1 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 Lẽ ra ông sẽ giới thiệu cháu, nhưng giờ cháu sẽ giới thiệu ông. 2 00:00:32,449 --> 00:00:34,409 David Letterman đang ở đây. 3 00:00:37,078 --> 00:00:40,498 Hết sức nhiệt thành, David Letterman mời tôi tham gia chương trình của ông 4 00:00:40,582 --> 00:00:42,250 nhưng tôi thích làm theo cách riêng. 5 00:00:42,333 --> 00:00:46,546 Nên tôi làm ngược lại, và mời ông tham gia chương trình của tôi. 6 00:00:46,629 --> 00:00:48,381 Nên đây là chương trình của tôi. 7 00:00:48,465 --> 00:00:51,509 Các vị nghĩ tôi có thể trình diễn đoạn này kịch tính đến thế nào? 8 00:00:51,593 --> 00:00:55,597 Tôi có nên diễn kịch tính hết mức có thể? 9 00:00:57,515 --> 00:00:58,349 Được. 10 00:01:06,483 --> 00:01:11,196 DAVID LETTERMAN: NHỮNG VỊ KHÁCH KHÔNG CẦN GIỚI THIỆU 11 00:01:16,659 --> 00:01:20,663 Hồi trước cháu sợ nhất là bị sa thải, giờ thì chuyện đó nghe rất êm tai. 12 00:01:20,747 --> 00:01:22,874 Mỗi lần ai đó nói: "Họ có thể đuổi cô." 13 00:01:22,957 --> 00:01:25,919 "Có lẽ họ không muốn cô làm thế nữa." Cháu nghĩ: "Tạ ơn Chúa." 14 00:01:26,002 --> 00:01:28,671 Cháu đâu muốn làm thế. Không hiểu sao cháu lại làm thế. 15 00:01:28,755 --> 00:01:30,715 "Biết gì không, bị hủy rồi." 16 00:01:30,799 --> 00:01:33,343 Phải, đó là thứ cháu thích nhất. Không nói dối đâu. 17 00:01:33,426 --> 00:01:35,553 Khi họ nói: "Trời sẽ mưa." Cháu hỏi: "To không?" 18 00:01:35,637 --> 00:01:39,432 Cháu có từng thuyết phục bản thân không làm chuyện cháu không thích? 19 00:01:39,516 --> 00:01:43,103 Cháu có từng thuyết phục bản thân làm chuyện cháu không thích? 20 00:01:43,186 --> 00:01:47,148 Thật lòng, cháu gần như thuyết phục bản thân đừng ngồi đây nói chuyện với ông. 21 00:01:47,232 --> 00:01:50,777 - Cháu luôn biết… - Sao cháu lại thuyết phục mình không làm? 22 00:01:50,860 --> 00:01:53,321 Vì cháu có một chút… 23 00:01:54,239 --> 00:01:57,951 Cháu đoán, cháu thận trọng khi nói về bản thân, 24 00:01:58,034 --> 00:02:02,080 và cháu cảm thấy nếu ngồi đây, ở một nơi như Chateau, 25 00:02:02,163 --> 00:02:04,332 trước ngọn lửa, với cháu như một ngôi nhà khác, 26 00:02:04,415 --> 00:02:06,334 trong bối cảnh ta nên chia sẻ thật lòng, 27 00:02:06,417 --> 00:02:11,089 cháu muốn… cháu muốn có cảm giác an toàn vì phần lớn cuộc đời cháu, 28 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 cháu cảm thấy bất an, 29 00:02:13,299 --> 00:02:15,343 vì kiểu như đám đông, 30 00:02:15,426 --> 00:02:17,679 kiểu như họ đuổi theo xe buýt lưu diễn. 31 00:02:17,762 --> 00:02:22,142 Ý cháu là, rất hay có kiểu: "chương trình phải tiếp tục", 32 00:02:22,225 --> 00:02:23,476 và giờ cháu nhận ra 33 00:02:23,560 --> 00:02:25,478 chương trình có thể tiếp tục. 34 00:02:25,562 --> 00:02:29,691 Nhưng "chương trình phải tiếp tục", cháu không chấp nhận điều đó được nữa. 35 00:02:29,774 --> 00:02:32,277 Cháu đã nói với họ như thế ở giải Grammy, 36 00:02:32,360 --> 00:02:35,488 trước buổi diễn một ngày, hôm diễn thử buổi cuối cùng, 37 00:02:35,572 --> 00:02:37,866 cháu đến gặp nhà sản xuất. Họ hỏi: "Hài lòng chứ?" 38 00:02:37,949 --> 00:02:40,285 Cháu nói: "Ừ. Tôi nghĩ tôi sẽ làm thế." 39 00:02:40,368 --> 00:02:42,745 Và tất cả mọi người nhìn như thể muốn nôn. 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,956 Họ hỏi: "Ý cô là sao? Làm thế là làm gì?" 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,750 Cháu nói: "Tôi vẫn… tôi nghĩ vậy." 42 00:02:47,834 --> 00:02:49,961 Và họ không thể tin cháu đã nói thế 43 00:02:50,044 --> 00:02:53,006 vì "Flowers" vốn là một điểm nhấn trong chương trình. 44 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 Việc cháu thực sự làm thế khá quan trọng. 45 00:02:55,550 --> 00:02:57,093 Đêm đó ở giải Grammy, 46 00:02:57,177 --> 00:03:00,138 có vẻ là một lễ kỷ niệm lớn của phụ nữ trong âm nhạc. 47 00:03:00,889 --> 00:03:04,475 Cháu có làm bạn với các phụ nữ đó không? Có gặp gỡ nhau và… 48 00:03:04,559 --> 00:03:08,188 Phải nói là cháu không năng động lắm. 49 00:03:08,271 --> 00:03:11,608 Hoặc có thể nói là không tham gia lắm vào cộng đồng 50 00:03:11,691 --> 00:03:14,861 các nghệ sĩ, cánh giải trí và những người nổi tiếng. 51 00:03:14,944 --> 00:03:17,989 Cháu chỉ cảm thấy cháu không hòa hợp lắm. 52 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 Nhưng có một số nghệ sĩ và… 53 00:03:21,242 --> 00:03:24,621 Như Beyoncé, người mà cháu… Ý cháu là, như chúng cháu. 54 00:03:25,205 --> 00:03:27,457 Chúng cháu đã biết nhau từ lâu. 55 00:03:27,540 --> 00:03:29,959 Khi cháu cỡ 15 tuổi, 56 00:03:30,043 --> 00:03:32,587 cháu đã biểu diễn với Beyoncé và các chị nữ. 57 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 Cháu đứng giữa Rihanna và Queen Bey, 58 00:03:37,383 --> 00:03:41,554 hai chị ấy đã trưởng thành, có lẽ cỡ tuổi cháu bây giờ, lộng lẫy, 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,098 hơn cháu vượt bậc, hết sức tuyệt vời. 60 00:03:44,182 --> 00:03:48,978 Cháu nhỏ xíu, có mụn trứng cá, có niềng răng mặt trong. 61 00:03:49,062 --> 00:03:52,023 và cháu đứng cạnh Mariah Carey, người lộng lẫy kim cương, 62 00:03:52,106 --> 00:03:55,068 chị Beyoncé rất tử tế với cháu, 63 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 giờ chỉ cần gặp chị ấy, 64 00:03:57,528 --> 00:04:00,114 cháu đã xây dựng một mối quan hệ 65 00:04:00,198 --> 00:04:02,450 có lẽ còn sâu sắc hơn một chút. 66 00:04:02,533 --> 00:04:05,662 Bọn cháu chưa chưa từng nói chuyện này, nên giờ có lẽ ông và cháu 67 00:04:05,745 --> 00:04:10,750 thân hơn là mối quan hệ giữa cháu với Beyoncé, nhưng Beyoncé và cháu vừa… 68 00:04:10,833 --> 00:04:12,752 Sự tử tế và kiên định là trên hết, 69 00:04:12,835 --> 00:04:17,006 nên cháu có cộng đồng theo kiểu đó, nhưng thiên về chất lượng hơn số lượng. 70 00:04:17,090 --> 00:04:18,633 Về mặt đó cháu không chủ động lắm. 71 00:04:18,716 --> 00:04:22,971 Ông biết đây là chương trình của cháu, nhưng nó làm ông nhớ một việc. 72 00:04:23,054 --> 00:04:25,723 - Cháu biết Johnny Carson không? - Dạ biết. 73 00:04:25,807 --> 00:04:27,600 Và với ông, Johnny Carson… 74 00:04:28,184 --> 00:04:30,436 Lần đầu tiên ông tham gia Tonight Show, 75 00:04:30,520 --> 00:04:33,439 ông ấy ngồi đây, ông ngồi đó, nếu cháu nhìn qua, 76 00:04:33,523 --> 00:04:36,150 sẽ giống như cháu ở trên xe buýt, và cháu nhận ra: 77 00:04:36,234 --> 00:04:39,946 "Mình đã thấy ông này trên tờ năm đô. Trời ơi. Đó là Abe Lincoln!" 78 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 - Giống như thế. - Dạ. 79 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 - Ông nhớ mãi. - Dạ. 80 00:04:43,366 --> 00:04:46,286 Và vì lý do nào đó, về cơ bản là sai lầm, 81 00:04:46,369 --> 00:04:49,080 ông ấy đã mời ông ăn tối. 82 00:04:49,163 --> 00:04:52,333 Ông và ông ấy đi ăn tối, và lần cuối gặp nhau, 83 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 là đi xuôi ngược sông Hudson trên du thuyền. 84 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 - Thế đó. - Là vậy! 85 00:04:56,587 --> 00:04:59,549 - Và ông ghét cả chuyến đi. - Đó, Beyoncé cũng có du thuyền. 86 00:04:59,632 --> 00:05:02,010 Trong số những người cháu chọn làm bạn ở giải Grammy, 87 00:05:02,093 --> 00:05:03,636 cháu chọn chị có du thuyền. 88 00:05:03,720 --> 00:05:05,638 Ông và cháu giống nhau. Cháu nói rồi mà! 89 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 - Như sinh đôi, lạy Chúa. - Ta có điểm tương đồng. 90 00:05:08,224 --> 00:05:09,475 TRANG ĐIỂM 91 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 - Ồ, Miley? - Dạ? 92 00:05:13,021 --> 00:05:18,443 Quy trình này có khác gì so với trước buổi diễn trong một chuyến lưu diễn? 93 00:05:18,526 --> 00:05:20,528 Cháu không ở trong phòng thay đồ. 94 00:05:20,611 --> 00:05:25,074 - Cháu ở một khách sạn đẹp, giàu lịch sử. - Thật ư? 95 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Có lý, nhưng đó là sân vận động. 96 00:05:26,993 --> 00:05:30,288 Thường là sẽ trong phòng thay đồ, và họ nhắc ta đi dép lê trong phòng tắm 97 00:05:30,371 --> 00:05:31,664 để tránh bị nấm chân. 98 00:05:32,540 --> 00:05:34,208 Họ kiểu như: "Đỉnh lắm. Đây nè. 99 00:05:34,292 --> 00:05:35,960 Đây là phòng của cả đội bóng đá." 100 00:05:36,044 --> 00:05:40,548 Cháu nói: "Tôi không muốn tắm nơi cả đội bóng…" 101 00:05:40,631 --> 00:05:45,470 Nếu cả đời cháu phải làm việc này… 102 00:05:45,553 --> 00:05:49,265 Giả sử là bốn năm tới đi. Diễn ở các địa điểm nhỏ khắp đất nước. 103 00:05:49,349 --> 00:05:51,851 Những buổi diễn giống như buổi tối nay. 104 00:05:51,934 --> 00:05:53,603 Cháu có chịu không? 105 00:05:53,686 --> 00:05:57,023 Cháu nghĩ điều tra tấn cháu nhất 106 00:05:57,648 --> 00:05:58,816 là thấy buồn chán, 107 00:05:58,900 --> 00:06:02,779 nên cháu không muốn cam kết tận bốn năm, 108 00:06:02,862 --> 00:06:04,697 phòng khi cháu thấy chán. 109 00:06:04,781 --> 00:06:05,782 Phải. 110 00:06:06,324 --> 00:06:07,533 Có thể xảy ra mà. 111 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 Nhưng cháu vẫn làm điều cháu muốn, biểu diễn. 112 00:06:10,203 --> 00:06:13,247 Đôi khi sau hai năm rưỡi, có lẽ cháu không thích nó nhiều 113 00:06:13,331 --> 00:06:14,665 như hai năm rưỡi trước. 114 00:06:14,749 --> 00:06:16,167 Nên cháu có thể bỏ hết. 115 00:06:16,250 --> 00:06:19,170 Vậy sẽ không cần quyết: "Tôi phải trở lại Madison Square Garden." 116 00:06:19,253 --> 00:06:22,632 Hoặc có thể là Ritz hay Four Seasons, nơi nào đó có phòng đẹp, 117 00:06:22,715 --> 00:06:27,637 nhưng đến lúc nào đó, bí mật sẽ bị lộ, vì bây giờ, chỉ khách mời mới được vào. 118 00:06:28,137 --> 00:06:29,389 Buổi diễn độc quyền. 119 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 Nên giờ rất linh thiêng. 120 00:06:33,393 --> 00:06:35,520 Ta đang ở Chateau Marmont. 121 00:06:35,603 --> 00:06:39,315 Và đây là cháu. Cháu thuộc về nơi này. Có gì hấp dẫn? Có gì liên quan? 122 00:06:39,399 --> 00:06:41,609 Đây là một nơi thú vị. 123 00:06:41,692 --> 00:06:42,902 Đúng vậy. 124 00:06:42,985 --> 00:06:45,822 Thứ nhất, cháu thích xem ai bước qua cánh cửa tiến vào nơi này, 125 00:06:45,905 --> 00:06:48,199 vì ta không bao giờ biết chính xác đó sẽ là ai. 126 00:06:48,282 --> 00:06:53,830 Rõ ràng, nó là một khách sạn đầy huyền thoại và mang tính biểu tượng ở LA, 127 00:06:53,913 --> 00:06:55,373 không phải tự nhiên mà thế. 128 00:06:55,456 --> 00:06:56,958 Nó được xây dựng năm 1929. 129 00:06:57,041 --> 00:07:00,336 - Phải, đậm chất lịch sử. - Lúc đầu là căn hộ, giờ là khách sạn. 130 00:07:00,420 --> 00:07:02,672 Một năm trước, một người bạn của ông, 131 00:07:02,755 --> 00:07:04,799 có lẽ một năm trước, đã nói: 132 00:07:04,882 --> 00:07:09,095 "Miley đang diễn ở sảnh của Chateau Marmont, 133 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 và cô ấy làm thế để xem…" Ông không biết. 134 00:07:12,014 --> 00:07:15,560 Cháu đang muốn trải nghiệm điều gì đó, và có người nói là để chuẩn bị 135 00:07:15,643 --> 00:07:17,019 cho sự xuất hiện tại Grammy. 136 00:07:17,103 --> 00:07:18,855 - Nếu nó suôn sẻ, có lẽ cháu… - Phải. 137 00:07:18,938 --> 00:07:19,856 - Thật ư? - Kiểu thế. 138 00:07:19,939 --> 00:07:23,484 Cháu đã có một buổi diễn ở Mexico City, 139 00:07:23,568 --> 00:07:27,572 một năm trước khi diễn ở Chateau Marmont lần đầu tiên, 140 00:07:27,655 --> 00:07:29,824 và cháu đã có một trải nghiệm thực sự khó khăn. 141 00:07:29,907 --> 00:07:33,035 Lệnh giới nghiêm vì Covid được gỡ bỏ chưa lâu. 142 00:07:33,911 --> 00:07:37,582 Có khoảng hơn 130.000 người. 143 00:07:37,665 --> 00:07:39,083 - Thật sự là… - Mexico City. 144 00:07:39,167 --> 00:07:40,877 Cháu thật sự bị choáng ngợp. 145 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 Buổi tụ tập thân tình. 146 00:07:42,253 --> 00:07:45,631 Với cháu đó có phải là buổi diễn đông khán giả nhất không? 147 00:07:45,715 --> 00:07:48,384 Có lẽ, hoặc gần như vậy. 148 00:07:48,468 --> 00:07:52,680 Cháu đã đi lưu diễn. Cháu đã biểu diễn. Cả đời đứng ở sân vận động và… 149 00:07:52,763 --> 00:07:55,099 - Chẳng phải quá điên ư? - Bị cô lập. 150 00:07:55,183 --> 00:07:56,976 Cả cuộc đời, cháu đứng ở sân vận động. 151 00:07:57,059 --> 00:07:59,687 Ngoài một số vận động viên chuyên nghiệp, 152 00:07:59,770 --> 00:08:01,772 không ai khẳng định thế, kể cả vận động viên. 153 00:08:01,856 --> 00:08:04,108 - Từ khi cháu còn bé… - Thật điên rồ! 154 00:08:04,192 --> 00:08:09,322 Bố cháu đã nâng cháu lên như Simba, cao hơn hẳn đám đông, và… 155 00:08:09,405 --> 00:08:10,865 - Simba thật sự. - Simba thật sự. 156 00:08:10,948 --> 00:08:13,618 Và thực sự là cháu rất thích. 157 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 Cháu chưa từng khóc. Đó là việc cháu thích. 158 00:08:16,245 --> 00:08:18,664 Cháu thực sự thích mê, và khi cháu đủ lớn 159 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 ở cái tuổi mà bố gọi "trốn bảo mẫu", Cháu trốn thật. 160 00:08:21,375 --> 00:08:24,837 Cháu sẽ chuồn ra ngoài cố chụp cái micro và hát. 161 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 Nên xung quanh cháu luôn có đám đông và sân vận động, 162 00:08:27,757 --> 00:08:31,719 nhưng rồi khi cháu phải cách ly và bị cô lập hơn một năm, 163 00:08:31,802 --> 00:08:37,558 sau đó lại tái hợp với hơn 130.000 người, việc đó khiến cháu rất choáng ngợp, 164 00:08:37,642 --> 00:08:41,812 thực sự cháu đã không biết xử lý thế nào, nó khiến cháu rất căng thẳng. 165 00:08:41,896 --> 00:08:43,397 Nhưng để diễn ở Chateau, 166 00:08:43,481 --> 00:08:47,151 lý do mà cháu diễn ở đó là vì cháu đã diễn ở Mexico. 167 00:08:47,235 --> 00:08:52,031 Đó là vào tháng 11, và một năm sau, tháng 11 năm ngoái, 168 00:08:52,114 --> 00:08:54,951 lần đầu tiên cháu diễn ở Chateau, cháu tự yêu cầu mình làm thế. 169 00:08:55,034 --> 00:08:57,161 Buổi diễn trước sinh nhật cháu một vài ngày. 170 00:08:57,245 --> 00:08:59,247 Món quà sinh nhật cháu dành cho bản thân 171 00:08:59,330 --> 00:09:02,333 là hồi sinh lại tình yêu của cháu dành cho biểu diễn và âm nhạc, 172 00:09:02,416 --> 00:09:05,461 và biết rằng âm nhạc có thể 173 00:09:05,545 --> 00:09:09,006 dành cho hàng ngàn, hàng triệu khán giả như lúc biểu diễn ở Grammy, 174 00:09:09,090 --> 00:09:11,175 nhưng cũng có thể cho bạn bè và gia đình. 175 00:09:11,259 --> 00:09:15,221 - Hoặc là món quà cho bản thân. - Vẫn thỏa lòng như nhau, có lẽ hơn. 176 00:09:15,304 --> 00:09:18,558 Vì bản chất là: "Những người này giờ là bạn của ta." 177 00:09:18,641 --> 00:09:19,767 Không phải… 178 00:09:19,850 --> 00:09:23,145 Ông không biết phải gọi 130.000 người xem cháu hát là gì. 179 00:09:23,229 --> 00:09:26,315 Và cháu biết về Chateau Marmont trước khi biểu diễn ở đó nhỉ? 180 00:09:26,399 --> 00:09:30,653 Cháu đã có nhiều thời gian vui vẻ ở đây. Đó là một lý do khác. Nó có lịch sử. 181 00:09:30,736 --> 00:09:34,574 Với cá nhân cháu, cháu cảm thấy… 182 00:09:34,657 --> 00:09:37,827 Cảm giác kiểu các bức tường ở đây đã chứng kiến nhiều câu chuyện. 183 00:09:37,910 --> 00:09:41,998 Ông thấy vẻ mặt cháu thay đổi rõ rệt khi cháu nói đã có thời gian vui vẻ ở đây. 184 00:09:42,081 --> 00:09:44,917 - Đúng vậy. - Theo cách mà ông nghĩ là ông hiểu. 185 00:09:45,001 --> 00:09:46,544 Cháu đã có thời gian vui vẻ ở đây. 186 00:09:50,047 --> 00:09:53,634 Ông rất vui khi có cơ hội được nói chuyện với cháu. 187 00:09:53,718 --> 00:09:57,680 Ông cho cháu biết lý do, nó chỉ đặc biệt với ông, chỉ ông thấy thú vị. 188 00:09:57,763 --> 00:09:59,890 Ông không nghĩ người khác hiểu được động cơ này. 189 00:10:00,474 --> 00:10:03,561 Ông cháu ta đã từng gặp nhau, và ông nghĩ 190 00:10:03,644 --> 00:10:06,897 có thể chỉ một lần, hoặc hai lần, nhưng có thời gian, 191 00:10:06,981 --> 00:10:09,483 ông từng dẫn trên kênh truyền hình CBS mỗi tối. 192 00:10:09,567 --> 00:10:12,945 Cháu là khách mời trong chương trình đó, ông nhớ đó là năm 2010. 193 00:10:13,029 --> 00:10:13,904 Đúng vậy. 194 00:10:13,988 --> 00:10:17,241 Xin giới thiệu với mọi người Miley Cyrus đáng yêu, tài năng. 195 00:10:19,118 --> 00:10:20,661 - Năm 2010. - Cháu nhớ là năm 2010. 196 00:10:20,745 --> 00:10:23,664 Vì trang phục và kiểu tóc của cháu. 197 00:10:23,748 --> 00:10:25,833 - Phải. - Chuyện đó không xảy ra nữa. 198 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Với cháu hay bất cứ ai khác. 199 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 - Cháu 17 tuổi, nhỉ? - Dạ phải. 200 00:10:29,462 --> 00:10:32,715 Giờ ông muốn nghe cháu chia sẻ về góc nhìn của cháu lúc đó. 201 00:10:32,798 --> 00:10:33,966 Lúc đó cháu đang làm gì? 202 00:10:34,050 --> 00:10:39,138 Lúc 17 tuổi, cháu khác gì nhiều so với bây giờ? 203 00:10:39,221 --> 00:10:43,809 Ở tuổi rất trẻ, lúc đó cháu là một người rất bận rộn. 204 00:10:43,893 --> 00:10:47,897 - Phải, cháu vẫn đóng chương trình TV? - Dạ, lúc đó cháu vẫn đang làm. 205 00:10:47,980 --> 00:10:48,939 Trước khi kết thúc. 206 00:10:49,023 --> 00:10:53,569 Cháu nghĩ cháu chỉ đang khám phá bản thân và bản sắc riêng, khác với nhân vật đó, 207 00:10:53,653 --> 00:10:56,364 vì cháu gần như đóng vai một nhân vật từ nhỏ đến lớn. 208 00:10:57,531 --> 00:10:58,824 Việc đó kiểu như… 209 00:10:58,908 --> 00:11:02,995 Cháu đoán nó đã thay đổi cháu theo cách 210 00:11:03,079 --> 00:11:06,207 nhân vật và cháu cùng trưởng thành. 211 00:11:06,290 --> 00:11:10,211 Nên cháu cảm thấy mình bị hòa lẫn với nhân vật đó. 212 00:11:10,294 --> 00:11:13,214 Nhân vật đó hết sức sống động và giờ cháu là cháu, 213 00:11:13,297 --> 00:11:17,718 nên phải, giờ cháu rất khác so với người ngồi nói chuyện với ông nhiều năm trước. 214 00:11:17,802 --> 00:11:20,971 Nhưng cũng có rất nhiều thứ vẫn còn tồn tại và vẫn y như vậy. 215 00:11:21,055 --> 00:11:26,060 Và nó… Nói lại là chỉ ông muốn biết thôi. Với cháu, đó có phải trải nghiệm tốt? 216 00:11:26,644 --> 00:11:30,189 - Cháu nhớ, nhưng cháu… - Một sự thừa nhận. 217 00:11:30,272 --> 00:11:34,235 Nghe này, cháu chỉ nhớ cháu đã làm gì đó 218 00:11:34,318 --> 00:11:39,156 mà cháu đã nghĩ là rất tuyệt vào năm 2010. 219 00:11:39,240 --> 00:11:43,494 Và giờ khi cháu nhìn tấm hình cháu ngồi cạnh ông, 220 00:11:44,328 --> 00:11:46,455 cháu không bao giờ làm lại kiểu tóc như thế. 221 00:11:46,539 --> 00:11:50,167 - Có lẽ ông cũng thế. - Hoặc mặc quần da ống loe. 222 00:11:50,251 --> 00:11:53,129 Lúc đó chỉ muốn mọi người biết cháu không phải Hannah Montana, 223 00:11:53,212 --> 00:11:58,884 và cháu nghĩ hình tượng của Hannah là trong chiếc váy phồng và đôi Doc Martens, 224 00:11:58,968 --> 00:12:02,930 cháu muốn mọi người biết chắc đó không phải là cháu. 225 00:12:03,013 --> 00:12:04,932 Đó có phải là khởi đầu hoặc phần non trẻ, 226 00:12:05,015 --> 00:12:08,853 hay là cháu đã tiến khá xa trong việc tách mình ra khỏi danh tính đó? 227 00:12:08,936 --> 00:12:11,689 Cháu nghĩ khi gặp ông, có lẽ đã là… 228 00:12:13,274 --> 00:12:16,569 một hoặc hai năm từ lúc… 229 00:12:16,652 --> 00:12:17,903 - Bắt đầu? - Phải. 230 00:12:17,987 --> 00:12:19,697 Cháu chưa xong chương trình hẳn, 231 00:12:19,780 --> 00:12:22,199 nhưng cháu đã bắt đầu trải nghiệm cuộc sống. 232 00:12:22,283 --> 00:12:24,952 Lúc gặp ông, cháu đã biết cảm giác say là thế nào. 233 00:12:25,035 --> 00:12:27,163 Cháu đã uống rượu, đã hút cần, 234 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 thật ra cháu nhớ có một nhà sản xuất đến phim trường, 235 00:12:30,166 --> 00:12:34,879 ông ấy nói con sư tử này sẽ không quay lại lồng nữa. 236 00:12:34,962 --> 00:12:38,132 Cháu đã phát hiện ra sự hoang dã của bản thân, 237 00:12:38,215 --> 00:12:39,592 nhưng chưa từng nghĩ thế. 238 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 "Con sư tử này sẽ không quay lại lồng nữa." 239 00:12:41,844 --> 00:12:44,180 Cháu nhớ mọi thứ đã thay đổi 240 00:12:44,263 --> 00:12:48,058 khi cháu bắt đầu trải nghiệm cuộc sống. 241 00:12:48,142 --> 00:12:50,394 - Và rồi… - Những việc một người 17 tuổi sẽ thử. 242 00:12:50,478 --> 00:12:51,604 Phải. 243 00:12:56,692 --> 00:13:00,613 Cháu đã nghĩ khi còn trẻ cháu cởi mở hơn. 244 00:13:00,696 --> 00:13:02,031 - Phải. - Cháu đã muốn thế. 245 00:13:02,114 --> 00:13:05,117 Vì cháu thấy nó chứng tỏ sự trung thực với bản thân, với thế giới. 246 00:13:05,201 --> 00:13:06,035 Cháu chỉ biết thế. 247 00:13:06,118 --> 00:13:08,120 Cháu chỉ biết là phải trung thực. 248 00:13:08,204 --> 00:13:10,873 Bố mẹ cháu, mẹ cháu, lát nữa ông sẽ gặp… 249 00:13:10,956 --> 00:13:13,417 - Tish. - Tish. Mẹ cháu rất thật thà. 250 00:13:13,501 --> 00:13:16,337 Bà không biết cách giả vờ, chỉ biết sống đúng với bản thân. 251 00:13:16,420 --> 00:13:18,631 Mẹ cháu là người ấm áp nhất, 252 00:13:18,714 --> 00:13:22,343 người lôi cuốn nhất, sôi nổi, trung thực, 253 00:13:22,968 --> 00:13:25,429 cháu nghĩ cháu thừa hưởng điều đó từ bà, 254 00:13:25,513 --> 00:13:27,014 mọi thứ cháu cảm nhận, 255 00:13:27,097 --> 00:13:31,477 cháu chỉ nghĩ là mình nên chia sẻ, vì như thế là thành thật. 256 00:13:31,560 --> 00:13:36,273 Và giờ cháu học được rằng Dolly, mẹ đỡ đầu của cháu, rất giỏi điều đó. 257 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Dì ấy là Dolly. 258 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 Dì ấy là chính mình, nhưng với nhiều tầng lớp. 259 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 Việc đó tạo ra cảm giác… 260 00:13:43,614 --> 00:13:47,618 Ta thấy rất gần gũi với dì, nhưng ta không cảm thấy là ta biết về dì. 261 00:13:48,244 --> 00:13:51,539 Vẫn có nhiều thứ, với riêng dì là thiêng liêng. 262 00:13:52,414 --> 00:13:55,709 - Gồm cả mối quan hệ của chúng cháu. - Hãy nói về Dolly. 263 00:13:55,793 --> 00:13:57,795 Không dễ mà đề cập đến Dolly Parton. 264 00:13:57,878 --> 00:14:00,422 - Rồi sang chuyện khác. - Kiểu: "Là Dolly Parton à?" 265 00:14:00,506 --> 00:14:02,383 "Không, không phải Dolly Parton đó." 266 00:14:02,466 --> 00:14:05,636 Hai dì cháu biết nhau từ khi cháu còn nhỏ xíu, 267 00:14:05,719 --> 00:14:07,805 3 tuổi, 5 tuổi, 8 tuổi. 268 00:14:07,888 --> 00:14:11,350 Nên cháu không nhớ lần gặp đầu tiên thế nào. Cháu còn quá nhỏ. 269 00:14:11,433 --> 00:14:14,979 Bố cháu và dì làm việc cùng nhau trong những năm 90, và sau đó… 270 00:14:15,062 --> 00:14:17,648 Cháu nói "làm cùng nhau", tức là lưu diễn? Hòa nhạc? 271 00:14:17,731 --> 00:14:21,110 Phải, họ sáng tác cùng nhau, và hình như có đi lưu diễn cùng nhau. 272 00:14:21,193 --> 00:14:25,197 Rồi dì đóng vai dì của cháu, vai mẹ đỡ đầu của cháu trong chương trình. 273 00:14:25,281 --> 00:14:26,365 Rất hợp. 274 00:14:26,448 --> 00:14:28,325 Khi cháu nói nhân vật của cháu 275 00:14:29,076 --> 00:14:32,121 thực sự hòa vào con người thật của cháu, là ý như thế. 276 00:14:32,204 --> 00:14:33,122 Có một phần… 277 00:14:33,205 --> 00:14:39,044 Vì lúc đóng nhân vật đó, cháu đang dần trưởng thành, một phần của cháu. 278 00:14:39,128 --> 00:14:40,462 Cháu không biết sự khác biệt. 279 00:14:40,546 --> 00:14:45,092 Nhân vật đó là một phần của cháu, gồm cả một chút trong mối quan hệ với Dolly. 280 00:14:45,175 --> 00:14:48,095 Hannah Montana nổi tiếng vì đội bộ tóc giả màu vàng 281 00:14:48,178 --> 00:14:51,891 và kiểu như có một nhân cách khác cô ấy có thể tắt đi, 282 00:14:51,974 --> 00:14:56,186 để làm một cô gái bình thường ban ngày rồi lại sống cuộc sống siêu sao về đêm. 283 00:14:56,270 --> 00:15:00,816 Cháu nhận ra đó cũng là việc Dolly làm trong suốt cuộc đời dì. 284 00:15:00,900 --> 00:15:04,695 Giờ dì ấy luôn đội tóc giả, và luôn là "Dolly". 285 00:15:04,778 --> 00:15:07,823 - Không phải chuyện… - "Luôn là Dolly." 286 00:15:07,907 --> 00:15:14,788 Việc dì tạo ra nhân vật này không phải là kiểu trình diễn bên ngoài. 287 00:15:14,872 --> 00:15:17,833 Ta biết, cháu đã khéo léo mô tả những gì ta biết về bà ấy, 288 00:15:17,917 --> 00:15:22,463 mà ông nghĩ vừa trọn vẹn, lại vừa không trọn vẹn. 289 00:15:22,546 --> 00:15:27,801 Cho mọi người biết chuyện gì sốc một chút về Dolly đi. 290 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 - Kể về Dollywood trước đi. - Ừ. 291 00:15:30,137 --> 00:15:32,640 Ở đó họ đang in tiền, phải không? 292 00:15:32,723 --> 00:15:34,683 Dollywood, một việc cháu có thể tiết lộ 293 00:15:34,767 --> 00:15:37,603 là dì ấy thực sự ăn đồ ăn ở Dollywood, rất thường. 294 00:15:37,686 --> 00:15:40,356 Nếu dì ấy hỏi trưa đó cháu muốn ăn gì, thì sẽ là… 295 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 Bà ấy ăn đồ ăn ở Dollywood. 296 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 Cháu nghĩ điều cháu có thể kể ông nghe về Dolly 297 00:15:46,737 --> 00:15:50,324 mà không phạm đến phần thiêng liêng trong mối quan hệ giữa dì và cháu, 298 00:15:50,407 --> 00:15:52,993 đó là dì không sợ nói về những chủ đề khó khăn. 299 00:15:53,577 --> 00:15:55,663 Cho ví dụ về một chủ đề khó khăn xem. 300 00:15:55,746 --> 00:15:57,456 Một ví dụ thế này, 301 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 cháu hỏi dì: "Con không biết con có nên dự giải Grammy không." 302 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 Dì nói: "Tất nhiên, tất nhiên con sẽ tham gia Grammy, 303 00:16:03,921 --> 00:16:07,007 không chỉ đến dự, mà phải thể hiện mình, 304 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 và con sẽ thể hiện tất cả, đúng như con đang ở ngay trước mặt dì đây." 305 00:16:11,095 --> 00:16:13,514 Rồi dì nói: "Đừng quên chuyện nhan sắc. 306 00:16:13,597 --> 00:16:16,934 Làm tóc, trang điểm, tất cả mọi thứ." 307 00:16:17,017 --> 00:16:22,189 Với chúng cháu, đó là bộ giáp, rồi dì nói với cháu… 308 00:16:22,272 --> 00:16:25,317 Dì có cách đề cập rất hay. Dì luôn nói điều này với cháu. 309 00:16:25,401 --> 00:16:28,320 "Cháu là cháu, dì là dì, và cùng nhau, chúng ta sẽ là chúng ta." 310 00:16:28,404 --> 00:16:30,114 Dì ấy không bảo cháu phải như Dolly. 311 00:16:30,197 --> 00:16:33,033 Không bảo cháu phải lộng lẫy, ẩn sau những lấp lánh và mái tóc. 312 00:16:33,117 --> 00:16:34,326 Dì bảo cháu là chính mình. 313 00:16:39,123 --> 00:16:41,333 Cháu nghĩ phong cách quyến rũ rất thú vị. 314 00:16:41,417 --> 00:16:43,585 - Ông đã tìm hiểu… - Cháu gọi nó là quyến rũ. 315 00:16:43,669 --> 00:16:45,504 - Nhưng chỉ là trang điểm. - Quyến rũ. 316 00:16:45,587 --> 00:16:48,298 Ừ, nhưng như ta đã nói, làm thế là có mục đích. 317 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 - Anh này vừa lườm ông! - Là quyến rũ! 318 00:16:50,968 --> 00:16:53,971 - Anh ấy lườm ông như thể… - Không chỉ là trang điểm! 319 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 Là quyến rũ! 320 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 Ông xin lỗi. 321 00:16:56,515 --> 00:16:59,685 Nhưng ông đã phải tìm hiểu về cháu trước khi ta trò chuyện. 322 00:16:59,768 --> 00:17:01,186 Cháu đã tìm hiểu về ông, 323 00:17:01,270 --> 00:17:04,148 và trong một thời gian dài ông không có gì thay đổi. 324 00:17:04,231 --> 00:17:05,232 Thế là tốt hay xấu? 325 00:17:05,315 --> 00:17:09,987 - Không tốt không xấu. Chỉ là sự thật. - Phụ thuộc vào lúc đầu ta trông thế nào. 326 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Ý cháu là 327 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 cháu quen với việc luôn sẵn sàng. 328 00:17:15,868 --> 00:17:17,619 Cả đời cháu như thế. 329 00:17:17,703 --> 00:17:21,040 Đó là điều mà cháu biết rõ hoặc biết hơn những thứ khác. 330 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 Cháu luôn sẵn sàng từ trước cả khi cháu biết lái xe. 331 00:17:24,543 --> 00:17:27,212 Cháu biết cách chuẩn bị. Ông biết không? 332 00:17:27,296 --> 00:17:31,425 Ông hỏi cháu: "Destiny Hope Cyrus". 333 00:17:31,508 --> 00:17:33,719 - Ừ. - Chuyện gì đã xảy ra? 334 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 - "Chuyện gì đã xảy ra" là sao? - Đó là… 335 00:17:37,765 --> 00:17:39,224 Kỳ vọng đặt vào cháu rất lớn. 336 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 Đó là điều ông đang muốn biết. 337 00:17:41,685 --> 00:17:44,521 - Chuyện là… - Bố mẹ có từng giải thích cho cháu không? 338 00:17:44,605 --> 00:17:48,067 Bố mẹ nghĩ định mệnh của cháu là mang lại hy vọng cho thế giới. 339 00:17:48,150 --> 00:17:49,610 - Thật dễ thương. - Dễ thương. 340 00:17:49,693 --> 00:17:53,322 - Nhưng với một đứa trẻ, thế là quá lớn. - Phải, và đến lúc… 341 00:17:53,405 --> 00:17:55,365 Nhưng cháu nghĩ… 342 00:17:56,450 --> 00:18:00,579 ngay từ đầu, nó thiết lập một ý định, thứ mà không phải lúc nào ta cũng có. 343 00:18:00,662 --> 00:18:03,665 Ý cháu là, đôi khi người ta có con chỉ vì nghĩ là: 344 00:18:03,749 --> 00:18:06,418 "Không biết mình và bạn đời kết hợp sẽ trông như thế nào." 345 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 Này. 346 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 Tôi sẽ ra ngay. 347 00:18:10,214 --> 00:18:12,091 - Xe Uber đang đợi. - Ừ! 348 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 Cháu biết ông sẽ không ở lại xem. 349 00:18:14,843 --> 00:18:15,844 Cháu gọi mẹ cháu nhé? 350 00:18:16,428 --> 00:18:20,140 Mẹ ơi. Con không nói được nữa vì con đang đánh son. 351 00:18:20,224 --> 00:18:21,809 Mẹ ra tiếp ông được không? 352 00:18:21,892 --> 00:18:23,977 Mẹ cháu đến, ông có nên thấy lo không? 353 00:18:24,061 --> 00:18:27,648 Không, bà biết ta đang nói về sự quyến rũ, và nếu nói về quyến rũ, 354 00:18:27,731 --> 00:18:29,191 ta sẽ có chuyện để nói. 355 00:18:29,274 --> 00:18:31,944 - Ai đó vừa nhắc đến quyến rũ à? - Đúng vậy. 356 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 Có ai đó nói về sự quyến rũ à? 357 00:18:33,737 --> 00:18:34,696 - Chào. - Chào. 358 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 - Ông khỏe không? - Cô là ai? 359 00:18:36,281 --> 00:18:37,991 - Ông là ai? - Cháu nói dối. 360 00:18:38,075 --> 00:18:38,992 Ông đáng yêu quá. 361 00:18:41,578 --> 00:18:45,499 Tôi nói: "Mẹ hơi sợ." Con bé bảo: "Cứ tán tỉnh ông ấy." 362 00:18:45,582 --> 00:18:47,042 - Tôi nói: "Dễ thôi." - Hiệu quả. 363 00:18:47,126 --> 00:18:48,585 Đây là mẹ cháu mà. 364 00:18:49,128 --> 00:18:50,170 Sao chứ? Hiệu quả mà. 365 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 Đó gọi là thao túng cảm xúc. 366 00:18:52,589 --> 00:18:54,383 Luôn có tác dụng. Phụ nữ giỏi việc đó. 367 00:18:54,466 --> 00:18:55,884 - Ngồi đi mẹ. - Được rồi. 368 00:18:57,219 --> 00:18:59,096 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 369 00:18:59,179 --> 00:19:01,598 Cảm ơn vì con gái cô và cô 370 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 đã dành thời gian gặp tôi. 371 00:19:04,476 --> 00:19:06,353 Không đời nào tôi bỏ lỡ. 372 00:19:06,436 --> 00:19:08,105 - Tôi đã… - Không đúng! 373 00:19:08,188 --> 00:19:10,732 - Không đúng. - Mẹ cháu đã định trốn tránh. 374 00:19:10,816 --> 00:19:13,777 Tối qua mẹ gọi cho cháu và nói… Không, mẹ nhắn tin cho cháu: 375 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 "Này, MC. Mẹ thực sự mong là con thông cảm. 376 00:19:16,488 --> 00:19:18,782 Mẹ không nghĩ mai mẹ có thể gặp ông Letterman. 377 00:19:18,866 --> 00:19:21,618 - Mẹ căng thẳng quá." - Gia đình tôi cũng như thế. 378 00:19:21,702 --> 00:19:22,744 Ừ. 379 00:19:22,828 --> 00:19:25,914 Tôi nghe nhiều điều đáng khâm phục về cô. 380 00:19:26,415 --> 00:19:29,251 Vì để làm việc với một người thân trong gia đình, 381 00:19:29,918 --> 00:19:31,545 con gái nhỏ của cô, 382 00:19:31,628 --> 00:19:35,966 và giám sát cả hai khía cạnh, nhiều khía cạnh của mối quan hệ đó, 383 00:19:36,800 --> 00:19:39,261 rồi vẫn duy trì mối quan hệ thân thiện, vui vẻ, 384 00:19:39,344 --> 00:19:40,971 là việc tuyệt vời đáng trân trọng. 385 00:19:41,054 --> 00:19:42,347 Rất ngưỡng mộ cô. 386 00:19:42,431 --> 00:19:43,974 Sao cô làm được điều đó? 387 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 Hẳn có lúc không thể uốn nắn cô bé. 388 00:19:48,061 --> 00:19:52,566 Thế này, đã có thời điểm con bé làm những việc điên rồ 389 00:19:52,649 --> 00:19:54,318 như mọi đứa trẻ khác. 390 00:19:54,401 --> 00:19:56,820 "Như mọi đứa trẻ khác." Người ta không hề xét phần đó. 391 00:19:56,904 --> 00:20:01,825 Nhưng tôi cũng đọc rằng cô bé phải tuân thủ giờ giới nghiêm đến năm 20 tuổi. 392 00:20:01,909 --> 00:20:03,660 - Đúng thế. - Thật vô nhân đạo. 393 00:20:03,744 --> 00:20:06,663 Tổ chức Ân xá Quốc tế sẽ điều tra. 394 00:20:06,747 --> 00:20:09,333 - Có luật là để phá luật. - Đúng vậy. 395 00:20:09,416 --> 00:20:11,543 Ra luật cho cháu không có nghĩa cháu tuân theo. 396 00:20:11,627 --> 00:20:13,545 Thành thật mà nói, đó là mục đích của tôi, 397 00:20:13,629 --> 00:20:16,757 giữ Miley ở nhà, ở dưới mái nhà tôi càng lâu càng tốt. 398 00:20:16,840 --> 00:20:20,510 Thành thật mà nói, tôi nghĩ tôi từng sợ nhất việc con bé chuyển đi. 399 00:20:20,594 --> 00:20:25,307 Rõ ràng là con bé có đủ tài chính để ra ở riêng trước 18 tuổi, 400 00:20:25,390 --> 00:20:28,060 rất nhiều trẻ em ở Hollywood làm thế, 401 00:20:28,143 --> 00:20:29,102 con bé thì không. 402 00:20:29,186 --> 00:20:33,732 Con bé ở nhà, tôi nghĩ tôi thực sự chỉ tranh cãi với con bé những chuyện đáng. 403 00:20:33,815 --> 00:20:34,942 Được rồi, hai người. 404 00:20:35,025 --> 00:20:36,818 Qua phòng khác đi. Con phải chuẩn bị. 405 00:20:36,902 --> 00:20:39,696 - Ôi trời! - Gì cơ? Xin lỗi. Phải đi. 406 00:20:39,780 --> 00:20:41,448 - Trời! - Ừ, ông biết đấy. 407 00:20:41,531 --> 00:20:42,950 - Phải đi thôi. - Đến lúc đi. 408 00:20:43,033 --> 00:20:45,744 - Mẹ sẽ đi với ông. - Tôi biết mọi thứ đều được kiểm kê. 409 00:20:50,290 --> 00:20:52,626 Lần đầu cháu hát "Flowers" là trong tòa nhà này? 410 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 - Ông nói chính xác không? - Phải. 411 00:20:55,295 --> 00:20:58,882 Và tại sao lại là địa điểm đó? Tại sao vậy? 412 00:20:58,966 --> 00:21:01,593 Và kể ông nghe về bài hát đó, nó có ý nghĩa gì, 413 00:21:01,677 --> 00:21:04,012 và mọi thứ khác về bài hát mà cháu muốn chia sẻ. 414 00:21:04,096 --> 00:21:05,264 Ồ, cái này hay này. 415 00:21:05,347 --> 00:21:07,474 Điều đặc biệt ở Flowers là, 416 00:21:08,100 --> 00:21:10,852 đó là một câu chuyện và một bài hát 417 00:21:11,520 --> 00:21:13,605 mà cháu học được. 418 00:21:13,689 --> 00:21:15,565 Câu chuyện là trung thực. 419 00:21:17,985 --> 00:21:20,779 Nó không phải tấm vé độc đắc. 420 00:21:20,862 --> 00:21:23,073 Đôi khi, những bài hát có thể là tấm vé độc đắc. 421 00:21:23,156 --> 00:21:26,243 - Là sao? - Là may mắn mà ta có được nó. 422 00:21:26,326 --> 00:21:28,495 - Ông hiểu rồi. - Như bài "Party in the USA". 423 00:21:28,578 --> 00:21:29,830 Đó là một tấm vé độc đắc. 424 00:21:29,913 --> 00:21:31,206 Họ viết ra bài hát 425 00:21:31,290 --> 00:21:34,376 và trong vô vàn những người trên thế giới, họ tìm thấy cháu, 426 00:21:34,459 --> 00:21:37,379 nghĩ giọng cháu hợp với bài hát, và chỉ thế thôi. 427 00:21:37,462 --> 00:21:40,799 Và cháu nghĩ nghe tiếng vang của bài hát đó là biết ngay. 428 00:21:40,882 --> 00:21:44,594 Ông có thể thấy sự khác biệt độ sâu của một bài hát như "Party in the USA". 429 00:21:44,678 --> 00:21:48,015 Không chỉ ở chủ đề, mà cả sự tách rời cảm xúc 430 00:21:48,098 --> 00:21:49,433 của cháu với bài hát đó. 431 00:21:49,516 --> 00:21:53,937 Với bài hát như "Flowers", cháu cực kỳ gắn kết với nó, 432 00:21:54,021 --> 00:21:56,523 vì cháu như sống từng âm tiết của nó. 433 00:21:56,606 --> 00:21:59,568 Ông thích bài hát đó là vì… 434 00:22:00,986 --> 00:22:02,946 chủ đề rất đơn giản. 435 00:22:03,447 --> 00:22:04,614 Không phải… 436 00:22:05,240 --> 00:22:07,409 Ta không cần phải suy nghĩ quá sâu sắc 437 00:22:07,492 --> 00:22:10,412 mới có thể nghĩ ra: "Ừ, mình có thể tự mua hoa cho mình." 438 00:22:10,912 --> 00:22:13,832 Nhưng trong thực tế, 439 00:22:13,915 --> 00:22:18,378 khi đời ta đang hỗn độn, đó là một nỗ lực rất lớn. 440 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 Phải, và vấn đề là 441 00:22:20,130 --> 00:22:24,426 thật ra khi sáng tác "Flowers" cháu đã nghĩ tới nghĩ lui về đoạn điệp khúc. 442 00:22:24,509 --> 00:22:25,677 Lúc đầu, cháu viết: 443 00:22:26,553 --> 00:22:30,349 "Em có thể tự nắm tay mình, nhưng em không thể yêu em như anh." 444 00:22:30,432 --> 00:22:34,436 Nó giống như những năm 1950. Nó hiện hữu một nỗi buồn thực sự. 445 00:22:35,145 --> 00:22:38,190 Rồi khi cháu về nhà, cháu cứ tiếp tục suy nghĩ. 446 00:22:38,273 --> 00:22:41,526 Thực sự cháu không thể quyết định vì thấy cả hai ý đều đúng. 447 00:22:42,027 --> 00:22:43,779 Cả hai ý đều rất sống động, 448 00:22:43,862 --> 00:22:46,990 và với mọi người, cả hai ý đều đặc biệt và thành thật. 449 00:22:48,617 --> 00:22:51,495 Có sự khác biệt khi nhận được tình yêu từ người khác. 450 00:22:51,578 --> 00:22:54,956 Tự mua hoa cho mình với được một người quan tâm, tặng hoa cho mình 451 00:22:55,040 --> 00:22:56,249 hai cảm giác đó khác nhau. 452 00:22:56,333 --> 00:23:00,962 Và rồi sự tán dương… cháu đoán cháu chưa bao giờ nghĩ về nó theo cách đó. 453 00:23:01,046 --> 00:23:04,883 Cháu chưa từng nghĩ rằng nhiều thứ mà ta tìm kiếm trong một mối quan hệ, 454 00:23:04,966 --> 00:23:08,303 ta thực sự có thể tự mình có được, nhưng trước tiên ta phải có, 455 00:23:08,387 --> 00:23:10,639 không chỉ mối quan hệ lành mạnh với chính mình, 456 00:23:10,722 --> 00:23:13,183 mà ta còn phải thích được là mình. 457 00:23:13,266 --> 00:23:16,186 Nhưng nó cũng nêu bật những điều 458 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 mà ta sẽ nhung nhớ khi ta không yêu đương. 459 00:23:19,272 --> 00:23:21,983 "Mình có thể tự mua hoa, tự nắm lấy tay mình." 460 00:23:22,067 --> 00:23:24,486 "Ừ, nhưng đó không phải điều mình mong đợi." 461 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 - Nhỉ? Chính xác. - Ừ. 462 00:23:25,779 --> 00:23:27,697 Đó là lý do tại sao ý đó nghe buồn hơn… 463 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 Trong các bài hát cháu sáng tác, đó là bài hát khá buồn. 464 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Nó có giúp thanh lọc? 465 00:23:31,660 --> 00:23:34,329 Nó có đặt cháu vào một vị trí khác? 466 00:23:34,413 --> 00:23:37,582 Cho ông biết, viết ra nó giống như yêu đơn phương, 467 00:23:37,666 --> 00:23:40,836 nhưng khi nó được yêu và rất được yêu thích, 468 00:23:40,919 --> 00:23:42,963 cảm giác hoàn toàn khác. 469 00:23:43,046 --> 00:23:47,092 Cháu chưa bao giờ cảm thấy tự hào vì viết ra một bài hát tốt, 470 00:23:47,175 --> 00:23:49,469 và đó là điều cháu đã đề cập, tấm vé độc đắc. 471 00:23:49,553 --> 00:23:51,179 Vì đó là những trải nghiệm, 472 00:23:51,263 --> 00:23:54,891 khi mọi người thấy có hình bóng mình trong đó, mọi người sẽ thấy khác. 473 00:23:54,975 --> 00:23:57,853 - Và phản ứng rất áp đảo. - Phải. 474 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 Mọi người khỏe không? Vui vẻ chứ? 475 00:24:34,139 --> 00:24:35,140 Em đang ở Alaïa. 476 00:25:35,408 --> 00:25:36,826 Nhưng em sẽ không quên. 477 00:25:44,626 --> 00:25:47,921 Rồi nhớ ra rằng tôi đang ở cùng tất cả mọi người. 478 00:27:53,338 --> 00:27:56,925 Có một câu trích dẫn mà ông đã nghe từ cháu nhưng ông không hiểu rõ. 479 00:27:57,008 --> 00:28:01,221 "Tôi là người sáng tạo, nhưng tôi cũng biết tôi được tạo ra", và… 480 00:28:01,304 --> 00:28:02,555 - Mọi người đều thế. - Ừ. 481 00:28:02,639 --> 00:28:05,225 Vậy hãy giải thích cho ông xem. Thế nghĩa là sao? 482 00:28:05,308 --> 00:28:08,520 Cháu sinh ra là người sáng tạo. Cháu biết điều này. 483 00:28:08,603 --> 00:28:13,316 Từ khi còn nhỏ, cháu đã sáng tác nhạc và vẽ những thứ trừu tượng, khó hiểu. 484 00:28:13,400 --> 00:28:14,859 Sáng tạo là bản năng của cháu, 485 00:28:15,443 --> 00:28:21,574 nhưng cháu hay mọi người có những mặt khác nhau hay cá tính khác nhau 486 00:28:21,658 --> 00:28:24,202 mà một vài nét tính cách đó ta thể hiện với một số người, 487 00:28:24,285 --> 00:28:26,913 một vài nét tính cách đó, ta không bao giờ cho ai thấy. 488 00:28:26,996 --> 00:28:28,623 Nên cháu làm thế 489 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 một cách công khai, 490 00:28:32,085 --> 00:28:33,253 nhưng cháu muốn nói rõ là 491 00:28:33,336 --> 00:28:35,839 cá tính, tính cách đó không phải là một bản ngã khác. 492 00:28:35,922 --> 00:28:38,883 Nó chính xác là bản chất của cháu được nới rộng ra. 493 00:28:38,967 --> 00:28:40,969 Là phần tự nhiên của cháu. Là chính cháu. 494 00:28:41,052 --> 00:28:46,766 Chỉ là nó không ở trong cháu để cháu có thể thừa nhận, 495 00:28:46,850 --> 00:28:49,436 nhưng ta đều biết 496 00:28:49,978 --> 00:28:53,815 rất nhiều thứ có thể vẫn đúng ngay cả khi chúng mâu thuẫn. 497 00:28:53,898 --> 00:28:57,068 Ta có thể nói về giai đoạn đầu khi cháu mới bước vào ngành giải trí? 498 00:28:57,152 --> 00:29:00,572 Nhất là Hannah Montana. Cho ông biết nó xảy ra như thế nào. 499 00:29:01,322 --> 00:29:02,907 Cháu bao nhiêu tuổi… 500 00:29:02,991 --> 00:29:06,619 Có buổi thử vai, và họ nói: "Không, con còn quá nhỏ." 501 00:29:06,703 --> 00:29:07,704 Chuyện gì đã xảy ra? 502 00:29:07,787 --> 00:29:10,582 Họ tìm người lớn tuổi hơn hay hoãn toàn bộ chương trình? 503 00:29:10,665 --> 00:29:12,709 Đúng vậy. Khi họ tuyển chọn lần đầu, 504 00:29:12,792 --> 00:29:15,962 họ không nhận cháu, họ đã quay tập giới thiệu với một diễn viên khác, 505 00:29:16,045 --> 00:29:18,548 rồi họ cho mọi người xem. 506 00:29:18,631 --> 00:29:20,008 - Cho trẻ em xem. - Khán giả. 507 00:29:20,091 --> 00:29:21,843 - Cô gái đó không hợp. - Lũ nhóc! 508 00:29:21,926 --> 00:29:23,970 Họ không thích cô ấy. Nên cháu yêu bọn nhóc. 509 00:29:25,138 --> 00:29:28,558 Và rồi, khi ở nhà ở Tennessee cháu lớn một chút. 510 00:29:28,641 --> 00:29:31,770 Cháu đang cố để răng nanh của cháu rụng đi. 511 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 - Lúc này cháu học ở trường à? - Đúng thế. 512 00:29:34,397 --> 00:29:35,231 Ừ. 513 00:29:35,315 --> 00:29:38,777 Rồi họ gọi cháu, họ nói: "Trở lại đi." 514 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 Khi cháu nói: "Cả gia đình chuyển từ Tennessee đến LA", 515 00:29:41,780 --> 00:29:42,864 cả gia đình là ai? 516 00:29:42,947 --> 00:29:46,868 Ban đầu, chỉ có cháu… Mẹ cháu sẽ kể việc này chi tiết hơn. 517 00:29:46,951 --> 00:29:50,580 Trí nhớ của cháu rất tệ vì cháu thừa hưởng tính ái kỷ của bố cháu, 518 00:29:50,663 --> 00:29:52,832 cháu không biết bất cứ gì về anh chị em, 519 00:29:52,916 --> 00:29:54,751 ngoại trừ phần việc cháu đang làm. 520 00:29:54,834 --> 00:29:56,753 - Chà. - Nên là… Đúng vậy đó. 521 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 Không sao. 522 00:29:58,838 --> 00:30:02,133 Cháu đã chuyển đến LA, cháu chỉ biết có thế, 523 00:30:02,217 --> 00:30:04,260 cháu cũng còn rất nhỏ, nên chỉ thấy phấn khích 524 00:30:04,344 --> 00:30:06,763 vì sẽ được lên kênh Disney, kênh mà cháu đã xem. 525 00:30:06,846 --> 00:30:09,599 Không căng thẳng về việc rời trường, rời bạn bè? 526 00:30:09,682 --> 00:30:12,477 Cháu quá hào hứng. Cháu không thích đến trường. 527 00:30:12,560 --> 00:30:14,687 Cháu từng bị bắt nạt. Bị bắt nạt khủng khiếp. 528 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 Bị bắt nạt vì lý do gì? 529 00:30:16,731 --> 00:30:19,859 Khi cháu học lớp sáu, chắc chắn rất khó để… 530 00:30:19,943 --> 00:30:23,071 Làm nữ sinh cấp hai là một việc khó khăn. Ông có con trai, phải không? 531 00:30:23,905 --> 00:30:26,533 Có con gái, đó là một chuyện hoàn toàn khác. 532 00:30:26,616 --> 00:30:29,160 Hồi cấp hai, nói lại, cháu không đẹp lắm. 533 00:30:30,161 --> 00:30:31,913 Cháu cũng rất nhỏ con. 534 00:30:31,996 --> 00:30:35,458 Nên mấy đứa nữ sinh lớn đúng nghĩa là xô đẩy cháu. 535 00:30:35,542 --> 00:30:38,795 Họ chửi bới cháu, thực sự bạo lực. 536 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 Nên cháu sợ đi vệ sinh ở trường 537 00:30:42,173 --> 00:30:45,468 vì cháu sợ một trong mấy đứa bắt nạt sẽ đánh cháu. 538 00:30:45,552 --> 00:30:48,972 Cháu chỉ… Cháu thực sự không có những ngày tháng vui vẻ ở trường. 539 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 Vậy khi được nhận vai, và giờ, là Disney, 540 00:30:52,433 --> 00:30:54,811 và ông đã rất ấn tượng trước sự thật rằng, 541 00:30:54,894 --> 00:30:58,898 nó là sản phẩm thành công nhất, 542 00:30:58,982 --> 00:31:03,611 chương trình truyền hình tổng hợp thành công nhất trong lịch sử của họ, 543 00:31:04,237 --> 00:31:05,947 có lẽ còn thành công hơn cả lũ chuột. 544 00:31:06,030 --> 00:31:07,448 Và hoạt động bán hàng, 545 00:31:08,533 --> 00:31:10,910 tổng cộng là hơn một tỷ đô la. 546 00:31:10,994 --> 00:31:15,290 Vậy ở thời điểm nào cháu nghĩ: "Mình may mắn quá"? 547 00:31:15,790 --> 00:31:19,168 Sau đó cháu có bắt đầu nhận ra: "Mấy tên khốn này cần mình"? 548 00:31:19,252 --> 00:31:22,797 Cháu không nghĩ là đã có suy nghĩ mấy gã khốn này cần mình, và cháu không… 549 00:31:22,881 --> 00:31:25,592 Cháu đoán là có, nhưng cháu đã không biết. 550 00:31:25,675 --> 00:31:28,887 Cháu và mẹ cháu, mẹ con cháu không tính toán như vậy. 551 00:31:28,970 --> 00:31:32,181 Cho đến khi cháu lớn hơn, cháu đã không biết mình có sức mạnh. 552 00:31:32,265 --> 00:31:35,226 - Cháu thật sự không biết. - Có vui không? Nhiều việc lắm nhỉ? 553 00:31:35,310 --> 00:31:38,271 Như cháu đã nói, rất vui và khó khăn, 554 00:31:38,354 --> 00:31:40,231 cả hai thứ đó. 555 00:31:40,315 --> 00:31:42,358 Hôm trước trong một bữa tối nhỏ với bạn bè 556 00:31:42,442 --> 00:31:44,485 cháu đã được hỏi… 557 00:31:44,569 --> 00:31:47,572 Bọn cháu chơi trò hỏi những câu hỏi sâu sắc, 558 00:31:47,655 --> 00:31:50,199 họ hỏi cháu, với cháu cuộc sống hoàn hảo là thế nào. 559 00:31:50,283 --> 00:31:53,995 Với cháu, cuộc sống hoàn hảo được tóm gọn trong chương trình truyền hình của cháu. 560 00:31:54,078 --> 00:31:57,999 Sống đời bình thường vào ban ngày và làm một siêu sao vào ban đêm, 561 00:31:58,082 --> 00:32:01,336 và một trong những ước mơ của cháu là đi khắp thế giới mà không ai biết, 562 00:32:01,419 --> 00:32:05,465 để có thể trải nghiệm các thành phố cháu ghé thăm trong lúc lưu diễn. 563 00:32:05,548 --> 00:32:08,343 Đó sẽ là cuộc sống hoàn hảo, là chính cháu như bây giờ, 564 00:32:08,426 --> 00:32:09,928 nhưng có thể đi du lịch ẩn danh. 565 00:32:12,931 --> 00:32:17,560 Ông nghe nhiều người trả lời phỏng vấn thế này, thế nọ, 566 00:32:18,353 --> 00:32:20,396 rằng bố tôi là anh hùng của tôi. 567 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 Ở nhà ông thì không như thế. 568 00:32:23,358 --> 00:32:25,568 Cháu có cảm nhận về bố cháu như thế? 569 00:32:30,615 --> 00:32:32,742 Thật lòng, với cháu, mẹ mới là người hùng, 570 00:32:32,825 --> 00:32:37,205 còn bố cháu, 571 00:32:38,915 --> 00:32:40,708 cháu biết ơn vì… 572 00:32:42,835 --> 00:32:43,878 Thứ nhất, gen của bố. 573 00:32:43,962 --> 00:32:46,589 Bố cháu có mái tóc đẹp, cháu được thừa hưởng. 574 00:32:46,673 --> 00:32:49,634 Ông ấy cũng có 575 00:32:50,343 --> 00:32:55,974 tình cảm và tính cách chân thành, tự nhiên, 576 00:32:56,057 --> 00:32:58,476 ông ấy luôn như thế, kể cả khi siêu nổi tiếng. 577 00:32:58,559 --> 00:33:01,270 Cháu biết ơn vì 578 00:33:01,354 --> 00:33:02,855 có tấm gương như bố. 579 00:33:03,356 --> 00:33:06,150 Bố kiểu như đã trao cho cháu một tấm bản đồ, 580 00:33:06,234 --> 00:33:09,237 trên đó chỉ rõ việc cần làm và việc không nên làm, 581 00:33:09,320 --> 00:33:11,489 bố đã hướng dẫn cho cháu đầy đủ. 582 00:33:12,323 --> 00:33:13,491 Và cháu nghĩ 583 00:33:14,617 --> 00:33:17,537 bố và cháu, hai người được giáo dục rất khác nhau. 584 00:33:17,620 --> 00:33:19,330 Cách bố cháu được nuôi dạy, 585 00:33:19,414 --> 00:33:22,375 bố lớn lên trong một gia đình rất nghèo ở một thị trấn rất nhỏ. 586 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Ông bà nội của cháu đã ly hôn khi bố cháu còn rất trẻ. 587 00:33:25,169 --> 00:33:27,839 Tuổi thơ của bố cháu khá vất vả, 588 00:33:27,922 --> 00:33:30,216 và tuổi thơ của cháu thật sự… 589 00:33:30,299 --> 00:33:32,927 Ta có thể nói chuyện về lúc khó khăn, vất vả. 590 00:33:33,011 --> 00:33:35,388 Làm bài tập và học lời thoại, cháu thấy rất khó khăn, 591 00:33:35,471 --> 00:33:37,640 nhưng cháu có thức ăn, được yêu thương, 592 00:33:37,724 --> 00:33:41,394 lớn lên trong một ngôi nhà to đẹp. Bố cháu không có những điều đó. 593 00:33:41,477 --> 00:33:44,272 Nên cháu có rất nhiều sự đồng cảm và lòng trắc ẩn 594 00:33:44,355 --> 00:33:46,315 với thời thơ ấu của bố, 595 00:33:46,399 --> 00:33:49,360 mà rõ ràng việc đó đã tạo nên một người đàn ông 596 00:33:49,444 --> 00:33:52,530 như bố cháu bây giờ, người mà cháu rất yêu thương. 597 00:33:52,613 --> 00:33:54,615 Bố cháu hẳn cũng có vai trò quan trọng, 598 00:33:54,699 --> 00:33:56,993 như mẹ cháu khi cháu mới bắt đầu sự nghiệp 599 00:33:58,619 --> 00:33:59,996 và được công nhận cỡ… 600 00:34:01,706 --> 00:34:02,540 50%? 601 00:34:02,623 --> 00:34:04,751 Ngang bằng với mẹ cháu hay không? 602 00:34:06,836 --> 00:34:10,423 Họ khác nhau. Thật ra không thể so sánh họ trên cùng một bàn cân. 603 00:34:10,506 --> 00:34:11,382 Ừ. 604 00:34:11,466 --> 00:34:14,802 Không có bố cháu, cháu biết… 605 00:34:14,886 --> 00:34:18,681 Không chỉ đúng nghĩa đen là cháu sẽ không ngồi ở cái ghế này, không tồn tại, 606 00:34:18,765 --> 00:34:22,852 mà cũng sẽ không có cháu là người như chính cháu bây giờ vì… 607 00:34:23,936 --> 00:34:30,443 bố cháu là một nhà sáng tạo, một nghệ sĩ, cách mà bộ não bố hoạt động, 608 00:34:30,526 --> 00:34:34,739 luôn khiến chính tâm trí cháu cảm thấy được an toàn hơn, 609 00:34:34,822 --> 00:34:38,076 vì trong một số ý tưởng, bố con cháu rất giống nhau. 610 00:34:38,618 --> 00:34:44,082 Rất nhiều quan điểm về thực tế và cuộc sống, 611 00:34:44,165 --> 00:34:48,920 là cháu được thừa hưởng từ bố, hơn là cách cháu được nuôi dạy, 612 00:34:49,003 --> 00:34:50,505 mà mẹ là người dạy dỗ cháu. 613 00:34:50,588 --> 00:34:54,967 Không chắc là cả bố và mẹ chia sẻ vai trò như nhau 614 00:34:55,051 --> 00:34:56,552 trong cuộc sống của cháu. 615 00:34:57,845 --> 00:35:00,098 Sẽ luôn có một người 616 00:35:00,181 --> 00:35:03,976 gần gũi hơn khi mọi thứ tiến triển, khi đứa trẻ trưởng thành, khi… 617 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 Thật sự không chỉ là sự gần gũi. 618 00:35:05,895 --> 00:35:10,024 Cháu nghĩ đó là năng lực khi mẹ cháu được nuôi dạy 619 00:35:10,108 --> 00:35:12,944 trong một gia đình đầy đủ, hạnh phúc. 620 00:35:13,027 --> 00:35:15,988 Thật ra, mẹ cháu là con nuôi, và mẹ cháu được chọn, 621 00:35:16,614 --> 00:35:19,075 vì ông bà ngoại cháu không thể có con, 622 00:35:19,158 --> 00:35:21,452 nên họ muốn mẹ cháu hơn bất cứ thứ gì trên đời, 623 00:35:21,536 --> 00:35:24,997 nên trong thế giới này mẹ cháu là người được mong muốn, 624 00:35:25,081 --> 00:35:29,919 được yêu thương, và được ban tặng cuộc sống tươi đẹp. 625 00:35:30,002 --> 00:35:33,089 Bà ngoại cháu nuông chiều không chỉ mẹ cháu mà cả cháu. 626 00:35:33,172 --> 00:35:34,590 Bố cháu không có được điều đó. 627 00:35:34,674 --> 00:35:38,177 Ông thấy thú vị khi nhiều lần cháu đề cập rằng, 628 00:35:38,261 --> 00:35:41,764 không chỉ người mẹ quan trọng, nhưng người bà cũng quan trọng. 629 00:35:41,848 --> 00:35:43,808 Bà đỉnh lắm. Cháu xăm hình bà trên cánh tay. 630 00:35:43,891 --> 00:35:46,269 - Vậy à? - Bà tuyệt lắm. Bà cháu đây. 631 00:35:46,352 --> 00:35:49,397 Bà đó. Bà điều hành câu lạc bộ người hâm mộ cháu đến khi qua đời. 632 00:35:49,480 --> 00:35:53,442 Bà trả lời từng lá thư người hâm mộ gửi đến câu lạc bộ của cháu, 633 00:35:53,526 --> 00:35:55,903 cho đến khi bà qua đời, mỗi ngày, suốt ngày dài. 634 00:35:56,404 --> 00:35:59,574 Để nói cho xong việc này, 635 00:35:59,657 --> 00:36:02,618 vậy là không có sự bất hòa gì với bố. 636 00:36:02,702 --> 00:36:06,455 Chỉ là mọi việc diễn ra như vậy. 637 00:36:06,539 --> 00:36:08,791 Phải, cháu nghĩ điều đẹp đẽ 638 00:36:08,875 --> 00:36:12,628 là bố mẹ cháu, họ chăm lo cho con cái, và cháu biết điều đó. 639 00:36:12,712 --> 00:36:15,882 Bố mẹ cháu đã chăm lo và đã hy sinh rất nhiều cho bọn cháu. 640 00:36:15,965 --> 00:36:18,843 Bọn cháu mơ ước điều gì, họ cũng biến nó thành hiện thực. 641 00:36:23,639 --> 00:36:26,184 Cháu đã cai nghiện? Thế nghĩa là sao? 642 00:36:26,267 --> 00:36:31,480 Có lẽ cháu sẽ ngẫu nhiên rít một hơi nhỏ từ điếu cần của mẹ cháu, 643 00:36:31,564 --> 00:36:33,858 nhưng chắc là không bao giờ vì nó rất nặng. 644 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 Mẹ cháu đã khiến Wiz Khalifa phát hoảng vì cần của bà quá nặng, 645 00:36:37,361 --> 00:36:39,155 nên thật ra cháu rút lại tuyên bố đó. 646 00:36:39,238 --> 00:36:42,617 Cháu không hút cần của mẹ nữa, vì hôm nọ cháu ghé nhà bà… 647 00:36:42,700 --> 00:36:45,828 Có lẽ lần cuối cháu hút cần của bà là vài tuần trước, 648 00:36:45,912 --> 00:36:49,040 cháu bước vào và rít một hơi tí xíu, 649 00:36:49,123 --> 00:36:52,210 và cháu không thể lái xe suốt ba ngày. 650 00:36:52,877 --> 00:36:55,171 - Cháu không biết mình là ai luôn. - Trời. 651 00:36:55,254 --> 00:36:57,340 Lúc cháu sống với mẹ bà ấy hút suốt à? 652 00:36:57,423 --> 00:37:01,135 Không, thật ra chuyện là khi đi lưu diễn bọn cháu có một ít cần. 653 00:37:01,219 --> 00:37:03,471 Cháu, các vũ công, ban nhạc, và mọi người. 654 00:37:03,554 --> 00:37:06,933 Cháu đã nói riêng với mẹ: "Con nghĩ nó có thể tốt cho mẹ." 655 00:37:07,016 --> 00:37:09,727 Mẹ cháu bị căng thẳng. Bà ấy mất ngủ. 656 00:37:09,810 --> 00:37:13,606 Nói chung, bà kiểu như dễ bị kích động, nên cháu nói: "Con nghĩ mẹ sẽ rất thích." 657 00:37:13,689 --> 00:37:15,858 Thế là bà nói: "Được, nhưng đừng kể với ai, 658 00:37:15,942 --> 00:37:18,152 mẹ là phụ nữ Cơ đốc chân chính, mẹ muốn đảm bảo…" 659 00:37:18,236 --> 00:37:19,153 Nhưng bà thích mê. 660 00:37:19,237 --> 00:37:21,614 Bà đã vô cùng vui vẻ, và từ đó hút cần luôn. 661 00:37:21,697 --> 00:37:24,575 Được rồi, vậy cái việc cháu cai nghiện… 662 00:37:24,659 --> 00:37:28,663 Cháu không nghiện gì ngoại trừ việc thỉnh thoảng rít vài hơi. 663 00:37:28,746 --> 00:37:30,623 Thỉnh thoảng rít vài hơn và việc đó… 664 00:37:30,706 --> 00:37:34,752 Còn không được như thế! Chỉ… Thường là cháu giả vờ để tỏ ra ngầu trước mặt mẹ. 665 00:37:34,835 --> 00:37:38,297 - Cháu thậm chí còn không hút. - Thế là đảo ngược hoàn toàn. 666 00:37:38,381 --> 00:37:41,676 Và cháu nghĩ CBD rất hữu ích với cháu. 667 00:37:42,635 --> 00:37:45,554 - Nó có tác dụng gì? - Số không! Không có tác dụng gì. 668 00:37:45,638 --> 00:37:47,556 Đó là vấn đề. Tất cả bạn cần của cháu… 669 00:37:47,640 --> 00:37:50,226 Mẹ cháu! "Những người bạn hút cần của cháu." Mẹ cháu! 670 00:37:50,309 --> 00:37:53,562 - Bà luôn hỏi: "Nó có ích gì?" - Cháu nói: "Là cần mà không làm mẹ phê." 671 00:37:53,646 --> 00:37:55,273 - Bà nói: "Vô dụng!" - Ừ. 672 00:37:55,356 --> 00:37:59,068 Nhưng theo cách nào đó, nó có ích với cháu. 673 00:37:59,151 --> 00:38:01,862 Nhưng cái khói, ông không quan tâm cháu hút gì, 674 00:38:01,946 --> 00:38:05,491 - khói vẫn khiến phổi, cổ họng khó chịu… - Đúng là vậy. 675 00:38:05,574 --> 00:38:09,704 Nó nhắc ông nhớ một cụm từ mà ông bạn Paul Shaffer của ông rất thích… 676 00:38:09,787 --> 00:38:10,705 Cháu thích chú Paul! 677 00:38:10,788 --> 00:38:12,248 - "Cổ họng Vegas." - Phải. 678 00:38:12,331 --> 00:38:15,584 Mà này, Paul thích cái lần cháu, ông ấy, và Bill Murray hợp tác. 679 00:38:16,294 --> 00:38:17,378 Cháu cũng rất thích. 680 00:38:17,461 --> 00:38:21,090 Bọn cháu phải hát với nhau ở Washington DC. 681 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 - Ông có ở đó. - Ông đã ở đó? 682 00:38:22,591 --> 00:38:25,136 Cháu chưa từng hút cần sa trước một buổi hòa nhạc. 683 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 - Cháu đến và tự hào tuyên bố đã phê. - Cháu đã hút cần. 684 00:38:28,472 --> 00:38:31,309 Thế quái nào… Sao hôm đó cháu lại quyết định làm thế? 685 00:38:31,392 --> 00:38:32,268 Cháu không biết. 686 00:38:32,351 --> 00:38:34,854 - Ông nhớ cháu quên rất nhiều từ không? - Không. 687 00:38:34,937 --> 00:38:36,856 Rồi chú Paul Shaffer nói: 688 00:38:36,939 --> 00:38:38,441 "Ta làm lại nào." 689 00:38:38,524 --> 00:38:40,985 - Thế là bắt đầu lại. - Phần đó, ông nhớ! 690 00:38:41,068 --> 00:38:44,405 Trước đó cháu chưa từng thế. Lần duy nhất cháu quên lời bài hát… 691 00:38:44,488 --> 00:38:48,034 Lại một lần tồi tệ. Cháu diễn ở Carnegie Hall với Bono. 692 00:38:48,117 --> 00:38:51,495 - Một chỗ thật tệ! - Tối trước đó, cháu quyết định uống say. 693 00:38:51,579 --> 00:38:53,456 Và cháu phải nói là nếu cháu viết sách, 694 00:38:53,539 --> 00:38:56,334 nó sẽ có tựa: "Từ đó Bono không bao giờ liên lạc với tôi nữa." 695 00:38:56,834 --> 00:39:00,212 Vì nó giống như khi ta… Kiểu như, thế này. 696 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 Như là, mình đã làm được. 697 00:39:01,881 --> 00:39:03,966 Mình ở Carnegie Hall, biểu diễn với Bono, 698 00:39:04,050 --> 00:39:06,385 và mình quyết định uống cho say. 699 00:39:10,931 --> 00:39:15,353 Ngồi đây nói chuyện với cháu ông nghe nhiều giọng hát khác nhau 700 00:39:15,436 --> 00:39:19,148 khiến ông nhớ đến những người phụ nữ ông biết, những ca sĩ, 701 00:39:19,231 --> 00:39:24,195 và ông tự hỏi, khi cháu còn nhỏ và ngân nga trong đầu, 702 00:39:24,278 --> 00:39:27,365 giọng hát trong đầu cháu lúc đó là ai? 703 00:39:27,448 --> 00:39:29,408 - Vậy… - Có lẽ không nhất thiết là cháu. 704 00:39:29,492 --> 00:39:31,118 Cháu đang bắt chước ai đó. 705 00:39:31,202 --> 00:39:34,872 Cháu nghĩ tất cả chúng ta đều như một món cocktail 706 00:39:34,955 --> 00:39:37,124 tổng hợp những thứ truyền cảm hứng cho ta. 707 00:39:38,334 --> 00:39:40,294 - Stevie Nicks, rất nhiều. - Ừ. 708 00:39:40,378 --> 00:39:42,630 Và Tina, rất nhiều. 709 00:39:43,881 --> 00:39:45,758 Chắc chắn có Dolly. 710 00:39:46,634 --> 00:39:49,887 Khi cháu lớn hơn, cháu không giống Céline Dion. 711 00:39:49,970 --> 00:39:52,431 - Cháu muốn, nhưng cháu nghe nhiều… - Brittany Howard? 712 00:39:52,515 --> 00:39:55,893 Cháu mê Brittany Howard, cô ấy đang cộng tác với Shawn Everett 713 00:39:55,976 --> 00:39:57,728 người thực hiện album Alabama Shakes. 714 00:39:57,812 --> 00:40:00,564 Brittany Howard là ca sĩ-nhạc sĩ yêu thích của cháu. 715 00:40:00,648 --> 00:40:02,191 - Janis Joplin? - Tất nhiên rồi. 716 00:40:02,274 --> 00:40:07,154 Cháu hát lại bài của Janis Joplin lúc cháu biểu diễn cho 100.000 người. 717 00:40:07,238 --> 00:40:08,656 Nhìn người hâm mộ vui lắm 718 00:40:08,739 --> 00:40:11,951 vì vài người trong số họ đến để xem cháu trong phiên bản khác. 719 00:40:12,535 --> 00:40:15,955 Vài người trong số họ đến xem người đã lớn lên cùng họ. 720 00:40:16,038 --> 00:40:19,583 Có người muốn nghe "Party in the USA". Có người muốn nghe những bài mới. 721 00:40:19,667 --> 00:40:21,544 Một số người thích cháu ngay lúc đó, 722 00:40:21,627 --> 00:40:24,713 và một số người thích bản phối mới vì được nghe lại âm nhạc cách mới. 723 00:40:24,797 --> 00:40:27,216 Đây là câu chuyện nhỏ ở gia đình Letterman. 724 00:40:27,299 --> 00:40:30,344 Ông ở trong phòng mình với đèn mờ, 725 00:40:30,428 --> 00:40:32,847 và ông phát hiện ra cháu 726 00:40:34,014 --> 00:40:35,349 hát lại bài hát đó. 727 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 Và ông hét lên: 728 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 "Chết tiệt!" 729 00:40:38,936 --> 00:40:42,231 Thế là vợ ông, Regina chạy vào. Không đúng nghĩa là chạy. 730 00:40:42,982 --> 00:40:46,902 Bà ấy hỏi: "Chuyện gì vậy? Ông nói: "Con bé đang hát lại bài của Pink Floyd!" 731 00:40:46,986 --> 00:40:51,157 Ông nói: "Không ai…" Xin lỗi. "Không ai hát lại Pink Floyd." 732 00:40:51,240 --> 00:40:54,243 Cháu đã làm điều đó khi ở Vegas vì… 733 00:40:54,326 --> 00:40:56,954 Đó lẽ ra là điều cuối cùng cháu nên làm 734 00:40:57,037 --> 00:40:59,373 tại sự kiện iHeartRadio ở Vegas. 735 00:40:59,457 --> 00:41:00,458 Không! Vì sao? 736 00:41:00,541 --> 00:41:03,335 Vì cháu không thể nhớ người ở trước mặt cháu, 737 00:41:03,419 --> 00:41:05,254 nhưng có lẽ nó kiểu: 738 00:41:05,337 --> 00:41:08,048 "Và giờ sau màn diễn hết sức hào hứng của Justin Timberlake, 739 00:41:08,132 --> 00:41:11,385 Miley sẽ hát một bài mà không ai quan tâm." 740 00:41:11,469 --> 00:41:15,139 - Thôi đi, thế còn ông thì sao? - Ông biết không, cháu làm thế vì ông. 741 00:41:15,222 --> 00:41:19,101 - Chúa phù hộ cháu. - Có người ngồi ở tầng hầm và xem mình. 742 00:41:19,185 --> 00:41:21,729 Thỉnh thoảng sẽ nghe Pink Floyd, nhưng không bao giờ… 743 00:41:21,812 --> 00:41:24,648 Ông đã nghĩ: "Chúa ơi, con bé là một phần của Pink Floyd." 744 00:41:24,732 --> 00:41:27,109 Nghe này, cháu đã hát "A Boy Named Sue" 745 00:41:27,193 --> 00:41:31,155 trong chuyến lưu diễn Nam Mỹ để giới thiệu album Bangerz, và… 746 00:41:32,114 --> 00:41:34,992 - Đúng như ông tưởng tượng. - Ừ. 747 00:41:35,075 --> 00:41:36,827 Không mấy thành công. 748 00:41:36,911 --> 00:41:40,414 Đó là cái thời mà cháu cưỡi một cái hot dog khổng lồ, 749 00:41:40,498 --> 00:41:42,082 và trượt xuống từ lưỡi của mình, 750 00:41:42,166 --> 00:41:45,211 và sau đó nghỉ một chút để hát "A Boy Named Sue", 751 00:41:46,212 --> 00:41:48,088 ở một nơi có rào cản ngôn ngữ. 752 00:41:48,172 --> 00:41:51,091 Thế nên không mấy ai hiểu trò đùa. 753 00:41:51,175 --> 00:41:52,635 Ông tưởng đó là… 754 00:41:53,135 --> 00:41:56,514 Ông tin điều này thật đáng ngưỡng mộ bởi vì mặc dù người ta 755 00:41:56,597 --> 00:41:59,517 đến xem nghệ sĩ biểu diễn âm nhạc của người nghệ sĩ đó, 756 00:41:59,600 --> 00:42:02,603 thật vui thích khi có thêm chút điều thú vị. 757 00:42:02,686 --> 00:42:04,813 Ông đã ngạc nhiên một cách vui thích. 758 00:42:05,981 --> 00:42:06,982 Ông là 759 00:42:08,484 --> 00:42:11,111 một trong số rất ít, có thể là người đàn ông thẳng duy nhất 760 00:42:11,195 --> 00:42:12,863 đến một sự kiện như thế này. 761 00:42:12,947 --> 00:42:14,365 Chỉ dành cho khách được mời, 762 00:42:14,448 --> 00:42:17,868 và kiểu như phải là người đồng tính thì mới được mời. 763 00:42:19,620 --> 00:42:23,707 Và một người khác cũng tên David người tôi rất thích, David Byrne. 764 00:42:23,791 --> 00:42:26,293 Ông ấy đã mời tôi tham gia Stop Making Sense. 765 00:42:26,377 --> 00:42:30,339 Họ sẽ phát hành album này, và họ mời người hát lại mấy bài hát. 766 00:42:30,422 --> 00:42:32,341 Nhưng tôi thích làm theo cách của tôi. 767 00:42:32,424 --> 00:42:35,844 Nên tôi không chỉ hát lại, tôi viết lại bài hát. 768 00:42:36,387 --> 00:42:37,805 Và… Không, tôi đã làm thế. 769 00:42:37,888 --> 00:42:40,182 Và diễn giải của tôi là 770 00:42:40,266 --> 00:42:44,937 David Byrne hát như Johnny Cash trình diễn như Kylie Minogue. 771 00:42:45,813 --> 00:42:47,273 Đó là phiên bản này. 772 00:42:48,274 --> 00:42:49,775 Tôi sẽ hát cho mọi người nghe. 773 00:43:52,254 --> 00:43:54,882 Nếu các vị biết bài hát này, đây là đoạn bình thường. 774 00:44:08,771 --> 00:44:09,855 Phần mới của tôi. 775 00:44:29,333 --> 00:44:31,543 Ai muốn nghe tiếng Pháp vùng Tennessee? 776 00:46:03,260 --> 00:46:04,344 Cảm ơn rất nhiều. 777 00:46:10,017 --> 00:46:11,810 Ông định hát phần của David Byrne à? 778 00:46:14,938 --> 00:46:17,524 Tôi không biết mọi người là ai. 779 00:46:18,859 --> 00:46:21,779 Tôi không biết sao mọi người vào được đây, nhưng mọi người hiểu 780 00:46:21,862 --> 00:46:24,573 mọi người thật may mắn khi được xem buổi diễn này nhỉ? 781 00:46:24,656 --> 00:46:25,783 Phải! 782 00:46:26,366 --> 00:46:29,369 Một dàn nhạc thật hay. Một phụ nữ thật đáng mến. 783 00:46:29,453 --> 00:46:31,705 Và cũng rất vui được gặp Tish. 784 00:46:32,289 --> 00:46:33,457 Thật tuyệt vời. 785 00:46:33,540 --> 00:46:34,792 Khi tôi ngồi đó, 786 00:46:34,875 --> 00:46:36,877 tôi nghĩ có thể tôi là người đồng tính. 787 00:46:41,924 --> 00:46:45,177 Ta sẽ làm vài thử nghiệm, và tôi sẽ báo cho các vị biết kết quả. 788 00:46:46,136 --> 00:46:46,970 Chúa phù hộ cháu. 789 00:46:47,054 --> 00:46:48,055 - Cảm ơn ông. - Cảm ơn. 790 00:46:49,264 --> 00:46:50,390 Miley Cyrus. 791 00:46:56,814 --> 00:46:59,525 Nhìn cái quần ống côn ông mặc, cháu đã nghĩ thế rồi. 792 00:46:59,608 --> 00:47:02,486 Mừng là ông vẫn theo kịp thời đại. 793 00:47:03,821 --> 00:47:07,241 Ta cách Palm Springs chỉ hai giờ. Ông có thể làm lại cuộc đời ngay hôm nay. 794 00:47:10,744 --> 00:47:12,746 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy