1 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 Ti si htio predstaviti mene, ali ja ću predstaviti tebe. 2 00:00:32,449 --> 00:00:34,409 S nama je David Letterman. 3 00:00:37,078 --> 00:00:42,167 David Letterman pozvao me u emisiju, ali ja sve volim raditi na svoj način. 4 00:00:42,250 --> 00:00:46,546 Zamijenila sam uloge i rekla mu: „Ti možeš biti moj gost.” 5 00:00:46,629 --> 00:00:48,381 Ovo je moj nastup. 6 00:00:48,465 --> 00:00:51,509 Što mislite, koliko će ova pjesma biti dramatična? 7 00:00:51,593 --> 00:00:55,597 Da pokušam ići do krajnjih granica? 8 00:00:57,515 --> 00:00:58,349 Dobro. 9 00:01:06,483 --> 00:01:11,196 DAVID LETTERMAN: MOJEG SLJEDEĆEG GOSTA NE TREBA PREDSTAVLJATI 10 00:01:16,659 --> 00:01:20,663 Najviše sam se bojala otkaza. Sad otkaz zvuči sjajno. 11 00:01:20,747 --> 00:01:22,874 Kad kažu da će te se možda riješiti… 12 00:01:22,957 --> 00:01:25,919 „Možda te više ne žele.” Hvala Bogu! 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,671 Nisam ni htjela. Ne znam zašto sam to radila. 14 00:01:28,755 --> 00:01:30,715 „Znaš što? Otkazano je.” 15 00:01:30,799 --> 00:01:35,553 Da, to mi je najdraže. Neću lagati. Rekli su da će kiša. Pitala sam: „Jaka?” 16 00:01:35,637 --> 00:01:39,432 Jesi li se odgovorila od nečega i poslije požalila? 17 00:01:39,516 --> 00:01:43,103 Jesi li se nagovorila na nešto i poslije požalila? 18 00:01:43,186 --> 00:01:45,897 Išla sam prema tome da se odgovorim od ovoga. 19 00:01:45,980 --> 00:01:47,148 Ozbiljno. 20 00:01:47,232 --> 00:01:50,777 -Uvijek znam… -Zašto bi se odgovorila od ovoga? 21 00:01:50,860 --> 00:01:53,321 Jer sam malo… 22 00:01:54,239 --> 00:01:57,951 Valjda sam samo oprezna kad govorim o sebi. 23 00:01:58,034 --> 00:02:02,080 Ako već moram sjediti ovdje, u hotelu poput Chateaua, 24 00:02:02,163 --> 00:02:06,334 koji mi je drugi dom, ispred vatre, u okružju koje treba biti iskreno, 25 00:02:06,417 --> 00:02:11,089 želim se osjećati sigurno jer sam se velik dio života 26 00:02:11,172 --> 00:02:13,216 osjećala nesigurno 27 00:02:13,299 --> 00:02:15,343 zbog goleme gužve u publici, 28 00:02:15,426 --> 00:02:17,679 naganjanja autobusa na turnejama. 29 00:02:17,762 --> 00:02:22,142 Toliko sam se puta ravnala prema: „Predstava mora ići dalje.” 30 00:02:22,225 --> 00:02:25,061 Sada shvaćam da se predstava može nastaviti. 31 00:02:25,562 --> 00:02:29,691 Ali da se mora nastaviti? Više ne mogu živjeti tako. 32 00:02:29,774 --> 00:02:32,277 To sam im rekla na Grammyjima. 33 00:02:32,360 --> 00:02:35,446 Nakon generalne probe, dan prije dodjele, 34 00:02:35,530 --> 00:02:40,285 producenti su pitali jesam li zadovoljna. „Jesam. Mislim da ću nastupiti.” 35 00:02:40,368 --> 00:02:42,745 I svi su izgledali kao da će povratiti. 36 00:02:42,829 --> 00:02:44,956 Pitali su kako to mislim. 37 00:02:45,039 --> 00:02:47,750 Rekla sam: „Pa još... Mislim da hoću.” 38 00:02:47,834 --> 00:02:49,961 Nisu mogli vjerovati da to govorim. 39 00:02:50,044 --> 00:02:53,006 „Flowers” je trebao biti ključni nastup dodjele. 40 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 Bilo je važno da zbilja i nastupim. 41 00:02:55,550 --> 00:02:57,093 Te večeri na Grammyjima 42 00:02:57,177 --> 00:03:01,097 činilo se da slave žene u glazbi. 43 00:03:01,181 --> 00:03:04,475 Jesu li ti sve te žene prijateljice? Okupite li se i… 44 00:03:04,559 --> 00:03:08,188 Rekla bih da nisam baš aktivna. 45 00:03:08,271 --> 00:03:11,608 Nisam dio zajednice 46 00:03:11,691 --> 00:03:14,861 drugih umjetnika i zabavljača i slavnih osoba. 47 00:03:14,944 --> 00:03:17,989 Kad sam s njima, kao da to nije moje društvo. 48 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 No neki umjetnici i… 49 00:03:21,242 --> 00:03:24,621 Recimo Beyoncé… Recimo nas dvije. 50 00:03:25,205 --> 00:03:27,540 Dugo se poznajemo. 51 00:03:27,624 --> 00:03:29,959 Kad sam imala otprilike 15 godina, 52 00:03:30,043 --> 00:03:32,587 nastupala sam s Beyoncé i ostalim curama. 53 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 Bila sam u sendviču između Rihanne i Queen Bey. 54 00:03:37,383 --> 00:03:41,554 One su bile odrasle žene, predivne, stare otprilike kao ja sada. 55 00:03:41,638 --> 00:03:44,140 Nadvile su se nada mnom, bile su predivne. 56 00:03:44,224 --> 00:03:48,978 Ja sam bila jaka mala, imala sam akne, nosila sam aparatić za zube. 57 00:03:49,062 --> 00:03:52,315 A pokraj mene je bila Mariah Carey, sva u dijamantima. 58 00:03:52,398 --> 00:03:55,068 Beyoncé je bila tako dobra prema meni. 59 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 Viđamo se 60 00:03:57,528 --> 00:04:00,114 pa sam izgradila odnos, 61 00:04:00,198 --> 00:04:02,450 možda malo dublji odnos. 62 00:04:02,533 --> 00:04:05,662 Nikada nismo razgovarale o tome pa smo sada ti i ja 63 00:04:05,745 --> 00:04:10,750 možda bolji prijatelji, nego ja i Beyoncé, ali Beyoncé i ja imamo nešto… 64 00:04:10,833 --> 00:04:12,752 Dobrota i dosljednost. To je to. 65 00:04:12,835 --> 00:04:17,048 Na taj sam način dio te zajednice, ali tražim kvalitetu, ne kvantitetu. 66 00:04:17,131 --> 00:04:18,633 Nisam previše aktivna. 67 00:04:18,716 --> 00:04:22,971 Znam da je ovo tvoja emisija. ali ovo me podsjeća na jednu priču. 68 00:04:23,054 --> 00:04:25,723 -Znaš li tko je Johnny Carson? -Naravno. 69 00:04:25,807 --> 00:04:27,600 Za mene je Johnny Carson… 70 00:04:28,184 --> 00:04:30,436 Kad sam prvi put gostovao kod njega… 71 00:04:30,520 --> 00:04:33,439 On je ovdje, ja sam ondje, pogledaš 72 00:04:33,523 --> 00:04:36,150 i kao da si u autobusu pa shvatiš: 73 00:04:36,234 --> 00:04:39,946 „Vidio sam ga na novčanici od pet dolara. To je Abe Lincoln!” 74 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 -Tako je bilo. -Da. 75 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 -Taj osjećaj nije nestao. -Da. 76 00:04:43,366 --> 00:04:46,286 Iz nekog razloga, vjerojatno iz zablude, 77 00:04:46,369 --> 00:04:49,080 zvao bi me na večeru. 78 00:04:49,163 --> 00:04:54,669 Otišli bismo. Posljednji put kad smo išli, vozili smo se Hudsonom na njegovoj jahti. 79 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 -Eto. -To je to! 80 00:04:56,587 --> 00:04:59,549 -Bilo mi je apsolutno grozno. -I Beyoncé ima jahtu. 81 00:04:59,632 --> 00:05:02,010 Od svih mogućih prijatelja s Grammyja, 82 00:05:02,093 --> 00:05:03,636 odabrala sam onu s jahtom. 83 00:05:03,720 --> 00:05:05,638 Ti i ja smo slični. Kažem ti! 84 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 -Kao blizanci, zaboga! -Imamo sličnosti. 85 00:05:08,224 --> 00:05:09,475 ŠMINKA 86 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 -Miley? -Da? 87 00:05:13,021 --> 00:05:18,443 Kako se ovo razlikuje od procesa prije turneje? 88 00:05:18,526 --> 00:05:20,528 Nisam u svlačionici. 89 00:05:20,611 --> 00:05:25,074 -U prekrasnom sam, povijesnom hotelu. -Stvarno? 90 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 Inače si u dvoranama. 91 00:05:26,993 --> 00:05:31,664 U svlačionici si, kažu ti da pod tuš ideš u japankama ili ćeš dobiti gljivice. 92 00:05:32,540 --> 00:05:35,960 „Baš je kul. Ti si ovdje. Ovdje je inače cijela momčad.” 93 00:05:36,044 --> 00:05:40,548 A ja mislim: „Ne želim se tuširati gdje cijela momčad američkog nogometa…” 94 00:05:40,631 --> 00:05:45,470 Da ovo moraš raditi do kraja života… 95 00:05:45,553 --> 00:05:49,223 Recimo, sljedeće četiri godine. Male dvorane diljem zemlje. 96 00:05:49,307 --> 00:05:51,851 Nastupi poput ovog večerašnjeg. 97 00:05:51,934 --> 00:05:53,603 Bi li to bilo u redu? 98 00:05:53,686 --> 00:05:57,023 Mislim da je dosada 99 00:05:57,648 --> 00:05:58,816 mučenje za mene. 100 00:05:58,900 --> 00:06:02,779 Ne bih se htjela obvezati na četiri godine 101 00:06:02,862 --> 00:06:04,697 za slučaj da mi dosadi. 102 00:06:04,781 --> 00:06:05,782 Da. 103 00:06:06,324 --> 00:06:07,533 Moguće je. 104 00:06:07,617 --> 00:06:10,078 Ali radiš ono što voliš. Nastupaš. 105 00:06:10,161 --> 00:06:14,665 Možda ti se nakon dvije i pol godine to više toliko i ne sviđa, ne kao prije. 106 00:06:14,749 --> 00:06:16,250 Možeš potpuno prestati. 107 00:06:16,334 --> 00:06:19,170 Nećeš nastupati u Madison Square Gardenu. 108 00:06:19,253 --> 00:06:22,673 Ili u Ritzu ili u Four Seasons, negdje gdje su sobe lijepe. 109 00:06:22,757 --> 00:06:27,637 Ali tajna će kad-tad izaći na vidjelo. Sad moraš imati pozivnicu da dođeš. 110 00:06:28,137 --> 00:06:29,389 Vrlo ekskluzivno. 111 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 Sada je to sveto. 112 00:06:33,393 --> 00:06:35,520 Evo nas u Chateau Marmontu. 113 00:06:35,603 --> 00:06:39,315 Ovo si ti. Ti si njegov dio. Čime te privlači? Kakva je to veza? 114 00:06:39,899 --> 00:06:41,609 Ovo je divno mjesto. 115 00:06:41,692 --> 00:06:42,944 Da. 116 00:06:43,027 --> 00:06:45,822 Prvo, volim se pitati tko će doći. 117 00:06:45,905 --> 00:06:48,199 Nikad nisi siguran. 118 00:06:48,282 --> 00:06:53,830 Jasno, to je legendarni hotel u LA-u, 119 00:06:53,913 --> 00:06:55,373 i to s razlogom. 120 00:06:55,456 --> 00:06:56,958 Izgrađen je 1929. 121 00:06:57,041 --> 00:07:00,336 -Duga povijest. -Prvo su to bili stanovi, sada je hotel. 122 00:07:00,420 --> 00:07:04,799 Prijatelj mi je rekao prije godinu dana, možda prije godinu dana: 123 00:07:04,882 --> 00:07:09,095 „Miley nastupa u predvorju Chateau Marmonta, 124 00:07:09,178 --> 00:07:11,931 i to kako bi vidjela…” Ne znam. 125 00:07:12,014 --> 00:07:17,019 Nešto si htjela doživjeti. Netko je rekao da Grammyji ovise o tome. 126 00:07:17,103 --> 00:07:18,813 -Ako to dobro prođe… -Da. 127 00:07:18,896 --> 00:07:19,856 -Istina? -Recimo. 128 00:07:19,939 --> 00:07:23,484 Imala sam nastup u Ciudad de Méxicu, 129 00:07:23,568 --> 00:07:27,572 godinu dana nakon prvog nastupa u Chateau Marmontu. 130 00:07:27,655 --> 00:07:29,824 To mi je bilo teško iskustvo. 131 00:07:29,907 --> 00:07:33,035 Tek smo izašli iz lockdowna za vrijeme COVID-a. 132 00:07:33,911 --> 00:07:37,582 Došlo je više od 130 000 ljudi. 133 00:07:37,665 --> 00:07:39,083 -To… -Ciudad de México. 134 00:07:39,167 --> 00:07:40,877 To mi je bilo previše. 135 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 Intimno druženje. 136 00:07:42,253 --> 00:07:45,631 To je bio tvoj najveći koncert? 137 00:07:45,715 --> 00:07:48,384 Možda, ako nije, blizu je. 138 00:07:48,468 --> 00:07:52,680 Išla sam na turneje. Nastupala sam. Cijeli sam život po stadionima. 139 00:07:52,763 --> 00:07:55,099 -Nije li to ludo? -Izolacija. 140 00:07:55,183 --> 00:07:56,976 Cijeli si život po stadionima. 141 00:07:57,059 --> 00:08:01,772 Osim nekih profesionalnih sportaša, nitko to ne može tvrditi, čak ni sportaši. 142 00:08:01,856 --> 00:08:04,108 -Čak i kad sam bila beba… -To je ludo! 143 00:08:04,192 --> 00:08:09,322 Tata bi me iznio poput Simbe i pokazao me publici. 144 00:08:09,405 --> 00:08:10,865 -Poput Simbe. -Da. 145 00:08:10,948 --> 00:08:13,618 I uvijek mi se to sviđalo. 146 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 Nisam plakala. Nije da to nisam htjela. 147 00:08:16,245 --> 00:08:21,292 Sviđalo mi se. Kad sam bila dovoljno stara da pobjegnem dadilji, bježala sam. 148 00:08:21,375 --> 00:08:24,837 Sama sam izašla, pokušala sam zgrabiti mikrofon i pjevati. 149 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 Oduvijek sam na stadionima, s publikom. 150 00:08:27,757 --> 00:08:31,719 Ali nakon više od godine dana izolacije u lockdownu, 151 00:08:31,802 --> 00:08:35,765 našla sam se među više od 130 000 ljudi 152 00:08:35,848 --> 00:08:37,558 i to mi je bilo previše. 153 00:08:37,642 --> 00:08:39,727 Nisam to mogla pojmiti. 154 00:08:39,810 --> 00:08:41,812 To mi je stvaralo veliku tjeskobu. 155 00:08:41,896 --> 00:08:43,397 Ali da dođem do Chateaua, 156 00:08:43,481 --> 00:08:47,151 kako smo došli ovamo. Imala sam nastup u Meksiku. 157 00:08:47,235 --> 00:08:52,031 To je bilo u studenom. Godinu dana poslije, prošlog studenog, 158 00:08:52,114 --> 00:08:55,034 prvi sam put nastupila u Chateau. Tako sam htjela. 159 00:08:55,117 --> 00:08:57,161 Nekoliko dana prije rođendana. 160 00:08:57,245 --> 00:08:59,247 To sam si darovala za rođendan: 161 00:08:59,330 --> 00:09:02,333 obnovila sam ljubav prema nastupima i glazbi. 162 00:09:02,416 --> 00:09:05,461 Ponovno sam shvatila da glazba može biti 163 00:09:05,545 --> 00:09:08,965 za tisuće ili milijune ljudi ako nastupaš na Grammyjima, 164 00:09:09,048 --> 00:09:11,300 a može biti i za prijatelje i obitelj. 165 00:09:11,384 --> 00:09:15,096 -Ili dar sebi. -Ali zadovoljstvo je isto, ako ne i veće. 166 00:09:15,179 --> 00:09:18,558 Tako je to: „Sad su ti ljudi tvoji prijatelji.” 167 00:09:18,641 --> 00:09:19,767 Ne tvoji… 168 00:09:19,850 --> 00:09:23,145 Ne znam što, 130 000 ljudi koji gledaju kako pjevaš. 169 00:09:23,229 --> 00:09:28,150 -Znala si za Chateau i prije predvorja? -Ovdje sam se znala dobro provesti. 170 00:09:28,234 --> 00:09:30,653 To je druga stvar. Ima povijest. 171 00:09:30,736 --> 00:09:34,574 Osobno mislim da postoji… 172 00:09:34,657 --> 00:09:37,827 Kao kad bi zidovi mogli govoriti. 173 00:09:37,910 --> 00:09:41,998 Izraz lica ti se znatno promijenio kad si spomenula provode. 174 00:09:42,081 --> 00:09:44,834 -Da. -Mislim da to razumijem. 175 00:09:44,917 --> 00:09:46,544 Da, dobro sam se provodila. 176 00:09:50,047 --> 00:09:53,634 Oduševljen sam što imam priliku razgovarati s tobom. 177 00:09:53,718 --> 00:09:57,847 Reći ću ti zašto. Samo je meni čudno i zanimljivo zašto sam oduševljen. 178 00:09:57,930 --> 00:09:59,890 Drugi ne shvaćaju tu dinamiku. 179 00:10:00,474 --> 00:10:03,561 Ti i ja smo se već sreli. Mislim 180 00:10:03,644 --> 00:10:06,897 da je to bilo jedanput, možda dvaput. Jedanput sigurno. 181 00:10:06,981 --> 00:10:09,483 Svaku sam večer imao emisiju na CBS-u. 182 00:10:09,567 --> 00:10:12,945 Bila si gošća u emisiji, mislim 2010. 183 00:10:13,029 --> 00:10:13,904 Tako je. 184 00:10:13,988 --> 00:10:17,241 Evo divne, talentirane Miley Cyrus. 185 00:10:19,118 --> 00:10:20,661 -2010. -Sigurno. 186 00:10:20,745 --> 00:10:23,664 Zbog svega što sam nosila i frizure. 187 00:10:23,748 --> 00:10:25,833 -Da. -Toga više nema. 188 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Ni na meni, ni na drugima. 189 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 -Imala si 17 godina? -Da. 190 00:10:29,462 --> 00:10:32,715 Sada me zanima što si tada mislila. 191 00:10:32,798 --> 00:10:33,966 Što si radila? 192 00:10:34,050 --> 00:10:39,138 Gdje si bila sa 17 godina? Sada si u potpuno drugoj situaciji. 193 00:10:39,221 --> 00:10:43,809 Imala sam tako puno posla, a bila sam mlada. 194 00:10:43,893 --> 00:10:47,897 -Još si snimala TV-seriju? -Još sam snimala TV-seriju. 195 00:10:47,980 --> 00:10:48,939 Bližio se kraj. 196 00:10:49,023 --> 00:10:53,569 Da, mislim da sam se tek otkrivala, sebe i svoj identitet izvan tog lika. 197 00:10:53,653 --> 00:10:56,364 Taj sam lik glumila gotovo otkako postojim. 198 00:10:57,531 --> 00:10:58,824 To je bilo… 199 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 Valjda je to promijenilo način na koji sam se razvila, 200 00:11:03,579 --> 00:11:06,207 i kao lik, i kao osoba. 201 00:11:06,290 --> 00:11:10,211 Osjećam se isprepleteno s tim likom. 202 00:11:10,294 --> 00:11:13,214 Taj je lik bio gotovo živ, ono tko sam ja sada. 203 00:11:13,297 --> 00:11:16,425 Da, jako sam se promijenila otkako sam bila kod tebe 204 00:11:16,509 --> 00:11:17,718 prije mnogo godina. 205 00:11:17,802 --> 00:11:20,971 Ali mnogo je toga i dalje živo, i dalje je isto. 206 00:11:21,055 --> 00:11:26,060 Je li… Ovo je opet samo za mene. Je li ti to bilo dobro iskustvo? 207 00:11:26,644 --> 00:11:30,189 -Sjećam ga se, ali… -Kakva reklama! 208 00:11:30,272 --> 00:11:34,235 Slušaj ovo. Sjetila sam se da sam nosila nešto 209 00:11:34,318 --> 00:11:39,156 za što sam mislila da je superkul 2010. 210 00:11:39,240 --> 00:11:43,494 A kada sada vidim fotografije kako sjedim pokraj tebe, 211 00:11:44,328 --> 00:11:46,455 ne želim više takvu frizuru. 212 00:11:46,539 --> 00:11:50,167 -To vjerojatno vrijedi i za mene. -Ni široke kožne hlače. 213 00:11:50,251 --> 00:11:53,129 Htjela sam pokazati da nisam Hannah Montana, 214 00:11:53,212 --> 00:11:58,884 a Hannah je nosila suknje s volanima i Martensice, 215 00:11:58,968 --> 00:12:02,930 Htjela sam da svi znaju kako taj lik nisam ja. 216 00:12:03,013 --> 00:12:04,932 Je li to bio tek početak? 217 00:12:05,015 --> 00:12:08,853 Ili si već dobrano počela napuštati taj identitet? 218 00:12:08,936 --> 00:12:11,689 Kad sam upoznala tebe, vjerojatno sam 219 00:12:13,274 --> 00:12:16,569 već godinu ili dvije… 220 00:12:16,652 --> 00:12:17,903 -Odlazila? -Da. 221 00:12:17,987 --> 00:12:19,697 Nisam otišla iz serije, 222 00:12:19,780 --> 00:12:22,199 ali počela sam živjeti život. 223 00:12:22,283 --> 00:12:24,952 Do tada sam se već prvi put napila. 224 00:12:25,035 --> 00:12:30,082 Pila sam, vjerojatno sam i pušila travu. Sjećam se i producenta na setu. 225 00:12:30,166 --> 00:12:34,879 Rekao je kako vidi da se lav neće vratiti u kavez. 226 00:12:34,962 --> 00:12:39,592 Upravo sam otkrila divljinu u sebi. Nisam razmišljala o tome. 227 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 „Ovaj se lav ne vraća u kavez.” 228 00:12:41,844 --> 00:12:44,180 I sjećam se da se sve promijenilo 229 00:12:44,263 --> 00:12:48,058 kad sam počela živjeti život. 230 00:12:48,142 --> 00:12:50,394 -Onda… -Onako kako žive 17-godišnjaci. 231 00:12:50,478 --> 00:12:51,604 Da. 232 00:12:56,692 --> 00:13:00,613 Kad si bila puno mlađa, smatrala si se potpuno otvorenom. 233 00:13:00,696 --> 00:13:02,448 -Da. -Htjela si biti otvorena. 234 00:13:02,531 --> 00:13:06,035 -Da svima pokažeš koliko si iskrena. -Drukčije nisam znala. 235 00:13:06,118 --> 00:13:08,120 Oduvijek poznajem samo iskrenost. 236 00:13:08,204 --> 00:13:10,873 Roditelji, moja majka, koju ćeš upoznati… 237 00:13:10,956 --> 00:13:13,417 -Tish. -Tish. Ona je iskrena. 238 00:13:13,501 --> 00:13:16,337 Ne zna drugo, zna biti samo ono što jest. 239 00:13:16,420 --> 00:13:18,631 Moja mama je najtoplija, 240 00:13:18,714 --> 00:13:22,343 najkarizmatičnija, živahna, iskrena osoba, 241 00:13:22,968 --> 00:13:27,014 Mislim da sam to naslijedila od nje. Ali sve što sam osjećala, 242 00:13:27,097 --> 00:13:31,477 mislila sam da to treba i podijeliti jer je to iskrenost. 243 00:13:31,560 --> 00:13:36,273 Dolly je moja kuma. Ona to na neki način radi najbolje. 244 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Ona je Dolly. 245 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 Ona je svoja, ali postoje slojevi. 246 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 To stvara… 247 00:13:43,614 --> 00:13:47,618 Osjećamo da nam je bliska, ali ne osjećamo da je poznajemo. 248 00:13:48,244 --> 00:13:51,539 Neke su stvari i dalje samo njezine i svete. 249 00:13:52,414 --> 00:13:55,709 -Uključujući i dijelove našeg odnosa. -Idemo o Dolly. 250 00:13:55,793 --> 00:13:57,795 Ležerno si spomenula Dolly Parton. 251 00:13:57,878 --> 00:14:00,422 -I prešla preko toga. -Da, ta Dolly Parton. 252 00:14:00,506 --> 00:14:02,383 „Ne ta Dolly Parton.” 253 00:14:02,466 --> 00:14:07,805 Odnos je nastao kad si bila malena. Tri godine, pet godina, osam godina. 254 00:14:07,888 --> 00:14:11,350 Ne sjećam se našeg prvog susreta. Bila sam jako malena. 255 00:14:11,433 --> 00:14:14,979 Tata i ona radili su zajedno 90-ih, a onda… 256 00:14:15,062 --> 00:14:17,648 Išli su zajedno na turneje? Koncerte? 257 00:14:17,731 --> 00:14:21,110 Da, svirali su, a mislim da su išli i zajedno na turneju. 258 00:14:21,193 --> 00:14:25,197 Kad je glumila moju tetu, glumila mi je kumu u seriji, 259 00:14:25,281 --> 00:14:26,365 poklopilo se. 260 00:14:26,448 --> 00:14:28,534 To sam htjela reći. Moj lik 261 00:14:29,076 --> 00:14:32,121 zapravo prodire u moju osobnost. 262 00:14:32,204 --> 00:14:33,122 Postoji dio… 263 00:14:33,205 --> 00:14:35,416 Razvijala sam se 264 00:14:35,499 --> 00:14:40,462 kao čovjek dok sam glumila taj lik pa u nekim dijelovima ne vidim razliku. 265 00:14:40,546 --> 00:14:45,092 Dijelovi mene i jesu taj lik, uključujući i dio odnosa s Dolly. 266 00:14:45,175 --> 00:14:48,095 Hannah Montana je poznata po plavoj perici 267 00:14:48,178 --> 00:14:51,891 i alter-egu koji može isključiti, 268 00:14:51,974 --> 00:14:56,186 biti obična cura preko dana, a superzvijezda uvečer. 269 00:14:56,270 --> 00:15:00,816 Shvatila sam da Dolly to radi gotovo cijeli život. 270 00:15:00,900 --> 00:15:04,695 Uvijek nosi periku, uvijek je Dolly. 271 00:15:04,778 --> 00:15:07,823 -Ne radi se o tome… -Ona je Dolly. 272 00:15:07,907 --> 00:15:14,788 Ne radi se o vanjskoj manifestaciji lika koji je stvorila. 273 00:15:14,872 --> 00:15:17,833 Detaljno si opisala što znamo o njoj. 274 00:15:17,917 --> 00:15:22,463 To je drukčije, ali ne baš potpuno. 275 00:15:22,546 --> 00:15:27,801 Reci nam nešto što bi nas zaprepastilo kad bismo to saznali o Dolly. 276 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 -Prvo, Dollywood. -Da. 277 00:15:30,137 --> 00:15:32,640 Ondje tiskaju novac. zar ne? 278 00:15:32,723 --> 00:15:34,683 Evo što mogu podijeliti. 279 00:15:34,767 --> 00:15:37,019 Zaista često jede dollywoodsku hranu 280 00:15:37,603 --> 00:15:40,356 Da me pita što želim za ručak… 281 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 Jede dollywoodsku hranu. 282 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 Evo što ti mogu reći o Dolly, 283 00:15:46,737 --> 00:15:50,324 a da sa svima ne podijelim taj sveti dio naše veze. 284 00:15:50,407 --> 00:15:52,993 Ne boji se teških razgovora. 285 00:15:53,577 --> 00:15:55,663 Daj nam primjer teškog razgovora. 286 00:15:55,746 --> 00:15:57,456 Koji sam vodila s njom? 287 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 Rekla sam: „Ne znam hoću li nastupiti na Grammyjima.” 288 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 Rekla je: „Naravno da hoćeš! 289 00:16:03,921 --> 00:16:07,007 Nećeš se samo pojaviti, nego ćeš i pokazati što znaš 290 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 i bit ćeš sve ono što jesi ovdje preda mnom.” 291 00:16:11,095 --> 00:16:13,514 Dodala je: „Nemoj zaboraviti na ljepotu. 292 00:16:13,597 --> 00:16:16,934 Znaš, kosa, šminka, cijeli paket.” 293 00:16:17,017 --> 00:16:22,189 To je oklop za nas. I rekla mi je… 294 00:16:22,272 --> 00:16:25,317 Zna to dobro reći. Uvijek mi je to govorila. 295 00:16:25,401 --> 00:16:30,114 „Ti radi svoje, ja svoje. Zajedno smo nešto drugo.” Nije rekla da budem Dolly. 296 00:16:30,197 --> 00:16:33,075 Da se skrijem iza blještavila, šljokica i kose. 297 00:16:33,158 --> 00:16:34,910 Rekla mi je da budem svoja. 298 00:16:39,123 --> 00:16:41,333 Htjela sam reći nešto o glamuru. 299 00:16:41,417 --> 00:16:43,627 -Znam da si… -Nazvala si to glamurom. 300 00:16:43,711 --> 00:16:45,504 -Ovo je samo šminka. -Glamur. 301 00:16:45,587 --> 00:16:48,298 Da, ali ovdje postoji namjera. 302 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 -Čovjek me prostrijelio pogledom! -Glamur! 303 00:16:50,968 --> 00:16:53,971 -Pogledao me kao… -„To nije šminka!” 304 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 „To je glamur!” 305 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 Ispričavam se! 306 00:16:56,515 --> 00:16:59,685 Proučavao si me prije razgovora. 307 00:16:59,768 --> 00:17:01,186 I ja sam proučila tebe. 308 00:17:01,270 --> 00:17:05,232 -Jako si dugo izgledao isto. -Je li to dobro ili loše? 309 00:17:05,315 --> 00:17:09,987 -Ni jedno ni drugo. To je činjenica. -Ovisi o tome kako si izgledao na početku. 310 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 Hoću reći… 311 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 Pripremanje je nešto što mi je jako poznato. 312 00:17:15,868 --> 00:17:17,619 Nešto što radim cijeli život. 313 00:17:17,703 --> 00:17:21,040 O tome znam koliko i o svemu drugome, i više. 314 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 Pripremam se duže nego što vozim. 315 00:17:24,543 --> 00:17:27,212 Kužim se u pripremanje. Znaš? 316 00:17:27,296 --> 00:17:31,425 Da te nešto pitam. Destiny Hope Cyrus. 317 00:17:31,508 --> 00:17:33,719 -Da. -Što se tu dogodilo? 318 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 -Kako to misliš? -To je… 319 00:17:37,765 --> 00:17:39,224 To je veliko ime. 320 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 To želim reći. 321 00:17:41,685 --> 00:17:44,521 -Pa… -Jesu li ti roditelji to objasnili? 322 00:17:44,605 --> 00:17:48,233 Roditelji su mislili da mi je to suđeno donijeti nadu svijetu. 323 00:17:48,317 --> 00:17:49,610 -Krasno. -Da, je. 324 00:17:49,693 --> 00:17:53,322 -Ali to je težak teret za dijete. -Da, i kad sam imala… 325 00:17:53,405 --> 00:17:55,365 Ali mislim da… 326 00:17:56,450 --> 00:18:00,579 Namjera je zacrtana otpočetka, a to nije uvijek tako. 327 00:18:00,662 --> 00:18:03,665 Katkada ljudi imaju djecu 328 00:18:03,749 --> 00:18:07,419 jer žele vidjeti kako bi izgledali da se spoje. Hej! 329 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 Evo me! 330 00:18:10,214 --> 00:18:12,091 -Čujem da Uber čeka. -Da! 331 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 Znala sam da nećeš ostati. 332 00:18:14,843 --> 00:18:15,844 Da odem po mamu? 333 00:18:16,428 --> 00:18:20,140 Dobro, mama. Ne mogu više govoriti jer će prijeći na usne. 334 00:18:20,224 --> 00:18:21,809 Možeš li preuzeti? 335 00:18:21,892 --> 00:18:23,977 Trebam li biti zabrinut? 336 00:18:24,061 --> 00:18:27,648 Ne, zna da govorimo o glamuru, a ako govorimo o glamuru, 337 00:18:27,731 --> 00:18:29,191 imamo što reći. 338 00:18:29,274 --> 00:18:31,944 -„Jesam li ja to čula ‘glamur’?” -Čula si! 339 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 Netko je rekao: „Glamur?” 340 00:18:33,737 --> 00:18:34,696 -Bok! -Bok! 341 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 -Kako si? -Tko si ti? 342 00:18:36,281 --> 00:18:37,991 -Tko si ti? -Laž! 343 00:18:38,075 --> 00:18:38,992 Sladak si. 344 00:18:41,578 --> 00:18:45,624 Rekla sam: „Malo se bojim”, a ona će na to: „Samo flertuj s njim.” 345 00:18:45,707 --> 00:18:47,042 -„To je lako!” -Pali. 346 00:18:47,126 --> 00:18:48,585 Ovo je tvoja majka. 347 00:18:49,128 --> 00:18:50,170 Što? Pali! 348 00:18:50,838 --> 00:18:54,383 To je emocionalna manipulacija. Žene su majstorice u tome. 349 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 -Sjedni, mama. -Dobro. 350 00:18:57,219 --> 00:18:59,096 -Drago mi je! -Drago mi je! 351 00:18:59,179 --> 00:19:01,598 Hvala ti na vremenu 352 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 s tvojom kćeri i s tobom. 353 00:19:04,476 --> 00:19:06,353 Ne bih to nikad propustila! 354 00:19:06,436 --> 00:19:08,105 -Ja sam… -Nije istina! 355 00:19:08,188 --> 00:19:10,732 -To nije istina. -Htjela je to propustiti. 356 00:19:10,816 --> 00:19:13,777 Sinoć me nazvala i rekla… Ne, poslala mi je poruku. 357 00:19:13,861 --> 00:19:18,782 „MC, nadam se da razumiješ. Sutra jednostavno ne mogu s Lettermanom.” 358 00:19:18,866 --> 00:19:21,618 -„Tako sam nervozna.” -To čujem od obitelji. 359 00:19:21,702 --> 00:19:22,744 Da. 360 00:19:22,828 --> 00:19:25,914 O tebi znam samo sjajne stvari. 361 00:19:26,415 --> 00:19:29,209 Jer kad radiš s članom obitelji, 362 00:19:29,918 --> 00:19:33,422 sa svojom kćeri, kad žongliraš 363 00:19:33,505 --> 00:19:36,717 više aspekata tog postojanja, 364 00:19:36,800 --> 00:19:39,261 i održavaš prijateljski, sretan odnos, 365 00:19:39,344 --> 00:19:42,347 to je zaista nevjerojatno i služi tebi na čast. 366 00:19:42,431 --> 00:19:43,974 Kako to postići? 367 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 U nekom je trenutku sigurno bila nemoguća. 368 00:19:48,061 --> 00:19:52,566 Slušaj, katkada je izvodila ludosti, 369 00:19:52,649 --> 00:19:54,318 kao i svako dijete. 370 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 „Kao i svako dijete”. To izostave. 371 00:19:56,987 --> 00:20:01,825 Čitao sam i da je imala vrijeme do kada se mora vratiti kući do 20. godine. 372 00:20:01,909 --> 00:20:03,660 -Točno. -To je nehumano. 373 00:20:03,744 --> 00:20:06,663 To će istražiti Amnesty International. 374 00:20:06,747 --> 00:20:09,333 -Pravila su tu da se krše. -Istina. 375 00:20:09,416 --> 00:20:11,543 Ne znači da sam se držala toga. 376 00:20:11,627 --> 00:20:16,757 Iskreno, cilj mi je bio da Miley što dulje ostane pod mojim krovom. 377 00:20:16,840 --> 00:20:20,510 Iskreno, mislim da sam se najviše bojala njezine selidbe. 378 00:20:20,594 --> 00:20:25,307 Imala je financijske mogućnosti da se iseli i prije 18. godine. 379 00:20:25,390 --> 00:20:28,060 To se viđa često u Hollywoodu. 380 00:20:28,143 --> 00:20:29,102 Ali nije. 381 00:20:29,186 --> 00:20:33,732 Bila je kod kuće i mislim da sam birala bitke koje ću voditi. 382 00:20:33,815 --> 00:20:36,818 Dobro, vas dvoje. Nađite sobu. Moram se pripremiti. 383 00:20:36,902 --> 00:20:39,696 -Bože! -Što? Oprosti. Moram ići. 384 00:20:39,780 --> 00:20:41,448 -Joj! -A znaš… 385 00:20:41,531 --> 00:20:42,824 -Moram otići. -Idite. 386 00:20:42,908 --> 00:20:45,744 -Idem s njim. -Sve u sobi je na popisu inventara. 387 00:20:50,290 --> 00:20:52,626 „Flowers” si prvi put pjevala ovdje? 388 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 -Je li to točno? -Da. 389 00:20:55,295 --> 00:20:58,882 Zašto ovdje? Zašto tada? 390 00:20:58,966 --> 00:21:01,593 Reci mi što ta pjesma znači. 391 00:21:01,677 --> 00:21:04,012 I sve ostalo što mi moraš reći o njoj. 392 00:21:04,096 --> 00:21:05,264 Ovo je dobro. 393 00:21:05,347 --> 00:21:07,474 „Flowers” je posebna pjesma. 394 00:21:08,100 --> 00:21:10,852 To je i priča i pjesma 395 00:21:11,520 --> 00:21:13,605 koju sam zaslužila. 396 00:21:13,689 --> 00:21:15,565 Priča je iskrena. 397 00:21:17,985 --> 00:21:20,779 To nije dobitak na lotu. 398 00:21:20,862 --> 00:21:23,073 Katkada pjesme mogu biti takve. 399 00:21:23,156 --> 00:21:26,243 -Što to znači? -To znači da ti nekako padnu u krilo. 400 00:21:26,326 --> 00:21:28,495 -Shvaćam. -Kao „Party in the U.S.A.”. 401 00:21:28,578 --> 00:21:29,913 To je dobitak na lotu. 402 00:21:29,997 --> 00:21:34,376 Od svih ljudi na svijetu, napisali su tu pjesmu i dali je meni. 403 00:21:34,459 --> 00:21:37,379 Imala sam glas za nju. I tu nema dublje priče. 404 00:21:37,462 --> 00:21:40,799 Mislim da se to vidi u tome kako je pjesma odjeknula. 405 00:21:40,882 --> 00:21:44,594 Vidi se razlika u dubini. 406 00:21:44,678 --> 00:21:47,973 Ne samo u temi, nego i u emocionalnoj distanci 407 00:21:48,056 --> 00:21:49,433 koju imam prema pjesmi. 408 00:21:49,516 --> 00:21:53,937 U pjesmi poput „Flowers” iznimno sam emocionalno uključena 409 00:21:54,021 --> 00:21:56,523 jer sam proživjela svaki slog. 410 00:21:56,606 --> 00:21:58,608 Meni se svidjelo 411 00:21:58,692 --> 00:22:02,946 što je tema tako jednostavna. 412 00:22:03,447 --> 00:22:04,614 Nije… 413 00:22:05,240 --> 00:22:07,409 Ne moraš preduboko razmišljati 414 00:22:07,492 --> 00:22:10,412 da smisliš: „Ali ja sebi mogu kupiti cvijeće.” 415 00:22:10,912 --> 00:22:13,832 Ali u praksi, 416 00:22:13,915 --> 00:22:18,378 to je veliki korak kad si do grla u kaosu. 417 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 Stvar je u tome, 418 00:22:20,130 --> 00:22:24,426 kad sam napisala „Flowers”, kolebala sam se oko refrena. 419 00:22:24,509 --> 00:22:25,927 Isprva smo napisali: 420 00:22:26,553 --> 00:22:30,474 „Mogu se primiti za ruku, ali ne mogu se voljeti kao što možeš ti.” 421 00:22:30,557 --> 00:22:34,436 U stilu 1950-ih. Osjetila se prava tuga. 422 00:22:35,145 --> 00:22:38,190 Otišla sam kući i stalno sam se kolebala. 423 00:22:38,273 --> 00:22:41,526 Nisam mogla odlučiti. I jedno i drugo je bilo istinito. 424 00:22:42,027 --> 00:22:43,779 Živo na isto način. 425 00:22:43,862 --> 00:22:46,948 I jedno i drugo je bilo posebno i iskreno. 426 00:22:48,617 --> 00:22:51,495 Nije isto kada te voli netko drugi. 427 00:22:51,578 --> 00:22:53,789 Nije isto kupiti sebi cvijeće 428 00:22:53,872 --> 00:22:56,249 i primiti ga od nekoga tko te voli. 429 00:22:56,333 --> 00:23:00,962 A onda slavlje koje… Valjda nisam tako razmišljala o tome. 430 00:23:01,046 --> 00:23:04,883 Nikada mi nije palo na pamet da mnogo toga što tražimo u vezi 431 00:23:04,966 --> 00:23:08,303 možemo dati sami sebi, ali prvo moraš imati 432 00:23:08,387 --> 00:23:10,639 zdrav odnos sa sobom, 433 00:23:10,722 --> 00:23:13,183 moraš se voljeti. 434 00:23:13,266 --> 00:23:16,186 Ali i naglašava ono 435 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 što ti možda nedostaje kad nisi u vezi. 436 00:23:19,272 --> 00:23:22,109 „Mogu si kupiti cvijeće. Mogu se držati za ruku.” 437 00:23:22,192 --> 00:23:24,486 „Da, ali nisam se tomu nadao.” 438 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 -Totalno! -Da. 439 00:23:25,779 --> 00:23:27,697 Zato je jedna od tužnijih… 440 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 Jedna od tužnijih pjesama koje sam napisala. 441 00:23:30,450 --> 00:23:34,329 Je li ti donijela katarzu? Je li te promijenila? 442 00:23:34,413 --> 00:23:40,836 Kažem ti. Kad je pišeš, osjećaš nešto, ali kada je vole, kada je zaista vole, 443 00:23:40,919 --> 00:23:42,963 to je nešto posve drugo. 444 00:23:43,046 --> 00:23:47,092 Nikada se nisam toliko ponosila uspjehom pjesme. 445 00:23:47,175 --> 00:23:49,469 Spominjali smo dobitak na lotu. 446 00:23:49,553 --> 00:23:51,179 Zaslužila sam je, 447 00:23:51,263 --> 00:23:54,891 pa se osjećam drukčije kad se ljudi povežu s pjesmom. 448 00:23:54,975 --> 00:23:57,853 -Reakcija je bila nevjerojatna. -Da. 449 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 Kako ste? Zabavljate se? 450 00:24:01,606 --> 00:24:02,899 Da! 451 00:24:05,235 --> 00:24:06,736 Bili smo dobri 452 00:24:08,321 --> 00:24:09,531 Savršeni 453 00:24:10,198 --> 00:24:13,994 San koji se ne može prodati 454 00:24:14,494 --> 00:24:16,496 Bili smo jedno za drugo 455 00:24:17,414 --> 00:24:19,291 A onda nismo bili 456 00:24:19,791 --> 00:24:21,501 Izgradili smo dom 457 00:24:21,585 --> 00:24:23,753 Onda smo gledali kako gori 458 00:24:25,338 --> 00:24:27,340 Nisam te htjela ostaviti 459 00:24:27,924 --> 00:24:29,509 Nisam se htjela svađati 460 00:24:30,051 --> 00:24:32,304 Počela sam plakati 461 00:24:32,387 --> 00:24:34,014 A onda sam se sjetila 462 00:24:34,097 --> 00:24:35,515 Nosim Alaïju. 463 00:24:35,599 --> 00:24:39,144 Mogu si cvijeće kupiti 464 00:24:40,312 --> 00:24:43,690 U pijesku ime ispisati 465 00:24:44,858 --> 00:24:48,695 Satima sa sobom razgovarati 466 00:24:49,529 --> 00:24:53,074 Reći ono što nećeš razumjeti 467 00:24:54,701 --> 00:24:59,706 Mogu se na ples odvesti 468 00:24:59,789 --> 00:25:02,709 Mogu se za ruku primiti 469 00:25:03,293 --> 00:25:09,925 Da, mogu se bolje voljeti Bolje od tebe, dušo 470 00:25:17,641 --> 00:25:21,895 Nokte sam nalakirala u boju trešnje 471 00:25:22,437 --> 00:25:26,316 Te su boje ruže koje si ostavio 472 00:25:26,816 --> 00:25:31,363 Ne kajem se Ni za čim ne žalim, dušo 473 00:25:31,988 --> 00:25:35,325 Opraštam ti svaku riječ koju si mi uputio 474 00:25:35,408 --> 00:25:36,701 Ali neću zaboraviti 475 00:25:37,202 --> 00:25:39,829 Nisam te htjela ostaviti, dušo 476 00:25:39,913 --> 00:25:41,665 Nisam se htjela svađati 477 00:25:42,207 --> 00:25:44,084 Počela sam plakati 478 00:25:44,626 --> 00:25:47,921 A onda sam se sjetila da sam s vama. 479 00:25:48,004 --> 00:25:51,341 Mogu si cvijeće kupiti 480 00:25:52,384 --> 00:25:55,303 U pijesku ime ispisati 481 00:25:57,347 --> 00:26:01,059 Satima sa sobom razgovarati 482 00:26:02,060 --> 00:26:05,480 Reći ono što nećeš razumjeti 483 00:26:07,190 --> 00:26:11,903 Mogu se na ples odvesti I cijelu noć plesati 484 00:26:11,987 --> 00:26:15,490 Mogu se za ruku primiti 485 00:26:15,574 --> 00:26:21,746 Mogu se bolje voljeti Bolje od tebe 486 00:26:21,830 --> 00:26:26,418 Mogu se bolje voljeti Bolje od tebe, dušo 487 00:26:26,501 --> 00:26:31,214 Mogu se bolje voljeti Bolje od tebe, dušo 488 00:26:31,298 --> 00:26:36,219 Mogu se bolje voljeti Bolje od tebe, dušo 489 00:26:36,303 --> 00:26:39,306 Mogu se bolje voljeti 490 00:26:40,765 --> 00:26:43,184 Nisam te htjela ostaviti Ali jesam 491 00:26:43,268 --> 00:26:44,811 Nisam se htjela svađati 492 00:26:45,604 --> 00:26:50,191 Počela sam plakati… 493 00:26:51,151 --> 00:26:54,696 Mogu si cvijeće kupiti 494 00:26:56,197 --> 00:26:58,950 U pijesku ime ispisati 495 00:27:00,660 --> 00:27:04,623 Satima sa sobom razgovarati 496 00:27:05,624 --> 00:27:10,629 Reći ono što nećeš razumjeti 497 00:27:10,712 --> 00:27:15,383 Mogu se na ples odvesti 498 00:27:15,467 --> 00:27:18,386 Mogu se za ruku primiti 499 00:27:19,095 --> 00:27:23,975 Mogu se bolje voljeti 500 00:27:24,059 --> 00:27:31,066 Mogu se bolje voljeti 501 00:27:38,114 --> 00:27:41,159 Bolje od tebe 502 00:27:53,338 --> 00:27:56,925 Čuo sam tvoj citat koji ne razumijem potpuno. 503 00:27:57,008 --> 00:28:01,221 „Ja sam kreativna osoba, ali znam i da sam kreirana.” I… 504 00:28:01,304 --> 00:28:02,555 -Kao i svi. -Da. 505 00:28:02,639 --> 00:28:05,225 Objasni kako to funkcionira. Što to znači? 506 00:28:05,308 --> 00:28:08,520 Rođena sam kreativna. Znam to. 507 00:28:08,603 --> 00:28:13,316 Od malih sam nogu pisala pjesme i crtala apstraktne i opskurne stvari. 508 00:28:13,400 --> 00:28:14,859 Prirodno sam kreativna. 509 00:28:15,443 --> 00:28:21,574 Ali u meni, i u svima, postoje različite strane ili osobe. 510 00:28:21,658 --> 00:28:24,202 Neke pokazujemo samo određenim ljudima. 511 00:28:24,285 --> 00:28:26,913 Neke ne pokažemo nikomu. 512 00:28:26,996 --> 00:28:28,623 Ja se tako ponašam 513 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 na javnoj razini. 514 00:28:32,085 --> 00:28:35,839 Ali htjela sam biti jasna da ta osoba ili lik nije alter-ego. 515 00:28:35,922 --> 00:28:38,883 Apsolutno je produžetak moje biti. 516 00:28:38,967 --> 00:28:40,969 To mi je u prirodi. Takva sam. 517 00:28:41,052 --> 00:28:46,766 Nemam to u sebi. Moram živjeti istinu. 518 00:28:46,850 --> 00:28:49,811 Ali svi znamo 519 00:28:49,894 --> 00:28:53,815 da mnogo toga može biti istina, iako je u isto vrijeme proturječno. 520 00:28:53,898 --> 00:28:57,068 Možemo li razgovarati o tvom početku u šoubiznisu? 521 00:28:57,152 --> 00:29:00,780 Hannah Montana, i to sve. Objasni mi kako se to dogodi. 522 00:29:01,322 --> 00:29:02,907 Koliko godina imaš… 523 00:29:02,991 --> 00:29:06,619 Na jednoj su audiciji rekli da si premlada. 524 00:29:06,703 --> 00:29:07,704 Što se dogodilo? 525 00:29:07,787 --> 00:29:10,582 Uzeli su nekog starijeg ili odgodili snimanje? 526 00:29:10,665 --> 00:29:12,709 Da, kad su birali glumce, 527 00:29:12,792 --> 00:29:15,962 nisu me uzeli i snimili su pilot s drugom curom. 528 00:29:16,045 --> 00:29:18,548 Onda su ga pokazali ljudima. 529 00:29:18,631 --> 00:29:20,008 -Djeci. -Fokusna grupa. 530 00:29:20,091 --> 00:29:22,093 -Nisu se povezali s njom. -Derišta! 531 00:29:22,177 --> 00:29:24,554 Nije im se svidjela! Zato ih obožavam! 532 00:29:25,138 --> 00:29:28,558 Bila sam kod kuće u Tennesseeju i rasla sam. 533 00:29:28,641 --> 00:29:31,770 Pokušavala sam uzgojiti očnjake. 534 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 -Tada si išla u školu? -Da. 535 00:29:34,397 --> 00:29:35,231 Da. 536 00:29:35,315 --> 00:29:38,777 Nazvali su me i rekli da dođem. 537 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 Cijela se obitelj preselila u LA. 538 00:29:41,780 --> 00:29:42,864 O komu govorimo? 539 00:29:42,947 --> 00:29:46,868 Prvo sam bila ja… Mojoj mami će to ići bolje. 540 00:29:46,951 --> 00:29:50,497 Imam grozno pamćenje jer sam naslijedila narcisoidnost od oca 541 00:29:50,580 --> 00:29:54,751 i ne znam ništa o braći i sestrama, samo ono što se tiče mene. 542 00:29:54,834 --> 00:29:56,753 -Isuse! -Tako da… Istina je. 543 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 U redu je. 544 00:29:58,838 --> 00:30:02,133 Selila sam se u LA. Samo sam to znala. 545 00:30:02,217 --> 00:30:06,763 Bila sam mala i uzbuđena da ću biti na Disney Channelu jer sam ga gledala. 546 00:30:06,846 --> 00:30:09,599 Nije te mučilo što ostavljaš školu, prijatelje? 547 00:30:09,682 --> 00:30:12,477 Bila sam oduševljena. Nisam voljela školu. 548 00:30:12,560 --> 00:30:14,687 Strašno su me maltretirali. 549 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 Zašto? 550 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 Kad sam bila u 6. razredu, bilo je teško… 551 00:30:20,026 --> 00:30:22,195 Teško je biti cura u osnovnoj školi. 552 00:30:22,278 --> 00:30:23,822 Imaš sina, zar ne? 553 00:30:23,905 --> 00:30:25,031 Kad imaš kćer, 554 00:30:25,114 --> 00:30:26,533 to je nešto posve drugo. 555 00:30:26,616 --> 00:30:29,160 Osnovna škola. Nisam izgledala najbolje. 556 00:30:30,161 --> 00:30:31,913 Bila sam i jako sitna. 557 00:30:31,996 --> 00:30:35,458 Veće su me cure fizički naguravale. 558 00:30:35,542 --> 00:30:38,795 Verbalno su me zlostavljali i bili su fizički nasilni. 559 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 U školi sam se bojala ići na WC 560 00:30:42,173 --> 00:30:45,468 jer sam se bojala da će me pretući neki nasilnik. 561 00:30:45,552 --> 00:30:48,972 Škola bi zbilja nije bila ugodno iskustvo. 562 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 Došla si. Govorimo o Disneyju. 563 00:30:52,433 --> 00:30:54,811 Mene je zaprepastila ova činjenica. 564 00:30:54,894 --> 00:30:58,898 To je bila najuspješnija produkcija, 565 00:30:58,982 --> 00:31:03,611 televizijski program, proizvod u njihovoj povijesti, 566 00:31:04,195 --> 00:31:05,947 Možda uspješniji i od miševa. 567 00:31:06,030 --> 00:31:08,449 Plus reklamni proizvodi. 568 00:31:08,533 --> 00:31:10,910 Sve skupa više od milijardu dolara. 569 00:31:10,994 --> 00:31:15,290 U kojem si trenutku pomislila: „Ja sam prava sretnica!” 570 00:31:15,790 --> 00:31:19,168 Jesi li nakon toga shvatila da ih držiš u šaci? 571 00:31:19,252 --> 00:31:22,839 Mislim da nisam mislila da ih držim u šaci i nisam… 572 00:31:22,922 --> 00:31:25,592 Valjda sam ih držala, ali to nisam znala. 573 00:31:25,675 --> 00:31:28,887 Ja i moja nismo tako proračunate. 574 00:31:28,970 --> 00:31:32,015 Tek sam poslije saznala kakvu moć imam. 575 00:31:32,098 --> 00:31:35,226 -Nisam znala. -Je li bilo zabavno? Naporno je, zar ne? 576 00:31:35,310 --> 00:31:38,271 Kao što sam rekla, zabavno je i teško. 577 00:31:38,354 --> 00:31:40,231 I jedno i drugo. 578 00:31:40,315 --> 00:31:42,358 Pitali su me neki dan 579 00:31:42,442 --> 00:31:44,485 na maloj večeri s prijateljima… 580 00:31:44,569 --> 00:31:47,447 Igrali smo igru i postavljali smo si pitanja. 581 00:31:47,530 --> 00:31:50,199 Pitali su kako bi izgledao moj savršeni život. 582 00:31:50,283 --> 00:31:53,995 Moj savršeni život bio bi sažetak moje serije. 583 00:31:54,078 --> 00:31:57,999 Danju bih bila normalna, a uvečer bih bila superzvijezda. 584 00:31:58,082 --> 00:32:01,336 Htjela bih da mogu putovati anonimno. 585 00:32:01,419 --> 00:32:05,465 Da mogu hodati i doživjeti gradove u kojima sam bila, ali na turneji. 586 00:32:05,548 --> 00:32:08,509 To bi bio moj savršen život, da budem ono što jesam 587 00:32:08,593 --> 00:32:09,928 i da putujem anonimno. 588 00:32:12,931 --> 00:32:17,560 Čujem kako ljudi govore u intervjuima: 589 00:32:18,353 --> 00:32:20,396 „Moj otac je moj junak.” 590 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 To od mene nećeš čuti. 591 00:32:23,358 --> 00:32:25,985 Jesi li ti kada to osjećala prema svojem ocu? 592 00:32:30,615 --> 00:32:32,742 Iskreno, mama je moja junakinja, 593 00:32:32,825 --> 00:32:37,205 a moj otac… 594 00:32:38,915 --> 00:32:40,708 Zahvalna sam na… 595 00:32:42,835 --> 00:32:46,589 Prvo, na njegovim genima. Ima sjajnu kosu, to sam naslijedila. 596 00:32:46,673 --> 00:32:49,634 Ali on ima… 597 00:32:51,052 --> 00:32:55,890 Čvrsto stoji na zemlji i povezan je s onim što je stvarno, s prirodom. 598 00:32:55,974 --> 00:32:58,476 Tako je bilo i kad je bio na vrhuncu slave. 599 00:32:58,559 --> 00:33:02,855 Zahvalna sam što mogu promatrati kako je on to radio. 600 00:33:03,356 --> 00:33:06,150 Kao da mi je dao kartu, 601 00:33:06,234 --> 00:33:09,237 što da radim i što da ne radim. 602 00:33:09,320 --> 00:33:11,489 Vidio me i kroz jedno, i kroz drugo. 603 00:33:12,323 --> 00:33:13,491 I mislim 604 00:33:14,617 --> 00:33:17,537 da smo on i ja potpuno različito odgojeni. 605 00:33:17,620 --> 00:33:22,375 Moj tata je odrastao jako siromašan, u malenom gradiću. 606 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 Roditelji su mu rastali kad je bio malen. 607 00:33:25,169 --> 00:33:27,839 Moj je tata imao teško djetinjstvo, 608 00:33:27,922 --> 00:33:30,216 a moje je djetinjstvo… 609 00:33:30,299 --> 00:33:32,760 Možemo mi razgovarati o problemima. 610 00:33:32,844 --> 00:33:35,388 Teško je naučiti dijaloge i napisati zadaću. 611 00:33:35,471 --> 00:33:37,640 Ali ja sam imala hranu, ljubav. 612 00:33:37,724 --> 00:33:41,394 Odrasla sam u predivnoj velikoj kući, a moj tata to nije imao. 613 00:33:41,477 --> 00:33:44,272 I zato imam mnogo empatije i suosjećanja 614 00:33:44,355 --> 00:33:46,315 za njegovo djetinjstvo 615 00:33:46,399 --> 00:33:49,360 koje ga je oblikovalo kao čovjeka, 616 00:33:49,444 --> 00:33:52,530 čovjeka kakav je danas i kojega ja jako volim. 617 00:33:52,613 --> 00:33:56,993 Ali sigurno je bio ključan, kao i tvoja majka, na početku tvoje karijere. 618 00:33:58,619 --> 00:33:59,996 Može mu se pripisati… 619 00:34:01,706 --> 00:34:04,751 50 % zasluga? Isto koliko i tvojoj majci ili ne? 620 00:34:06,836 --> 00:34:10,423 Različiti su. Ne mogu se mjeriti istim metrom. 621 00:34:10,506 --> 00:34:11,382 Da. 622 00:34:11,466 --> 00:34:14,802 Bez tate, znam da… 623 00:34:14,886 --> 00:34:18,556 Ne samo da ne bih doslovno postojala, ne bih sjedila ovdje, 624 00:34:18,639 --> 00:34:22,852 nego ne bih postojala kao ovo što jesam. 625 00:34:23,936 --> 00:34:30,443 Moj tata je kreativac i umjetnik, mozak mu funkcionira na takav način. 626 00:34:30,526 --> 00:34:34,739 Zbog toga sam se uvijek osjećala sigurnije u svojoj glavi 627 00:34:34,822 --> 00:34:38,076 jer smo zbog nekih ideja jako slični. 628 00:34:38,618 --> 00:34:45,374 Mislim da sam naslijedila njegov pogled na stvarnost i život, 629 00:34:45,458 --> 00:34:48,920 ne radi se samo o tome kako su me odgojili. 630 00:34:49,003 --> 00:34:50,505 Zapravo me odgojila mama. 631 00:34:50,588 --> 00:34:54,967 Malo je vjerojatno da oba roditelja dijele jednake uloge 632 00:34:55,051 --> 00:34:56,469 u tvojem životu? 633 00:34:57,845 --> 00:35:00,098 Uvijek ti je jedan od njih bliži 634 00:35:00,181 --> 00:35:03,976 kako se stvari razvijaju, kako odrastaš? 635 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 Ne radi se samo o bliskosti. 636 00:35:05,895 --> 00:35:10,024 Moja je mama odrasla 637 00:35:10,108 --> 00:35:12,944 u netaknutoj, predivnoj obitelji. 638 00:35:13,027 --> 00:35:16,531 Moja mama je posvojena. Izabrali su moju mamu. 639 00:35:16,614 --> 00:35:21,452 Njezini roditelji nisu mogli imati djecu pa su je htjeli više od svega na svijetu. 640 00:35:21,536 --> 00:35:24,580 Moja je mama došla na svijet i bila je željena. 641 00:35:25,081 --> 00:35:29,919 Voljeli su je i dali su joj najljepši mogući život. 642 00:35:30,002 --> 00:35:33,089 Moja je baka do bola razmazila i nju i mene. 643 00:35:33,172 --> 00:35:34,590 Moj tata to nije imao. 644 00:35:34,674 --> 00:35:38,177 Meni je to zanimljivo. Često vidiš 645 00:35:38,261 --> 00:35:41,764 da nije važna samo tvoja majka, nego i njezina majka. 646 00:35:41,848 --> 00:35:43,766 Baka mi je sve. Imam je na ruci. 647 00:35:43,850 --> 00:35:46,269 -Stvarno? -Ona je sve. To je moja baka. 648 00:35:46,352 --> 00:35:49,397 Do smrti je vodila klub mojih obožavatelja. 649 00:35:49,480 --> 00:35:53,442 Odgovorila je na sva pisma koja su slali mojih obožavatelji, 650 00:35:53,526 --> 00:35:56,320 sve dok nije umrla, svaki dan, neprestano. 651 00:35:56,404 --> 00:35:59,574 No dobro, da završimo ovo. 652 00:35:59,657 --> 00:36:02,618 Nisi se otuđila od oca. 653 00:36:02,702 --> 00:36:06,455 Samo je tako sve ispalo. 654 00:36:06,539 --> 00:36:08,791 Da, mislim da je predivno 655 00:36:08,875 --> 00:36:12,628 kako su moji roditelji služili svojoj djeci. 656 00:36:12,712 --> 00:36:15,882 Služili su nam i toliko su toga žrtvovali za nas. 657 00:36:15,965 --> 00:36:18,843 Omogućili su sve što smo sanjali. 658 00:36:23,639 --> 00:36:26,184 Čista si. Što to znači? 659 00:36:26,267 --> 00:36:31,480 S vremena na vrijeme ću povući dim maminog džointa. 660 00:36:31,564 --> 00:36:33,858 Gotovo nikada jer je prejak. 661 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 Wiza Khalifu je uhvatila panika koliko joj je trava jaka. 662 00:36:37,361 --> 00:36:39,155 Povlačim tu izjavu. 663 00:36:39,238 --> 00:36:42,617 Više ne pušim maminu travu jer sam neki dan bila kod nje… 664 00:36:42,700 --> 00:36:45,828 Zadnji sam put pušila prije koji tjedan. 665 00:36:45,912 --> 00:36:49,040 Ušla sam i povukla najmanji dim u povijesti 666 00:36:49,123 --> 00:36:52,210 i tri dana nisam mogla voziti. 667 00:36:52,877 --> 00:36:55,171 -Nisam znala tko sam. -Joj! 668 00:36:55,254 --> 00:36:57,340 Pušila je dok si živjela s njom? 669 00:36:57,423 --> 00:37:01,135 Ne, zapravo, nabavili smo travu dok sam bila na turneji. 670 00:37:01,219 --> 00:37:03,471 Ja, plesači, bend i svi. 671 00:37:03,554 --> 00:37:06,933 Rekla sam mami: „Ovo bi ti moglo koristiti.” 672 00:37:07,016 --> 00:37:09,727 Mučila ju je tjeskoba. Nije mogla spavati. 673 00:37:09,810 --> 00:37:13,606 Općenito je bila napeta. Rekla sam da će joj se svidjeti. 674 00:37:13,689 --> 00:37:15,858 Rekla je: „Ali nemoj reći nikomu 675 00:37:15,942 --> 00:37:18,152 jer sam ja dobra kršćanka i želim…” 676 00:37:18,236 --> 00:37:21,614 Ali bilo joj je divno! Ludo se zabavila i otad puši travu. 677 00:37:21,697 --> 00:37:24,575 Dobro, to što si čista… 678 00:37:24,659 --> 00:37:28,663 Čista si osim što katkada povučeš dim. 679 00:37:28,746 --> 00:37:30,623 Povremeni dim i to je… 680 00:37:30,706 --> 00:37:34,752 To nije čak ni… Obično glumim da budem kul pred mamom. 681 00:37:34,835 --> 00:37:38,297 -Ja ni ne pušim travu. -To je totalno naopačke. 682 00:37:38,381 --> 00:37:41,926 I mislim da mi je CBD puno pomogao. 683 00:37:42,635 --> 00:37:45,554 -Kakav učinak ima? -Nikakav! Ništa se ne dogodi. 684 00:37:45,638 --> 00:37:50,226 U tome je bit. Svi moji prijatelji koji puše… Moja mama! Da prijatelji! 685 00:37:50,309 --> 00:37:51,769 Pita u čemu je štos. 686 00:37:51,852 --> 00:37:53,479 „Trava, ali ne napušiš se.” 687 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 -Njoj je beskorisna! -Da. 688 00:37:55,356 --> 00:37:59,068 Ali pomaže mi na neki način. 689 00:37:59,151 --> 00:38:01,862 Ali taj dim, briga me što pušiš, 690 00:38:01,946 --> 00:38:05,491 dim iritira pluća, jednjak… 691 00:38:05,574 --> 00:38:09,704 Ovo me podsjeća na izraz koji je moj prijatelj Paul Shaffer volio… 692 00:38:09,787 --> 00:38:10,705 Obožavam ga! 693 00:38:10,788 --> 00:38:12,248 -Vegaško grlo. -Da. 694 00:38:12,331 --> 00:38:15,584 Svidjelo mu se kad ste ti, on i Bill Murray surađivali. 695 00:38:16,294 --> 00:38:21,090 I meni se to sviđalo. Zajedno smo pjevali i u Washingtonu. 696 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 -Bio sam ondje. -Jesi? 697 00:38:22,591 --> 00:38:25,052 Nikad nisam pušila prije koncerta. 698 00:38:25,136 --> 00:38:28,389 Sjećam se da si došla i ponosno objavila da si napušena. 699 00:38:28,472 --> 00:38:31,309 Zašto sam odlučila to učiniti? 700 00:38:31,392 --> 00:38:32,268 Ne znam. 701 00:38:32,351 --> 00:38:34,854 -Sjećaš se, zaboravila sam tekst? -Ne. 702 00:38:34,937 --> 00:38:36,856 Onda je Paul Shaffer rekao: 703 00:38:36,939 --> 00:38:38,441 „To ćemo ponoviti.” 704 00:38:38,524 --> 00:38:40,985 -Počeli smo ispočetka. -Tog se sjećam! 705 00:38:41,068 --> 00:38:44,405 To nikada nisam napravila. Tekst sam zaboravila samo… 706 00:38:44,488 --> 00:38:48,034 Užasan prvi put. Bila sam u Carnegie Hallu s Bonom. 707 00:38:48,117 --> 00:38:51,495 -Kakva rupa! -Odlučila sam se napiti noć prije toga. 708 00:38:51,579 --> 00:38:56,334 Rekla sam, ako ikad napišem knjigu, zvat će se „I Bono mi se više nije javio”. 709 00:38:56,834 --> 00:39:00,212 To je ono… To je to. 710 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 Uspio si. 711 00:39:01,881 --> 00:39:03,966 U Carnegie Hallu si, s Bonom, 712 00:39:04,050 --> 00:39:06,385 a ja sam se odlučila napiti. 713 00:39:10,931 --> 00:39:15,353 Dok sjedim i razgovaram s tobom, čujem različite glasove 714 00:39:15,436 --> 00:39:19,148 koji me podsjećaju na različite žene koje znam, a koje pjevaju. 715 00:39:19,231 --> 00:39:24,195 Pitam se, kad si bila dijete i kad si pronašla neki glas, 716 00:39:24,278 --> 00:39:27,365 koga si tada u glavi imitirala? 717 00:39:27,448 --> 00:39:29,408 -Pa… -To vjerojatno nisi bila ti. 718 00:39:29,492 --> 00:39:31,118 Oponašala si nekoga. 719 00:39:31,202 --> 00:39:34,872 Valjda smo svi poput koktela 720 00:39:34,955 --> 00:39:37,124 svega što nas je nadahnulo. 721 00:39:38,334 --> 00:39:40,294 -Stevie Nicks, puno. -Da. 722 00:39:40,378 --> 00:39:42,630 Ima i puno Tine. 723 00:39:43,881 --> 00:39:45,758 Dolly, očito. 724 00:39:46,634 --> 00:39:49,887 Kako sam odrastala… Ne zvučim kao Céline Dion. 725 00:39:49,970 --> 00:39:52,431 -Ali slušala sam je. -A Brittany Howard? 726 00:39:52,515 --> 00:39:55,893 Obožavam Brittany Howard. Sada radim sa Shawnom Everettom. 727 00:39:55,976 --> 00:40:00,564 Snimio je album Alabama Shakesa. Jedna mi je od najdražih kantautorica. 728 00:40:00,648 --> 00:40:02,191 -Janis Joplin? -Naravno. 729 00:40:02,274 --> 00:40:07,154 Obradila sam Janis kad sam nastupala pred stotinama tisuća ljudi. 730 00:40:07,238 --> 00:40:11,951 Zabavno je kad vidiš obožavatelje. Neki dolaze čuti moju drugu stranu. 731 00:40:12,535 --> 00:40:15,955 Neki žele vidjeti osobu s kojom su odrasli. 732 00:40:16,038 --> 00:40:19,667 Neki žele čuti „Party in the U.S.A.”, neki nove stvari. 733 00:40:19,750 --> 00:40:21,544 Nekima se sviđa što radim. 734 00:40:21,627 --> 00:40:24,713 Neki se ufuraju u odrade jer nanovo otkriju glazbu. 735 00:40:24,797 --> 00:40:27,216 Evo kako je kod Lettermana. 736 00:40:27,299 --> 00:40:30,344 U svojoj sam sobi s prigušenim svjetlom. 737 00:40:30,428 --> 00:40:32,847 Dolazim do tebe, 738 00:40:34,014 --> 00:40:35,349 do tvoje obrade. 739 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 I povičem: 740 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 „Pas mater!” 741 00:40:38,936 --> 00:40:42,231 Dotrči moja žena Regina. Dobro, ne trči zapravo. 742 00:40:42,982 --> 00:40:46,902 Pita što se događa. „Obradila je Pink Floyd!” 743 00:40:46,986 --> 00:40:49,071 Rekao sam: „Nitko…!” Oprosti. 744 00:40:49,989 --> 00:40:51,240 „To nitko ne radi!” 745 00:40:51,323 --> 00:40:54,243 Obradila sam ih kad sam bila u Vegasu. 746 00:40:54,326 --> 00:40:56,954 To nije nešto što sam trebala učiniti 747 00:40:57,037 --> 00:40:59,373 na koncertu iHeartRadija u Vegasu. 748 00:40:59,457 --> 00:41:00,458 Ne! Zašto? 749 00:41:00,541 --> 00:41:03,335 Ne sjećam se tko je nastupao prije mene. 750 00:41:03,419 --> 00:41:05,254 Ali vjerojatno je bilo: 751 00:41:05,337 --> 00:41:08,048 „Nakon uzbudljivog Justina Timberlakea 752 00:41:08,132 --> 00:41:11,385 slijedi Miley s pjesmama za koje vas boli briga.” 753 00:41:11,469 --> 00:41:15,139 -Molim te, što to govori o meni? -To sam učinila za tebe. 754 00:41:15,222 --> 00:41:19,101 -Bog te blagoslovio! -Netko iz podruma ovo gleda. 755 00:41:19,185 --> 00:41:21,729 Katkada čuješ Pink Floyd, ali nikada… 756 00:41:21,812 --> 00:41:24,648 Pomislio sam: „Ona je bila u Pink Floydu!” 757 00:41:24,732 --> 00:41:27,109 Pjevala sam „A Boy Named Sue” 758 00:41:27,193 --> 00:41:31,155 kad sam bila na južnoameričkoj turneji s Bangerzom i… 759 00:41:32,114 --> 00:41:34,992 -Možeš zamisliti kako je prošlo. -Da. 760 00:41:35,075 --> 00:41:36,827 Nisam ih oduševila. 761 00:41:36,911 --> 00:41:42,082 To je bilo u eri kada sam jahala golemi hot dog i spuštala se niz vlastiti jezik. 762 00:41:42,166 --> 00:41:48,088 A ja sam otpjevala „A Boy Named Sue” u mjestu gdje postoji jezična barijera. 763 00:41:48,172 --> 00:41:51,091 Nisu potpuno skužili ni šalu. 764 00:41:51,175 --> 00:41:52,635 Mislio sam da je to… 765 00:41:53,135 --> 00:41:56,514 Mislim da je to pohvalno. Iako čovjek ide slušati 766 00:41:56,597 --> 00:41:59,517 umjetnika zbog njegove glazbe, 767 00:41:59,600 --> 00:42:02,603 divno je čuti poneko iznenađenje. 768 00:42:02,686 --> 00:42:04,480 Ugodno sam se zapanjio. 769 00:42:05,981 --> 00:42:06,982 Ti si 770 00:42:08,484 --> 00:42:12,863 jedan od rijetkih, ako ne i jedini hetero muškarac, koji je došao na ovo. 771 00:42:12,947 --> 00:42:14,365 Moraš imati poziv. 772 00:42:14,448 --> 00:42:17,868 A možda moraš biti i gay da ga dobiješ. 773 00:42:19,620 --> 00:42:23,707 Volim još jednog Davida. Davida Byrnea. 774 00:42:23,791 --> 00:42:26,293 Pozvao me u „Stop Making Sense”. 775 00:42:26,377 --> 00:42:30,339 Nanovo će izdati taj album. Ljudi obrađuju njihove pjesme. 776 00:42:30,422 --> 00:42:35,844 Ali ja sve volim raditi na svoj način. Obradila sam pjesmu i prepravila tekst. 777 00:42:36,387 --> 00:42:37,805 I… Ne, jesam. 778 00:42:37,888 --> 00:42:40,182 Evo moje interpretacije: 779 00:42:40,266 --> 00:42:44,937 David Byrne glumi Johnnyja Casha koji glumi Kylie Minogue. 780 00:42:45,813 --> 00:42:47,273 To je ova verzija. 781 00:42:48,274 --> 00:42:49,775 Odsvirat ćemo vam je. 782 00:43:00,911 --> 00:43:04,707 Ne mogu se suočiti s činjenicama 783 00:43:05,291 --> 00:43:08,794 Napeta sam i nervozna I ne mogu se opustiti 784 00:43:08,877 --> 00:43:10,421 Ne mogu spavati 785 00:43:11,213 --> 00:43:15,593 Moj krevet je okružen vatrom 786 00:43:17,678 --> 00:43:24,393 Ne diraj me, dušo Rekla sam ti da sam pod naponom 787 00:43:27,229 --> 00:43:31,859 Ne, ne mogu se suočiti s činjenicama Ne 788 00:43:31,942 --> 00:43:35,571 Napeta sam i nervozna I ne mogu se opustiti 789 00:43:35,654 --> 00:43:37,573 Ne mogu spavati 790 00:43:38,073 --> 00:43:43,829 Moj krevet je okružen vatrom 791 00:43:43,912 --> 00:43:46,832 Ne diraj me, dušo 792 00:43:46,915 --> 00:43:51,587 Da, rekla sam ti da sam pod naponom 793 00:43:52,254 --> 00:43:54,882 Ako znate ovu pjesmu, ide ovako. 794 00:43:55,382 --> 00:43:58,886 Psihoubojica Qu'est-ce que c'est ? 795 00:44:02,556 --> 00:44:08,687 Bolje ti je bježi 796 00:44:08,771 --> 00:44:09,855 Moj novi dio. 797 00:44:12,399 --> 00:44:14,902 Volim te, psihoubojice 798 00:44:14,985 --> 00:44:19,323 Zauvijek ću te voljeti Znaš da nikad neću pobjeći 799 00:44:19,990 --> 00:44:21,617 Nikad neću pobjeći 800 00:44:21,700 --> 00:44:24,495 Volim te, psihoubojice 801 00:44:24,578 --> 00:44:28,374 Zauvijek ću te voljeti Znaš da nikad neću pobjeći 802 00:44:29,333 --> 00:44:32,044 Tko želi slušati francuski iz Tennesseeja? 803 00:44:33,420 --> 00:44:38,425 Što sam večeras radio ? 804 00:44:39,635 --> 00:44:45,391 Što je večeras rekla 805 00:44:46,225 --> 00:44:51,855 Večeras 806 00:44:51,939 --> 00:44:55,859 Ostvaruju se moje nade 807 00:44:56,443 --> 00:45:00,364 Hrlim prema slavi 808 00:45:01,073 --> 00:45:03,784 Što sam učinio? 809 00:45:04,743 --> 00:45:09,623 Večeras 810 00:45:13,419 --> 00:45:16,463 Da 811 00:45:18,006 --> 00:45:20,676 Da 812 00:45:22,636 --> 00:45:27,015 Da 813 00:45:27,099 --> 00:45:30,144 Da 814 00:45:33,397 --> 00:45:35,858 Volim te, psihoubojice 815 00:45:35,941 --> 00:45:40,404 Zauvijek ću te voljeti Znaš da nikad neću pobjeći 816 00:45:40,487 --> 00:45:42,489 Nikad ne bih mogla pobjeći 817 00:45:42,573 --> 00:45:47,327 Volim te, psihoubojice Zauvijek ću te voljeti 818 00:45:47,411 --> 00:45:51,874 Znaš da nikad neću pobjeći Nikad ne bih mogla pobjeći 819 00:45:54,626 --> 00:45:57,087 Nikad ne bih mogla pobjeći 820 00:46:03,260 --> 00:46:04,344 Hvala najljepša! 821 00:46:10,017 --> 00:46:11,810 Glumit ćeš Davida Byrnea? 822 00:46:14,938 --> 00:46:17,524 Ne znam tko ste svi vi. 823 00:46:18,859 --> 00:46:21,779 Ne znam kako ste došli ovamo, ali shvaćate 824 00:46:21,862 --> 00:46:24,573 koliko ste sretni što gledate ovo, zar ne? 825 00:46:24,656 --> 00:46:25,783 Da! 826 00:46:26,366 --> 00:46:29,369 Kakav predivan instrument! Kakva divna žena! 827 00:46:29,453 --> 00:46:33,457 I bilo mi je drago što sam upoznao, Tish. Ovo je bilo tako dobro. 828 00:46:33,540 --> 00:46:34,792 Sjedio sam 829 00:46:34,875 --> 00:46:36,585 i mislio da sam možda gay. 830 00:46:41,924 --> 00:46:45,177 Obavit ćemo testove pa ću vam javiti. 831 00:46:46,136 --> 00:46:47,888 -Bog te blagoslovio! -Hvala! 832 00:46:49,264 --> 00:46:50,390 Miley Cyrus. 833 00:46:56,814 --> 00:46:59,525 Već sam mislila da jesi, zbog suženih hlača. 834 00:46:59,608 --> 00:47:02,486 Drago mi je da si se osvijestio. 835 00:47:03,821 --> 00:47:07,241 Do Palm Springsa imamo dva sata. Možeš početi ispočetka. 836 00:47:43,902 --> 00:47:45,737 Prijevod titlova: Jelena Šestak