1 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 Tadinya kau akan memperkenalkanku, tapi aku yang memperkenalkanmu. 2 00:00:32,449 --> 00:00:34,409 David Letterman hadir di sini. 3 00:00:37,078 --> 00:00:40,498 Dengan bersemangat, dia memintaku hadir di acaranya, 4 00:00:40,582 --> 00:00:42,167 tapi aku suka berbuat sesukaku. 5 00:00:42,250 --> 00:00:46,546 Jadi, aku malah menawarkannya untuk hadir di acaraku. 6 00:00:46,629 --> 00:00:48,381 Jadi, ini acaraku. 7 00:00:48,465 --> 00:00:51,509 Menurutmu aku bisa sedramatis apa dalam lagu ini? 8 00:00:51,593 --> 00:00:55,597 Apa aku harus coba sedramatis mungkin? 9 00:00:57,515 --> 00:00:58,349 Oke. 10 00:01:16,659 --> 00:01:20,663 Dulu ketakutan terbesarku dipecat, dan kini itu terdengar bagus. 11 00:01:20,747 --> 00:01:22,874 Setiap kali seseorang bilang aku akan dipecat, 12 00:01:22,957 --> 00:01:25,919 atau jasaku tak diperlukan lagi, aku bersyukur. 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,671 Aku tak pernah mau. Entah kenapa aku melakukannya. 14 00:01:28,755 --> 00:01:30,715 "Coba tebak! Acara dibatalkan." 15 00:01:30,799 --> 00:01:33,343 Ya, aku suka kabar itu. Jujur saja. 16 00:01:33,426 --> 00:01:35,553 Saat katanya akan hujan, aku tanya, "Apa lebat?" 17 00:01:35,637 --> 00:01:39,307 Kau pernah meyakinkan dirimu menolak hal-hal yang ingin kau tolak? 18 00:01:39,390 --> 00:01:43,103 Maksudku menolak sejumlah hal. 19 00:01:43,186 --> 00:01:47,148 Aku hampir meyakinkan diriku untuk menolak bicara denganmu, serius. 20 00:01:47,232 --> 00:01:50,777 - Aku selalu tahu… - Kenapa begitu? 21 00:01:50,860 --> 00:01:53,321 Karena aku sedikit… 22 00:01:54,239 --> 00:01:57,951 Aku berhati-hati dalam membahas diriku 23 00:01:58,034 --> 00:02:02,080 dan aku merasa jika duduk di tempat seperti Chateau, 24 00:02:02,163 --> 00:02:04,332 yang sudah kuanggap rumah, di depan perapian, 25 00:02:04,415 --> 00:02:06,334 dalam suasana penuh kejujuran, 26 00:02:06,417 --> 00:02:11,089 aku ingin merasa aman karena di sebagian besar hidupku, 27 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 aku tak merasa aman 28 00:02:13,299 --> 00:02:15,343 karena kerumunan besar, 29 00:02:15,426 --> 00:02:17,679 mengejar bus tur. 30 00:02:17,762 --> 00:02:22,142 Ada begitu banyak tekanan soal pertunjukan harus berjalan, 31 00:02:22,225 --> 00:02:25,061 dan kini aku sadar pertunjukan bisa berjalan. 32 00:02:25,562 --> 00:02:29,691 Tapi aku tak bisa hidup dengan tekanan itu lagi. 33 00:02:29,774 --> 00:02:32,277 Dan itu yang kukatakan di Grammy, 34 00:02:32,360 --> 00:02:35,446 setelah melakukan gladi bersih, sehari sebelum pertunjukan, 35 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 aku pergi ke produser. Mereka tanya, "Kau senang?" 36 00:02:37,949 --> 00:02:40,285 Aku jawab, "Ya. Aku rasa aku akan melakukannya." 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,745 Mereka semua tampak seperti akan muntah. 38 00:02:42,829 --> 00:02:44,956 Kata mereka, "Apa maksudmu?" 39 00:02:45,039 --> 00:02:47,750 Jawabku, "Aku masih… Aku rasa begitu." 40 00:02:47,834 --> 00:02:49,961 Mereka tak percaya kukatakan itu 41 00:02:50,044 --> 00:02:53,006 sebab "Flowers" akan menjadi poin utama di sana. 42 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 Penting aku menyanyikannya. 43 00:02:55,550 --> 00:02:57,093 Jadi, malam itu di Grammy, 44 00:02:57,177 --> 00:03:01,097 itu tampak seperti perayaan besar pemusik wanita. 45 00:03:01,181 --> 00:03:04,475 Kau berteman dengan semua wanita itu? Menongkrong dan… 46 00:03:04,559 --> 00:03:08,188 Aku tidak terlalu aktif. 47 00:03:08,271 --> 00:03:11,608 Atau sedikit terlibat di komunitasku 48 00:03:11,691 --> 00:03:14,861 yang berisi artis lain, penghibur, dan selebritas. 49 00:03:14,944 --> 00:03:17,989 Aku merasa aku tak seperti mereka. 50 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 Tapi ada artis tertentu dan… 51 00:03:21,242 --> 00:03:24,621 Misalnya Beyoncé yang… Maksudku, seperti kita. 52 00:03:25,205 --> 00:03:27,540 Kami sudah lama kenal. 53 00:03:27,624 --> 00:03:29,959 Saat aku berusia 15 tahun, 54 00:03:30,043 --> 00:03:32,587 aku tampil dengan Beyoncé dan yang lain. 55 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 Aku terjepit di antara Rihanna dan Queen Bey, 56 00:03:37,383 --> 00:03:41,554 dan mereka sudah dewasa, cantik, mungkin seusiaku saat ini, 57 00:03:41,638 --> 00:03:44,098 menjulang di atasku, sungguh menakjubkan. 58 00:03:44,182 --> 00:03:48,978 Aku sangat kecil, berjerawat, memakai kawat gigi, 59 00:03:49,062 --> 00:03:52,023 dan sebelahku Mariah Carey, yang begitu glamor, 60 00:03:52,106 --> 00:03:55,068 dan Beyoncé sangat baik kepadaku, 61 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 dan kini hanya dengan melihatnya, 62 00:03:57,528 --> 00:04:00,114 aku telah menjalin hubungan, 63 00:04:00,198 --> 00:04:02,450 mungkin sedikit lebih mendalam. 64 00:04:02,533 --> 00:04:05,662 Kami belum pernah mengobrol begini, jadi kita mungkin 65 00:04:05,745 --> 00:04:10,750 sudah lebih akrab daripada aku dan Beyoncé tapi kami baru saja… 66 00:04:10,833 --> 00:04:12,752 Kebaikan dan konsistensi adalah segalanya, 67 00:04:12,835 --> 00:04:17,090 jadi aku bagian dari komunitas, tapi dalam hal kualitas, bukan kuantitas. 68 00:04:17,173 --> 00:04:18,633 Aku tak terlalu aktif. 69 00:04:18,716 --> 00:04:22,971 Aku tahu ini acaramu, tapi itu mengingatkanku pada satu cerita. 70 00:04:23,054 --> 00:04:25,723 - Kau tahu siapa Johnny Carson? - Tentu. 71 00:04:25,807 --> 00:04:27,600 Bagiku, Johnny Carson… 72 00:04:28,184 --> 00:04:30,436 Pertama kali membawakan Tonight Show, 73 00:04:30,520 --> 00:04:33,439 dia di sini dan aku di sana, dan dia menatapku, 74 00:04:33,523 --> 00:04:36,150 seperti mengenaliku di bus, 75 00:04:36,234 --> 00:04:39,946 "Aku pernah lihat dia di uang lima dolar. Astaga. Itu Abe Lincoln!" 76 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 - Seperti itu. - Ya. 77 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 - Dan itu membekas. - Ya. 78 00:04:43,366 --> 00:04:46,286 Dan untuk alasan yang sesat, 79 00:04:46,369 --> 00:04:49,080 dia lalu mengundangku makan malam. 80 00:04:49,163 --> 00:04:52,333 Kami pergi makan malam, dan terakhir kalinya, 81 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 kami menyusuri Hudson dengan kapal pelesirnya. 82 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 - Begitulah. - Ya! 83 00:04:56,587 --> 00:04:59,549 - Aku benci setiap menitnya. - Beyoncé punya juga itu. 84 00:04:59,632 --> 00:05:02,010 Jadi, dari semua teman yang kupilih di Grammy, 85 00:05:02,093 --> 00:05:03,636 kupilih yang punya kapal pelesir. 86 00:05:03,720 --> 00:05:05,638 Jadi, kita sama. Serius! 87 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 - Seperti kembar. - Kita punya kesamaan. 88 00:05:08,224 --> 00:05:09,475 RUANG RIAS 89 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 - Miley? - Ya? 90 00:05:13,021 --> 00:05:18,443 Apa bedanya dengan proses sebelum acara dalam tur? 91 00:05:18,526 --> 00:05:20,528 Aku tak di ruang ganti. 92 00:05:20,611 --> 00:05:25,074 - Aku di hotel bersejarah yang indah. - Benarkah? 93 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Masuk akal, tapi itu arena olahraga. 94 00:05:26,993 --> 00:05:28,328 Biasanya di ruang ganti, 95 00:05:28,411 --> 00:05:31,664 dan kau diminta pakai sandal di kamar mandi, atau kakimu akan berjamur. 96 00:05:32,540 --> 00:05:35,960 Mereka bilang, "Keren. Kau di sini. Ini ruangan seluruh tim." 97 00:05:36,044 --> 00:05:40,548 Aku bilang, "Aku tak mau mandi di tempat seluruh tim…” 98 00:05:40,631 --> 00:05:45,470 Jika kau harus melakukan ini selama sisa… 99 00:05:45,553 --> 00:05:49,223 Katakanlah empat tahun ke depan. Tempat-tempat kecil di penjuru negeri. 100 00:05:49,307 --> 00:05:51,851 Acara seperti malam ini. 101 00:05:51,934 --> 00:05:53,603 Apa kau mau? 102 00:05:53,686 --> 00:05:57,023 Menurutku kebosanan adalah 103 00:05:57,648 --> 00:05:58,816 siksaan untukku, 104 00:05:58,900 --> 00:06:02,779 jadi aku tak mau berkomitmen empat tahun, 105 00:06:02,862 --> 00:06:04,697 kalau-kalau aku bosan. 106 00:06:04,781 --> 00:06:05,782 Benar. 107 00:06:06,324 --> 00:06:07,533 Karena itu mungkin. 108 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 Tapi kau masih melakukannya, tampil. 109 00:06:10,203 --> 00:06:13,247 Kadang setelah 2,5 tahun, mungkin kita tak begitu suka 110 00:06:13,331 --> 00:06:14,665 seperti pada awalnya. 111 00:06:14,749 --> 00:06:16,250 Jadi, kau mungkin berhenti. 112 00:06:16,334 --> 00:06:19,170 Tak memutuskan kembali ke Madison Square Garden. 113 00:06:19,253 --> 00:06:22,632 Atau mungkin Ritz, Four Seasons, di mana pun dengan kamar bagus, 114 00:06:22,715 --> 00:06:27,637 tapi rahasianya akan terbongkar karena sekarang belum banyak yang tahu. 115 00:06:28,137 --> 00:06:29,389 Ini sangat eksklusif. 116 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 Jadi, ini keramat. 117 00:06:33,393 --> 00:06:35,520 Kita di Chateau Marmont. 118 00:06:35,603 --> 00:06:39,315 Di sinilah kau. Di dalamnya. Apa menariknya? Apa koneksinya? 119 00:06:39,899 --> 00:06:41,609 Ini tempat yang indah. 120 00:06:41,692 --> 00:06:42,944 Ya. 121 00:06:43,027 --> 00:06:45,822 Satu, aku suka pengunjung tempat ini 122 00:06:45,905 --> 00:06:48,199 karena kita tak pernah tahu siapa dia. 123 00:06:48,282 --> 00:06:53,830 Dan jelas, ini hotel yang sangat legendaris dan ikonik di LA, 124 00:06:53,913 --> 00:06:55,373 itulah alasannya. 125 00:06:55,456 --> 00:06:56,958 Dibangun pada 1929. 126 00:06:57,041 --> 00:07:00,336 - Ya, bersejarah. - Awalnya apartemen, kini hotel. 127 00:07:00,420 --> 00:07:02,672 Temanku setahun lalu, 128 00:07:02,755 --> 00:07:04,799 kira-kira, berkata, 129 00:07:04,882 --> 00:07:09,095 "Miley tampil di lobi Chateau Marmont, 130 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 dan dia melakukan ini untuk melihat…" Entahlah. 131 00:07:12,014 --> 00:07:15,560 Kau coba mengalami sesuatu, dan ada yang bilang itu menunda 132 00:07:15,643 --> 00:07:18,855 penampilan di Grammy. Jika ini lancar, mungkin kau… 133 00:07:18,938 --> 00:07:19,856 - Benarkah? - Agak. 134 00:07:19,939 --> 00:07:23,484 Aku ada pertunjukan di Kota Meksiko 135 00:07:23,568 --> 00:07:27,572 setahun dari pertama kali aku tampil di Chateau Marmont, 136 00:07:27,655 --> 00:07:29,824 dan pengalamanku buruk. 137 00:07:29,907 --> 00:07:33,035 Karantina Covid baru selesai. 138 00:07:33,911 --> 00:07:37,582 Ada sekitar 130.000 lebih orang. 139 00:07:37,665 --> 00:07:39,083 - Itu sungguh… - Kota Meksiko. 140 00:07:39,167 --> 00:07:40,877 Itu sangat luar biasa bagiku. 141 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 Pertemuan intim. 142 00:07:42,253 --> 00:07:45,631 Apa itu pertunjukanmu dengan jumlah penonton terbesar? 143 00:07:45,715 --> 00:07:48,384 Mungkin, atau hampir. 144 00:07:48,468 --> 00:07:52,680 Aku sudah lakukan tur, tampil. Tampil di stadion sepanjang hidupku dan… 145 00:07:52,763 --> 00:07:55,099 - Bukankah itu gila? - Terisolasi. 146 00:07:55,183 --> 00:07:56,976 Kau pernah tampil di banyak stadion. 147 00:07:57,059 --> 00:08:01,772 Selain profesional, atlet sekali pun tak ada yang bisa membuat klaim itu. 148 00:08:01,856 --> 00:08:04,108 - Bahkan saat masih bayi… - Itu gila! 149 00:08:04,192 --> 00:08:09,322 Ayahku akan menggendongku seperti Simba, mengangkatku di atas kerumunan… 150 00:08:09,405 --> 00:08:10,865 - Mode Simba. - Ya. 151 00:08:10,948 --> 00:08:13,618 Dan aku selalu menyukainya. 152 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 Aku tak pernah menangis. Aku tak ingin melakukan itu. 153 00:08:16,245 --> 00:08:18,664 Aku menyukainya, dan saat aku cukup besar 154 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 untuk disuruh kabur dari pengasuh, aku mau. 155 00:08:21,375 --> 00:08:24,837 Dan aku akan keluar, mencoba ambil mikrofon dan bernyanyi. 156 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 Jadi, aku selalu berada di sekitar kerumunan dan stadion, 157 00:08:27,757 --> 00:08:31,719 tapi setelah aku dikarantina dan diisolasi selama setahun lebih, 158 00:08:31,802 --> 00:08:35,765 lalu diintegrasikan ke lebih dari 130.000 orang, 159 00:08:35,848 --> 00:08:37,558 itu sangat berlebihan bagiku, 160 00:08:37,642 --> 00:08:39,769 dan aku tak tahu cara memprosesnya, 161 00:08:39,852 --> 00:08:41,812 dan itu membuatku sangat cemas. 162 00:08:41,896 --> 00:08:43,397 Tapi untuk tampil di Chateau, 163 00:08:43,481 --> 00:08:47,151 cara untuk mencapainya adalah pertunjukanku di Meksiko. 164 00:08:47,235 --> 00:08:52,031 Dan itu di bulan November, dan setahun kemudian, November lalu, 165 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 adalah pertunjukan Chateau pertamaku, dan aku menanamkan ini, 166 00:08:54,992 --> 00:08:57,161 beberapa hari sebelum ulang tahunku, 167 00:08:57,245 --> 00:08:59,247 hadiah ulang tahun untuk diriku 168 00:08:59,330 --> 00:09:02,333 membangkitkan kecintaanku pada pertunjukan dan musik, 169 00:09:02,416 --> 00:09:05,461 dan mengetahui bahwa musik bisa 170 00:09:05,545 --> 00:09:09,006 untuk ribuan atau jutaan orang seperti tampil di Grammy, 171 00:09:09,090 --> 00:09:11,175 tapi bisa pula untuk teman dan keluarga. 172 00:09:11,259 --> 00:09:15,096 - Atau hadiah untuk diri sendiri. - Tapi kepuasan yang sama, mungkin lebih. 173 00:09:15,179 --> 00:09:18,558 Karena pemahaman semua adalah teman. 174 00:09:18,641 --> 00:09:19,767 Bukan… 175 00:09:19,850 --> 00:09:23,145 Aku tak tahu harus menyebut 130.000 orang itu apa. 176 00:09:23,229 --> 00:09:26,315 Kau tahu tentang Chateau Marmont sebelum tampil di lobi, bukan? 177 00:09:26,399 --> 00:09:30,653 Ya, kenanganku indah di sini. Itu alasan satunya. Ada sejarahnya. 178 00:09:30,736 --> 00:09:34,574 Bagiku pribadi, aku merasa ada… 179 00:09:34,657 --> 00:09:37,827 Seperti ada kesan dinding bisa bicara di sini. 180 00:09:37,910 --> 00:09:41,998 Aku melihat raut wajahmu berubah saat kau bilang kenanganmu di sini indah. 181 00:09:42,081 --> 00:09:44,917 - Memang. - Dalam hal yang kupikir aku pahami. 182 00:09:45,001 --> 00:09:46,544 Ya, kenanganku di sini indah. 183 00:09:50,047 --> 00:09:53,634 Aku senang berkesempatan untuk berbicara denganmu, 184 00:09:53,718 --> 00:09:57,805 ini alasannya, dan menurutku aneh, menarik karena menyenangkan bagiku. 185 00:09:57,888 --> 00:10:00,474 Aku rasa tak ada yang paham dinamika ini. 186 00:10:00,558 --> 00:10:03,561 Kita pernah bertemu, dan kurasa 187 00:10:03,644 --> 00:10:06,897 mungkin hanya sekali, dua kali, tapi yang pasti, 188 00:10:06,981 --> 00:10:09,483 aku membawakan acara di CBS setiap malam. 189 00:10:09,567 --> 00:10:12,945 Kau tamu di acara itu, dan kurasa itu tahun 2010. 190 00:10:13,029 --> 00:10:13,904 Benar. 191 00:10:13,988 --> 00:10:17,241 Hadirin, sambutlah Miley Cyrus yang cantik dan berbakat. 192 00:10:19,118 --> 00:10:20,661 - 2010. - Aku tahu itu tahun 2010. 193 00:10:20,745 --> 00:10:23,664 Dari busanaku dan gaya rambutku. 194 00:10:23,748 --> 00:10:25,833 - Benar. - Jangan sampai dipakai lagi. 195 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Olehku atau orang lain. 196 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 - Saat itu usiamu 17 tahun? - Ya. 197 00:10:29,462 --> 00:10:31,547 Jadi, aku ingin tahu darimu sekarang, 198 00:10:31,631 --> 00:10:33,966 apa perspektifmu dan apa yang kau lakukan saat itu? 199 00:10:34,050 --> 00:10:39,138 Ada apa hingga kau begitu berbeda dari dirimu saat itu? 200 00:10:39,221 --> 00:10:43,809 Aku sangat sibuk saat itu dalam hidupku sebagai anak muda. 201 00:10:43,893 --> 00:10:47,897 - Benar, kau masih tampil di acara TV itu? - Ya, masih. 202 00:10:47,980 --> 00:10:48,939 Sebelum itu berakhir. 203 00:10:49,023 --> 00:10:53,569 Aku cuma menemukan jati diri dan identitasku di luar karakter 204 00:10:53,653 --> 00:10:56,364 sebab aku memerankannya hampir seumur hidup. 205 00:10:57,531 --> 00:10:58,824 Dan itu semacam… 206 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Aku rasa itu mengubahku karena aku berkembang 207 00:11:03,579 --> 00:11:06,207 sebagai karakter dan diriku sendiri. 208 00:11:06,290 --> 00:11:10,211 Jadi, aku merasa telah terjalin dengan karakter itu. 209 00:11:10,294 --> 00:11:13,214 Karakter itu hampir hidup dan menjadi diriku saat ini, 210 00:11:13,297 --> 00:11:16,425 jadi ya, aku sangat berbeda dari orang yang saat itu bersamamu 211 00:11:16,509 --> 00:11:17,718 bertahun-tahun lalu. 212 00:11:17,802 --> 00:11:20,971 Tapi juga, ada banyak yang masih ada dan masih sama. 213 00:11:21,055 --> 00:11:22,348 Dan apa itu… 214 00:11:22,848 --> 00:11:26,560 Ini untuk rasa penasaranku. Apa itu pengalaman yang bagus? 215 00:11:26,644 --> 00:11:30,189 - Aku ingat itu, tapi aku lebih… - Pembenaran yang gila. 216 00:11:30,272 --> 00:11:34,235 Dengarkan ini, aku baru ingat aku mengalami sesuatu 217 00:11:34,318 --> 00:11:39,156 yang sangat, yang bagiku sangat keren di tahun 2010. 218 00:11:39,240 --> 00:11:43,494 Dan kini saat aku melihat fotoku duduk di sebelahmu, 219 00:11:44,328 --> 00:11:46,455 aku tak akan menata rambutku seperti itu lagi. 220 00:11:46,539 --> 00:11:50,167 - Mungkin hal yang sama berlaku untukku. - Atau kenakan celana cutbrai kulit. 221 00:11:50,251 --> 00:11:53,129 Aku hanya ingin orang tahu bahwa aku bukan Hannah Montana, 222 00:11:53,212 --> 00:11:58,884 dan kupikir Hannah digambarkan dengan rok megar dan Doc Martens, 223 00:11:58,968 --> 00:12:02,930 dan aku ingin memastikan semua orang tahu aku bukan dia. 224 00:12:03,013 --> 00:12:04,932 Apa ini awalnya atau bagian pertama, 225 00:12:05,015 --> 00:12:08,853 atau kau semacam keluar dari identitas itu? 226 00:12:08,936 --> 00:12:11,689 Aku rasa saat kita bertemu, aku mungkin 227 00:12:13,274 --> 00:12:16,569 satu atau dua tahun setelah… 228 00:12:16,652 --> 00:12:17,903 - Kepergianmu? - Ya. 229 00:12:17,987 --> 00:12:22,199 Aku belum meninggalkan acara itu, tapi aku mulai mengalami hidup. 230 00:12:22,283 --> 00:12:24,952 Aku benar-benar mabuk saat kita bertemu. 231 00:12:25,035 --> 00:12:27,163 Aku minum, mungkin mengganja, 232 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 dan aku ingat sebenarnya ada produser di lokasi syuting, 233 00:12:30,166 --> 00:12:34,879 dan dia bilang aku tahu ini tak akan bisa diubah 234 00:12:34,962 --> 00:12:38,132 karena aku baru saja menemukan keliaran dalam diriku, 235 00:12:38,215 --> 00:12:39,592 dan kuanggap itu angin lalu. 236 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 "Tak akan bisa diubah." 237 00:12:41,844 --> 00:12:44,180 Dan aku ingat semuanya berubah 238 00:12:44,263 --> 00:12:48,058 saat aku mulai mengalami hidupku. 239 00:12:48,142 --> 00:12:50,394 - Kemudian… - Hal-hal yang dialami remaja. 240 00:12:50,478 --> 00:12:51,604 Ya. 241 00:12:56,692 --> 00:13:00,613 Kau menganggap dirimu terbuka saat kau jauh lebih muda. 242 00:13:00,696 --> 00:13:02,031 - Ya. - Kau ingin terbuka. 243 00:13:02,114 --> 00:13:05,117 Kau merasa itu membuktikan kau jujur pada dirimu, pada dunia. 244 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 Cuma itu yang aku tahu. Aku cuma tahu kejujuran. 245 00:13:08,204 --> 00:13:10,873 Orang tuaku, ibuku, yang akan kau temui nanti… 246 00:13:10,956 --> 00:13:13,417 - Tish. - Tish. Dia jujur. 247 00:13:13,501 --> 00:13:16,337 Dan dia hanya tahu cara menjadi dirinya sendiri. 248 00:13:16,420 --> 00:13:18,631 Ibuku orang yang paling hangat, 249 00:13:18,714 --> 00:13:22,343 paling karismatik, ceria, jujur, 250 00:13:22,968 --> 00:13:27,014 dan kurasa aku mewarisi itu darinya, tapi semua yang kurasakan, 251 00:13:27,097 --> 00:13:31,477 hanya ingin kubagikan karena itu jujur. 252 00:13:31,560 --> 00:13:36,273 Dan kini aku tahu Dolly, ibu baptisku, yang terbaik soal itu. 253 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Dia Dolly. 254 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 Dia adalah dirinya sendiri, tapi ada lapisan. 255 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 Itu membuat ini seperti… 256 00:13:43,614 --> 00:13:47,618 Kami merasa dekat dengannya, tapi tak merasa mengenalnya. 257 00:13:48,244 --> 00:13:51,539 Masih ada sesuatu yang tetap keramat baginya. 258 00:13:52,414 --> 00:13:55,709 - Termasuk bagian dari hubungan kami. - Mari membahas Dolly. 259 00:13:55,793 --> 00:13:57,795 Karena sulit menyebut Dolly Parton. 260 00:13:57,878 --> 00:14:00,422 - Lalu mengabaikannya. - "Dolly Parton yang itu." 261 00:14:00,506 --> 00:14:02,383 "Tidak, bukan yang itu." 262 00:14:02,466 --> 00:14:05,636 Hubungan itu dimulai saat kau masih kecil, 263 00:14:05,719 --> 00:14:07,805 usia 3 tahun, 5 tahun, 8 tahun. 264 00:14:07,888 --> 00:14:11,350 Aku tak ingat pertemuan pertama kami. Aku masih sangat muda. 265 00:14:11,433 --> 00:14:14,979 Ayahku dan dia bekerja bersama di tahun '90-an, lalu… 266 00:14:15,062 --> 00:14:17,648 "Bekerja bersama", maksudmu tur? Konser? 267 00:14:17,731 --> 00:14:21,110 Mereka bermusik bersama, dan ayahku ikut tur bersamanya. 268 00:14:21,193 --> 00:14:25,197 Lalu dia berperan sebagai bibiku, ibu baptisku di acara TV itu. 269 00:14:25,281 --> 00:14:26,365 Cocok. 270 00:14:26,448 --> 00:14:28,534 Ini yang kumaksud dengan karakterku 271 00:14:29,076 --> 00:14:32,121 benar-benar meresap ke dalam jati diriku. 272 00:14:32,204 --> 00:14:33,122 Ada bagian… 273 00:14:33,205 --> 00:14:35,416 Karena aku sedang berkembang 274 00:14:35,499 --> 00:14:38,460 sebagai manusia saat itu yang memerankan karakter, 275 00:14:38,544 --> 00:14:40,462 sebagian diriku tak tahu bedanya. 276 00:14:40,546 --> 00:14:45,092 Sebagian diriku adalah karakter itu, termasuk sedikit hubunganku dengan Dolly. 277 00:14:45,175 --> 00:14:48,095 Maksudku, Hannah Montana terkenal karena memakai wig pirang 278 00:14:48,178 --> 00:14:51,891 dan memiliki kepribadian lain yang bisa dia matikan 279 00:14:51,974 --> 00:14:56,186 lalu menjadi gadis biasa di siang hari dan superstar di malam hari. 280 00:14:56,270 --> 00:15:00,816 Dan aku sadar itu yang dilakukan Dolly hampir sepanjang hidupnya. 281 00:15:00,900 --> 00:15:04,695 Kini, dia selalu memakai wig, dan dia selalu dalam mode "Dolly". 282 00:15:04,778 --> 00:15:07,823 - Ini bukan tentang… - Dalam mode Dolly. 283 00:15:07,907 --> 00:15:14,788 Ini bukan soal performa eksternalnya yang menciptakan karakter ini. 284 00:15:14,872 --> 00:15:17,833 Kau menggambarkan dengan tepat apa yang kita ketahui soal dia, 285 00:15:17,917 --> 00:15:22,463 yang, menurutku, sangat berbeda, tapi tidak sepenuhnya 360 derajat. 286 00:15:22,546 --> 00:15:27,801 Beri tahu kami sesuatu yang mengejutkan tentang Dolly. 287 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 - Pertama-tama, Dollywood. - Ya. 288 00:15:30,137 --> 00:15:32,640 Itu sukses besar, bukan? 289 00:15:32,723 --> 00:15:37,019 Dollywood, yang bisa kuceritakan adalah dia sering makan makanan di sana. 290 00:15:37,603 --> 00:15:40,356 Jika dia tanya aku ingin makan apa… 291 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 Dia makan makanan Dollywood. 292 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 Aku pikir aku bisa membahas Dolly 293 00:15:46,737 --> 00:15:50,324 tanpa menceritakan sisi keramat hubungan kami adalah 294 00:15:50,407 --> 00:15:52,993 dia tak takut melakukan percakapan sulit. 295 00:15:53,577 --> 00:15:55,663 Beri kami contohnya. 296 00:15:55,746 --> 00:15:57,456 Percakapan sulit kami, 297 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 aku bilang aku ingin tahu apa akan diundang ke Grammy atau tidak. 298 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 Dan dia berkata aku akan diundang, 299 00:16:03,921 --> 00:16:07,007 bukan cuma hadir, tapi juga tampil, 300 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 dan akan tampil dengan luar biasa. 301 00:16:11,095 --> 00:16:13,514 Dia ingatkan soal tampil cantik. 302 00:16:13,597 --> 00:16:16,934 Rambut, riasan, secara keseluruhan. 303 00:16:17,017 --> 00:16:22,189 Itu baju zirah kami, dan dia bilang kepadaku… 304 00:16:22,272 --> 00:16:25,317 Dia punya istilah bagus untuk itu. Dia selalu katakan ini kepadaku. 305 00:16:25,401 --> 00:16:28,320 "Lakukan peran masing-masing dan kita akan jadi diri sendiri." 306 00:16:28,404 --> 00:16:30,114 Jadi, dia tak menyuruhku jadi Dolly, 307 00:16:30,197 --> 00:16:33,075 tampil menakjubkan, dengan kilau dan rambut pirang. 308 00:16:33,158 --> 00:16:34,910 Tapi menjadi diriku. 309 00:16:39,123 --> 00:16:41,333 Itu yang bagiku menarik dari gaya glamor. 310 00:16:41,417 --> 00:16:43,627 - Aku tahu kau belajar… - Kau menyebutnya glamor. 311 00:16:43,711 --> 00:16:45,504 - Tapi ini hanya riasan. - Ya. 312 00:16:45,587 --> 00:16:48,298 Ya, tapi kita sudah bahas, ada intensi di sini. 313 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 - Pria ini memelototiku! - Ini glamor! 314 00:16:50,968 --> 00:16:53,971 - Dia menatapku seperti… - "Ini bukan riasan!" 315 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 "Tapi glamor!" 316 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 Maaf. 317 00:16:56,515 --> 00:16:59,685 Pelajari aku sebelum kita bercakap-cakap. 318 00:16:59,768 --> 00:17:01,186 Aku sudah mempelajarimu, 319 00:17:01,270 --> 00:17:04,148 dan kau tampak sama untuk waktu yang sangat lama. 320 00:17:04,231 --> 00:17:05,232 Itu baik atau buruk? 321 00:17:05,315 --> 00:17:07,776 Tidak keduanya. Itu cuma fakta. 322 00:17:07,860 --> 00:17:09,987 Tergantung tampang pada awalnya. 323 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Maksudku adalah 324 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 aku sudah terbiasa bersiap-siap. 325 00:17:15,868 --> 00:17:17,619 Sudah kulakukan itu seumur hidupku. 326 00:17:17,703 --> 00:17:21,040 Aku sangat ahli soal itu lebih dari hal lain. 327 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 Aku sudah bersiap-siap lebih lama dari aku mengemudi. 328 00:17:24,543 --> 00:17:27,212 Aku paham bersiap-siap. Kau tahu? 329 00:17:27,296 --> 00:17:31,425 Izinkan aku bertanya, "Destiny Hope Cyrus." 330 00:17:31,508 --> 00:17:33,719 - Ya. - Apa yang terjadi? 331 00:17:35,137 --> 00:17:37,222 - Apa maksudmu? - Itu… 332 00:17:37,723 --> 00:17:39,224 Harapannya sangat tinggi. 333 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 Itu yang kutanyakan. 334 00:17:41,685 --> 00:17:44,521 Apa orang tuamu pernah menjelaskannya kepadamu? 335 00:17:44,605 --> 00:17:48,067 Orang tuaku mengira takdirku adalah membawa harapan bagi dunia. 336 00:17:48,150 --> 00:17:49,610 - Itu indah. - Memang. 337 00:17:49,693 --> 00:17:53,322 - Tapi beban berat bagi anak-anak. - Ya, dan saat itu… 338 00:17:53,405 --> 00:17:55,365 Tapi menurutku… 339 00:17:56,450 --> 00:18:00,579 dari awal, itu menetapkan intensi, yang tak selalu kita miliki. 340 00:18:00,662 --> 00:18:03,665 Maksudku, kadang intensi memiliki anak hanya 341 00:18:03,749 --> 00:18:07,211 ingin tahu campuran rupa kita dan pasangan. Hei! 342 00:18:08,045 --> 00:18:09,421 Aku akan segera keluar. 343 00:18:10,214 --> 00:18:12,091 - Uber-nya sudah menunggu. - Ya! 344 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 Aku tahu kau takkan menonton. 345 00:18:14,843 --> 00:18:15,844 Perlu kupanggil ibuku? 346 00:18:16,428 --> 00:18:20,140 Oke, Bu. Aku tak bisa bicara lagi karena bibirku dirias. 347 00:18:20,224 --> 00:18:21,809 Bisa Ibu ambil alih? 348 00:18:21,892 --> 00:18:23,977 Haruskah aku khawatir ibumu datang? 349 00:18:24,061 --> 00:18:27,648 Tidak, dia tahu kita membahas glamor, dan jika kau lanjutkan, 350 00:18:27,731 --> 00:18:29,191 banyak yang bisa disampaikan. 351 00:18:29,274 --> 00:18:31,944 - Ini soal glamor? - Benar! 352 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 Ada yang tanyakan itu. 353 00:18:33,737 --> 00:18:34,696 - Hai. - Hai. 354 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 - Apa kabar? - Siapa kau? 355 00:18:36,281 --> 00:18:37,991 - Siapa kau? - Aku bohong. 356 00:18:38,075 --> 00:18:38,992 Kau manis. 357 00:18:41,578 --> 00:18:45,624 Aku sedikit takut dan dia menyuruhku menggodamu. 358 00:18:45,707 --> 00:18:47,042 - Itu mudah. - Dan berhasil. 359 00:18:47,126 --> 00:18:48,585 Ini ibumu. 360 00:18:49,128 --> 00:18:50,212 Apa? Ini berhasil. 361 00:18:50,838 --> 00:18:54,383 Namanya manipulasi emosi. Selalu berhasil. Wanita pandai soal itu. 362 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 - Sini, duduk, Bu. - Oke. 363 00:18:57,219 --> 00:18:59,096 - Senang berjumpa. - Sama-sama. 364 00:18:59,179 --> 00:19:01,598 Terima kasih atas waktunya 365 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 dengan putrimu dan dirimu sendiri. 366 00:19:04,476 --> 00:19:06,353 Aku tak akan melewatkannya. 367 00:19:06,436 --> 00:19:08,105 - Aku… - Itu tidak benar! 368 00:19:08,188 --> 00:19:10,732 - Itu tidak benar. - Dia mencoba melewatkannya. 369 00:19:10,816 --> 00:19:13,777 Dia meneleponku semalam dan… Tidak, dia mengirim pesan, 370 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 "Hei, MC. Semoga kau bisa mengerti. 371 00:19:16,488 --> 00:19:18,782 Ibu pikir tak bisa ikut acara Letterman besok. 372 00:19:18,866 --> 00:19:21,743 - Ibu sangat gugup." - Keluargaku sering begitu. 373 00:19:22,953 --> 00:19:26,331 Semua yang aku tahu tentangmu luar biasa 374 00:19:26,415 --> 00:19:29,209 karena bekerja dengan anggota keluarga, 375 00:19:29,918 --> 00:19:31,503 putri kecilmu, 376 00:19:31,587 --> 00:19:36,717 dan untuk mengawasi kedua aspek, banyak aspek dari eksistensi itu 377 00:19:36,800 --> 00:19:39,261 dan tetap pertahankan hubungan yang ramah dan bahagia 378 00:19:39,344 --> 00:19:40,929 sungguh luar biasa dan hebat. 379 00:19:41,013 --> 00:19:43,974 Aku memujimu, dan bagaimana kau melakukannya? 380 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 Pasti ada kalanya dia tak bisa diralat. 381 00:19:48,061 --> 00:19:52,566 Begini, ada saat-saat dia melakukan hal gila 382 00:19:52,649 --> 00:19:54,318 yang dilakukan setiap anak. 383 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 Ya, setiap anak begitu. Itu tak disorot. 384 00:19:56,987 --> 00:20:01,825 Tapi aku juga membaca dia punya jam malam sampai usia 20 tahun. 385 00:20:01,909 --> 00:20:03,660 - Ya. - Itu tidak manusiawi. 386 00:20:03,744 --> 00:20:06,663 Amnesti Internasional akan menyelidiki itu. 387 00:20:06,747 --> 00:20:09,333 - Aturan dibuat untuk dilanggar. - Benar. 388 00:20:09,416 --> 00:20:11,543 Ada peraturan bukan berarti kupatuhi. 389 00:20:11,627 --> 00:20:14,546 Tapi jujur, tujuanku agar Miley tetap di rumah 390 00:20:14,630 --> 00:20:16,757 selama mungkin di bawah pengawasanku. 391 00:20:16,840 --> 00:20:20,510 Dan sejujurnya, ketakutan terbesarku adalah dia pindah. 392 00:20:20,594 --> 00:20:25,307 Dia mampu secara finansial untuk pindah sebelum berusia 18 tahun, 393 00:20:25,390 --> 00:20:28,060 dan umum dijumpai pada anak-anak di Hollywood, 394 00:20:28,143 --> 00:20:29,102 tapi dia tidak. 395 00:20:29,186 --> 00:20:33,732 Dia ada di rumah, dan kurasa aku memilih mana yang kupermasalahkan. 396 00:20:33,815 --> 00:20:34,942 Oke, kalian berdua. 397 00:20:35,025 --> 00:20:36,818 Pergilah. Aku mau ganti baju. 398 00:20:36,902 --> 00:20:39,696 - Astaga! - Apa? Maaf. Pergilah. 399 00:20:39,780 --> 00:20:41,448 - Astaga! - Yah, kau tahu. 400 00:20:41,531 --> 00:20:42,950 - Ayo pergi. - Sudah waktunya. 401 00:20:43,033 --> 00:20:45,744 - Ibu ikut dengannya. - Semua benda di sini diinventariskan. 402 00:20:50,290 --> 00:20:52,626 Di gedung ini kau pertama menyanyikan "Flowers"? 403 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 - Apa aku benar? - Ya. 404 00:20:55,295 --> 00:20:58,882 Kenapa memilih tempat ini? 405 00:20:58,966 --> 00:21:01,593 Dan ceritakan tentang lagu itu, apa artinya, 406 00:21:01,677 --> 00:21:04,012 dan hal lainnya yang perlu diceritakan. 407 00:21:04,096 --> 00:21:05,264 Oke, ini bagus. 408 00:21:05,347 --> 00:21:07,474 Yang istimewa dari "Flowers" 409 00:21:08,100 --> 00:21:10,852 adalah itu cerita dan lagu 410 00:21:11,520 --> 00:21:13,605 yang aku alami sendiri. 411 00:21:13,689 --> 00:21:15,565 Ceritanya nyata. 412 00:21:17,985 --> 00:21:20,779 Dan itu bukan tiket lotre. 413 00:21:20,862 --> 00:21:23,073 Kadang, lagu bisa demikian. 414 00:21:23,156 --> 00:21:26,243 - Apa artinya? - Lagunya datang begitu saja. 415 00:21:26,326 --> 00:21:28,495 - Oh, begitu. - Misalnya "Party in the USA". 416 00:21:28,578 --> 00:21:29,830 Itu tiket lotre. 417 00:21:29,913 --> 00:21:32,374 Dari semua orang di dunia, 418 00:21:32,457 --> 00:21:34,376 mereka menulis lagu ini dan menghubungiku, 419 00:21:34,459 --> 00:21:37,379 mengira aku cocok menyanyikannya, dan hanya itu. 420 00:21:37,462 --> 00:21:40,799 Bisa dilihat dalam resonansi lagu itu. 421 00:21:40,882 --> 00:21:44,594 Terasa perbedaan kedalaman pada lagu seperti "Party in the USA". 422 00:21:44,678 --> 00:21:49,433 Bukan hanya pada subjek itu sendiri, tapi emosiku tak menyatu dengan lagu itu. 423 00:21:49,516 --> 00:21:53,937 Emosiku sangat menyatu di lagu seperti "Flowers" 424 00:21:54,021 --> 00:21:56,523 karena aku menghayati setiap suku katanya. 425 00:21:56,606 --> 00:21:58,608 Yang aku suka adalah 426 00:21:58,692 --> 00:22:02,946 temanya sangat sederhana. 427 00:22:03,447 --> 00:22:04,614 Bukan… 428 00:22:05,240 --> 00:22:07,409 Tak perlu berpikir terlalu keras 429 00:22:07,492 --> 00:22:10,412 untuk memikirkan liriknya. 430 00:22:10,912 --> 00:22:13,832 Namun, dalam aplikasi praktis, 431 00:22:13,915 --> 00:22:18,378 itu jangkauan yang luas saat kau menghadapi kekacauan itu. 432 00:22:18,462 --> 00:22:22,174 Ya, sebenarnya saat aku menulis "Flowers", 433 00:22:22,674 --> 00:22:25,927 aku bingung di bagian chorus. Awalnya kami menulis, 434 00:22:26,553 --> 00:22:30,349 "Aku bisa memegang tanganku sendiri, tapi tak bisa mencintai diriku sepertimu." 435 00:22:30,432 --> 00:22:34,436 Itu lebih seperti lagu 1950-an. Ada kesedihan yang nyata. 436 00:22:35,145 --> 00:22:38,190 Dan saat aku pulang, aku terus memikirkannya. 437 00:22:38,273 --> 00:22:41,526 Aku tak bisa memutuskan karena keduanya sama-sama benar. 438 00:22:42,027 --> 00:22:43,779 Keduanya terasa hidup, 439 00:22:43,862 --> 00:22:46,948 serta keduanya terasa istimewa dan jujur. 440 00:22:48,617 --> 00:22:51,495 Ada perbedaan dalam memiliki cinta orang lain. 441 00:22:51,578 --> 00:22:53,789 Rasanya berbeda membeli bunga untuk diri sendiri 442 00:22:53,872 --> 00:22:56,249 dan menerimanya dari seseorang yang mencintaimu. 443 00:22:56,333 --> 00:23:00,962 Lalu perayaan itu… Aku rasa aku tak pernah berpikir seperti itu. 444 00:23:01,046 --> 00:23:04,883 Aku tak pernah memikirkan banyak hal yang kita cari dalam sebuah hubungan, 445 00:23:04,966 --> 00:23:08,303 bisa kita lakukan sendiri, tapi pertama kita harus punya, 446 00:23:08,387 --> 00:23:10,639 bukan hanya hubungan sehat dengan diri sendiri, 447 00:23:10,722 --> 00:23:13,183 tapi juga mencintai diri. 448 00:23:13,266 --> 00:23:16,186 Tapi itu juga menyoroti hal-hal 449 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 yang mungkin kau rindukan dari suatu hubungan. 450 00:23:19,272 --> 00:23:21,983 "Aku bisa membeli bunga sendiri. Memegang tanganku sendiri. 451 00:23:22,067 --> 00:23:24,486 Ya, tapi itu bukan yang kuharapkan." 452 00:23:24,569 --> 00:23:27,697 Benar, 'kan? Memang. Makanya itu salah satu… 453 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 Itu salah satu lagu tersedih yang kutulis. 454 00:23:30,450 --> 00:23:34,329 Apa itu katarsis? Menempatkanmu di kondisi berbeda? 455 00:23:34,413 --> 00:23:36,748 Menulisnya terasa begitu, 456 00:23:36,832 --> 00:23:42,963 tapi melihat itu disukai terasa sangat berbeda. 457 00:23:43,046 --> 00:23:47,092 Aku tak pernah merasa begitu bangga akan laguku yang populer, 458 00:23:47,175 --> 00:23:49,428 dan itu yang kita bicarakan, tiket lotre. 459 00:23:49,511 --> 00:23:51,179 Alasanya karena itu dialami, 460 00:23:51,263 --> 00:23:54,891 rasanya berbeda saat orang merasa terhubung dengannya. 461 00:23:54,975 --> 00:23:57,853 - Dan tanggapannya luar biasa. - Ya. 462 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 Apa kabar? Kalian bersenang-senang? 463 00:24:01,606 --> 00:24:02,899 Ya! 464 00:27:53,338 --> 00:27:56,925 Ada kutipan darimu yang tak sepenuhnya kupahami. 465 00:27:57,008 --> 00:28:01,221 "Aku orang yang kreatif, tapi aku juga tahu aku diciptakan," dan… 466 00:28:01,304 --> 00:28:02,555 - Kita semua begitu. - Ya. 467 00:28:02,639 --> 00:28:05,225 Jelaskan cara kerjanya. Apa artinya? 468 00:28:05,308 --> 00:28:08,520 Jadi, aku terlahir kreatif. Aku tahu ini. 469 00:28:08,603 --> 00:28:13,316 Sejak kecil, aku menulis lagu dan menggambar hal-hal abstrak dan samar. 470 00:28:13,400 --> 00:28:14,859 Aku berbakat kreatif, 471 00:28:15,443 --> 00:28:19,406 tapi ada sisi yang berbeda atau persona 472 00:28:19,489 --> 00:28:21,574 di diriku sendiri dan semua orang 473 00:28:21,658 --> 00:28:24,202 ada yang cuma kita tunjukkan ke orang tertentu 474 00:28:24,285 --> 00:28:26,913 bahkan ada yang tak pernah kita tunjukkan. 475 00:28:26,996 --> 00:28:28,623 Jadi, aku melakukan itu 476 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 dalam skala publik, 477 00:28:32,085 --> 00:28:35,839 tapi aku ingin memperjelas persona itu atau karakter itu bukan alter ego. 478 00:28:35,922 --> 00:28:38,883 Sungguh perpanjangan dari esensiku. 479 00:28:38,967 --> 00:28:40,969 Ini sifatku. Jati diriku. 480 00:28:41,052 --> 00:28:46,766 Bukan kebiasaanku untuk tidak hidup dalam kejujuran, 481 00:28:46,850 --> 00:28:49,436 tapi kita semua tahu 482 00:28:49,978 --> 00:28:53,815 ada banyak hal yang jujur meski bertentangan. 483 00:28:53,898 --> 00:28:57,068 Bisa membahas awal kehidupan bisnis pertunjukanmu? 484 00:28:57,152 --> 00:29:00,780 Terutama Hannah Montana. Jelaskan bagaimana prosesnya. 485 00:29:01,489 --> 00:29:02,907 Berapa usiamu… 486 00:29:02,991 --> 00:29:06,619 Ada satu audisi dan kau dianggap terlalu muda. 487 00:29:06,703 --> 00:29:07,704 Jadi, bagaimana? 488 00:29:07,787 --> 00:29:10,582 Anak yang lebih tua dipilih atau produksi ditunda? 489 00:29:10,665 --> 00:29:12,709 Ya. Saat pemilihan aktris pertama, 490 00:29:12,792 --> 00:29:15,962 aku tak dipilih, dan episode pilot diisi gadis lain, 491 00:29:16,045 --> 00:29:18,548 lalu mereka menunjukkannya ke penonton. 492 00:29:18,631 --> 00:29:20,008 - Ke anak-anak. - Targetnya. 493 00:29:20,091 --> 00:29:21,843 - Mereka tak suka. - Dasar nakal! 494 00:29:21,926 --> 00:29:23,970 Ya. Mereka tak menyukainya. Aku bersyukur. 495 00:29:25,138 --> 00:29:28,558 Jadi, aku tumbuh besar di rumah di Tennessee. 496 00:29:28,641 --> 00:29:31,770 Aku mencoba mencopot gigi taringku. 497 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 - Kau bersekolah saat itu? - Ya. 498 00:29:35,023 --> 00:29:38,777 Dan mereka meneleponku dan memanggilku. 499 00:29:38,860 --> 00:29:42,864 Kau bilang seluruh keluarga pindah dari Tennessee ke LA, siapa saja? 500 00:29:42,947 --> 00:29:46,868 Jadi, awalnya hanya aku… Ibuku akan lebih mengingatnya. 501 00:29:46,951 --> 00:29:49,829 Ingatanku buruk karena aku juga mewarisi narsisme 502 00:29:49,913 --> 00:29:52,832 dari ayahku hingga tak mengenal saudara-saudaraku. 503 00:29:52,916 --> 00:29:55,251 - Kecuali bagian di mana aku terlibat. - Wow. 504 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Jadi aku… Itu benar. 505 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 Tidak apa-apa. 506 00:29:58,838 --> 00:30:02,133 Aku pindah ke LA, dan hanya itu yang kutahu. 507 00:30:02,217 --> 00:30:04,260 Aku juga masih kecil, jadi aku bersemangat 508 00:30:04,344 --> 00:30:06,763 akan ada di Disney Channel karena aku menontonnya. 509 00:30:06,846 --> 00:30:09,599 Tidak cemas meninggalkan sekolah, teman? 510 00:30:09,682 --> 00:30:12,477 Aku sangat bersemangat. Aku tak suka berada di sekolah. 511 00:30:12,560 --> 00:30:14,687 Ada perundung resek. Aku dirundung. 512 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 Kenapa? 513 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 Saat di kelas enam, jelas sulit untuk… 514 00:30:20,026 --> 00:30:22,195 Sulit menjadi perempuan di sekolah menengah. 515 00:30:22,278 --> 00:30:23,822 Anakmu cowok, 'kan? 516 00:30:23,905 --> 00:30:26,533 Punya anak cewek benar-benar berbeda. 517 00:30:26,616 --> 00:30:29,160 Jadi, di sekolah menengah bukan fase terbaikku. 518 00:30:30,161 --> 00:30:31,913 Aku juga sangat kecil. 519 00:30:31,996 --> 00:30:35,458 Anak cewek yang lebih besar semacam mendorongku secara fisik. 520 00:30:35,542 --> 00:30:38,795 Ucapan mereka kasar dan benar-benar kejam. 521 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 Jadi, aku takut untuk pergi ke kamar mandi sekolah 522 00:30:42,173 --> 00:30:45,468 karena aku akan takut mereka akan memukuliku. 523 00:30:45,552 --> 00:30:48,972 Aku benar-benar tak punya pengalaman menyenangkan di sekolah. 524 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 Kau tiba di LA, masuk Disney, 525 00:30:52,433 --> 00:30:54,811 lalu aku tercengang dengan fakta ini, 526 00:30:54,894 --> 00:30:58,898 itu produksi tersukses, 527 00:30:58,982 --> 00:31:03,611 program sindikasi televisi, dalam sejarah mereka, 528 00:31:04,320 --> 00:31:05,947 bahkan mungkin melebihi si tikus. 529 00:31:06,030 --> 00:31:08,449 Dan merchandise-nya, 530 00:31:08,533 --> 00:31:10,910 totalnya $1 miliar lebih. 531 00:31:10,994 --> 00:31:15,290 Jadi, pada titik mana kau berpikir kau sangat beruntung? 532 00:31:15,790 --> 00:31:19,168 Apa kau mulai sadar setelah itu kau yang memegang kendali? 533 00:31:19,252 --> 00:31:22,755 Aku tidak berpikir aku yang pegang kendali, dan aku tidak… 534 00:31:22,839 --> 00:31:25,592 Aku rasa aku pegang kendali, tapi aku tak tahu. 535 00:31:25,675 --> 00:31:28,887 Aku dan ibuku tidak memperhitungkan itu. 536 00:31:28,970 --> 00:31:32,181 Jadi, aku tak tahu kekuatan yang kumiliki sampai aku lebih tua. 537 00:31:32,265 --> 00:31:33,308 Aku tak tahu. 538 00:31:33,391 --> 00:31:35,226 Apa menyenangkan? Menyibukkan? 539 00:31:35,310 --> 00:31:38,271 Seperti kataku, itu menyenangkan dan sulit, 540 00:31:38,354 --> 00:31:40,231 dua-duanya. 541 00:31:40,315 --> 00:31:44,527 Maksudku, aku ditanya tempo hari saat makan malam bersama teman-temanku. 542 00:31:44,611 --> 00:31:47,572 Kami menanyakan pertanyaan mendalam semacam ini, 543 00:31:47,655 --> 00:31:50,199 dan mereka tanya seperti apa kehidupan sempurnaku. 544 00:31:50,283 --> 00:31:53,995 Dan kehidupan sempurnaku akan menjadi sinopsis acara TV-ku. 545 00:31:54,078 --> 00:31:57,999 Orang normal di siang hari dan superstar di malam hari, 546 00:31:58,082 --> 00:32:01,336 dan salah satu keinginanku adalah berkeliling dunia tanpa dikenal, 547 00:32:01,419 --> 00:32:05,465 berjalan-jalan dan merasakan kota yang pernah kukunjungi saat tur. 548 00:32:05,548 --> 00:32:08,301 Itulah kehidupan sempurna, menjadi diriku yang sekarang, 549 00:32:08,384 --> 00:32:09,928 tapi bisa bepergian tanpa dikenal. 550 00:32:12,931 --> 00:32:17,560 Aku dengar banyak orang berkata, dalam berbagai wawancara, 551 00:32:18,353 --> 00:32:20,396 ayah adalah pahlawan. 552 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 Itu tak akan diucapkan di rumahku. 553 00:32:23,358 --> 00:32:25,985 Kau pernah merasa seperti itu soal ayahmu? 554 00:32:30,615 --> 00:32:32,742 Jujur, ibuku adalah pahlawanku, 555 00:32:32,825 --> 00:32:37,205 dan ayahku, 556 00:32:38,915 --> 00:32:40,833 aku bersyukur atas… 557 00:32:42,835 --> 00:32:43,878 Pertama, gennya. 558 00:32:43,962 --> 00:32:46,589 Rambut ayahku bagus, sepertiku. 559 00:32:46,673 --> 00:32:49,634 Tapi dia juga 560 00:32:50,343 --> 00:32:55,974 tak terjebak ketenaran dan tetap rendah hati 561 00:32:56,057 --> 00:32:58,476 selalu begitu, meski saat dia sangat terkenal. 562 00:32:58,559 --> 00:33:01,270 Aku bersyukur bisa 563 00:33:01,354 --> 00:33:03,272 melihat contoh hidupnya. 564 00:33:03,356 --> 00:33:06,150 Dia hampir memberiku peta ini, 565 00:33:06,234 --> 00:33:09,237 peta yang berisi apa yang harus dilakukan dan tidak, 566 00:33:09,320 --> 00:33:11,489 dan dia membimbingku di keduanya. 567 00:33:12,323 --> 00:33:13,491 Dan aku pikir 568 00:33:14,617 --> 00:33:17,537 kami diasuh dengan sangat berbeda. 569 00:33:17,620 --> 00:33:19,330 Cara ayahku dibesarkan, 570 00:33:19,414 --> 00:33:22,375 dia tumbuh sangat miskin di kota kecil. 571 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Orang tuanya bercerai saat dia kecil. 572 00:33:25,169 --> 00:33:27,839 Masa kecil ayahku sulit, 573 00:33:27,922 --> 00:33:30,216 dan masa kecilku benar-benar… 574 00:33:30,299 --> 00:33:32,844 Memang ada masa sulit atau pergumulan. 575 00:33:32,927 --> 00:33:35,388 Tak mengerjakan PR dan mempelajari dialog itu sulit, 576 00:33:35,471 --> 00:33:37,640 tapi aku punya makanan, cinta, 577 00:33:37,724 --> 00:33:41,394 aku tumbuh di rumah besar yang indah, dan ayahku tak punya itu, 578 00:33:41,477 --> 00:33:46,315 jadi aku berempati dan menyayangkan masa kecilnya, 579 00:33:46,399 --> 00:33:50,194 yang jelas membentuk pria itu sekarang, 580 00:33:50,278 --> 00:33:52,530 yang sangat kucintai. 581 00:33:52,613 --> 00:33:56,993 Tapi pada dasarnya dia pasti sepenting ibumu di awal kariermu 582 00:33:58,619 --> 00:34:00,580 dan mendapat pujian untuk… 583 00:34:01,706 --> 00:34:04,751 50%? Sebesar yang didapatkan oleh ibumu atau tidak? 584 00:34:06,836 --> 00:34:10,423 Mereka berbeda. Tak bisa ditimbang pada skala yang sama. 585 00:34:11,466 --> 00:34:14,802 Tanpa ayahku, aku tahu… 586 00:34:14,886 --> 00:34:18,556 Bukan hanya secara harfiah, aku takkan duduk di sini, aku takkan ada, 587 00:34:18,639 --> 00:34:22,935 tapi aku sebagai pribadi tidak akan ada karena… 588 00:34:23,936 --> 00:34:30,443 ayahku sebagai kreatif dan seniman, cara otaknya bekerja, 589 00:34:30,526 --> 00:34:34,739 selalu membuatku merasa lebih aman dalam pikiranku sendiri 590 00:34:34,822 --> 00:34:38,076 karena kami sangat mirip dalam beberapa ide kami. 591 00:34:38,618 --> 00:34:44,082 Jadi, kupikir banyak sudut pandangnya pada realitas dan kehidupan, 592 00:34:44,165 --> 00:34:48,878 aku mewarisi darinya lebih dari caraku dibesarkan, 593 00:34:48,961 --> 00:34:50,505 yang dilakukan oleh ibuku. 594 00:34:50,588 --> 00:34:54,967 Apa mustahil kedua orang tua akan berbagi peran yang setara 595 00:34:55,051 --> 00:34:56,552 dalam perjalanan hidupmu? 596 00:34:57,845 --> 00:35:00,098 Apa pasti salah satunya 597 00:35:00,181 --> 00:35:03,976 makin dekat seiring perkembangan, seiring kedewasaan, seiring… 598 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 Bukan soal dekat atau tidak. 599 00:35:05,895 --> 00:35:10,024 Tapi karena kapasitas di mana ibuku dibesarkan 600 00:35:10,108 --> 00:35:12,944 oleh keluarga yang utuh dan harmonis. 601 00:35:13,027 --> 00:35:16,114 Ibuku anak adopsi, dan ibuku dipilih, 602 00:35:16,614 --> 00:35:19,075 dan orang tuanya tak bisa punya anak, 603 00:35:19,158 --> 00:35:21,452 jadi mereka sangat menginginkannya, 604 00:35:21,536 --> 00:35:24,580 jadi ibuku datang ke dunia ini karena diinginkan, 605 00:35:25,081 --> 00:35:29,919 dicintai, dan diberi kehidupan yang paling indah. 606 00:35:30,002 --> 00:35:33,089 Nenekku sangat memanjakan, bukan hanya dia, tapi juga aku. 607 00:35:33,172 --> 00:35:34,590 Ayahku tak mendapatkan itu. 608 00:35:34,674 --> 00:35:38,177 Menurutku itu menarik karena berkali-kali ditemui, 609 00:35:38,261 --> 00:35:41,764 di mana bukan hanya si ibu yang penting, tapi juga si nenek. 610 00:35:41,848 --> 00:35:43,766 Nenekku segalanya. Ada tatonya di lenganku. 611 00:35:43,850 --> 00:35:46,269 - Benarkah? - Dia segalanya. Itu nenekku. 612 00:35:46,352 --> 00:35:49,397 Itu eyangku. Dia mengelola klub penggemarku sampai dia tiada. 613 00:35:49,480 --> 00:35:53,442 Dan dia menjawab setiap surat yang dikirim penggemar ke klub 614 00:35:53,526 --> 00:35:55,903 sampai dia meninggal, setiap hari, sepanjang hari. 615 00:35:56,404 --> 00:35:59,574 Jadi, untuk menyudahi ini, 616 00:35:59,657 --> 00:36:02,618 tak ada kerenggangan dengan ayahmu. 617 00:36:02,702 --> 00:36:06,455 Tapi hanya karena begitulah kondisinya. 618 00:36:06,539 --> 00:36:08,791 Ya, yang menurutku begitu indah 619 00:36:08,875 --> 00:36:12,628 adalah orang tuaku mengurus anak-anak mereka, dan aku tahu ini. 620 00:36:12,712 --> 00:36:15,882 Orang tuaku mengurus kami dan berkorban banyak untuk kami. 621 00:36:15,965 --> 00:36:18,843 Apa pun impian kami, mereka memungkinkannya. 622 00:36:23,639 --> 00:36:26,184 Kau sadar? Jadi, apa artinya? 623 00:36:26,267 --> 00:36:31,480 Aku akan ambil secara acak sedikit rokok ganja ibuku, 624 00:36:31,564 --> 00:36:33,858 hampir tak pernah karena terlalu kuat. 625 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 Ibuku membuat Wiz Khalifa panik karena ganjanya terlalu berat. 626 00:36:37,361 --> 00:36:39,155 Aku mencabut pernyataan itu. 627 00:36:39,238 --> 00:36:42,617 Aku tak merokok ganja ibuku lagi karena tempo hari aku datang ke rumahnya… 628 00:36:42,700 --> 00:36:45,828 Mungkin terakhir kali aku mengisap ganja beberapa minggu lalu, 629 00:36:45,912 --> 00:36:49,040 dan aku mengisap sedikit sekali, 630 00:36:49,123 --> 00:36:52,210 dan aku tak bisa mengemudi kira-kira tiga hari. 631 00:36:52,877 --> 00:36:55,171 - Aku tak tahu siapa aku. - Astaga. 632 00:36:55,254 --> 00:36:57,340 Dia mengganja sejak dulu? 633 00:36:57,423 --> 00:37:01,135 Tidak, sebenarnya kami mendapat ganja saat aku sedang tur. 634 00:37:01,219 --> 00:37:03,471 Aku, penari latar, band, dan semuanya, 635 00:37:03,554 --> 00:37:06,933 dan aku memberi tahu ibuku itu mungkin berguna untuknya 636 00:37:07,016 --> 00:37:09,727 Ibuku sangat cemas. Dia sulit tidur. 637 00:37:09,810 --> 00:37:13,606 Secara umum, dia agak tegang, jadi aku bilang dia akan suka ini. 638 00:37:13,689 --> 00:37:15,858 Dia mau, tapi ingin itu dirahasiakan 639 00:37:15,942 --> 00:37:18,152 karena umat kristiani yang taat. 640 00:37:18,236 --> 00:37:21,614 Tapi dia menyukainya. Dia ceria dan merokok ganja sejak itu. 641 00:37:21,697 --> 00:37:24,575 Oke, jadi kini gagasan tidak teler… 642 00:37:24,659 --> 00:37:28,663 Kau sadar, tapi sesekali mengisap ganja. 643 00:37:28,746 --> 00:37:30,623 Sesekali, dan itu… 644 00:37:30,706 --> 00:37:32,291 Bahkan tidak! Misalnya… 645 00:37:32,792 --> 00:37:34,752 Biasanya, aku berlagak keren untuk ibuku. 646 00:37:34,835 --> 00:37:38,297 - Aku bahkan tak merokok ganja. - Ini terbalik! 647 00:37:38,381 --> 00:37:41,926 Dan menurutku CBD sangat membantuku. 648 00:37:42,635 --> 00:37:45,554 - Apa efeknya? - Nol! Tak ada gunanya. 649 00:37:45,638 --> 00:37:47,515 Itu intinya. Semua teman pemadatku… 650 00:37:47,598 --> 00:37:50,226 Ibuku! "Teman pemadatku." Ibuku! 651 00:37:50,309 --> 00:37:51,852 Dia selalu tanya apa gunanya itu. 652 00:37:51,936 --> 00:37:53,479 Aku bilang ini tak membuat teler. 653 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 Dia bilang, "Tak berguna!" 654 00:37:55,356 --> 00:37:59,068 Tapi itu membantuku dalam beberapa hal. 655 00:37:59,151 --> 00:38:01,862 Tapi asap dari itu semua, apa pun yang kau isap, 656 00:38:01,946 --> 00:38:05,491 menyebabkan iritasi di paru-parumu, tenggorokan… 657 00:38:05,574 --> 00:38:09,704 Ini mengingatkanku pada ungkapan yang sangat disukai Paul Shaffer… 658 00:38:09,787 --> 00:38:10,705 Aku suka Paul! 659 00:38:10,788 --> 00:38:12,248 - "Tenggorokan Vegas." - Ya. 660 00:38:12,331 --> 00:38:15,584 Omong-omong, Paul suka kau, dia, dan Bill Murray bekerja sama. 661 00:38:16,294 --> 00:38:17,378 Aku juga menyukainya. 662 00:38:17,461 --> 00:38:21,090 Kami bernyanyi bersama di Washington DC juga. 663 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 - Aku menontonnya. - Begitu? 664 00:38:22,591 --> 00:38:25,136 Kau tahu aku tak pernah merokok ganja sebelum konser. 665 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 Aku ingat kau datang dan dengan bangga mengumumkan kau teler. 666 00:38:28,472 --> 00:38:31,309 Kenapa aku memutuskan melakukannya hari itu? 667 00:38:31,392 --> 00:38:32,268 Entahlah. 668 00:38:32,351 --> 00:38:34,854 - Ingat aku lupa banyak kata? - Tidak. 669 00:38:34,937 --> 00:38:38,441 Lalu Paul Shaffer, dia cuma bilang, "Kita ulang." 670 00:38:38,524 --> 00:38:40,985 - Dan kami mengulangnya. - Aku ingat itu! 671 00:38:41,068 --> 00:38:41,902 Itu satu-satunya. 672 00:38:41,986 --> 00:38:44,405 Sekali-kalinya aku lupa lirik lagu… 673 00:38:44,488 --> 00:38:48,034 Ini juga momen yang tak pas. Di Carnegie Hall dengan Bono. 674 00:38:48,117 --> 00:38:51,495 - Astaga! - Aku memutuskan teler malam sebelumnya. 675 00:38:51,579 --> 00:38:53,497 Dan aku bilang jika aku menulis buku, 676 00:38:53,581 --> 00:38:56,334 judulnya Bono Kapok Tampil Bersamaku. 677 00:38:56,834 --> 00:39:00,212 Karena itu seperti di mana… Ini momennya. 678 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 Aku berhasil. 679 00:39:01,881 --> 00:39:06,385 Tampil di Carnegie Hall, bersama Bono, dan aku memutuskan untuk teler. 680 00:39:10,931 --> 00:39:15,353 Mengobrol denganmu, aku mendengar suara yang berbeda 681 00:39:15,436 --> 00:39:19,148 yang mengingatkanku pada wanita berbeda yang aku tahu seorang penyanyi, 682 00:39:19,231 --> 00:39:24,195 dan aku bertanya-tanya kapan seorang anak menemukan suara 683 00:39:24,278 --> 00:39:27,365 yang kira-kira menjadi panutanmu? 684 00:39:27,448 --> 00:39:29,408 Mungkin bukan kau. 685 00:39:29,492 --> 00:39:31,118 Kau meniru seseorang? 686 00:39:31,202 --> 00:39:34,872 Aku rasa kita semua seperti campuran 687 00:39:34,955 --> 00:39:37,124 dari semua hal yang menginspirasi kita. 688 00:39:38,334 --> 00:39:40,294 - Stevie Nicks. - Ya. 689 00:39:40,378 --> 00:39:42,630 Dan Tina. 690 00:39:43,881 --> 00:39:45,758 Dolly, jelas. 691 00:39:46,634 --> 00:39:49,887 Saat aku makin tua, aku tak terdengar seperti Céline Dion. 692 00:39:49,970 --> 00:39:52,431 - Aku mau, tapi aku… - Kalau Brittany Howard? 693 00:39:52,515 --> 00:39:55,893 Aku suka Brittany Howard, kini bekerja dengan Shawn Everett 694 00:39:55,976 --> 00:39:57,728 yang membuat album Alabama Shakes. 695 00:39:57,812 --> 00:40:00,564 Dia salah satu penyanyi-penulis lagu favoritku. 696 00:40:00,648 --> 00:40:02,191 - Janis Joplin? - Tentu. 697 00:40:02,274 --> 00:40:07,154 Aku menyanyikan lagunya saat aku biasa tampil untuk 100.000 orang. 698 00:40:07,238 --> 00:40:08,656 Senang melihat para penggemar 699 00:40:08,739 --> 00:40:11,951 karena beberapa dari mereka datang untuk melihat versiku yang berbeda. 700 00:40:12,535 --> 00:40:15,955 Ada yang datang untuk melihat orang yang tumbuh bersama mereka. 701 00:40:16,038 --> 00:40:17,623 Atau "Party in the USA". 702 00:40:17,706 --> 00:40:19,583 Atau lagu baru yang belum dirilis. 703 00:40:19,667 --> 00:40:21,544 Atau diriku saat itu. 704 00:40:21,627 --> 00:40:24,713 Atau lagu cover, sebab penggemarku menemukan kembali musik. 705 00:40:24,797 --> 00:40:27,216 Sekilas info dari keluarga Letterman. 706 00:40:27,299 --> 00:40:30,344 Aku berada di kamarku dengan lampu redup, 707 00:40:30,428 --> 00:40:32,847 dan aku menontonmu 708 00:40:33,973 --> 00:40:35,349 menyanyikan lagu cover. 709 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 Dan aku berteriak, 710 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 "Astaga!" 711 00:40:38,936 --> 00:40:41,814 Dan istriku Regina datang. Dia tak masuk. 712 00:40:42,982 --> 00:40:44,358 Dia tanya, "Ada apa?" 713 00:40:44,442 --> 00:40:46,902 Jawabku, "Dia menyanyikan lagu Pink Floyd!" 714 00:40:46,986 --> 00:40:49,071 Aku bilang, "Tidak ada…" Maaf. 715 00:40:49,989 --> 00:40:54,243 - "Tidak ada yang melakukannya." - Aku lakukan saat aku di Vegas untuk… 716 00:40:54,326 --> 00:40:56,954 Ini semacam hal terakhir yang seharusnya kulakukan 717 00:40:57,037 --> 00:40:59,373 di acara iHeartRadio Vegas. 718 00:40:59,457 --> 00:41:00,458 Jangan! Kenapa? 719 00:41:00,541 --> 00:41:03,335 Karena aku tak ingat penampil sebelum diriku, 720 00:41:03,419 --> 00:41:08,048 tapi mungkin, "Setelah Justin Timberlake, sangat menarik, 721 00:41:08,132 --> 00:41:11,385 Miley akan menyanyikan lagu yang tak akan kalian pedulikan." 722 00:41:11,469 --> 00:41:15,139 - Tapi ayolah, apa hubungannya denganku? - Aku melakukannya untukmu. 723 00:41:15,222 --> 00:41:19,101 - Tuhan memberkatimu. - Ada yang menonton ini di basemen. 724 00:41:19,185 --> 00:41:21,729 Kadang, kau dengar Pink Floyd, tapi bukan… 725 00:41:21,812 --> 00:41:24,648 Aku pikir, "Astaga, dia mirip Pink Floyd." 726 00:41:24,732 --> 00:41:27,109 Aku menyanyikan "A Boy Named Sue" 727 00:41:27,193 --> 00:41:31,155 saat aku tur ke Amerika Selatan untuk Bangerz, dan… 728 00:41:32,114 --> 00:41:34,992 - Berjalan seperti yang dibayangkan. - Ya. 729 00:41:35,075 --> 00:41:36,827 Itu tidak sukses besar. 730 00:41:36,911 --> 00:41:40,539 Yang populer hanya aku menunggangi hot dog raksasa 731 00:41:40,623 --> 00:41:45,211 dan meluncur di lidahku sendiri, lalu aku menyanyikan "A Boy Named Sue" 732 00:41:46,045 --> 00:41:48,088 di tempat dengan kendala bahasa. 733 00:41:48,172 --> 00:41:51,091 Jadi, leluconnya tak sepenuhnya dipahami. 734 00:41:51,175 --> 00:41:52,635 Aku pikir ini… 735 00:41:53,135 --> 00:41:56,514 Aku percaya ini mengagumkan karena meski orang ingin 736 00:41:56,597 --> 00:41:59,517 melihat si penyanyi menyanyikan lagunya, 737 00:41:59,600 --> 00:42:02,603 tetaplah menyenangkan jika diselingi beberapa hal. 738 00:42:02,686 --> 00:42:04,480 Aku sangat terpukau. 739 00:42:05,981 --> 00:42:06,982 Kau 740 00:42:08,484 --> 00:42:11,111 satu dari sedikit, jika bukan satu-satunya pria hetero 741 00:42:11,195 --> 00:42:12,863 yang datang ke salah satu acara ini. 742 00:42:12,947 --> 00:42:17,868 Ini hanya untuk undangan, dan sepertinya harus gay untuk diundang. 743 00:42:19,620 --> 00:42:23,707 Dan satu lagi dari David yang sangat kusukai, David Byrne. 744 00:42:23,791 --> 00:42:26,293 Dia memintaku menjadi bagian dari Stop Making Sense. 745 00:42:26,377 --> 00:42:30,339 Mereka merilis album ini, dan orang menyanyikan cover lagu-lagunya. 746 00:42:30,422 --> 00:42:32,341 Tapi aku suka berbuat sesukaku. 747 00:42:32,424 --> 00:42:35,803 Jadi, selain kunyanyikan, tapi aku juga menulis ulangnya. 748 00:42:36,303 --> 00:42:37,805 Dan… Tidak, ini serius. 749 00:42:37,888 --> 00:42:40,182 Dan interpretasiku seperti 750 00:42:40,266 --> 00:42:44,937 David Byrne menirukan Johnny Cash yang menirukan Kylie Minogue. 751 00:42:45,813 --> 00:42:47,273 Begitulah versi ini. 752 00:42:48,274 --> 00:42:49,775 Kami akan memainkannya. 753 00:44:08,729 --> 00:44:09,855 Bagian yang kutulis. 754 00:44:29,333 --> 00:44:31,543 Siapa yang mau dengar bahasa Prancis Tennessee? 755 00:46:03,260 --> 00:46:04,344 Terima kasih. 756 00:46:09,975 --> 00:46:11,810 Kau akan menyanyikan bagian David Byrne? 757 00:46:14,938 --> 00:46:17,524 Aku tak tahu siapa kalian, 758 00:46:18,859 --> 00:46:21,779 bagaimana kalian bisa masuk, tapi kalian tahu 759 00:46:21,862 --> 00:46:24,573 betapa beruntungnya kalian menyaksikan ini, bukan? 760 00:46:24,656 --> 00:46:25,783 Ya! 761 00:46:26,366 --> 00:46:29,369 Instrumen yang indah. Wanita yang cantik. 762 00:46:29,453 --> 00:46:31,705 Dan juga, senang berjumpa, Tish. 763 00:46:32,289 --> 00:46:33,457 Ini menyenangkan. 764 00:46:33,540 --> 00:46:36,710 Saat aku duduk di sana, kupikir aku mungkin gay. 765 00:46:41,924 --> 00:46:45,177 Jadi, aku akan mengujinya, dan nanti kukabari. 766 00:46:46,136 --> 00:46:48,263 - Tuhan memberkatimu. - Terima kasih. 767 00:46:49,264 --> 00:46:50,390 Miley Cyrus. 768 00:46:56,814 --> 00:46:59,525 Dengan gaya celanamu, aku sudah mengiranya. 769 00:46:59,608 --> 00:47:02,486 Aku senang kau akhirnya sadar. 770 00:47:03,821 --> 00:47:07,241 Ini dua jam dari Palm Springs. Ulangi dari awal sekarang. 771 00:47:43,902 --> 00:47:45,737 Terjemahan subtitle oleh Rendy