1 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 Ти збирався представити мене, але я представлю тебе. 2 00:00:32,449 --> 00:00:33,867 Девід Леттерман тут. 3 00:00:37,078 --> 00:00:42,167 Девід Леттерман запросив мене на шоу, але я люблю все робити по-своєму. 4 00:00:42,250 --> 00:00:46,546 Тож я перекрутила все й сказала: «Ти можеш бути в моєму шоу». 5 00:00:46,629 --> 00:00:48,381 Тож це моє шоу. 6 00:00:48,465 --> 00:00:51,509 Наскільки драматичною я можу бути, виконуючи цю пісню? 7 00:00:51,593 --> 00:00:55,597 Намагатися бути якомога драматичнішою? 8 00:00:57,515 --> 00:00:58,349 Гаразд. 9 00:01:06,483 --> 00:01:11,196 МОГО НАСТУПНОГО ГОСТЯ НЕ ТРЕБА ПРЕДСТАВЛЯТИ З ДЕВІДОМ ЛЕТТЕРМАНОМ 10 00:01:16,659 --> 00:01:20,663 Я найбільше боялася звільнення. І як гарно це тепер звучить? 11 00:01:20,747 --> 00:01:22,874 Коли хтось каже: «Тебе можуть вигнати. 12 00:01:22,957 --> 00:01:25,919 Може, вони не хочуть, щоб ти це робила». Я кажу: «Слава богу». 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,671 Я ніколи не хотіла це робити. Не знаю, навіщо робила. 14 00:01:28,755 --> 00:01:30,715 «Знаєш що? Скасовано». 15 00:01:30,799 --> 00:01:33,343 Я люблю це понад усе. Не брехатиму. 16 00:01:33,426 --> 00:01:35,553 Коли казали, що йтиме дощ, я питала скільки. 17 00:01:35,637 --> 00:01:39,432 Ти колись відмовляла себе від чогось і шкодувала про це? 18 00:01:39,516 --> 00:01:43,103 Ти колись переконувала себе робити щось і шкодувала про це? 19 00:01:43,186 --> 00:01:45,897 Я майже відмовила себе зустрітися з тобою. 20 00:01:45,980 --> 00:01:47,148 Я серйозно. 21 00:01:47,232 --> 00:01:50,777 -Я завжди знаю… -Чому ти відмовляла себе? 22 00:01:50,860 --> 00:01:53,321 Бо я трохи… 23 00:01:54,239 --> 00:01:57,951 з обережністю ставлюся до розмов про себе 24 00:01:58,034 --> 00:02:02,080 й відчуваю, що якщо сидітиму тут, у такому місці, як «Шато», 25 00:02:02,163 --> 00:02:04,332 що наче другий дім для мене, перед вогнищем, 26 00:02:04,415 --> 00:02:06,334 в умовах, де треба бути чесною, 27 00:02:06,417 --> 00:02:11,089 я б хотіла бути в безпеці, бо більшу частину свого життя 28 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 мені здається, що я в небезпеці 29 00:02:13,299 --> 00:02:15,343 через великі натовпи, 30 00:02:15,426 --> 00:02:17,679 переслідування автобусів. 31 00:02:17,762 --> 00:02:22,142 Стільки всього відбулося на шляху «Шоу має тривати», 32 00:02:22,225 --> 00:02:23,476 і тепер я розумію, 33 00:02:23,560 --> 00:02:25,061 що шоу може тривати. 34 00:02:25,562 --> 00:02:29,691 Але концепція «Шоу має тривати» більше мені не підходить. 35 00:02:29,774 --> 00:02:32,277 Я сказала це на «Греммі». 36 00:02:32,360 --> 00:02:35,446 Після генеральної репетиції за день до шоу 37 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 я пішла до продюсерів. На питання, чи я задоволена, 38 00:02:37,949 --> 00:02:40,285 я сказала: «Так, думаю, що зроблю це». 39 00:02:40,368 --> 00:02:42,745 Вони дивилися, наче їх вирве. 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,956 Вони такі: «Що ти маєш на увазі?» 41 00:02:45,039 --> 00:02:49,961 Я сказала: «Я все ще… я так думаю». Вони не могли повірити, що я це сказала, 42 00:02:50,044 --> 00:02:53,006 бо пісня Flowers була ключовим моментом шоу. 43 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 Важливо було, щоб я виступила. 44 00:02:55,550 --> 00:02:57,093 Того вечора на «Греммі», 45 00:02:57,177 --> 00:03:01,097 здається, було величезне свято жінок у музиці. 46 00:03:01,181 --> 00:03:04,475 Ти дружиш з усіма тими жінками? Ви збираєтеся разом і… 47 00:03:04,559 --> 00:03:08,188 Я не дуже активна. 48 00:03:08,271 --> 00:03:11,608 І не беру активної участі в спільноті 49 00:03:11,691 --> 00:03:14,861 інших виконавців, артистів і знаменитостей. 50 00:03:14,944 --> 00:03:17,989 Я не почуваюся своєю серед них. 51 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 Але є певні артисти й… 52 00:03:21,242 --> 00:03:24,621 Як-от Бейонсе, яку я… тобто така, як ми. 53 00:03:25,205 --> 00:03:27,540 Ми давно «знайомі». 54 00:03:27,624 --> 00:03:29,959 Коли мені було років 15, 55 00:03:30,043 --> 00:03:32,587 я виступала з Бейонсе й усіма дівчатами. 56 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 Я була затиснута між Ріанною і Бейонсе. 57 00:03:37,383 --> 00:03:41,554 Вони були дорослі, розкішні й десь такого віку, як я зараз. 58 00:03:41,638 --> 00:03:44,098 Вони височіли наді мною, це було приголомшливо. 59 00:03:44,182 --> 00:03:48,978 Я була дуже маленька з прищами, брекетами на зубах. 60 00:03:49,062 --> 00:03:52,023 Я стояла біля всипаної діамантами Мераї Кері. 61 00:03:52,106 --> 00:03:55,068 Бейонсе була така добра до мене, 62 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 і просто, побачивши її, 63 00:03:57,528 --> 00:04:00,114 я відчула зв'язок, 64 00:04:00,198 --> 00:04:02,450 може, трохи глибинний. 65 00:04:02,533 --> 00:04:05,662 Ми про це не розмовляли, тож, можливо, ми з тобою 66 00:04:05,745 --> 00:04:10,750 більші друзі, ніж я з Бейонсе, але ми з Бейонсе маємо… 67 00:04:10,833 --> 00:04:12,752 Доброта й послідовність — це головне, 68 00:04:12,835 --> 00:04:17,048 тож я беру участь у спільноті так. Але це про якість, а не кількість. 69 00:04:17,131 --> 00:04:18,633 Я не дуже активна в цьому. 70 00:04:18,716 --> 00:04:22,971 Я знаю, що це твоє шоу, але це нагадало мені історію. 71 00:04:23,054 --> 00:04:25,723 -Ти знаєш, хто такий Джонні Карсон? -Звісно. 72 00:04:25,807 --> 00:04:27,600 А для мене Джонні Карсон… 73 00:04:28,184 --> 00:04:30,436 Коли я вперше вів «Вечірнє шоу», 74 00:04:30,520 --> 00:04:33,439 він тут, а я там, я озираюсь, 75 00:04:33,523 --> 00:04:36,150 і це наче ти їдеш в автобусі й упізнаєш: 76 00:04:36,234 --> 00:04:39,946 «Я бачив цього хлопця на 5 доларах. Дідько. Це Ейб Лінкольн!» 77 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 -Ось як було. -Так. 78 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 -Це не пройшло. -Так. 79 00:04:43,366 --> 00:04:46,286 І чомусь, помилково, 80 00:04:46,369 --> 00:04:49,080 він запросив мене на вечерю. 81 00:04:49,163 --> 00:04:52,333 Ми повечеряли, а під час останньої зустрічі 82 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 ми плавали Гудзоном на його яхті. 83 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 -Ось так. -Це все! 84 00:04:56,587 --> 00:04:59,716 -Кожна хвилина була нестерпною. -У Бейонсе теж є яхта. 85 00:04:59,799 --> 00:05:03,636 Тож з-поміж усіх на «Греммі» я подружилася з тією, що має яхту. 86 00:05:03,720 --> 00:05:05,638 Ми з тобою схожі. Кажу тобі! 87 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 -Як близнюки. -У нас є схожі риси. 88 00:05:08,224 --> 00:05:09,475 МАКІЯЖ 89 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 -Майлі? -Так? 90 00:05:13,021 --> 00:05:18,443 Чим це відрізняється від процесу під час гастролів? 91 00:05:18,526 --> 00:05:20,528 Ну, я не в роздягальні. 92 00:05:20,611 --> 00:05:25,074 -Я в гарному історичному готелі. -Справді? 93 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Логічно, це спортивні арени. 94 00:05:26,993 --> 00:05:28,328 Зазвичай я в роздягальні, 95 00:05:28,411 --> 00:05:31,664 мені кажуть брати шльопанці в душ, щоб не підхопити грибок. 96 00:05:32,540 --> 00:05:35,960 Вони такі: «Це так круто. Ти тут. Це кімната футбольної команди». 97 00:05:36,044 --> 00:05:40,548 Я кажу: «Я не хочу в душ, де вся футбольна команда…» 98 00:05:40,631 --> 00:05:45,428 Якби тобі довелося робити це решту свого… 99 00:05:45,511 --> 00:05:49,349 Скажімо, наступні чотири роки. Невеликі майданчики по всій країні. 100 00:05:49,432 --> 00:05:53,603 Шоу такого типу, яке ми побачимо сьогодні. Тебе б це влаштувало? 101 00:05:53,686 --> 00:05:58,816 Гадаю, нудьга — це каторга для мене, 102 00:05:58,900 --> 00:06:02,779 тому я б не хотіла брати на себе зобов'язання на чотири роки, 103 00:06:02,862 --> 00:06:04,697 щоб не стало нудно. 104 00:06:04,781 --> 00:06:05,782 Так. 105 00:06:06,324 --> 00:06:07,533 Бо це можливо. 106 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 Але ти все одно робиш те, що любиш — виступаєш. 107 00:06:10,203 --> 00:06:13,247 Іноді через два з половиною роки ти вже це так не любиш, 108 00:06:13,331 --> 00:06:14,665 як два з половиною роки тому. 109 00:06:14,749 --> 00:06:16,250 Тож ти можеш це припинити. 110 00:06:16,334 --> 00:06:19,170 Ти б не вирішила: «Треба повернутися в "Медісон Сквер Гарден"». 111 00:06:19,253 --> 00:06:22,632 Або «Рітц» чи «Фор Сізонс» з гарними номерами, 112 00:06:22,715 --> 00:06:27,637 але колись таємниця розкриється, бо зараз це лише за запрошенням. 113 00:06:28,137 --> 00:06:29,389 Це ексклюзив. 114 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 Тож зараз це дещо священне. 115 00:06:33,393 --> 00:06:35,520 Ми зараз у «Шато Мармон». 116 00:06:35,603 --> 00:06:39,315 А це ти. Ти тут. Що тебе приваблює? Який зв'язок? 117 00:06:39,899 --> 00:06:41,609 Це чудове місце. 118 00:06:41,692 --> 00:06:42,944 Так. 119 00:06:43,027 --> 00:06:45,822 Мені подобається, хто заходить у двері в цьому місці, 120 00:06:45,905 --> 00:06:48,199 бо ти ніколи не знаєш, хто це буде. 121 00:06:48,282 --> 00:06:53,830 І це дуже легендарний і культовий готель у Лос-Анджелесі. 122 00:06:53,913 --> 00:06:55,373 Це не просто так. 123 00:06:55,456 --> 00:06:56,958 Побудований у 1929 році. 124 00:06:57,041 --> 00:07:00,336 -Так, довга історія. -Спершу це були квартири, тепер — готель. 125 00:07:00,420 --> 00:07:02,672 Мій друг рік тому, 126 00:07:02,755 --> 00:07:04,799 здається, рік тому казав: 127 00:07:04,882 --> 00:07:09,095 «Майлі виступає у вестибюлі "Шато Мармон" 128 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 і робить це, щоб побачити…» Я не знаю. 129 00:07:12,014 --> 00:07:15,560 Ти намагалася щось здійснити, казали, що це передувало 130 00:07:15,643 --> 00:07:17,019 появі на «Греммі». 131 00:07:17,103 --> 00:07:18,855 -Якби все пройшло добре, ти б… -Так. 132 00:07:18,938 --> 00:07:19,856 -Це правда? -Наче. 133 00:07:19,939 --> 00:07:23,484 У мене був концерт у Мехіко 134 00:07:23,568 --> 00:07:27,572 за рік до першого виступу в «Шато Мармон», 135 00:07:27,655 --> 00:07:29,824 і в мене був дуже важкий досвід. 136 00:07:29,907 --> 00:07:33,035 Щойно закінчився локдаун через Covid. 137 00:07:33,911 --> 00:07:37,582 Там було понад 130 000 людей. 138 00:07:37,665 --> 00:07:39,083 -Було справді… -Мехіко. 139 00:07:39,167 --> 00:07:42,170 -Мені було дуже складно. -Зустріч у вузькому колі. 140 00:07:42,253 --> 00:07:45,631 Це була найбільша кількість людей на твоєму шоу? 141 00:07:45,715 --> 00:07:48,384 Може, або близько до цього. 142 00:07:48,468 --> 00:07:52,680 Я гастролювала. Я виступала. Я все життя була на стадіонах і… 143 00:07:52,763 --> 00:07:55,099 -Хіба це не божевілля? -…бути в ізоляції… 144 00:07:55,183 --> 00:07:56,976 Усе життя ти була на стадіонах. 145 00:07:57,059 --> 00:08:01,772 За винятком деяких професійних спортсменів, ніхто не може такого сказати. 146 00:08:01,856 --> 00:08:04,108 -Навіть у дитинстві… -Це божевілля! 147 00:08:04,192 --> 00:08:09,322 …тато підіймав мене як Сімбу, тримав над натовпом і… 148 00:08:09,405 --> 00:08:10,865 -Як Сімбу. -Як Сімбу. 149 00:08:10,948 --> 00:08:13,618 Я справді любила це. 150 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 Я ніколи не плакала. Я була не проти цього. 151 00:08:16,245 --> 00:08:18,664 Мені це подобалось, і до того часу, як я доросла 152 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 до того, що він називає «втечею від няні», 153 00:08:21,375 --> 00:08:24,837 я вилазила туди, намагалася взяти мікрофон і заспівати. 154 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 Я завжди була серед натовпів на стадіонах, 155 00:08:27,757 --> 00:08:31,719 потім мене замкнули, і я була в ізоляції понад рік, 156 00:08:31,802 --> 00:08:37,558 потім мені було важко інтегруватися зі 130 000 людей. 157 00:08:37,642 --> 00:08:39,769 Я не знала, як впоратись із цим, 158 00:08:39,852 --> 00:08:41,812 і це дуже хвилювало мене. 159 00:08:41,896 --> 00:08:43,397 Щоб потрапити до «Шато»… 160 00:08:43,481 --> 00:08:47,151 Нам вдалося потрапити сюди завдяки виступу в Мексиці. 161 00:08:47,235 --> 00:08:52,031 Це було в листопаді, а через рік, минулого листопада, 162 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 відбулося перше шоу в «Шато», я зробила це сама, 163 00:08:54,992 --> 00:08:59,247 це було за кілька днів до дня народження, і подарунком на день народження 164 00:08:59,330 --> 00:09:02,333 стало відновлення любові до виступів і музики 165 00:09:02,416 --> 00:09:05,461 й розуміння, що музика може бути 166 00:09:05,545 --> 00:09:09,006 для тисяч чи мільйонів людей, як у випадку «Греммі», 167 00:09:09,090 --> 00:09:11,175 або лише для друзів і родини. 168 00:09:11,259 --> 00:09:15,096 -Або подарунком собі. -І приносити таке саме задоволення. 169 00:09:15,179 --> 00:09:18,558 Бо лише фраза «ці люди тепер твої друзі»… 170 00:09:18,641 --> 00:09:19,767 Не твої… 171 00:09:19,850 --> 00:09:23,145 Не знаю, як назвати 130 000 людей, які дивляться, як ти співаєш. 172 00:09:23,229 --> 00:09:26,315 Ти знала про «Шато Мармон». перш ніж почала працювати, так? 173 00:09:26,399 --> 00:09:30,653 Так, я тут добре проводила час. Це інше. Це місце з історією. 174 00:09:30,736 --> 00:09:34,574 Я особисто відчуваю, що є… 175 00:09:34,657 --> 00:09:37,827 Тут панує відчуття «якби стіни могли говорити». 176 00:09:37,910 --> 00:09:41,998 Твоє обличчя змінилося, коли ти сказала, що добре проводила тут час. 177 00:09:42,081 --> 00:09:44,917 -Так. -Здається, я розумію як. 178 00:09:45,001 --> 00:09:46,544 Так, мені тут було добре. 179 00:09:50,047 --> 00:09:53,634 Я радий можливості поговорити з тобою. 180 00:09:53,718 --> 00:09:57,805 Я поясню, чому я радий. Це стосується тільки мене, цікаво тільки мені. 181 00:09:57,888 --> 00:10:03,561 Не думаю, що інші зрозуміли б цю динаміку. Ми з тобою вже зустрічалися, 182 00:10:03,644 --> 00:10:06,897 може, лише раз, може, двічі, але одного разу точно. 183 00:10:06,981 --> 00:10:09,483 Я щовечора вів шоу на CBS. 184 00:10:09,567 --> 00:10:12,945 Ти була гостею на шоу. Здається, це був 2010 рік. 185 00:10:13,029 --> 00:10:13,904 Так. 186 00:10:13,988 --> 00:10:17,241 Ось чудова талановита Майлі Сайрус. 187 00:10:19,118 --> 00:10:20,661 -2010. -Я знаю, що це був 2010 рік. 188 00:10:20,745 --> 00:10:23,664 Через мій одяг і зачіску. 189 00:10:23,748 --> 00:10:25,833 -Так. -Такого більше не буде. 190 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Для мене чи для когось іншого. 191 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 -Тобі було 17, так? -Так. 192 00:10:29,462 --> 00:10:33,966 Я хочу дізнатися, яким було твоє бачення? Чим ти тоді займалася? 193 00:10:34,050 --> 00:10:39,138 Чим твоє життя в 17 сильно відрізнялося від сьогоднішнього? 194 00:10:39,221 --> 00:10:43,809 Я тоді була молода й дуже зайнята. 195 00:10:43,893 --> 00:10:47,897 -Так, і ти все одно знімалась у шоу? -Так, знімалась. 196 00:10:47,980 --> 00:10:48,939 До кінця. 197 00:10:49,023 --> 00:10:51,067 Так, думаю я відкривала себе 198 00:10:51,150 --> 00:10:53,569 і свою особистість завдяки цьому персонажу. 199 00:10:53,653 --> 00:10:56,947 Бо я грала його майже стільки, скільки була собою. 200 00:10:57,531 --> 00:10:58,824 І це було наче… 201 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Мабуть, він змінив мене: я розвинулася 202 00:11:03,579 --> 00:11:06,207 як персонаж так само, як я розвинулася сама. 203 00:11:06,290 --> 00:11:10,211 Тож я відчуваю, що переплелась із цим персонажем. 204 00:11:10,294 --> 00:11:13,214 Цей персонаж майже втілився в те, ким я є зараз, 205 00:11:13,297 --> 00:11:16,425 тож я дуже відрізняюся від людини, яка сиділа з тобою 206 00:11:16,509 --> 00:11:17,718 багато років тому. 207 00:11:17,802 --> 00:11:20,971 Але багато чого збереглось і залишилося незмінним. 208 00:11:21,055 --> 00:11:26,060 Це… І це знову просто для мене. Це був хороший досвід? 209 00:11:26,644 --> 00:11:30,189 -Я пам'ятаю це, але більше… -Яке підтвердження. 210 00:11:30,272 --> 00:11:34,235 Послухай, я пам'ятаю, що на мені було щось, 211 00:11:34,318 --> 00:11:39,156 що я вважала дуже крутим у 2010 році. 212 00:11:39,240 --> 00:11:43,494 А тепер, коли я бачу фотографії, де я сиджу поруч із тобою… 213 00:11:44,328 --> 00:11:46,455 Не треба більше робити таку зачіску. 214 00:11:46,539 --> 00:11:50,167 -Мабуть, те саме стосується і мене. -Або носити шкіряні штани. 215 00:11:50,251 --> 00:11:53,129 Я хотіла, щоб люди знали, що я не Ханна Монтана, 216 00:11:53,212 --> 00:11:58,884 образ Ханни асоціювався з пишною спідницею і взуттям «Док Мартенс», 217 00:11:58,968 --> 00:12:02,930 я хотіла, щоб усі знали, що я не ця людина. 218 00:12:03,013 --> 00:12:04,932 Це був початок 219 00:12:05,015 --> 00:12:08,853 чи ти вже була в процесі виходу із цього образу? 220 00:12:08,936 --> 00:12:11,689 Думаю, коли я зустріла тебе, 221 00:12:13,274 --> 00:12:16,569 уже рік чи два тривав процес… 222 00:12:16,652 --> 00:12:17,903 -Виходу? -Так. 223 00:12:17,987 --> 00:12:19,697 Я ще не пішла із шоу, 224 00:12:19,780 --> 00:12:22,199 але почала жити активним життям. 225 00:12:22,283 --> 00:12:24,952 Наче я була п'яна до того часу, коли побачила тебе. 226 00:12:25,035 --> 00:12:27,163 Я випила, мабуть, щось покурила, 227 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 і пам'ятаю, на знімальному майданчику був продюсер, 228 00:12:30,166 --> 00:12:34,879 він сказав, що цей лев не повернеться в клітку, 229 00:12:34,962 --> 00:12:38,132 бо я щойно відкрила свою дику натуру. 230 00:12:38,215 --> 00:12:41,761 -Я ніколи не думала про це. -«Лев не повернеться в клітку». 231 00:12:41,844 --> 00:12:44,180 Я просто пам'ятаю, що все змінилося, 232 00:12:44,263 --> 00:12:48,058 коли я почала жити активним життям. 233 00:12:48,142 --> 00:12:50,394 -І тоді… -Так, як живуть 17-річні. 234 00:12:50,478 --> 00:12:51,604 Так. 235 00:12:56,692 --> 00:13:00,613 Ти вважала себе відкритою, коли була набагато молодшою. 236 00:13:00,696 --> 00:13:02,031 -Так. -Ти хотіла бути такою. 237 00:13:02,114 --> 00:13:05,075 Ти відчувала, що це доводить, що ти чесна, тобі й світу. 238 00:13:05,159 --> 00:13:08,120 Це було основне. Чесність була основною цінністю. 239 00:13:08,204 --> 00:13:10,873 Мої батьки, мама, яку ти зустрінеш пізніше… 240 00:13:10,956 --> 00:13:13,417 -Тіш. -Тіш. Вона просто чесна. 241 00:13:13,501 --> 00:13:16,337 Вона не знає, як це бути іншою. 242 00:13:16,420 --> 00:13:18,631 Моя мама найтепліша, 243 00:13:18,714 --> 00:13:22,343 найхаризматичніша, весела, чесна людина. 244 00:13:22,968 --> 00:13:27,014 Думаю, що я успадкувала це від неї, але я думала, 245 00:13:27,097 --> 00:13:31,477 що маю ділитися всіма почуттями, бо це було чесно. 246 00:13:31,560 --> 00:13:36,273 І тепер я дізналася, що Доллі, моя хрещена мати, робить це найкраще. 247 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Це Доллі. 248 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 Вона є сама собою, але є різні рівні. 249 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 Це створює… 250 00:13:43,614 --> 00:13:47,618 Ми такі близькі з нею, але ми не відчуваємо, що знаємо її. 251 00:13:48,244 --> 00:13:51,539 Є речі, які залишаються таємницею. 252 00:13:52,414 --> 00:13:55,709 -Включно з частиною наших стосунків. -Поговорімо про Доллі. 253 00:13:55,793 --> 00:13:57,795 Бо важко згадати Доллі Партон… 254 00:13:57,878 --> 00:14:00,422 -А потім відкинути її. -Типу: «Та сама Доллі Партон?» 255 00:14:00,506 --> 00:14:02,383 «Ні, не та Доллі Партон». 256 00:14:02,466 --> 00:14:05,636 Стосунки почали розвиватися, коли ти була крихітною, 257 00:14:05,719 --> 00:14:07,805 тобі було три, п'ять, вісім років. 258 00:14:07,888 --> 00:14:11,350 Я не пам'ятаю нашої першої зустрічі. Я була маленька. 259 00:14:11,433 --> 00:14:14,979 Тато працював із нею в 90-х, а потім… 260 00:14:15,062 --> 00:14:17,648 «Працював із нею» — це гастролі? Концерти? 261 00:14:17,731 --> 00:14:21,110 Так, у них були спільні композиції, і, думаю, тато гастролював із нею. 262 00:14:21,193 --> 00:14:25,197 І коли вона грала мою тітку, вона зіграла мою хрещену в телешоу. 263 00:14:25,281 --> 00:14:26,365 Усе підійшло. 264 00:14:26,448 --> 00:14:32,121 Ось що я маю на увазі, коли кажу, що персонаж вплинув на те, ким я є. 265 00:14:32,204 --> 00:14:33,122 Частина… 266 00:14:33,205 --> 00:14:35,416 Оскільки я розвивала 267 00:14:35,499 --> 00:14:38,460 як людина, граючи персонажа, 268 00:14:38,544 --> 00:14:41,964 свої риси, я не бачу різниці. Частина мене — цей персонаж. 269 00:14:42,047 --> 00:14:45,092 Це трохи стосується моїх стосунків із Доллі. 270 00:14:45,175 --> 00:14:48,095 Ханна Монтана відома своєю світлою перукою 271 00:14:48,178 --> 00:14:51,891 та особистістю, яку вона може вимкнути 272 00:14:51,974 --> 00:14:56,186 й бути звичайною дівчиною вдень і суперзіркою вночі. 273 00:14:56,270 --> 00:15:00,816 І я розумію, що саме це Доллі робить майже все життя. 274 00:15:00,900 --> 00:15:04,695 Вона завжди в перуці й в образі Доллі. 275 00:15:04,778 --> 00:15:07,823 -Справа не в… -«Вона в образі Доллі». 276 00:15:07,907 --> 00:15:14,788 Створення цього персонажа — це не лише про вигляд і дії. 277 00:15:14,872 --> 00:15:17,833 Ти влучно описала те, що ми знаємо про неї, 278 00:15:17,917 --> 00:15:22,463 гадаю, це майже повна картина. 279 00:15:22,546 --> 00:15:27,801 Розкажи нам щось про Доллі, що змусить нас затамувати подих. 280 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 -По-перше, про «Доллівуд». -Так. 281 00:15:30,137 --> 00:15:32,640 Вони просто друкують гроші там, чи не так? 282 00:15:32,723 --> 00:15:37,019 Я можу розповісти про «Доллівуд» те, що вона справді часто їсть там. 283 00:15:37,603 --> 00:15:40,356 Якби вона запитала, що я хочу на обід, це… 284 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 Вона їсть їжу з «Доллівуду». 285 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 Що я можу розповісти про Доллі, 286 00:15:46,737 --> 00:15:50,324 не розповідаючи про таємну частину наших стосунків: 287 00:15:50,407 --> 00:15:52,993 вона не боїться вести важкі розмови. 288 00:15:53,577 --> 00:15:57,456 -Наведи приклад важкої розмови. -У нас була важка розмова з нею. 289 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 Я сказала: «Мені цікаво, чи я буду на «Греммі». 290 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 А вона сказала: «Ну, звісно, ти будеш на «Греммі» 291 00:16:03,921 --> 00:16:07,007 й ти не просто з'явишся, а хизуватимешся 292 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 і повністю будеш такою, якою ти є зараз переді мною». 293 00:16:11,095 --> 00:16:13,514 І додала: «І не забудь про красу. 294 00:16:13,597 --> 00:16:16,934 Зачіску, макіяж, весь образ». 295 00:16:17,017 --> 00:16:22,189 Знаєш, це броня для нас. І вона сказала мені… 296 00:16:22,272 --> 00:16:25,317 Вона вміє це говорити. Вона завжди це мені казала. 297 00:16:25,401 --> 00:16:28,320 «Ти будеш собою, я — собою, і разом ми будемо собою». 298 00:16:28,404 --> 00:16:30,114 Вона не казала мені бути Доллі. 299 00:16:30,197 --> 00:16:33,158 Вона не казала бути чарівною, ховатися за блискітками й зачіскою. 300 00:16:33,242 --> 00:16:34,910 Вона казала бути собою. 301 00:16:39,123 --> 00:16:41,333 Я хотіла сказати дещо цікаве про гламур. 302 00:16:41,417 --> 00:16:43,627 -Я знаю, що ти вчився… -Ти назвала це гламуром. 303 00:16:43,711 --> 00:16:45,504 -А це лише макіяж. -Гламур. 304 00:16:45,587 --> 00:16:48,298 Так, але, як ми казали, у цьому є певний умисел. 305 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 -Він злісно на мене поглянув. -Це гламур! 306 00:16:50,968 --> 00:16:53,971 -Він подивився на мене, наче… -«Це не макіяж! 307 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 Це гламур!» 308 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 Вибачте. 309 00:16:56,515 --> 00:16:59,685 Але ти мав дізнатися більше про мене до цієї розмови. 310 00:16:59,768 --> 00:17:01,186 Я дізналася про тебе. 311 00:17:01,270 --> 00:17:05,232 -У тебе був однаковий вигляд тривалий час. -Це добре чи погано? 312 00:17:05,315 --> 00:17:09,987 -Ні те, ні те. Просто факт. -Залежить від того, як було спочатку. 313 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Я про те, 314 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 що підготовка — це те, що мені добре знайоме. 315 00:17:15,868 --> 00:17:17,619 Те, чим я займаюся все життя. 316 00:17:17,703 --> 00:17:21,040 Те, у чому я орієнтуюся так само добре, як у чомусь іншому, або й краще. 317 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 Я більше часу витрачаю на підготовку, ніж на водіння. 318 00:17:24,543 --> 00:17:27,212 Я вмію готуватися. Розумієш? 319 00:17:27,296 --> 00:17:31,425 Дозволь спитати… Дестіні Гоуп Сайрус. 320 00:17:31,508 --> 00:17:33,719 -Так. -Що це було? 321 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 -Ти про що? -Це… 322 00:17:37,765 --> 00:17:39,224 Це великі очікування. 323 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 Саме це мене цікавить. 324 00:17:41,685 --> 00:17:44,521 -Ну… -Твої батьки тобі це пояснювали? 325 00:17:44,605 --> 00:17:48,067 Батьки думали, що моя доля — нести надію світу. 326 00:17:48,150 --> 00:17:49,610 -Це мило. -Мило. 327 00:17:49,693 --> 00:17:53,322 -Але завелике навантаження для дитини. -Це складно, і до того… 328 00:17:53,405 --> 00:17:55,365 Але я думаю, що… 329 00:17:56,450 --> 00:18:00,579 із самого початку це створило намір, який ми не завжди маємо. 330 00:18:00,662 --> 00:18:03,665 Іноді бажання мати дітей це лише: 331 00:18:03,749 --> 00:18:07,419 «Цікаво, який вигляд ми б мали з партнером, якщо нас змішати". 332 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 Уже виходжу. 333 00:18:10,214 --> 00:18:12,091 -«Убер» чекає. -Так! 334 00:18:12,174 --> 00:18:15,844 Я знала, що ти не залишишся на шоу. Покликати маму? 335 00:18:16,428 --> 00:18:20,099 Гаразд, мамо. Я більше не можу говорити, бо роблю губи. 336 00:18:20,182 --> 00:18:23,977 -Можеш прийти й замінити мене? -Мені хвилюватися через прихід мами? 337 00:18:24,061 --> 00:18:27,648 Ні, вона знає, що ми говоримо про гламур, і на цю тему 338 00:18:27,731 --> 00:18:29,191 нам є що сказати. 339 00:18:29,274 --> 00:18:31,944 -Я почула слово «гламур»? -Так. 340 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 Хтось сказав «гламур»? 341 00:18:33,737 --> 00:18:34,696 -Привіт. -Привіт. 342 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 -Як справи? -Хто ти? 343 00:18:36,281 --> 00:18:37,991 -Хто ти? -Брехня. 344 00:18:38,075 --> 00:18:38,992 Ти милий. 345 00:18:41,578 --> 00:18:45,624 Я сказала, що мені страшно, а Майлі порадила пофліртувати з тобою. 346 00:18:45,707 --> 00:18:47,042 -Це легко. -Працює. 347 00:18:47,126 --> 00:18:48,585 Це твоя мати. 348 00:18:49,128 --> 00:18:52,506 Що? Працює. Це називається емоційна маніпуляція. 349 00:18:52,589 --> 00:18:54,383 Це завжди працює. Жінки це вміють. 350 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 -Сідай, мамо. -Гаразд. 351 00:18:57,219 --> 00:18:59,096 -Радий знайомству. -Я теж. 352 00:18:59,179 --> 00:19:04,393 Дякую, що ви з дочкою знайшли час. 353 00:19:04,476 --> 00:19:06,353 Я б не пропустила цього. 354 00:19:06,436 --> 00:19:08,105 -Я була… -Неправда! 355 00:19:08,188 --> 00:19:10,732 -Це неправда. -Вона намагалася пропустити. 356 00:19:10,816 --> 00:19:13,777 Вона подзвонила вчора й сказала… Ні, вона мені написала: 357 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 «Привіт, Ем-Сі. Сподіваюся, ти зрозумієш. 358 00:19:16,488 --> 00:19:18,782 Не думаю, що можу зустрітися з Леттерманом. 359 00:19:18,866 --> 00:19:21,618 -Я так нервую». -У моїй сім'ї таке часто. 360 00:19:21,702 --> 00:19:22,744 Так. 361 00:19:22,828 --> 00:19:25,914 Усе, що я про тебе знаю, вражає, 362 00:19:26,415 --> 00:19:29,209 бо працювати із членом сім'ї, 363 00:19:29,918 --> 00:19:33,422 власною донькою, і керувати 364 00:19:33,505 --> 00:19:36,717 обома аспектами, багатьма аспектами такого існування, 365 00:19:36,800 --> 00:19:39,261 і досі підтримувати дружні, щасливі стосунки — 366 00:19:39,344 --> 00:19:42,347 це дивовижно й чудово. Треба віддати тобі належне. 367 00:19:42,431 --> 00:19:43,974 Як це можна зробити? 368 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 У якийсь період вона, мабуть, була невиправна. 369 00:19:48,061 --> 00:19:52,566 Слухай, були часи, коли вона робила божевільні речі, 370 00:19:52,649 --> 00:19:54,318 як і будь-яка дитина. 371 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 «Як і будь-яка дитина». Це те, що пропущено. 372 00:19:56,987 --> 00:20:01,825 Але я теж читав, що в неї була комендантська година до 20 років. 373 00:20:01,909 --> 00:20:03,660 -Так. -Це негуманно. 374 00:20:03,744 --> 00:20:06,663 «Міжнародна амністія» займеться розслідуванням. 375 00:20:06,747 --> 00:20:09,333 -Правила написані, щоб їх порушувати. -Це правда. 376 00:20:09,416 --> 00:20:11,543 Їх наявність не означала, що я їх дотримувалась. 377 00:20:11,627 --> 00:20:14,546 Якщо чесно, я хотіла, щоб Майлі 378 00:20:14,630 --> 00:20:16,757 була якомога довше під моїм дахом. 379 00:20:16,840 --> 00:20:20,510 І, чесно кажучи, я найбільше боялася, що вона виїде. 380 00:20:20,594 --> 00:20:25,307 У неї точно були кошти, які давали можливість виїхати до 18 років. 381 00:20:25,390 --> 00:20:29,102 Це часто буває з дітьми в Голлівуді, але вона цього не зробила. 382 00:20:29,186 --> 00:20:33,732 Вона була вдома. Я намагалася менше з нею конфліктувати. 383 00:20:33,815 --> 00:20:36,818 Ви двоє. Знайдіть інше місце. Мені треба готуватись. 384 00:20:36,902 --> 00:20:39,696 -Боже мій! -Що? Вибач. Треба йти. 385 00:20:39,780 --> 00:20:41,448 -Ой! -Ну, знаєш. 386 00:20:41,531 --> 00:20:42,950 -Треба йти. -Час іти. 387 00:20:43,033 --> 00:20:46,370 -Я піду з ним. -Я знаю, що тут усе проінвентаризовано. 388 00:20:50,290 --> 00:20:52,668 Ти вперше співала Flowers у цій будівлі? 389 00:20:52,751 --> 00:20:54,461 -Так? -Так. 390 00:20:55,295 --> 00:20:58,882 Чому саме тут? Чому? 391 00:20:58,966 --> 00:21:01,593 І розкажи про цю пісню, що вона означає, 392 00:21:01,677 --> 00:21:04,012 і все, що можеш розповісти про неї. 393 00:21:04,096 --> 00:21:05,264 Це хороша пісня. 394 00:21:05,347 --> 00:21:07,474 Flowers особлива тим — 395 00:21:08,100 --> 00:21:10,852 що це історія і пісня, 396 00:21:11,520 --> 00:21:13,605 які я заслужила. 397 00:21:13,689 --> 00:21:15,565 Це чесна історія. 398 00:21:17,985 --> 00:21:23,073 І це не лотерейний білет. Іноді пісні бувають лотерейними білетами. 399 00:21:23,156 --> 00:21:26,243 -Що це означає? -Вони просто з'являються в тебе. 400 00:21:26,326 --> 00:21:28,495 -Розумію. -Як-от Party in the USA. 401 00:21:28,578 --> 00:21:29,830 Це був лотерейний білет. 402 00:21:29,913 --> 00:21:34,376 Вони написали цю пісню і вибрали мене з-поміж усіх людей у світі, 403 00:21:34,459 --> 00:21:37,379 вважаючи, що я маю бути її голосом, тут не було чогось глибшого. 404 00:21:37,462 --> 00:21:40,799 Гадаю, це можна побачити з резонансу цієї пісні. 405 00:21:40,882 --> 00:21:44,594 Можна відчути різницю в глибині пісні, як-от Party in the USA. 406 00:21:44,678 --> 00:21:48,015 Це стосується не лише теми, але й емоційної відстороненості, 407 00:21:48,098 --> 00:21:49,433 яку я відчуваю. 408 00:21:49,516 --> 00:21:53,937 Я відчуваю надзвичайну емоційну прив'язаність до пісні Flowers, 409 00:21:54,021 --> 00:21:56,523 бо я прожила кожне її слово. 410 00:21:56,606 --> 00:21:58,608 Мені подобається те, 411 00:21:58,692 --> 00:22:02,946 що тема така проста. 412 00:22:03,447 --> 00:22:07,409 Це не… Не треба надто заглиблюватися в роздуми, 413 00:22:07,492 --> 00:22:10,412 щоб написати: «Так, але я можу купити собі квіти». 414 00:22:10,912 --> 00:22:13,832 Але на практиці 415 00:22:13,915 --> 00:22:18,378 це потребує зусиль, коли ти по вуха в цьому безладі. 416 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 Так, насправді, 417 00:22:20,130 --> 00:22:24,426 коли я писала Flowers, я постійно змінювала приспів. 418 00:22:24,509 --> 00:22:25,927 Спочатку ми написали: 419 00:22:26,553 --> 00:22:30,349 «Я можу тримати себе за руку, але я не можу любити себе так, як ти». 420 00:22:30,432 --> 00:22:34,436 Це більше нагадувало 1950-ті й викликало справжній сум. 421 00:22:35,145 --> 00:22:38,190 І коли я пішла додому, я продовжувала метатися. 422 00:22:38,273 --> 00:22:41,526 Я не могла вирішити, бо обидва варіанти здавалися правдивими. 423 00:22:42,027 --> 00:22:46,948 Обидва здавалися однаково живими й були особливими й правдивими. 424 00:22:48,617 --> 00:22:51,495 Є різниця, коли хтось інший тебе любить. 425 00:22:51,578 --> 00:22:53,789 Ти почуваєшся по-різному, коли купуєш квіти 426 00:22:53,872 --> 00:22:56,249 й отримуєш їх від того, кому ти небайдужа. 427 00:22:56,333 --> 00:23:00,962 А потім святкування, яке… Я ніколи так про це не думала. 428 00:23:01,046 --> 00:23:04,883 Я ніколи не думала, що стільки речей, які ми шукаємо в стосунках, 429 00:23:04,966 --> 00:23:08,303 ми можемо зробити самі, але спершу потрібно мати 430 00:23:08,387 --> 00:23:10,639 не лише здорові стосунки із собою, 431 00:23:10,722 --> 00:23:13,183 треба любити себе. 432 00:23:13,266 --> 00:23:16,186 Але це також підкреслює, 433 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 чого може бракувати в цих стосунках. 434 00:23:19,272 --> 00:23:21,983 «Я можу купити собі квіти. Я можу тримати себе за руку. 435 00:23:22,067 --> 00:23:24,486 Так, але це не те, на що я сподівалася». 436 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 -Так? Точно. -Так. 437 00:23:25,779 --> 00:23:27,656 Тому це одна з найсумніших… 438 00:23:27,739 --> 00:23:30,367 Це одна з найсумніших написаних мною пісень. 439 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Це був катарсис? 440 00:23:31,660 --> 00:23:34,329 Це змінило щось для тебе? 441 00:23:34,413 --> 00:23:40,836 Кажу тобі, пишучи її, ти відчуваєш одне, а коли ти її так любиш — 442 00:23:40,919 --> 00:23:42,963 зовсім інше. 443 00:23:43,046 --> 00:23:47,092 Я ніколи так не пишалась успіхом пісні, 444 00:23:47,175 --> 00:23:49,469 і це те, про що ми говорили, — лотерейний білет. 445 00:23:49,553 --> 00:23:51,179 Це тому, що це заслужено. 446 00:23:51,263 --> 00:23:54,891 Ти почуваєшся інакше, коли люди розуміють її. 447 00:23:54,975 --> 00:23:57,853 -І реакція на неї була приголомшлива. -Так. 448 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 Як ви? Гарно проводите час? 449 00:24:01,606 --> 00:24:02,899 Так! 450 00:24:05,235 --> 00:24:06,736 У нас усе було добре 451 00:24:08,321 --> 00:24:09,531 Чудово 452 00:24:10,198 --> 00:24:13,994 Мрія, яку не можна продати 453 00:24:14,494 --> 00:24:16,496 Ми мали рацію 454 00:24:17,414 --> 00:24:19,291 Поки все не змінилось 455 00:24:19,791 --> 00:24:21,501 Побудували дім 456 00:24:21,585 --> 00:24:23,753 Потім спостерігали, як він горить 457 00:24:25,338 --> 00:24:27,340 Так, я не хотіла тебе кидати 458 00:24:27,924 --> 00:24:29,509 Я не хотіла сваритися 459 00:24:30,051 --> 00:24:32,304 Я почала плакати 460 00:24:32,387 --> 00:24:34,014 А потім згадала 461 00:24:34,097 --> 00:24:35,515 На мені Alaïa 462 00:24:35,599 --> 00:24:39,144 Я можу купити собі квіти 463 00:24:40,312 --> 00:24:43,690 Написати своє ім'я на піску 464 00:24:44,858 --> 00:24:48,695 Розмовляти із собою годинами 465 00:24:49,529 --> 00:24:53,074 Казати речі, які ти не розумієш 466 00:24:54,701 --> 00:24:59,706 Я можу танцювати із собою, так 467 00:24:59,789 --> 00:25:02,709 Я можу тримати себе за руку 468 00:25:03,293 --> 00:25:09,925 Так, я можу любити себе краще, ніж ти, любий 469 00:25:17,641 --> 00:25:21,895 Пофарбую нігті у вишневий 470 00:25:22,437 --> 00:25:26,316 У тон троянд, які ти залишив 471 00:25:26,816 --> 00:25:31,363 Жодних докорів сумління Я ні про що не шкодую 472 00:25:31,988 --> 00:25:35,325 Я пробачаю кожне твоє слово 473 00:25:35,408 --> 00:25:36,701 Але я не забуду 474 00:25:37,202 --> 00:25:39,829 Що я не хотіла тебе кидати 475 00:25:39,913 --> 00:25:41,665 Я не хотіла сваритися 476 00:25:42,207 --> 00:25:44,084 Я почала плакати 477 00:25:44,626 --> 00:25:47,921 Потім згадала, що я з усіма вами 478 00:25:48,004 --> 00:25:51,341 Я можу купити собі квіти 479 00:25:52,384 --> 00:25:55,303 Написати своє ім'я на піску 480 00:25:57,347 --> 00:26:01,059 Розмовляти із собою годинами 481 00:26:02,060 --> 00:26:05,480 Казати речі, які ти не розумієш 482 00:26:07,190 --> 00:26:11,903 Я можу танцювати із собою всю ніч 483 00:26:11,987 --> 00:26:15,490 Я можу тримати себе за руку 484 00:26:15,574 --> 00:26:21,746 Бо я можу любити себе краще, ніж ти 485 00:26:21,830 --> 00:26:26,418 Можу любити себе краще Я можу любити себе краще, любий 486 00:26:26,501 --> 00:26:31,214 Можу любити себе краще Я можу любити себе краще, любий 487 00:26:31,298 --> 00:26:36,219 Можу любити себе краще Я можу любити себе краще, любий 488 00:26:36,303 --> 00:26:39,306 Любити себе краще Я… 489 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 Я не хотіла тебе кидати Я хочу 490 00:26:43,268 --> 00:26:44,811 Я не хотіла сваритися 491 00:26:45,604 --> 00:26:50,191 Я почала плакати, а потім згадала, що я… 492 00:26:51,151 --> 00:26:54,696 Я можу купити собі квіти 493 00:26:56,197 --> 00:26:58,950 Написати своє ім'я на піску 494 00:27:00,660 --> 00:27:04,623 Розмовляти із собою годинами 495 00:27:05,624 --> 00:27:10,629 Казати речі, які ти не розумієш І ніколи не зрозумієш 496 00:27:10,712 --> 00:27:15,383 Я можу танцювати із собою, так 497 00:27:15,467 --> 00:27:18,386 Я можу тримати себе за руку 498 00:27:19,095 --> 00:27:23,975 Так, я можу любити себе краще, ніж… 499 00:27:24,059 --> 00:27:31,066 Так, я можу любити себе краще, ніж ти 500 00:27:38,114 --> 00:27:41,159 Ніж ти 501 00:27:53,338 --> 00:27:56,925 Я чув одну твою фразу, яку не до кінця розумію. 502 00:27:57,008 --> 00:28:01,221 «Я творча людина, але я також знаю, що мене створили», і… 503 00:28:01,304 --> 00:28:02,555 -Це всіх стосується. -Так. 504 00:28:02,639 --> 00:28:05,225 Поясни, як це працює. Що це означає? 505 00:28:05,308 --> 00:28:08,520 Отже, я творча від народження. Я знаю це. 506 00:28:08,603 --> 00:28:13,316 З дитинства я писала пісні й малювала абстрактні й незрозумілі речі. 507 00:28:13,400 --> 00:28:15,443 Я від природи творча натура, 508 00:28:15,527 --> 00:28:21,574 але в мене й в інших людей є різні сторони або образи, 509 00:28:21,658 --> 00:28:24,202 деякі з яких ми показуємо лише певним людям, 510 00:28:24,285 --> 00:28:26,913 а деякі не показуємо нікому. 511 00:28:26,996 --> 00:28:28,623 То ж я роблю це 512 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 в публічному масштабі, 513 00:28:32,085 --> 00:28:35,880 але хочу пояснити, що цей образ чи персонаж не є моїм альтер-его. 514 00:28:35,964 --> 00:28:38,883 Це повністю продовження моєї сутності. 515 00:28:38,967 --> 00:28:40,969 Це моя природа. Це те, хто я. 516 00:28:41,052 --> 00:28:46,766 Мені не властиво жити серед неправди, 517 00:28:46,850 --> 00:28:49,436 але ми всі знаємо, 518 00:28:49,978 --> 00:28:53,815 що є купа речей, які можуть стати правдою, навіть якщо вони суперечливі. 519 00:28:53,898 --> 00:28:57,068 Можемо поговорити про ранній період життя в шоубізнесі? 520 00:28:57,152 --> 00:29:00,780 Зокрема про Ханну Монтану. Поясни мені, як це відбувається. 521 00:29:01,322 --> 00:29:02,907 Скільки років тобі було? 522 00:29:02,991 --> 00:29:06,494 Було одне прослуховування, де сказали: «Ні, ти замолода». 523 00:29:06,578 --> 00:29:07,704 -Так. -Що сталося? 524 00:29:07,787 --> 00:29:10,582 Вони взяли когось старшого чи відклали зйомки? 525 00:29:10,665 --> 00:29:12,709 Так. Після першого кастингу 526 00:29:12,792 --> 00:29:16,004 мене не взяли, а зняли пілотну версію з іншою дівчиною. 527 00:29:16,087 --> 00:29:18,548 Потім показали це людям. 528 00:29:18,631 --> 00:29:20,008 -Дітям. -Фокус-групі. 529 00:29:20,091 --> 00:29:21,843 -Вони не сприйняли її. -Нахаби! 530 00:29:21,926 --> 00:29:28,558 Вона їм не сподобалася. Люблю їх за це. Тоді я жила в Теннессі. 531 00:29:28,641 --> 00:29:31,770 Я намагалася вирвати свої ікла. 532 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 -Ти вже вчилася в школі? -Так. 533 00:29:34,397 --> 00:29:35,231 Так. 534 00:29:35,315 --> 00:29:38,777 Вони подзвонили мені й сказали: «Повертайся». 535 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 Уся родина переїхала з Теннессі до Лос-Анджелеса. 536 00:29:41,780 --> 00:29:42,864 Хто саме? 537 00:29:42,947 --> 00:29:46,868 Спочатку лише я… Моя мама впорається краще. 538 00:29:46,951 --> 00:29:49,829 У мене жахлива пам'ять, бо я успадкувала нарцисизм 539 00:29:49,913 --> 00:29:52,832 від батька, і нічого не знаю про братів і сестер, 540 00:29:52,916 --> 00:29:54,751 крім того, що стосувалося мене. 541 00:29:54,834 --> 00:29:56,753 -Ого. -Тож я… Це правда. 542 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 Це нормально. 543 00:29:58,838 --> 00:30:02,133 Я переїхала до Лос-Анджелеса, і це все, що я насправді знала/ 544 00:30:02,217 --> 00:30:06,763 Я була така молода й раділа, що буду на каналі Disney, бо я дивилася його. 545 00:30:06,846 --> 00:30:09,599 Тебе не хвилювало те, що ти покидала школу й друзів. 546 00:30:09,682 --> 00:30:12,477 Я була в захваті. Мені не подобалося в школі. 547 00:30:12,560 --> 00:30:14,687 Мене жахливо цькували. 548 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 Через що? 549 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 Коли я була в шостому класі, було важко… 550 00:30:20,026 --> 00:30:23,822 Важко бути дівчинкою в середній школі. У тебе є син, так? 551 00:30:23,905 --> 00:30:25,031 З дівчинкою 552 00:30:25,114 --> 00:30:26,533 все абсолютно інакше. 553 00:30:26,616 --> 00:30:29,744 Отже, середня школа. У мене не найкращий вигляд. 554 00:30:30,245 --> 00:30:31,913 Також я була дуже маленькою. 555 00:30:31,996 --> 00:30:35,458 Більші дівчата штовхали мене. 556 00:30:35,542 --> 00:30:38,795 Вони ображали мене вербально й були жорстокими. 557 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 Я боялася ходити в туалет у школі, 558 00:30:42,173 --> 00:30:45,468 бо боялася, що один із хуліганів може побити мене. 559 00:30:45,552 --> 00:30:48,972 Я просто… У мене дійсно не було приємного досвіду в школі. 560 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 Ти їдеш туди, і тепер ти в Disney, 561 00:30:52,433 --> 00:30:54,811 мене приголомшив той факт, 562 00:30:54,894 --> 00:30:58,898 що це був найуспішніший проєкт, 563 00:30:58,982 --> 00:31:03,611 телевізійна синдикована програма, продукт у їхній історії, 564 00:31:04,320 --> 00:31:05,947 навіть більше, ніж миші. 565 00:31:06,030 --> 00:31:08,449 Прибуток від брендованих товарів 566 00:31:08,533 --> 00:31:10,910 становив понад мільярд доларів. 567 00:31:10,994 --> 00:31:15,290 У яку мить ти подумала, що тобі так пощастило? 568 00:31:15,790 --> 00:31:19,168 Ти усвідомила, що тримаєш цих покидьків за носа? 569 00:31:19,252 --> 00:31:22,839 Я не думала, що тримаю їх за носа, і я не… 570 00:31:22,922 --> 00:31:25,592 Мабуть, думала, але не знала. 571 00:31:25,675 --> 00:31:28,887 Ми з мамою не такі маніпуляторки. 572 00:31:28,970 --> 00:31:32,181 Я не усвідомлювала свою силу, поки не подорослішала. 573 00:31:32,265 --> 00:31:35,226 -Не усвідомлювала. -Було весело? Було багато роботи, так? 574 00:31:35,310 --> 00:31:38,271 Як я вже казала, було весело й важко, 575 00:31:38,354 --> 00:31:40,231 було й те, й інше. 576 00:31:40,315 --> 00:31:42,358 Мене якось запитали 577 00:31:42,442 --> 00:31:44,485 під час вечері з друзями… 578 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 Ми грали в гру, де ставлять глибокі запитання. 579 00:31:47,614 --> 00:31:50,199 Мене запитали, як я бачу ідеальне життя. 580 00:31:50,283 --> 00:31:53,995 Моє ідеальне життя — це синопсис мого телешоу. 581 00:31:54,078 --> 00:31:57,999 Бути звичайною вдень і суперзіркою вночі. 582 00:31:58,082 --> 00:32:01,336 Одне з моїх бажань — подорожувати світом анонімно, 583 00:32:01,419 --> 00:32:03,504 щоб знайомитися з містами, 584 00:32:03,588 --> 00:32:05,465 де я була на гастролях. 585 00:32:05,548 --> 00:32:09,928 Моє ідеальне життя — бути такою, якою я є зараз, але подорожувати анонімно. 586 00:32:12,931 --> 00:32:17,560 На інтерв'ю багато різних людей каже, 587 00:32:18,353 --> 00:32:20,396 що батько — їхній герой. 588 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 У мене вдома такого не буде. 589 00:32:23,358 --> 00:32:25,985 Ти колись думала так про свого тата? 590 00:32:30,615 --> 00:32:32,742 Якщо чесно, мама — моя героїня, 591 00:32:32,825 --> 00:32:37,205 а батько… 592 00:32:38,915 --> 00:32:40,708 Я вдячна за… 593 00:32:42,835 --> 00:32:46,589 по-перше, його гени. У тата чудове волосся, і в мене таке саме. 594 00:32:46,673 --> 00:32:49,634 Але він теж 595 00:32:50,343 --> 00:32:55,974 твердо стоїть на землі й має зв'язок із природою, 596 00:32:56,057 --> 00:32:58,476 так було завжди, навіть коли він був супервідомим. 597 00:32:58,559 --> 00:33:02,855 Я вдячна, що він був моїм орієнтиром. 598 00:33:03,356 --> 00:33:06,150 Він майже створив для мене карту 599 00:33:06,234 --> 00:33:09,237 того, що робити й чого не можна робити, 600 00:33:09,320 --> 00:33:11,572 і він скеровував мене в обох питаннях. 601 00:33:12,323 --> 00:33:13,491 І я думаю, 602 00:33:14,617 --> 00:33:17,537 що в нас із ним різне виховання. 603 00:33:17,620 --> 00:33:22,375 Мій тато ріс у бідності в дуже маленькому містечку. 604 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Батьки розлучилися, коли він був маленьким. 605 00:33:25,169 --> 00:33:27,839 У тата було важке дитинство, 606 00:33:27,922 --> 00:33:30,216 і моє дитинство насправді… 607 00:33:30,299 --> 00:33:32,844 Ми могли говорити про важкі часи й труднощі. 608 00:33:32,927 --> 00:33:35,388 Було складно здавати домашку й учити свої слова, 609 00:33:35,471 --> 00:33:37,640 але в мене була їжа й любов. 610 00:33:37,724 --> 00:33:41,394 Я виросла в чудовому великому будинку, а в тата цього не було, 611 00:33:41,477 --> 00:33:44,272 я відчуваю емпатію та співчуття 612 00:33:44,355 --> 00:33:46,315 через його дитинство, 613 00:33:46,399 --> 00:33:49,360 яке, очевидно, створило ту людину, 614 00:33:49,444 --> 00:33:52,530 якою він є зараз і яку я дуже люблю. 615 00:33:52,613 --> 00:33:54,615 Але він, мабуть, був фундаментально важливим, 616 00:33:54,699 --> 00:33:59,996 як і твоя мама, на початку кар'єри, треба віддати йому належне за… 617 00:34:01,706 --> 00:34:04,751 50%? Так само, як і мама, чи ні? 618 00:34:06,836 --> 00:34:10,423 Вони різні. Їх не можна оцінювати за однією шкалою. 619 00:34:10,506 --> 00:34:11,382 Так. 620 00:34:11,466 --> 00:34:14,802 Без тата, я знаю… 621 00:34:14,886 --> 00:34:18,556 я б не лише буквально не сиділа в цьому кріслі, мене б не існувало, 622 00:34:18,639 --> 00:34:22,852 я б не існувала як людина, якою я є, бо… 623 00:34:23,936 --> 00:34:30,443 мій тато як творча натура й художник у тому, як працює його мозок, 624 00:34:30,526 --> 00:34:34,739 завжди змушував мене відчувати себе в безпеці, 625 00:34:34,822 --> 00:34:38,534 бо ми дуже схожі в тому, що стосується певних наших ідей. 626 00:34:38,618 --> 00:34:44,082 Тому я багато думаю про його погляд на реальність і життя, 627 00:34:44,165 --> 00:34:48,920 який я успадкувала від нього, а не про те, як мене виховували, 628 00:34:49,003 --> 00:34:50,505 насправді мене виховувала мама. 629 00:34:50,588 --> 00:34:54,967 Малоймовірно, що обоє батьків виконують однакову роль 630 00:34:55,051 --> 00:34:56,469 у твоєму житті? 631 00:34:57,845 --> 00:35:00,098 Зазвичай один або другий 632 00:35:00,181 --> 00:35:03,976 ближчі в процесі розвитку й дозрівання… 633 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 Справа не в близькості. 634 00:35:05,895 --> 00:35:10,024 Гадаю, річ у тім, як мама виховувалася 635 00:35:10,108 --> 00:35:12,944 в повній прекрасній родині. 636 00:35:13,027 --> 00:35:16,531 Мою маму удочерили, її вибрали, 637 00:35:16,614 --> 00:35:19,075 її батьки не могли мати дітей, 638 00:35:19,158 --> 00:35:21,452 вони хотіли її понад усе на світі, 639 00:35:21,536 --> 00:35:24,580 тож мама була бажаною, 640 00:35:25,081 --> 00:35:29,919 її любили й вона отримала прекрасне життя. 641 00:35:30,002 --> 00:35:33,089 Бабуся розбалувала не лише її, але й мене. 642 00:35:33,172 --> 00:35:34,590 У батька такого не було. 643 00:35:34,674 --> 00:35:38,177 Цікаво те, що ти кілька разів згадувала, 644 00:35:38,261 --> 00:35:40,471 що важливою є не лише мама, 645 00:35:40,555 --> 00:35:41,764 але і її мама. 646 00:35:41,848 --> 00:35:43,766 Моя бабуся — це все. У мене тату з нею. 647 00:35:43,850 --> 00:35:46,269 -Так? -Вона це все. Це моя бабуся. 648 00:35:46,352 --> 00:35:49,397 Моя бабця. Вона очолювала мій фан-клуб до смерті. 649 00:35:49,480 --> 00:35:53,442 Вона відповідала на кожен лист, який фанати присилали у фан-клуб, 650 00:35:53,526 --> 00:35:55,903 до самої смерті, щодня, цілий день. 651 00:35:56,404 --> 00:35:59,574 Отже, щоб поставити крапку на цьому, 652 00:35:59,657 --> 00:36:02,618 у вас немає дистанції з батьком. 653 00:36:02,702 --> 00:36:06,455 Просто так склалося. 654 00:36:06,539 --> 00:36:08,791 Так, прекрасно те, 655 00:36:08,875 --> 00:36:12,628 що мої батьки служили своїм дітям, і я це знаю. 656 00:36:12,712 --> 00:36:15,882 Батьки служили нам і стільки пожертвували заради нас. 657 00:36:15,965 --> 00:36:18,843 Вони робили можливим усе, про що ми мріяли. 658 00:36:23,639 --> 00:36:26,184 Ти нічого не вживаєш. То що це означає? 659 00:36:26,267 --> 00:36:31,480 Я інколи можу затягнутися маминим косяком, 660 00:36:31,564 --> 00:36:33,858 вкрай рідко, бо він надто сильний. 661 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 Віз Халіфа відчув панічну атаку, бо мамина трава надто сильна, 662 00:36:37,361 --> 00:36:39,155 тому я відмовляюся від цієї заяви. 663 00:36:39,238 --> 00:36:42,617 Я більше не курю мамину траву, бо якось я зайшла до неї… 664 00:36:42,700 --> 00:36:45,828 Перед цим я курила її траву кілька тижнів тому. 665 00:36:45,912 --> 00:36:49,040 Я зайшла й зробила маленьку затяжку, 666 00:36:49,123 --> 00:36:52,210 а потім не могла керувати авто три дні. 667 00:36:52,877 --> 00:36:55,171 -І я не знала, хто я. -Ой. 668 00:36:55,254 --> 00:36:57,340 Вона весь час курила, коли ти жила з нею? 669 00:36:57,423 --> 00:37:01,135 Ні, якось ми дістали траву під час гастролів, 670 00:37:01,219 --> 00:37:03,471 я, танцпідтримка, гурт і всі. 671 00:37:03,554 --> 00:37:06,933 Я сказала мамі: «Гадаю, це може бути корисним для тебе». 672 00:37:07,016 --> 00:37:09,727 Мама була дуже тривожна, мала проблеми зі сном. 673 00:37:09,810 --> 00:37:13,606 І взагалі вона була дуже нервова, я сказала: «Тобі сподобається». 674 00:37:13,689 --> 00:37:15,858 Вона така: «Добре, але нікому не кажи, 675 00:37:15,942 --> 00:37:18,152 бо я хороша християнка. Я хочу переконатися…» 676 00:37:18,236 --> 00:37:19,153 Але їй сподобалося. 677 00:37:19,237 --> 00:37:21,614 Вона чудово почувалась і відтоді курила траву. 678 00:37:21,697 --> 00:37:24,575 Гаразд, тепер про твоє невживання… 679 00:37:24,659 --> 00:37:28,663 Ти нічого не вживаєш, крім випадків, коли інколи затягуєшся косяком. 680 00:37:28,746 --> 00:37:30,623 Інколи затягуюсь косяком і це… 681 00:37:30,706 --> 00:37:34,752 І навіть не! Наче… Часто я вдаю, що роблю це, щоб здаватися крутою. 682 00:37:34,835 --> 00:37:38,297 -Я навіть травку не курю. -Ого, усе догори дриґом! 683 00:37:38,381 --> 00:37:41,926 Я думаю, канабідіол дуже допоміг мені. 684 00:37:42,635 --> 00:37:45,554 -Який ефект він мав? -Ніякого. 685 00:37:45,638 --> 00:37:50,184 У цьому й суть. Усі мої друзі, що курять… Мама! «Друзі, що курять». Моя мама! 686 00:37:50,268 --> 00:37:53,604 Вона запитує, який у цьому сенс. Я кажу, що це трава, що не викликає кайф. 687 00:37:53,688 --> 00:37:55,314 -А вона: «Безтолкова!» -Так. 688 00:37:55,398 --> 00:37:59,068 Але вона мені допомагає якоюсь мірою. 689 00:37:59,151 --> 00:38:01,862 Але дим, байдуже, що ти куриш, 690 00:38:01,946 --> 00:38:05,491 подразнює легені, твій стравохід, твій… 691 00:38:05,574 --> 00:38:09,704 На думку спадає фраза, яку мій друг Пол Шаффер дуже любив… 692 00:38:09,787 --> 00:38:10,705 Люблю Пола! 693 00:38:10,788 --> 00:38:12,248 -«Горло Вегаса». -Так. 694 00:38:12,331 --> 00:38:16,210 До речі, Полу подобалося працювати з тобою і Біллом Мюрреєм. 695 00:38:16,294 --> 00:38:17,378 Мені теж. 696 00:38:17,461 --> 00:38:21,090 Ми ще разом співали у Вашингтоні. 697 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 -Я там був. -Ти був там? 698 00:38:22,591 --> 00:38:25,136 Я ніколи не курила траву перед концертом. 699 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 Пам'ятаю, ти вийшла й з гордістю сказала, що накурилась. 700 00:38:28,472 --> 00:38:31,309 Ну, чорт забирай… Чому я вирішила зробити це? 701 00:38:31,392 --> 00:38:32,268 Я не знаю. 702 00:38:32,351 --> 00:38:34,854 -Пам'ятаєш, я забула багато слів? -Ні. 703 00:38:34,937 --> 00:38:36,856 Тоді Пол Шаффер сказав: 704 00:38:36,939 --> 00:38:38,441 «Давай ще раз». 705 00:38:38,524 --> 00:38:40,985 -Ми щойно почали спочатку. -Я пам'ятаю цю частину! 706 00:38:41,068 --> 00:38:44,405 Такого ще не було. Єдиний раз, коли я забула слова пісні… 707 00:38:44,488 --> 00:38:48,034 Також у дуже невдалий час. Я грала в «Карнегі-Холі» з Боно. 708 00:38:48,117 --> 00:38:51,495 -Нікудишнє місце! -Напередодні я вирішила напитися. 709 00:38:51,579 --> 00:38:53,497 Я сказала, що якщо напишу книгу, 710 00:38:53,581 --> 00:38:56,334 вона називатиметься «Боно більше зі мною не спілкувався». 711 00:38:56,834 --> 00:39:00,212 Бо це місце, де ти… Це воно. 712 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 Ти зробила це. 713 00:39:01,881 --> 00:39:06,385 Ти в «Карнегі-Холі» виступаєш із Боно й вирішила напитись. 714 00:39:10,931 --> 00:39:15,353 Сидячи тут і розмовляючи з тобою, я чую різні голоси, 715 00:39:15,436 --> 00:39:19,148 які нагадують мені про різних знайомих співачок. 716 00:39:19,231 --> 00:39:24,195 Мені цікаво, коли ти була дитиною і навчилася співати, 717 00:39:24,278 --> 00:39:27,365 чиї пісні ти співала тоді про себе? 718 00:39:27,448 --> 00:39:29,408 -Тож… -Можливо, це були не твої. 719 00:39:29,492 --> 00:39:31,118 Ти копіювала когось. 720 00:39:31,202 --> 00:39:34,872 Гадаю, ми всі схожі на коктейлі 721 00:39:34,955 --> 00:39:37,124 з усього, що нас надихало. 722 00:39:38,334 --> 00:39:40,294 -Багато Стіві Нікса. -Так. 723 00:39:40,378 --> 00:39:42,630 І багато Тіни. 724 00:39:43,881 --> 00:39:45,758 Доллі, звісно. 725 00:39:46,634 --> 00:39:49,887 Я дорослішала й не була схожа на Селін Діон. 726 00:39:49,970 --> 00:39:52,431 -Хотіла б, але я багато слухала… -А Бріттані Говард? 727 00:39:52,515 --> 00:39:55,893 Мені подобається співпраця Бріттані із Шоном Евереттом, 728 00:39:55,976 --> 00:39:57,728 вони записали альбом Alabama Shakes. 729 00:39:57,812 --> 00:40:00,564 Бріттані Говард — одна з моїх улюблених авторів пісень. 730 00:40:00,648 --> 00:40:02,191 -Дженіс Джоплін? -Звісно. 731 00:40:02,274 --> 00:40:07,154 Я робила кавери на Дженіс Джоплін, коли виступала перед 100 000 людей. 732 00:40:07,238 --> 00:40:08,656 Приємно бачити фанів, 733 00:40:08,739 --> 00:40:12,535 бо дехто з них приходить, щоб побачити різні версії мене. 734 00:40:12,618 --> 00:40:15,955 Хтось прийшов побачити людину, з якою виріс. 735 00:40:16,038 --> 00:40:19,583 Хтось хоче почути Party in the USA, хтось — новинки, які ще не видали. 736 00:40:19,667 --> 00:40:21,544 Декому подобається те, що я роблю, 737 00:40:21,627 --> 00:40:24,713 дехто цікавиться каверами, бо мої фани заново відкривають музику. 738 00:40:24,797 --> 00:40:27,216 Ось дещо про сім'ю Леттерманів. 739 00:40:27,299 --> 00:40:30,344 Я сиджу у своїй кімнаті з приглушеним світлом 740 00:40:30,428 --> 00:40:35,349 і натрапляю на твоє виконання кавера. 741 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 І я кричу: 742 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 «Чорт забирай!» 743 00:40:38,936 --> 00:40:42,231 Прибігає моя дружина Регіна. Насправді вона не бігла. 744 00:40:42,982 --> 00:40:46,902 Вона питає: «Що таке?» А я: «Вона робить кавер на Pink Floyd!» 745 00:40:46,986 --> 00:40:51,240 Я додав: «Ніхто, — вибачте, — ніхто не робить каверів на них». 746 00:40:51,323 --> 00:40:54,243 Я зробила кавер, коли була у Вегасі десь… 747 00:40:54,326 --> 00:40:56,954 Мабуть, це останнє, що варто було зробити 748 00:40:57,037 --> 00:40:59,373 на заході iHeartRadio у Вегасі. 749 00:40:59,457 --> 00:41:00,458 Ні! Чому? 750 00:41:00,541 --> 00:41:03,335 Бо я не пам'ятаю, хто був переді мною, 751 00:41:03,419 --> 00:41:05,254 але це, мабуть, було щось таке: 752 00:41:05,337 --> 00:41:08,048 «І тепер після Джастіна Тімберлейка, це захопливо, 753 00:41:08,132 --> 00:41:11,385 Майлі заспіває пісні, на які вам усім начхати». 754 00:41:11,469 --> 00:41:15,139 -Що це каже про мене? -Знаєш що? Я зробила це заради тебе. 755 00:41:15,222 --> 00:41:19,101 -Благослови тебе Бог. -Хтось у підвалі дивиться нас. 756 00:41:19,185 --> 00:41:21,729 Інколи можна почути Pink Floyd, але ти ніколи не почуєш… 757 00:41:21,812 --> 00:41:24,648 Я подумав: «Боже, вона була частиною Pink Floyd». 758 00:41:24,732 --> 00:41:27,109 Слухай, я виконувала A Boy Named Sue 759 00:41:27,193 --> 00:41:31,155 під час гастролів Південною Америкою з альбомом Bangerz, і… 760 00:41:32,114 --> 00:41:34,992 -Усе пройшло так, як ти можеш уявити. -Так. 761 00:41:35,075 --> 00:41:36,827 Це не був справжній хіт. 762 00:41:36,911 --> 00:41:40,539 Це було в епоху, коли я їздила верхи на гігантському хот-догу, 763 00:41:40,623 --> 00:41:42,082 показувала язик, 764 00:41:42,166 --> 00:41:45,211 а потім робила перерву, щоб заспівати A Boy Named Sue, 765 00:41:46,045 --> 00:41:48,088 у місці, де є мовний бар'єр. 766 00:41:48,172 --> 00:41:51,091 Отже, жарт не дуже зрозуміли. 767 00:41:51,175 --> 00:41:52,635 Я думав, це… 768 00:41:53,135 --> 00:41:56,514 Я вірю, що це чудово, бо якщо людина приходить, 769 00:41:56,597 --> 00:41:59,517 щоб побачити, як артист виконує свою музику, 770 00:41:59,600 --> 00:42:02,603 яка насолода, коли додаються різні елементи. 771 00:42:02,686 --> 00:42:04,480 Я був приємно приголомшений. 772 00:42:05,981 --> 00:42:06,982 Ти 773 00:42:08,484 --> 00:42:11,111 один з небагатьох натуралів, якщо не єдиний , 774 00:42:11,195 --> 00:42:12,863 що приходив на такий захід. 775 00:42:12,947 --> 00:42:17,868 Сюди ходять за запрошенням, треба бути геєм, щоб отримати його. 776 00:42:19,620 --> 00:42:23,707 І ще один Девід, який мені дуже подобається — Девід Бірн. 777 00:42:23,791 --> 00:42:26,293 Він просив мене знятись у фільмі «Не шукай сенсу». 778 00:42:26,377 --> 00:42:30,339 Вони випускають альбом і мають людей, які роблять кавери. 779 00:42:30,422 --> 00:42:32,341 Але я люблю все робити по-своєму. 780 00:42:32,424 --> 00:42:35,844 Тож я не просто зробила кавер, а переписала пісню. 781 00:42:36,387 --> 00:42:37,805 І… Я це зробила. 782 00:42:37,888 --> 00:42:40,182 Моя інтерпретація була така: 783 00:42:40,266 --> 00:42:44,937 Девід Бірн робить кавер на Джонні Кеша, який робить кавер на Кайлі Міноуг. 784 00:42:45,813 --> 00:42:47,273 Ось ця версія. 785 00:42:48,274 --> 00:42:49,775 І ми зіграємо її для вас. 786 00:43:00,911 --> 00:43:04,707 Я не можу змиритися з фактами 787 00:43:05,291 --> 00:43:08,794 Я напружена, нервова, не можу розслабитися 788 00:43:08,877 --> 00:43:10,421 Я не можу спати 789 00:43:11,213 --> 00:43:15,593 Бо моє ліжко горить 790 00:43:17,678 --> 00:43:24,393 Не чіпай мене, любий Я ж казала, що я наче провід під напругою 791 00:43:27,229 --> 00:43:31,859 Ні, я не можу змиритися з фактами Ні, ні, ні 792 00:43:31,942 --> 00:43:35,571 Я напружена, нервова, не можу розслабитися 793 00:43:35,654 --> 00:43:37,573 Я не можу спати 794 00:43:38,073 --> 00:43:43,829 Бо моє ліжко горить 795 00:43:43,912 --> 00:43:46,832 Ні, не чіпай мене, любий 796 00:43:46,915 --> 00:43:51,587 Я ж казала, що я наче провід під напругою 797 00:43:52,254 --> 00:43:54,882 Якщо знаєте цю пісню, це стандартна частина. 798 00:43:55,382 --> 00:43:58,886 Псих-убивця Що це? 799 00:44:02,556 --> 00:44:08,687 Краще втікай 800 00:44:08,771 --> 00:44:09,855 Моя нова частина. 801 00:44:12,399 --> 00:44:14,902 Кохаю тебе псих-убивця 802 00:44:14,985 --> 00:44:19,323 Я кохатиму тебе вічно Знай, що я ніколи не втечу 803 00:44:19,990 --> 00:44:21,617 Я ніколи не втечу 804 00:44:21,700 --> 00:44:24,495 Кохаю тебе псих-убивця 805 00:44:24,578 --> 00:44:28,374 Я кохатиму тебе вічно Я ніколи не втечу 806 00:44:29,333 --> 00:44:32,044 Хто хоче почути французьку мову Теннессі? 807 00:44:33,420 --> 00:44:38,425 Що я робила цього вечора 808 00:44:39,635 --> 00:44:45,391 Що вона сказала цього вечора 809 00:44:46,225 --> 00:44:51,855 Цього вечора 810 00:44:51,939 --> 00:44:55,859 Виконуючи свою мрію 811 00:44:56,443 --> 00:45:00,364 Я прямую до слави 812 00:45:01,073 --> 00:45:03,784 Що я робила 813 00:45:04,743 --> 00:45:09,623 Цього вечора 814 00:45:13,419 --> 00:45:16,463 Так 815 00:45:18,006 --> 00:45:20,676 Так 816 00:45:22,636 --> 00:45:27,015 Так 817 00:45:27,099 --> 00:45:30,144 Так 818 00:45:33,397 --> 00:45:35,858 Кохаю тебе псих-убивця 819 00:45:35,941 --> 00:45:40,404 Я кохатиму тебе вічно Я ніколи не втечу 820 00:45:40,487 --> 00:45:42,489 Я ніколи не втечу 821 00:45:42,573 --> 00:45:47,327 Кохаю тебе псих-убивця Я кохатиму тебе вічно 822 00:45:47,411 --> 00:45:51,874 Знай, я ніколи не втечу Я б ніколи не втекла 823 00:45:54,626 --> 00:45:57,087 Я б ніколи не втекла 824 00:46:03,260 --> 00:46:04,344 Дуже дякую. 825 00:46:10,017 --> 00:46:11,810 Виконаєш частину Девіда Берна? 826 00:46:14,938 --> 00:46:17,524 Знаєте, я не знаю, хто ви такі. 827 00:46:18,859 --> 00:46:21,779 Не знаю, як ви сюди потрапили, але ви розумієте, 828 00:46:21,862 --> 00:46:24,573 як вам пощастило бути свідком цього, так? 829 00:46:24,656 --> 00:46:25,783 Так! 830 00:46:26,366 --> 00:46:29,369 Який гарний інструмент. Яка мила жінка. 831 00:46:29,453 --> 00:46:31,705 А ще приємно зустрітися з Тіш. 832 00:46:32,289 --> 00:46:33,457 Було дуже класно. 833 00:46:33,540 --> 00:46:34,792 Сидячи там, 834 00:46:34,875 --> 00:46:36,585 я думав, що я можу бути геєм. 835 00:46:41,924 --> 00:46:45,177 Зробимо тести, і я повернуся до вас. 836 00:46:46,136 --> 00:46:47,888 -Благослови тебе Бог. -Дякую. 837 00:46:49,264 --> 00:46:50,390 Майлі Сайрус. 838 00:46:56,814 --> 00:47:02,486 Побачивши твої звужені штани, я подумала про це. Рада, що ти це усвідомив. 839 00:47:03,821 --> 00:47:07,241 До Палм-Спрінгс дві години. Можеш почати все спочатку. 840 00:47:43,902 --> 00:47:45,737 Переклад субтитрів: Олександр Передерій