ‫جيد!‬ 682 00:33:22,458 --> 00:33:27,463 ‫وهي بارعة في الكرة الطائرة‬ ‫وتمارس التزلج على اللوح… مدهشة!‬ 683 00:33:28,464 --> 00:33:32,301 ‫كانت أول طفلة تلعب‬ ‫في فريق كرة السلة للفتيان في مدرستها.‬ 684 00:33:32,385 --> 00:33:33,302 ‫والآن، هذا ليس…‬ 685 00:33:34,721 --> 00:33:35,805 ‫حقًا؟‬ 686 00:33:37,015 --> 00:33:39,934 ‫لديها مهارات.‬ ‫ربما يمكنها أن تتلاعب بك قليلًا.‬ 687 00:33:40,018 --> 00:33:42,145 ‫"ديف" بارع جدًا.‬ 688 00:33:42,228 --> 00:33:46,107 ‫هل رأيته؟‬ ‫رجل من "إنديانا" بارع في كرة السلة.‬ 689 00:33:52,363 --> 00:33:54,032 ‫كم مباراة تحضر في الموسم؟‬ 690 00:33:54,115 --> 00:33:55,241 ‫20 أو 30.‬ 691 00:33:55,908 --> 00:33:56,743 ‫- عجبًا.‬ ‫- نعم.‬ 692 00:33:56,826 --> 00:33:59,412 ‫في أمسية صيفية لطيفة،‬ ‫تلعب لعبة أسئلة أو ما شابه،‬ 693 00:33:59,495 --> 00:34:01,664 ‫وتظهر في كاميرا القبلات. هل يحدث هذا؟‬ 694 00:34:01,748 --> 00:34:04,667 ‫أطلب منهم ألّا يظهروني على الكاميرات.‬ ‫فهذا يحرجني.‬ 695 00:34:04,751 --> 00:34:08,129 ‫لدينا بعض الأسئلة لك،‬ ‫هنا على شاشة ملعب "دودجر" الكبير!‬ 696 00:34:08,212 --> 00:34:10,590 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم. أرى أنك ستنجح.‬ 697 00:34:10,673 --> 00:34:13,468 ‫حسنًا. هلّا نعرض السؤال الأول.‬ 698 00:34:13,551 --> 00:34:14,719 ‫سنرى من هذا.‬ 699 00:34:15,470 --> 00:34:16,679 ‫- "جيسون".‬ ‫- "موكي".‬ 700 00:34:16,763 --> 00:34:18,306 ‫لا أصدق أنه قال اسمي.‬ 701 00:34:18,389 --> 00:34:20,808 ‫من اللاعب الوحيد الذي فاز بلقب‬ ‫أهم لاعب في الاتحاد الأمريكي…‬ 702 00:34:20,892 --> 00:34:22,018 ‫"(موكي بيتس)"‬ 703 00:34:22,101 --> 00:34:23,978 ‫…والاتحاد الوطني في مواسم متتالية؟‬ 704 00:34:27,106 --> 00:34:29,400 ‫- ماذا قال؟ أفضل لاعب؟ "شوهي".‬ ‫- "شوهي".‬ 705 00:34:29,484 --> 00:34:31,736 ‫- أختار "شوهي".‬ ‫- نظن أنه "شوهي".‬ 706 00:34:31,819 --> 00:34:33,613 ‫الجواب هو "شوهي أوتاني".‬ 707 00:34:33,696 --> 00:34:35,198 ‫أجل! اخلع قميصك!‬ 708 00:34:36,324 --> 00:34:38,076 ‫مهلًا، هل هذا بوكر التعري؟‬ ‫- لم ننته.‬ 709 00:34:38,159 --> 00:34:39,744 ‫سؤال آخر.‬ 710 00:34:41,037 --> 00:34:42,080 ‫"جيسون".‬ 711 00:34:42,163 --> 00:34:43,581 ‫"(فريدي فريمان)"‬ 712 00:34:43,664 --> 00:34:47,418 ‫من هو الرامي الوحيد الذي فاز‬ ‫بجائزة أفضل لاعب في بطولة الاتحاد الوطني‬ 713 00:34:47,502 --> 00:34:51,756 ‫وأفضل لاعب في بطولة العالم‬ ‫وبجائزة "ساي يونغ" في الموسم نفسه؟‬ 714 00:34:53,841 --> 00:34:56,636 ‫أظن أنه "ساندي كوفاكس".‬ ‫جرّب "ساندي كوفاكس".‬ 715 00:34:57,136 --> 00:34:59,680 ‫- يقول "ديف" إنه "ساندي كوفاكس".‬ ‫- "ساندي كوفاكس".‬ 716 00:35:00,890 --> 00:35:03,684 ‫- الجواب هو "أوريل هيرشايسر".‬ ‫- تبًا.‬ 717 00:35:04,560 --> 00:35:05,603 ‫اللعنة!‬ 718 00:35:06,104 --> 00:35:09,065 ‫- وجب أن أعرف ذلك. كان ذلك عام 1988.‬ ‫- لكنه كان "فريدي فريمان".‬ 719 00:35:09,148 --> 00:35:10,441 ‫لكنه قال "جيسون" أيضًا.‬ 720 00:35:10,525 --> 00:35:11,484 ‫لدينا أسئلة أخرى.‬ 721 00:35:12,068 --> 00:35:13,611 ‫في الثمانينيات،‬ ‫قبل مباراة في ملعب "دودجرز"…‬ 722 00:35:13,694 --> 00:35:14,862 ‫"(كلايتون كيرشو)"‬ 723 00:35:14,946 --> 00:35:18,950 ‫…أي مذيع أسطوري رفض دعوة "ديفيد ليترمان"‬ 724 00:35:19,033 --> 00:35:21,327 ‫للظهور ضيفًا معه في "ذا تونايت شو"؟‬ 725 00:35:22,495 --> 00:35:23,788 ‫"كلاي كيرشو".‬ 726 00:35:23,871 --> 00:35:25,873 ‫- ليظهر ضيفًا في "ذا تونايت شو"؟‬ ‫- نعم.‬ 727 00:35:25,957 --> 00:35:27,083 ‫هل كنت مقدّمًا ضيفًا…‬ 728 00:35:27,166 --> 00:35:30,419 ‫كنت مقدّمًا ضيفًا في تلك السنة أيًا كانت.‬ 729 00:35:30,503 --> 00:35:33,506 ‫كانت قناة "إيه بي سي"‬ ‫تقيم ليالي كرة القدم أيام الاثنين حينها.‬ 730 00:35:33,589 --> 00:35:36,884 ‫وهذا الشخص، اقتربت منه وقلت،‬ 731 00:35:36,968 --> 00:35:41,097 ‫"سيكون هذا رائعًا.‬ ‫سيسعدني أن تكون ضيفًا معي (ذا تونايت شو).‬ 732 00:35:41,180 --> 00:35:42,431 ‫سيكون مسليًا جدًا."‬ 733 00:35:42,515 --> 00:35:45,601 ‫وقال ذاك الشخص، "لا، لن يكون مسليًا."‬ 734 00:35:46,102 --> 00:35:48,771 ‫أعطيتني تلميحًا بكلامك‬ ‫عن عروض الاثنين على "إيه بي سي".‬ 735 00:35:48,855 --> 00:35:50,398 ‫- هل كان "هاورد كوسيل"؟‬ ‫- صحيح.‬ 736 00:35:50,481 --> 00:35:52,567 ‫لماذا لم يظن أن ذلك سيكون مسليًا؟‬ 737 00:35:52,650 --> 00:35:54,902 ‫لأنني كنت مجرد نكرة وهو كان "هاورد كوسيل".‬ 738 00:35:54,986 --> 00:35:57,238 ‫- هل شاهد برنامجك؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 739 00:35:57,321 --> 00:35:58,531 ‫يا له من أحمق.‬ 740 00:35:58,614 --> 00:36:00,616 ‫لنر. لنؤكد الأمر.‬ 741 00:36:00,700 --> 00:36:02,577 ‫- "هاورد كوسيل".‬ ‫- نعم.‬ 742 00:36:02,660 --> 00:36:03,536 ‫شكرًا.‬ 743 00:36:04,036 --> 00:36:05,538 ‫- لدينا سؤال أخير.‬ ‫- أخطأنا في سؤال واحد.‬ 744 00:36:05,621 --> 00:36:07,582 ‫أظن أنني تسرعت فيه.‬ 745 00:36:07,665 --> 00:36:09,208 ‫كان هذا خطأك. أنت اخترته.‬ 746 00:36:09,292 --> 00:36:11,002 ‫أتيت لأثير المشاكل. سؤال أخير.‬ 747 00:36:12,211 --> 00:36:14,505 ‫في أواخر الثمانينيات، في ملعب "دودجر"،‬ 748 00:36:14,589 --> 00:36:16,007 ‫"(ديف روبرتس)"‬ 749 00:36:16,090 --> 00:36:22,889 ‫لمن قال الأسطورة الحكم المستبد‬ ‫"جو ويست" الملقب بـ"راعي البقر"،‬ 750 00:36:23,431 --> 00:36:26,142 ‫بعد تقديم "تومي لاسوردا" له،‬ 751 00:36:26,809 --> 00:36:28,686 ‫"كان عليك أن تحلق"؟‬ 752 00:36:32,648 --> 00:36:33,774 ‫"كورت غيبسون"؟‬ 753 00:36:34,358 --> 00:36:36,110 ‫لنر ما الجواب.‬ 754 00:36:36,194 --> 00:36:38,946 ‫الجواب هو "ديفيد ليترمان".‬ 755 00:36:39,030 --> 00:36:39,864 ‫نعم!‬ 756 00:36:41,407 --> 00:36:45,661 ‫حدث ذلك هناك. دخلنا من تلك البوابات،‬ ‫هناك إلى الجانب الأيسر.‬ 757 00:36:45,745 --> 00:36:49,415 ‫وكنت أنا مع "توم دريسن" و"تومي لاسوردا".‬ ‫ووصل "جو ويست".‬ 758 00:36:49,498 --> 00:36:51,751 ‫أعرف من يكون. لم أكن قد قابلته قط،‬ 759 00:36:51,834 --> 00:36:55,338 ‫وكنت في إجازة من البرنامج،‬ ‫وكنت لم أحلق ذقني منذ يوم أو اثنين.‬ 760 00:36:55,421 --> 00:36:56,923 ‫هذا… لم أبد هكذا.‬ 761 00:36:57,423 --> 00:36:59,425 ‫قال "تومي"، "يا (جو)، أقدّم لك (ديف)."‬ 762 00:36:59,508 --> 00:37:01,093 ‫"مرحبًا. سُررت بلقائك."‬ 763 00:37:01,177 --> 00:37:04,347 ‫فقال، "أجل، عليك أن تحلق."‬ 764 00:37:05,014 --> 00:37:07,308 ‫فقلت له، "هل هذه قاعدة؟"‬ 765 00:37:07,892 --> 00:37:09,894 ‫فقال، "سأنظر في الأمر."‬ 766 00:37:09,977 --> 00:37:11,687 ‫إنها قاعدة للاعبي فريق "يانكيز".‬ 767 00:37:20,279 --> 00:37:22,114 ‫لنتحدث عن "سمارتلس".‬ 768 00:37:22,198 --> 00:37:23,449 ‫حسنًا. أجل.‬ 769 00:37:23,532 --> 00:37:25,952 ‫استغرقت عدة سنوات‬ ‫لأفهم ما هي المدونة الصوتية،‬ 770 00:37:26,035 --> 00:37:29,455 ‫وأول مدونة صوتية لفتت انتباهي‬ ‫هي مدونة "مارك مارون".‬ 771 00:37:29,538 --> 00:37:33,042 ‫ثم سمعت عنك وعن رفيقيك "شون" و"ويل"،‬ 772 00:37:33,125 --> 00:37:36,337 ‫ثم سمعت عن رقم بالدولار مرفق بذلك.‬ 773 00:37:36,420 --> 00:37:38,214 ‫حينها بدأت أنتبه.‬ 774 00:37:39,465 --> 00:37:44,136 ‫كيف… ولا بد أنك تعبت من شرح‬ ‫كيف وُلد هذا المشروع.‬ 775 00:37:44,220 --> 00:37:47,473 ‫ليس فعلًا، لأنني ممتن جدًا‬ 776 00:37:47,556 --> 00:37:49,433 ‫لكلّ شخص يصغي إلى المدونة. شكرًا.‬ 777 00:37:49,517 --> 00:37:50,893 ‫كما تعلم، إنه…‬ 778 00:37:51,769 --> 00:37:53,562 ‫إنها فرصة‬ 779 00:37:53,646 --> 00:37:56,649 ‫لاثنين من أعز أصدقائي، "ويل" و"شون"،‬ 780 00:37:56,732 --> 00:37:58,526 ‫لكي نتحدث مرة في الأسبوع.‬ 781 00:37:58,609 --> 00:38:00,111 ‫فبدأنا نتحدث عبر تطبيق "زوم"،‬ 782 00:38:00,194 --> 00:38:03,364 ‫ثم كان "ويل" سينشر مدونة ما‬ 783 00:38:03,447 --> 00:38:05,908 ‫عن الإقلاع عن الكحول اسمها "ذا جورني".‬ 784 00:38:05,992 --> 00:38:09,662 ‫فقلت في نفسي، "يا صاحبي،‬ ‫لا أحد يريد الاستماع إلى كلامك عن المشي.‬ 785 00:38:10,830 --> 00:38:13,708 ‫عليك أن تستضيفني،‬ 786 00:38:13,791 --> 00:38:15,835 ‫وسنتحدث وسيكون هذا ممتعًا."‬ 787 00:38:15,918 --> 00:38:16,752 ‫إنه مضحك جدًا.‬ 788 00:38:16,836 --> 00:38:18,754 ‫- لطالما أُعجبت بهذا الرجل.‬ ‫- هذا "ويل آرنيت".‬ 789 00:38:18,838 --> 00:38:20,631 ‫إنه يضحكني كثيرًا.‬ 790 00:38:20,715 --> 00:38:22,216 ‫إنه طريف جدًا.‬ 791 00:38:22,758 --> 00:38:24,051 ‫سأطرح عليك سؤالًا آخر.‬ 792 00:38:24,135 --> 00:38:25,678 ‫تذهب إلى منزله.‬ 793 00:38:25,761 --> 00:38:28,556 ‫ولنقل إنك أقنعته بفتح باب مرأبه.‬ 794 00:38:28,639 --> 00:38:31,559 ‫هل هو مليء بحلوى "ريزس بينات باتر كابس"؟‬ 795 00:38:33,060 --> 00:38:35,396 ‫يُوجد القليل منها هناك، لكن يُوجد…‬ 796 00:38:35,479 --> 00:38:37,732 ‫أي نوع من الطعام غير الصحي‬ ‫الذي يخطر في بالك،‬ 797 00:38:37,815 --> 00:38:39,233 ‫فستجده لدى "ويل آرنيت".‬ 798 00:38:39,317 --> 00:38:41,360 ‫- جيد.‬ ‫- هذا فظيع.‬ 799 00:38:41,444 --> 00:38:44,822 ‫لديه ابنان مراهقان،‬ ‫لذا عليه الاحتفاظ بمخزون عال.‬ 800 00:38:44,905 --> 00:38:46,240 ‫لكن المخزون ليس لهما.‬ 801 00:38:48,534 --> 00:38:50,828 ‫- كيف اكتسبت شعبية؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 802 00:38:50,911 --> 00:38:54,582 ‫حدث خلال جائحة "كوفيد"،‬ ‫وكان الناس يجربون أي شيء‬ 803 00:38:54,665 --> 00:38:57,168 ‫للتواصل مع الناس،‬ 804 00:38:57,251 --> 00:39:00,171 ‫وأظن أنها كانت فترة كئيبة.‬ 805 00:39:00,254 --> 00:39:03,049 ‫وأقنعنا بعض أصدقائنا المشاهير بالمشاركة،‬ 806 00:39:03,132 --> 00:39:05,676 ‫فكان "داكس" أول ضيف لنا.‬ 807 00:39:05,760 --> 00:39:08,137 ‫وأتى "ويل فاريل" في البداية أيضًا.‬ 808 00:39:08,220 --> 00:39:10,139 ‫أتى "جيمي كيميل" في البداية.‬ 809 00:39:10,639 --> 00:39:12,141 ‫لم نستطع أن ندفع لك لتأتي.‬ 810 00:39:12,725 --> 00:39:14,393 ‫لكن… لا، أنا أمزح.‬ 811 00:39:14,477 --> 00:39:17,271 ‫كان "ديف" لطيفًا جدًا. زارنا شخصيًا،‬ 812 00:39:17,355 --> 00:39:20,649 ‫حين صوّرنا الوثائقي القصير‬ ‫على إتش بي أو". كان…‬ 813 00:39:21,525 --> 00:39:25,196 ‫كان هذا أمرًا جللًا في نظري.‬ 814 00:39:25,279 --> 00:39:28,783 ‫كان هذا البرنامج قد بدأ قبل أربع سنوات‬ ‫حين تلقيت دعوة.‬ 815 00:39:30,201 --> 00:39:31,577 ‫عرفنا مع من نتعامل،‬ 816 00:39:31,660 --> 00:39:34,080 ‫وكان علينا أن نرتب أمورنا قبل أن نتصل بك.‬ 817 00:39:34,163 --> 00:39:37,750 ‫دعني أسألك عن هذا الموضوع.‬ ‫بدأ الأمر كهواية وأصبح…‬ 818 00:39:37,833 --> 00:39:41,337 ‫وهل من قصة هواية تصبح عملًا أفضل من…‬ 819 00:39:41,420 --> 00:39:43,756 ‫"سنفعل ما نفعله ونحبه مجانًا،‬ 820 00:39:43,839 --> 00:39:46,592 ‫ونستمتع بوقتنا وكان هذا مفيدًا‬ ‫وليس لنا وحدنا."‬ 821 00:39:46,675 --> 00:39:48,719 ‫ثم يأتي شخص آخر ويقول،‬ 822 00:39:48,803 --> 00:39:50,846 ‫"أتعلمون؟‬ ‫ما تفعلونه يساوي 100 مليون دولار."‬ 823 00:39:50,930 --> 00:39:52,223 ‫أعني، هذا…‬ 824 00:39:52,306 --> 00:39:54,100 ‫- لا. ماذا تعني؟‬ ‫- في الواقع…‬ 825 00:39:54,183 --> 00:39:55,434 ‫ماذا تعني؟‬ 826 00:39:56,352 --> 00:40:00,022 ‫اقتصاديات المدونات الصوتية يا "ديفيد"‬ 827 00:40:00,106 --> 00:40:01,190 ‫هي لغز بالنسبة إليّ.‬ 828 00:40:01,273 --> 00:40:03,526 ‫- أجل، وأنا أيضًا. لكن إليك وجهة نظري.‬ ‫- صحيح؟‬ 829 00:40:03,609 --> 00:40:06,946 ‫ألا تصبح حينها هواية ودية،‬ 830 00:40:07,029 --> 00:40:08,656 ‫أشبه بعشاء يوم الأحد،‬ 831 00:40:08,739 --> 00:40:11,742 ‫ثم تصبح، "يا للهول! 100 مليون؟"‬ 832 00:40:11,826 --> 00:40:14,954 ‫صحيح. وما حصل حقيقةً كان…‬ 833 00:40:15,746 --> 00:40:17,164 ‫شارك "بول ماكارتني" في البرنامج.‬ 834 00:40:17,248 --> 00:40:18,165 ‫أتعلم؟‬ 835 00:40:18,249 --> 00:40:20,751 ‫- وبعدها…‬ ‫- كيف سمع عنكم؟‬ 836 00:40:20,835 --> 00:40:24,088 ‫هذا هو السر. بمجرد أن أنهينا المقابلة،‬ 837 00:40:24,171 --> 00:40:25,423 ‫كان ضيف "شون"،‬ 838 00:40:25,506 --> 00:40:28,300 ‫ثم نقوم بفقرة سخيفة‬ ‫لإنهاء الحلقة مدتها دقيقتين.‬ 839 00:40:28,384 --> 00:40:29,969 ‫"عجبًا! كان هذا ضيفًا رائعًا."‬ 840 00:40:30,052 --> 00:40:33,848 ‫قلت لـ"شون"، "يا (شون)،‬ ‫كيف تعرف (بول ماكارتني)؟"‬ 841 00:40:33,931 --> 00:40:36,225 ‫فقال لي، "لا أعرفه. هو اتصل بي."‬ 842 00:40:36,308 --> 00:40:39,270 ‫فأدركنا أننا… أدركت حينها لأول مرة‬ 843 00:40:39,353 --> 00:40:42,648 ‫أن البرنامج حقق نجاحًا لأن فريق عمله‬ 844 00:40:42,731 --> 00:40:45,359 ‫اختارونا. أظن أن أرقامنا كانت مترفعة،‬ 845 00:40:45,443 --> 00:40:47,361 ‫وكانت جديرة بظهور "بول ماكارتني"،‬ 846 00:40:47,445 --> 00:40:50,489 ‫وكان هذا ضربًا من الحظ.‬ 847 00:40:50,573 --> 00:40:54,118 ‫وعمّ يمكننا التحدث بعد‬ ‫عنك وعن نجاحك الجنوني؟‬ 848 00:40:54,785 --> 00:40:57,955 ‫أنهيت للتو مشروعًا لـ"نتفلكس".‬ 849 00:40:58,038 --> 00:41:00,291 ‫أنا فخور جدًا به واسمه "الأرنب الأسود".‬ 850 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 ‫"الأرنب الأسود". كنت قريبًا جدًا،‬ 851 00:41:02,918 --> 00:41:04,962 ‫قريبًا جدًا من المشاركة في "الأرنب الأسود".‬ 852 00:41:05,463 --> 00:41:06,672 ‫- قريب جدًا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 853 00:41:06,755 --> 00:41:09,884 ‫يعيش "ديف" بالقرب من موقع كنا نصوّر فيه.‬ 854 00:41:09,967 --> 00:41:11,927 ‫وللأسف، لم أكن أعمل في ذاك اليوم،‬ 855 00:41:12,011 --> 00:41:14,430 ‫لكن يبدو أنك حضرت إلى موقع التصوير وقلت،‬ 856 00:41:14,513 --> 00:41:17,475 ‫"مرحبًا! ماذا تصورون؟"‬ ‫وجلس هناك في موقع التصوير‬ 857 00:41:17,558 --> 00:41:20,186 ‫أمام الشاشات حيث يجلس المخرج عادةً.‬ 858 00:41:20,269 --> 00:41:23,272 ‫هل أعطوك سماعتين؟ هل كانت لديك ملاحظات؟‬ 859 00:41:23,355 --> 00:41:26,984 ‫أردت أن أشارك في المسلسل بشدة.‬ 860 00:41:27,067 --> 00:41:29,820 ‫- هو… طبعًا!‬ ‫- هل طلبت ذلك؟‬ 861 00:41:31,071 --> 00:41:34,158 ‫كنت في محكمة "نيويورك" الفيدرالية،‬ 862 00:41:34,241 --> 00:41:37,661 ‫المقاطعة الثالثة، أو أيًا كان ما يسمونها.‬ ‫كنت أشارك هيئة المحلفين ذاك الأسبوع.‬ 863 00:41:37,745 --> 00:41:38,746 ‫- بحقك!‬ ‫- نعم.‬ 864 00:41:38,829 --> 00:41:40,831 ‫وعبر… أطالب بالعدالة.‬ 865 00:41:40,915 --> 00:41:45,711 ‫ونتيجة خطأ تلو الآخر، عدت مشيًا إلى بيتي.‬ 866 00:41:45,794 --> 00:41:47,379 ‫عدت إلى بيتي،‬ 867 00:41:47,463 --> 00:41:51,300 ‫ورأيت موقع تصوير أفلام ضخمًا.‬ 868 00:41:51,383 --> 00:41:54,553 ‫جلست واقترضت… رأيت مساعدة وقلت لها،‬ ‫"أيمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬ 869 00:41:54,637 --> 00:41:57,389 ‫هاتفي ليس معي ولا مفاتيحي.‬ ‫يجب أن أدخل إلى بيتي."‬ 870 00:41:57,473 --> 00:42:00,601 ‫فقالت، "طبعًا."‬ ‫ورحت أتصل بالناس محاولًا أن أدخل بيتي.‬ 871 00:42:00,684 --> 00:42:03,020 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫قلت لها، "ما هذا؟ ماذا يجري؟"‬ 872 00:42:03,103 --> 00:42:06,899 ‫أخبرتني ما موضوع التصوير،‬ ‫وقلت لها، "أريد أن أكون ممثلًا إضافيًا."‬ 873 00:42:06,982 --> 00:42:08,943 ‫فقالت، "حسنًا."‬ 874 00:42:09,026 --> 00:42:10,069 ‫لم تهتم للأمر.‬ 875 00:42:10,653 --> 00:42:13,322 ‫لكن… ألم تظهر أمام الكاميرا؟‬ 876 00:42:13,405 --> 00:42:15,950 ‫لا، لأنهم كانوا جميعهم لطفاء جدًا،‬ 877 00:42:16,033 --> 00:42:18,369 ‫وظنوا أنه سيكون من الممتع‬ ‫أن يفسدوا الإنتاج كلّه‬ 878 00:42:18,452 --> 00:42:19,995 ‫عبر مشاركتي في المشهد.‬ 879 00:42:20,079 --> 00:42:22,373 ‫كان ذاك آخر مشهد في المسلسل.‬ 880 00:42:22,456 --> 00:42:24,208 ‫- عرفت أي لقطة هي.‬ ‫- أجل.‬ 881 00:42:24,291 --> 00:42:27,127 ‫على أي حال، هذا ما تفعلونه.‬ ‫حاليًا، يتم تعديل المشهد.‬ 882 00:42:27,211 --> 00:42:29,338 ‫أنت أخرجته. أنت أنتجته.‬ 883 00:42:29,421 --> 00:42:33,133 ‫أجل. أنا و"جود لو" نلعب دور أخوين يديران‬ 884 00:42:33,217 --> 00:42:34,760 ‫ملهى ليليًا في "لوير إيست سايد".‬ 885 00:42:34,843 --> 00:42:36,762 ‫وتحدث مشكلة،‬ 886 00:42:36,845 --> 00:42:39,390 ‫ويموت ثنائي ويحاولان معرفة من قتلهما‬ 887 00:42:39,473 --> 00:42:41,183 ‫على مدى ثماني حلقات.‬ 888 00:42:41,267 --> 00:42:44,603 ‫حسنًا. على أي حال، تهانيّ على المسلسل!‬ 889 00:42:44,687 --> 00:42:45,646 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 890 00:42:45,729 --> 00:42:49,066 ‫لذا أريد أن أعرف ما الذي أغفلت عنه،‬ 891 00:42:49,149 --> 00:42:52,027 ‫وماذا فعلت وما الذي أهملته.‬ 892 00:42:52,111 --> 00:42:54,530 ‫هل تريد أن تقول شيئًا؟‬ 893 00:42:55,197 --> 00:42:58,617 ‫أشكر الناس الطيبين على حضورهم.‬ 894 00:43:00,369 --> 00:43:01,203 ‫هل انتهينا؟‬ 895 00:43:01,287 --> 00:43:03,330 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- هل انتهينا؟‬ 896 00:43:03,414 --> 00:43:06,667 ‫سُررت كثيرًا برؤيتكما.‬ 897 00:43:06,750 --> 00:43:08,752 ‫آسف لأننا لم نلتق هنا من قبل.‬ 898 00:43:08,836 --> 00:43:11,171 ‫وأتمنى التوفيق لابنتك الثانية،‬ 899 00:43:11,255 --> 00:43:14,550 ‫الأخت، في "رود آيلند" مع حبيبها "جيم".‬ 900 00:43:16,760 --> 00:43:19,179 ‫- شكرًا على حضوركم.‬ ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ 901 00:43:19,263 --> 00:43:23,726 ‫في الحلقة التالية…‬ 902 00:43:23,809 --> 00:43:25,477 ‫- أتريد مضربًا آخر؟‬ ‫- سأجرب واحدًا.‬ 903 00:43:26,186 --> 00:43:30,357 ‫يستمر "ديف" و"جيسون"‬ ‫بتعزيز ثقتهما بنفسيهما في الملعب.‬ 904 00:43:31,317 --> 00:43:33,611 ‫أجل، لطالما تمتعت بقوة‬ ‫لاعب القاعدة الثانية.‬ 905 00:43:33,694 --> 00:43:35,070 ‫غير صحيح.‬ 906 00:43:35,821 --> 00:43:37,906 ‫- هكذا.‬ ‫- ستسقط.‬ 907 00:43:37,990 --> 00:43:41,452 ‫- لأمكنني بلوغ الثانية بهذه.‬ ‫- غير صحيح.‬ 908 00:43:41,535 --> 00:43:43,829 ‫- سأغادر الآن.‬ ‫- لم يفعل.‬ 909 00:43:43,912 --> 00:43:46,457 ‫- أعطني ثلاثة بعد.‬ ‫- لا. لنرم الكرات كلّها.‬ 910 00:43:46,540 --> 00:43:48,334 ‫لنرم الكرات كلّها. هذه صرخة الحرب.‬ 911 00:43:48,417 --> 00:43:53,005 ‫وللعلم، لا يشتهر "رون هاورد" بأنه وغد.‬ 912 00:44:32,461 --> 00:44:35,422 ‫ترجمة "موريال ضو"‬