1 00:00:26,276 --> 00:00:27,986 ‫תכננת להציג אותי, אבל…‬ 2 00:00:28,069 --> 00:00:30,030 ‫אני אציג אותך.‬ 3 00:00:32,449 --> 00:00:33,950 ‫דייויד לטרמן כאן.‬ 4 00:00:37,078 --> 00:00:40,415 ‫כמיטב המסורת, דייויד לטרמן‬ ‫הזמין אותי להתארח בתוכנית שלו.‬ 5 00:00:40,498 --> 00:00:42,751 ‫אבל אני אוהבת‬ ‫לעשות דברים בדרך שלי, אז…‬ 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,546 ‫הפכתי את זה ואמרתי,‬ ‫"אתה מוזמן להופעה שלי."‬ 7 00:00:46,629 --> 00:00:47,964 ‫אז זו ההופעה שלי.‬ 8 00:00:48,465 --> 00:00:51,176 ‫כמה מוגזמת אוכל להיות בשיר הזה?‬ 9 00:00:51,676 --> 00:00:52,802 ‫שאנסה להיות, כאילו…‬ 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,638 ‫כאילו, הכי מוגזמת שאפשר?‬ 11 00:00:57,515 --> 00:00:58,349 ‫טוב.‬ 12 00:01:06,483 --> 00:01:11,196 ‫- את האורח הבא אין צורך להציג -‬ ‫עם דייויד לטרמן -‬ 13 00:01:16,659 --> 00:01:20,663 ‫פעם נורא פחדתי שיפטרו אותי,‬ ‫ועכשיו זה נשמע כל כך טוב.‬ 14 00:01:20,747 --> 00:01:22,874 ‫כשאומרים לי, "עלולים להעיף אותך…‬ 15 00:01:22,957 --> 00:01:25,919 ‫"אולי לא רוצים שתעשי את זה יותר",‬ ‫אני אומרת, "תודה לאל."‬ 16 00:01:26,503 --> 00:01:28,671 ‫לא רציתי לעשות את זה,‬ ‫איני יודעת למה הסכמתי.‬ 17 00:01:29,422 --> 00:01:32,759 ‫"תנחשי מה? זה בוטל."‬ ‫-אני מתה על זה.‬ 18 00:01:32,842 --> 00:01:35,553 ‫לא אשקר. כשאמרו שירד גשם, אמרתי, "כמה?"‬ 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,307 ‫קרה שהחלטת לוותר, ואז התחרטת?‬ 20 00:01:39,390 --> 00:01:43,103 ‫קרה שהחלטת להסכים, ואז התחרטת?‬ 21 00:01:43,186 --> 00:01:45,897 ‫כמעט החלטתי שלא לבוא לכאן ולדבר איתך.‬ 22 00:01:45,980 --> 00:01:47,273 ‫אני רצינית.‬ 23 00:01:47,357 --> 00:01:50,777 ‫כלומר, אני תמיד יודעת…‬ ‫-רגע, למה שתוותרי על זה?‬ 24 00:01:50,860 --> 00:01:53,321 ‫כי יש לי קצת…‬ 25 00:01:54,322 --> 00:01:57,951 ‫אני מניחה שאני נזהרת לדבר על עצמי.‬ 26 00:01:58,034 --> 00:02:00,787 ‫ואני מרגישה שאם אשב כאן‬ 27 00:02:00,870 --> 00:02:03,665 ‫במקום כמו שאטו, שהוא כמו ביתי השני‬ 28 00:02:03,748 --> 00:02:05,917 ‫ליד האח הבוער, באווירה של כנות…‬ 29 00:02:06,417 --> 00:02:09,546 ‫הייתי רוצה להיות כנה‬ ‫והייתי רוצה להיות מוגנת.‬ 30 00:02:09,629 --> 00:02:13,216 ‫כי פעמים רבות בחיי,‬ ‫אני מרגישה שלא הייתי מוגנת.‬ 31 00:02:13,299 --> 00:02:16,469 ‫בגלל הקהלים הגדולים, ו…‬ 32 00:02:16,553 --> 00:02:20,515 ‫מרדפים אחר אוטובוסים בסיבובי הופעות,‬ ‫קרו לי כל כך הרבה דברים…‬ 33 00:02:20,598 --> 00:02:23,476 ‫המון "ההצגה חייבת להימשך" ואני מבינה כעת,‬ 34 00:02:23,560 --> 00:02:24,978 ‫ההצגה יכולה להימשך.‬ 35 00:02:25,562 --> 00:02:29,649 ‫אבל "ההצגה חייבת להימשך",‬ ‫אני כבר לא יכולה לחיות ככה.‬ 36 00:02:30,150 --> 00:02:32,277 ‫זה מה שאמרתי בטקס הגראמי.‬ 37 00:02:32,360 --> 00:02:35,196 ‫לאחר שעשיתי את החזרה הגנרלית,‬ ‫ביום שלפני הטקס…‬ 38 00:02:35,697 --> 00:02:38,491 ‫המפיקים שאלו אותי,‬ ‫"את מרוצה?" ואמרתי, "כן…‬ 39 00:02:39,033 --> 00:02:42,787 ‫"אני חושבת שאעשה את זה."‬ ‫והם נראו כאילו שהם עומדים להקיא.‬ 40 00:02:42,871 --> 00:02:44,956 ‫הם אמרו, "מה זאת אומרת,‬ ‫את חושבת שתעשי את זה?"‬ 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,917 ‫אמרתי, "אני עדיין… נראה לי שכן."‬ 42 00:02:48,001 --> 00:02:49,961 ‫והם לא האמינו שאמרתי את זה.‬ ‫-כן.‬ 43 00:02:50,044 --> 00:02:53,006 ‫כי "פרחים" היה השיר המרכזי בטקס,‬ 44 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 ‫היה חשוב שאעשה אותו.‬ 45 00:02:55,550 --> 00:02:57,093 ‫אז באותו ערב בטקס הגראמי,‬ 46 00:02:57,177 --> 00:03:01,097 ‫זה נראה כמו חגיגה גדולה‬ ‫של נשים במוזיקה העכשווית.‬ 47 00:03:01,181 --> 00:03:04,058 ‫את חברה של הנשים האלו? אתן נפגשות ו…?‬ 48 00:03:04,642 --> 00:03:08,188 ‫אני לא פעילה במיוחד, הייתי אומרת,‬ 49 00:03:08,271 --> 00:03:11,608 ‫או חלק גדול מהקהילה שלי‬ 50 00:03:11,691 --> 00:03:15,486 ‫של אמנים, בדרנים וסלבריטאים. פשוט…‬ 51 00:03:16,070 --> 00:03:17,989 ‫אני לא מרגישה שייכת בחברתם.‬ 52 00:03:18,072 --> 00:03:20,742 ‫אבל יש אמנים מסוימים ו…‬ 53 00:03:21,242 --> 00:03:22,994 ‫כמו ביונסה, שאני…‬ 54 00:03:23,828 --> 00:03:27,415 ‫כלומר, כמונו. אנחנו מכירים כבר זמן רב.‬ 55 00:03:27,498 --> 00:03:29,959 ‫כשהייתי בת 15 בערך‬ 56 00:03:30,043 --> 00:03:32,587 ‫הופעתי עם ביונסה ועם כל הבנות.‬ 57 00:03:32,670 --> 00:03:37,258 ‫עמדתי בין ריהאנה לבין "קווין בי".‬ 58 00:03:37,342 --> 00:03:41,679 ‫הן היו מבוגרות ויפהפיות,‬ ‫כנראה בגיל שלי עכשיו.‬ 59 00:03:41,763 --> 00:03:44,098 ‫הן התנשאו מעליי, פשוט מהממות.‬ 60 00:03:44,182 --> 00:03:46,517 ‫הייתי ממש קטנה, היו לי פצעי בגרות,‬ 61 00:03:46,601 --> 00:03:49,020 ‫היה לי גשר בשיניים.‬ 62 00:03:49,103 --> 00:03:51,940 ‫ואני עומדת ליד מריה קארי שמכוסה ביהלומים.‬ 63 00:03:52,023 --> 00:03:55,068 ‫וביונסה הייתה כל כך נחמדה אליי.‬ 64 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 ‫ועכשיו, לאחר שנפגשתי איתה,‬ 65 00:03:57,528 --> 00:04:00,782 ‫יצרתי מערכת יחסים, אולי…‬ 66 00:04:01,491 --> 00:04:02,450 ‫מעט עמוקה יותר.‬ 67 00:04:02,533 --> 00:04:05,662 ‫מעולם לא הייתה לנו שיחה כזו,‬ ‫אז אולי אתה ואני נהיה…‬ 68 00:04:05,745 --> 00:04:07,872 ‫חברים יותר טובים ממני ומביונסה, אבל…‬ 69 00:04:07,956 --> 00:04:10,416 ‫ביונסה ואני, אני פשוט…‬ 70 00:04:10,959 --> 00:04:12,669 ‫אדיבות ועקביות זה חשוב,‬ 71 00:04:12,752 --> 00:04:15,421 ‫אז אני חלק מהקהילה שלי במובן הזה, אבל אני…‬ 72 00:04:15,505 --> 00:04:18,216 ‫שוב, זו האיכות, לא הכמות.‬ ‫אני לא ממש פעילה בזה.‬ 73 00:04:18,716 --> 00:04:22,720 ‫אני יודע שזו התוכנית שלך,‬ ‫אבל זה מזכיר לי סיפור.‬ 74 00:04:23,554 --> 00:04:25,723 ‫את יודעת מיהו ג'וני קרסון?‬ ‫-כמובן.‬ 75 00:04:25,807 --> 00:04:27,600 ‫ועבורי, ג'וני קרסון,‬ 76 00:04:28,518 --> 00:04:30,520 ‫בפעם הראשונה שהתארחתי בתוכנית שלו…‬ 77 00:04:31,020 --> 00:04:33,439 ‫הוא כאן ואני שם, ואתה מסתכל עליו.‬ 78 00:04:33,523 --> 00:04:35,733 ‫זה כמו לזהות באוטובוס…‬ ‫-כן.‬ 79 00:04:36,234 --> 00:04:38,361 ‫"ראיתי אותו על שטר של חמישה דולרים.‬ 80 00:04:38,444 --> 00:04:41,155 ‫"לעזאזל, זה אייב לינקולן!" זה היה ככה.‬ ‫-כן.‬ 81 00:04:41,239 --> 00:04:42,865 ‫וזה לא נגמר.‬ ‫-כן.‬ 82 00:04:43,408 --> 00:04:46,369 ‫ומשום מה, כנראה בלי סיבה טובה,‬ 83 00:04:46,452 --> 00:04:49,205 ‫הוא היה מזמין אותי לארוחת ערב,‬ 84 00:04:49,289 --> 00:04:52,333 ‫היינו יוצאים לארוחת ערב.‬ ‫ובפעם האחרונה שנפגשנו,‬ 85 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 ‫שטנו בנהר ההדסון על היאכטה שלו.‬ 86 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 ‫הנה לך.‬ ‫-זהו זה.‬ 87 00:04:56,587 --> 00:04:58,256 ‫שנאתי כל רגע.‬ 88 00:04:58,339 --> 00:05:02,010 ‫גם לביונסה יש יאכטה.‬ ‫אז מבין החברים שבחרתי בגראמי,‬ 89 00:05:02,093 --> 00:05:03,636 ‫בחרתי בזו שיש לה יאכטה.‬ 90 00:05:03,720 --> 00:05:05,722 ‫אנחנו אותו הדבר, אני אומרת לך.‬ 91 00:05:05,805 --> 00:05:08,141 ‫אנחנו כמו תאומים.‬ ‫-יש בינינו דמיון.‬ 92 00:05:08,224 --> 00:05:09,475 ‫- חדר איפור -‬ 93 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 ‫מיילי.‬ ‫-כן?‬ 94 00:05:13,229 --> 00:05:18,151 ‫במה זה שונה מהתהליך‬ ‫לפני אירוע בסיבוב הופעות?‬ 95 00:05:18,651 --> 00:05:20,528 ‫ובכן, אני לא במלתחות.‬ 96 00:05:20,611 --> 00:05:22,447 ‫אני במקום יפהפה…‬ 97 00:05:23,281 --> 00:05:25,074 ‫מלון היסטורי.‬ ‫-באמת?‬ 98 00:05:25,158 --> 00:05:28,328 ‫זה הגיוני, היכלי ספורט…‬ ‫-בדרך כלל את במלתחות,‬ 99 00:05:28,411 --> 00:05:31,664 ‫ואומרים לך לנעול כפכפים במקלחת,‬ ‫כדי שלא תידבקי בפטרת.‬ 100 00:05:32,540 --> 00:05:36,002 ‫אומרים לך, "מגניב להיות כאן,‬ ‫זה החדר של קבוצת הפוטבול."‬ 101 00:05:36,085 --> 00:05:40,548 ‫אמרתי, "אני לא רוצה להתקלח‬ ‫איפה שכל קבוצת הפוטבול…"‬ 102 00:05:40,631 --> 00:05:43,301 ‫אם היית צריכה לעשות את זה,‬ 103 00:05:43,801 --> 00:05:45,470 ‫למשך שאר ה…‬ 104 00:05:45,553 --> 00:05:49,223 ‫בואי נגיד, למשך ארבע שנים.‬ ‫אולמות קטנים ברחבי הארץ.‬ 105 00:05:49,307 --> 00:05:51,559 ‫הופעות כמו זו שנראה כאן הערב.‬ 106 00:05:52,060 --> 00:05:56,814 ‫זה יהיה בסדר?‬ ‫-אני חושבת ששעמום הוא…‬ 107 00:05:57,607 --> 00:05:58,816 ‫עינוי, מבחינתי.‬ 108 00:05:58,900 --> 00:06:01,486 ‫אז לא הייתי רוצה להתחייב‬ 109 00:06:01,986 --> 00:06:05,114 ‫לארבע שנים, למקרה שאשתעמם.‬ ‫-כן.‬ 110 00:06:06,324 --> 00:06:09,243 ‫כי זה אפשרי.‬ ‫-אבל תעשי את מה שאת אוהבת לעשות,‬ 111 00:06:09,327 --> 00:06:11,829 ‫וזה להופיע.‬ ‫-לפעמים לאחר שנתיים וחצי,‬ 112 00:06:11,913 --> 00:06:14,665 ‫אולי את כבר לא אוהבת את זה כמו פעם.‬ 113 00:06:14,749 --> 00:06:19,170 ‫אז אולי תפסיקי לגמרי,‬ ‫לא תרצי לחזור ל"מדיסון סקוור גרדן"?‬ 114 00:06:19,253 --> 00:06:22,632 ‫אולי ל"ריץ" או ל"ארבע העונות"‬ ‫או לאולם יפה אחר,‬ 115 00:06:22,715 --> 00:06:25,676 ‫אבל מתישהו הסוד יתגלה, כי כרגע…‬ 116 00:06:26,177 --> 00:06:27,553 ‫זה למוזמנים בלבד.‬ 117 00:06:28,262 --> 00:06:29,389 ‫זה מאוד אקסקלוסיבי.‬ 118 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 ‫אז כרגע זה קדוש.‬ 119 00:06:33,393 --> 00:06:35,103 ‫אנחנו ב"שאטו מרמונט".‬ 120 00:06:35,603 --> 00:06:39,315 ‫זה מתאים לך, את חלק מזה.‬ ‫ספרי על המשיכה ועל הקשר.‬ 121 00:06:39,899 --> 00:06:42,193 ‫זה מקום מקסים.‬ ‫-נכון.‬ 122 00:06:43,027 --> 00:06:45,822 ‫קודם כל, אני אוהבת האנשים שמגיעים לכאן.‬ 123 00:06:45,905 --> 00:06:48,533 ‫כי אין לדעת בדיוק מי זה יהיה, ו…‬ 124 00:06:49,283 --> 00:06:53,830 ‫כמובן, זה מלון אגדי ואייקוני בלוס אנג'לס.‬ ‫-כן.‬ 125 00:06:53,913 --> 00:06:55,373 ‫ויש לכך סיבה.‬ 126 00:06:55,456 --> 00:06:56,958 ‫נבנה ב-1929.‬ 127 00:06:57,041 --> 00:07:00,336 ‫כן, היסטוריה ענפה.‬ ‫-בניין דירות שהפך למלון.‬ 128 00:07:00,420 --> 00:07:02,672 ‫חבר שלי, לפני שנה,‬ 129 00:07:02,755 --> 00:07:03,881 ‫אולי לפני שנה, אמר…‬ 130 00:07:05,007 --> 00:07:09,095 ‫"מיילי עושה הופעות בלובי של השאטו מרמונט.‬ 131 00:07:09,178 --> 00:07:11,222 ‫"והיא עושה את זה כדי לראות…"‬ 132 00:07:11,722 --> 00:07:14,225 ‫לא יודע, רצית לנסות משהו, ואמרו…‬ 133 00:07:14,809 --> 00:07:16,853 ‫שזה תלוי בהופעה שלך בגראמי.‬ 134 00:07:16,936 --> 00:07:19,856 ‫אם זה ילך טוב, אולי את… נכון?‬ ‫-כן, בערך.‬ 135 00:07:19,939 --> 00:07:23,568 ‫הייתה לי הופעה במקסיקו סיטי,‬ 136 00:07:24,068 --> 00:07:27,572 ‫שנה לפני ההופעה הראשונה שלי בשאטו מרמונט.‬ 137 00:07:27,655 --> 00:07:29,824 ‫זו הייתה חוויה די קשה.‬ 138 00:07:29,907 --> 00:07:33,035 ‫זה היה זמן קצר לאחר הסגרים של הקורונה.‬ 139 00:07:33,911 --> 00:07:37,582 ‫והיו שם יותר מ-130 אלף אנשים.‬ 140 00:07:37,665 --> 00:07:39,083 ‫זה היה ממש…‬ ‫-מקסיקו סיטי.‬ 141 00:07:39,167 --> 00:07:40,668 ‫מקסיקו סיטי, והרגשתי מוצפת.‬ 142 00:07:40,751 --> 00:07:42,670 ‫מפגש אינטימי.‬ ‫-מפגש אינטימי.‬ 143 00:07:42,753 --> 00:07:45,631 ‫זה הקהל הגדול ביותר בהופעה שלך?‬ 144 00:07:45,715 --> 00:07:48,509 ‫אולי, ואם לא… כן, אחד הגדולים.‬ 145 00:07:48,593 --> 00:07:53,306 ‫יצאתי לסיבובי הופעות,‬ ‫הייתי באצטדיונים כל חיי ואז…‬ 146 00:07:53,389 --> 00:07:55,099 ‫זה לא מטורף?‬ ‫-להיות מבודדת…‬ 147 00:07:55,183 --> 00:07:56,976 ‫במשך כל חייך היית באצטדיונים.‬ 148 00:07:57,059 --> 00:07:59,854 ‫מלבד כמה ספורטאים מקצועיים‬ 149 00:07:59,937 --> 00:08:01,022 ‫זה לא קרה לאף אחד.‬ 150 00:08:01,105 --> 00:08:03,316 ‫אפילו לספורטאים זה לא קרה.‬ ‫-אפילו כתינוקת…‬ 151 00:08:03,399 --> 00:08:06,402 ‫זה מטורף.‬ ‫-אבי החזיק אותי כמו סימבה על מלא,‬ 152 00:08:06,486 --> 00:08:09,322 ‫והרים אותי מול הקהל. ו…‬ 153 00:08:09,405 --> 00:08:12,074 ‫סימבה על מלא.‬ ‫-סימבה על מלא. ואני דווקא…‬ 154 00:08:12,158 --> 00:08:13,576 ‫תמיד אהבתי את זה.‬ 155 00:08:14,243 --> 00:08:18,664 ‫לא בכיתי, זה לא משהו שלא רציתי לעשות,‬ ‫אהבתי את זה. וכשהייתי מספיק גדולה כדי…‬ 156 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 ‫הוא קורא לזה "להימלט מהמטפלת",‬ ‫עשיתי את זה.‬ 157 00:08:21,375 --> 00:08:24,837 ‫יצאתי לשם וניסיתי לתפוס במיקרופון ולשיר.‬ 158 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 ‫אז הייתי רגילה לקהל גדול ולאצטדיונים.‬ 159 00:08:27,757 --> 00:08:31,302 ‫אבל לאחר שהייתי בסגר ובבידוד של יותר משנה…‬ 160 00:08:31,802 --> 00:08:35,890 ‫כשעברתי משם היישר לקהל‬ ‫של יותר מ-130 אלף איש,‬ 161 00:08:35,973 --> 00:08:37,558 ‫הרגשתי מאוד מוצפת.‬ 162 00:08:37,642 --> 00:08:39,769 ‫לא ידעתי איך לעכל את זה,‬ 163 00:08:39,852 --> 00:08:41,812 ‫וזה מילא אותי בחרדות.‬ 164 00:08:41,896 --> 00:08:43,397 ‫אבל להגיע לשאטו,‬ 165 00:08:43,481 --> 00:08:44,815 ‫איך שהגענו לשם…‬ ‫-כן.‬ 166 00:08:44,899 --> 00:08:46,734 ‫אז ככה, הופעתי במקסיקו…‬ 167 00:08:47,318 --> 00:08:48,694 ‫זה היה בנובמבר.‬ 168 00:08:48,778 --> 00:08:52,073 ‫ושנה לאחר מכן, בנובמבר שעבר,‬ 169 00:08:52,156 --> 00:08:54,992 ‫הופעתי לראשונה בשאטו. ארגנתי את זה בעצמי,‬ 170 00:08:55,076 --> 00:08:57,203 ‫זה היה יומיים לפני יום ההולדת שלי.‬ 171 00:08:57,286 --> 00:08:59,247 ‫ומתנת יום ההולדת שלי לעצמי,‬ 172 00:08:59,330 --> 00:09:02,333 ‫הייתה לחזור לאהבה שלי לבמה ולמוזיקה.‬ 173 00:09:02,416 --> 00:09:05,753 ‫ולדעת שמוזיקה יכולה להיות‬ 174 00:09:05,836 --> 00:09:09,006 ‫עבור אלפי או מיליוני אנשים,‬ ‫אם את מופיעה בגראמי.‬ 175 00:09:09,090 --> 00:09:12,385 ‫אבל היא יכולה גם להיות לחברים ולמשפחה,‬ ‫או מתנה לעצמך.‬ 176 00:09:12,468 --> 00:09:15,096 ‫הסיפוק זהה, או אפילו גדול יותר.‬ 177 00:09:15,179 --> 00:09:19,433 ‫בהחלט.‬ ‫-ולו בגלל שהאנשים בקהל הם חברים, ולא…‬ 178 00:09:19,934 --> 00:09:23,145 ‫אני לא יודע איך לכנות קהל של 130 אלף איש.‬ ‫-כן.‬ 179 00:09:23,229 --> 00:09:24,605 ‫הכרת את שאטו מרמונט‬ 180 00:09:24,689 --> 00:09:28,109 ‫לפני שעבדת בלובי, נכון?‬ ‫-כן. היו לי זמנים טובים כאן.‬ 181 00:09:28,192 --> 00:09:30,570 ‫זה עוד דבר, יש כאן היסטוריה…‬ 182 00:09:30,653 --> 00:09:34,574 ‫עבורי, באופן אישי. אני מרגישה שיש…‬ 183 00:09:34,657 --> 00:09:37,493 ‫אתה יודע, "אילו הקירות היו יכולים לדבר…"‬ 184 00:09:37,577 --> 00:09:39,287 ‫זו ההרגשה כאן.‬ ‫-פנייך השתנו…‬ 185 00:09:39,870 --> 00:09:42,623 ‫במידה ניכרת, כשדיברת על הזמנים הטובים.‬ ‫-נכון.‬ 186 00:09:42,707 --> 00:09:46,002 ‫במובן שנדמה לי שאני מבין.‬ ‫-כן, היו לי זמנים טובים כאן.‬ 187 00:09:50,047 --> 00:09:53,634 ‫אני שמח על ההזדמנות לדבר איתך.‬ 188 00:09:53,718 --> 00:09:55,886 ‫אסביר לך למה, זה מוזר רק בעיניי.‬ 189 00:09:55,970 --> 00:09:59,890 ‫רק אותי מעניין למה אני נרגש,‬ ‫אחרים לא יבינו את הדינמיקה הזו.‬ 190 00:10:00,516 --> 00:10:02,476 ‫את ואני נפגשנו פעם.‬ ‫-כן.‬ 191 00:10:02,560 --> 00:10:03,561 ‫ואני חושב ש…‬ 192 00:10:03,644 --> 00:10:06,981 ‫אולי רק פעם או פעמיים, אבל פעם…‬ 193 00:10:07,064 --> 00:10:09,483 ‫הייתה לי תוכנית בסי.בי.אס מדי לילה.‬ 194 00:10:09,567 --> 00:10:12,945 ‫כן.‬ ‫-התארחת בתוכנית הזו, נדמה לי שב-2010.‬ 195 00:10:13,029 --> 00:10:13,904 ‫נכון.‬ 196 00:10:13,988 --> 00:10:16,824 ‫קבלו את מיילי סיירוס המקסימה והמוכשרת.‬ 197 00:10:19,160 --> 00:10:20,870 ‫שנת 2010.‬ ‫-אני יודעת שזו 2010,‬ 198 00:10:20,953 --> 00:10:23,664 ‫בגלל הבגדים והתסרוקת שלי.‬ 199 00:10:23,748 --> 00:10:25,333 ‫כן.‬ ‫-זה לא קורה יותר…‬ 200 00:10:25,916 --> 00:10:27,335 ‫לי או למישהי אחרת.‬ 201 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 ‫היית בת 17, נכון?‬ ‫-כן.‬ 202 00:10:29,462 --> 00:10:31,172 ‫אז תגידי לי עכשיו‬ 203 00:10:31,672 --> 00:10:33,966 ‫מה הייתה ההשקפה שלך? מה עשית אז?‬ 204 00:10:34,050 --> 00:10:37,011 ‫איפה היית בגיל 17, ואת…‬ 205 00:10:37,637 --> 00:10:39,138 ‫עכשיו את במקום אחר לגמרי.‬ 206 00:10:39,221 --> 00:10:43,809 ‫הייתי כל כך עסוקה באותה תקופה בחיי,‬ ‫כשהייתי נערה.‬ 207 00:10:43,893 --> 00:10:46,145 ‫עדיין שיחקת בסדרת הטלוויזיה?‬ 208 00:10:46,228 --> 00:10:48,939 ‫כן, עדיין שיחקתי בסדרה.‬ ‫-זה היה לקראת הסוף.‬ 209 00:10:49,023 --> 00:10:51,067 ‫כן, בדיוק גיליתי את עצמי,‬ 210 00:10:51,150 --> 00:10:53,736 ‫ואת הזהות שלי מחוץ לדמות.‬ 211 00:10:53,819 --> 00:10:56,364 ‫כי שיחקתי דמות מאז שהכרתי את עצמי.‬ 212 00:10:57,615 --> 00:10:58,824 ‫וזה היה די…‬ 213 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 ‫אני מניחה שזה שינה אותי, במובן שהתפתחתי…‬ 214 00:11:03,579 --> 00:11:06,207 ‫בתור הדמות, כפי שהתפתחתי בעצמי.‬ 215 00:11:06,290 --> 00:11:10,336 ‫אז אני מרגישה שאני שזורה בדמות הזו.‬ 216 00:11:10,419 --> 00:11:13,214 ‫הדמות הזו כמעט חיה ומי שאני עכשיו.‬ 217 00:11:13,297 --> 00:11:16,550 ‫אז כן, אני שונה מאוד מהנערה שישבה איתך‬ 218 00:11:16,634 --> 00:11:17,718 ‫לפני שנים רבות.‬ 219 00:11:17,802 --> 00:11:20,971 ‫אבל הרבה ממנה עדיין חי ולא השתנה.‬ 220 00:11:21,055 --> 00:11:22,348 ‫האם זה היה…‬ 221 00:11:22,848 --> 00:11:26,018 ‫שוב, זה רק בשבילי.‬ ‫זו הייתה חוויה טובה מבחינתך?‬ 222 00:11:26,644 --> 00:11:27,770 ‫אני זוכרת את זה.‬ 223 00:11:27,853 --> 00:11:29,021 ‫אבל אני יותר…‬ 224 00:11:29,647 --> 00:11:32,191 ‫אחלה מחמאה.‬ ‫-תקשיב, אני פשוט זוכרת…‬ 225 00:11:32,942 --> 00:11:36,237 ‫שלבשתי משהו שהיה מאוד…‬ 226 00:11:36,320 --> 00:11:39,156 ‫חשבתי שזה ממש מגניב ב-2010.‬ 227 00:11:39,240 --> 00:11:43,494 ‫ועכשיו, כשאני רואה תמונות שלי יושבת לידך‬ 228 00:11:44,453 --> 00:11:46,455 ‫לעולם לא אעשה תסרוקת כזו.‬ 229 00:11:46,539 --> 00:11:50,167 ‫זה כנראה נכון גם לגביי.‬ ‫-או ללבוש מכנסי עור מתרחבים. לבשתי…‬ 230 00:11:50,251 --> 00:11:53,129 ‫רק רציתי שאנשים ידעו שאני לא האנה מונטנה.‬ 231 00:11:53,212 --> 00:11:57,299 ‫כן.‬ ‫-אני חושבת שהסגנון של האנה היה משהו כמו…‬ 232 00:11:57,383 --> 00:12:01,095 ‫חצאית נפוחה ונעלי דוק מרטינס‬ ‫ורציתי לוודא שכולם ידעו…‬ 233 00:12:01,178 --> 00:12:04,932 ‫שזו לא מי שאני.‬ ‫-זו הייתה ההתחלה, השלב המוקדם?‬ 234 00:12:05,015 --> 00:12:08,436 ‫או שכבר הוצאת את עצמך מהזהות הזו?‬ 235 00:12:08,936 --> 00:12:11,689 ‫אני חושבת שכשפגשתי אותך, הייתי כנראה…‬ 236 00:12:13,274 --> 00:12:16,569 ‫שנה או שנתיים לתוך ה…‬ 237 00:12:16,652 --> 00:12:19,447 ‫הפרידה?‬ ‫-כן. עדיין לא יצאתי מהסדרה.‬ 238 00:12:19,947 --> 00:12:22,199 ‫אבל התחלתי לחוות את החיים.‬ 239 00:12:22,283 --> 00:12:24,952 ‫אני בטוחה שהשתכרתי לפני שנפגשנו.‬ 240 00:12:25,035 --> 00:12:27,163 ‫שתיתי, בטח עישנתי גראס.‬ 241 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 ‫ואני זוכרת שהיה מפיק על הסט‬ 242 00:12:30,166 --> 00:12:34,879 ‫והוא אמר, "אני רואה‬ ‫שהאריה הזה לא חוזר לכלוב."‬ 243 00:12:34,962 --> 00:12:38,132 ‫כי גיליתי את הצד הפראי שבי.‬ 244 00:12:38,215 --> 00:12:41,719 ‫ומעולם לא חשבתי על זה.‬ ‫-"האריה הזה לא חוזר לכלוב."‬ 245 00:12:41,802 --> 00:12:44,180 ‫ואני זוכרת שהכול השתנה‬ 246 00:12:44,263 --> 00:12:48,559 ‫כשהתחלתי לחוות את חיי, ואז…‬ 247 00:12:48,642 --> 00:12:51,020 ‫חוויות של גיל 17.‬ ‫-כן.‬ 248 00:12:56,692 --> 00:13:00,613 ‫אהבת להיות פתוחה כשהיית צעירה.‬ 249 00:13:00,696 --> 00:13:03,240 ‫כן.‬ ‫-רצית להיות פתוחה, כי חשבת שזה…‬ 250 00:13:03,324 --> 00:13:06,035 ‫מוכיח את הכנות שלך לעצמך ולעולם.‬ ‫-זה מה שהכרתי.‬ 251 00:13:06,118 --> 00:13:08,120 ‫כל מה שהכרתי זה כנות.‬ 252 00:13:08,204 --> 00:13:10,873 ‫ההורים שלי, אימא שלי, שתפגוש עוד מעט.‬ 253 00:13:10,956 --> 00:13:13,417 ‫טיש.‬ ‫-טיש, היא פשוט כנה.‬ 254 00:13:13,501 --> 00:13:16,337 ‫היא לא יודעת להיות מישהי אחרת מלבד עצמה.‬ 255 00:13:16,420 --> 00:13:18,631 ‫אימא שלי חמה מאוד.‬ 256 00:13:18,714 --> 00:13:22,301 ‫אישה כריזמטית, תוססת וכנה.‬ 257 00:13:22,968 --> 00:13:25,429 ‫ואני חושבת שירשתי את זה ממנה, אבל…‬ 258 00:13:25,513 --> 00:13:28,516 ‫כל מה שהרגשתי, פשוט חשבתי…‬ 259 00:13:29,016 --> 00:13:31,477 ‫שצריך לחלוק את זה, כי זו כנות.‬ 260 00:13:31,560 --> 00:13:33,938 ‫ועכשיו למדתי, אתה יודע…‬ 261 00:13:34,021 --> 00:13:37,107 ‫דולי, שהיא הסנדקית שלי,‬ ‫עושה את זה הכי טוב. היא…‬ 262 00:13:37,608 --> 00:13:41,111 ‫דולי. היא באמת עצמה, אבל יש שכבות‬ 263 00:13:41,737 --> 00:13:42,905 ‫שיוצרות מעין…‬ 264 00:13:43,614 --> 00:13:47,618 ‫אנחנו מרגישים קרובים אליה,‬ ‫אבל אנחנו לא מרגישים שאנחנו מכירים אותה.‬ 265 00:13:48,327 --> 00:13:51,539 ‫עדיין יש דברים שנשארים קדושים עבורה.‬ 266 00:13:52,414 --> 00:13:53,833 ‫כולל חלקים מהקשר בינינו.‬ 267 00:13:53,916 --> 00:13:55,709 ‫בואי נדבר על דולי.‬ ‫-טוב.‬ 268 00:13:55,793 --> 00:13:59,129 ‫כי קשה להזכיר את דולי פרטון, ואז… כן.‬ ‫-לעבור הלאה.‬ 269 00:13:59,213 --> 00:14:02,633 ‫"דולי פרטון הזו? לא, לא דולי פרטון הזו."‬ ‫-כן.‬ 270 00:14:03,175 --> 00:14:05,761 ‫הקשר התחיל כשהיית ילדה קטנה?‬ 271 00:14:05,845 --> 00:14:08,430 ‫בת שלוש? בת חמש? בת שמונה?‬ ‫-כן, אז…‬ 272 00:14:08,514 --> 00:14:10,641 ‫אני לא זוכרת את הפגישה הראשונה שלנו,‬ 273 00:14:10,724 --> 00:14:14,979 ‫הייתי ממש קטנה.‬ ‫אבי עבד איתה בשנות ה-90, ואז…‬ 274 00:14:15,062 --> 00:14:18,607 ‫הם עבדו ביחד בסיבובי הופעות?‬ ‫-כן, הם עסקו במוזיקה ביחד,‬ 275 00:14:18,691 --> 00:14:20,442 ‫ואני חושבת שאבי הופיע איתה.‬ 276 00:14:21,193 --> 00:14:25,197 ‫כשהיא גילמה את דודתי…‬ ‫היא גילמה את הסנדקית שלי בסדרת הטלוויזיה.‬ 277 00:14:25,281 --> 00:14:28,242 ‫זה פשוט התאים.‬ ‫לזה התכוונתי לגבי הדמות שלי.‬ 278 00:14:29,076 --> 00:14:32,121 ‫היא למעשה חלחלה למי שאני באמת.‬ 279 00:14:32,204 --> 00:14:33,122 ‫יש חלק מ…‬ 280 00:14:33,205 --> 00:14:36,584 ‫משום שהתפתחתי כאדם‬ 281 00:14:36,667 --> 00:14:38,460 ‫תוך כדי שגילמתי דמות,‬ 282 00:14:38,544 --> 00:14:41,964 ‫לפעמים אני לא מבחינה בהבדל,‬ ‫לפעמים אני הדמות הזאת.‬ 283 00:14:42,047 --> 00:14:45,092 ‫כולל קצת מהקשר שלי עם דולי.‬ 284 00:14:45,175 --> 00:14:48,095 ‫כלומר, האנה מונטנה מפורסמת‬ ‫בזכות הפאה הבלונדינית,‬ 285 00:14:48,178 --> 00:14:51,891 ‫ויש לה פרסונה אחרת שהיא יכולה לכבות‬ 286 00:14:51,974 --> 00:14:56,186 ‫ולהיות בחורה רגילה ביום,‬ ‫וכוכבת ענקית בלילה.‬ 287 00:14:56,270 --> 00:15:01,233 ‫הבנתי שזה מה שדולי‬ ‫עשתה במשך כל חייה. עכשיו…‬ 288 00:15:02,234 --> 00:15:05,279 ‫היא תמיד בפאה והיא תמיד בדולי.‬ ‫זה לא עניין של…‬ 289 00:15:05,362 --> 00:15:08,741 ‫היא בדולי.‬ ‫-היא תמיד בדולי. זה לא ש…‬ 290 00:15:09,783 --> 00:15:14,788 ‫ההצגה שהיא מחצינה יוצרת את הדמות שלה.‬ 291 00:15:14,872 --> 00:15:18,792 ‫אז אנו יודעים… תיארת יפה‬ ‫את מה שאנו יודעים עליה, ואני חושב שזה…‬ 292 00:15:19,376 --> 00:15:22,463 ‫שלוש מאות ושישים מעלות,‬ ‫אבל לא בדיוק 360 מעלות.‬ 293 00:15:22,546 --> 00:15:27,801 ‫תספרי לנו משהו על דולי שיכניס אותנו להלם.‬ 294 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 ‫קודם כל, דוליווד.‬ ‫-כן.‬ 295 00:15:30,137 --> 00:15:32,640 ‫הם פשוט מדפיסים שם כסף, נכון?‬ 296 00:15:32,723 --> 00:15:34,558 ‫דוליווד, אחד הדברים שאוכל לספר,‬ 297 00:15:34,642 --> 00:15:37,603 ‫היא באמת אוכלת‬ ‫אוכל של דוליווד לעתים קרובות.‬ 298 00:15:37,686 --> 00:15:40,356 ‫כשהיא שואלת מה אני רוצה‬ ‫לארוחת הצהריים, זה כאילו…‬ 299 00:15:40,439 --> 00:15:42,566 ‫היא אוכלת את האוכל של דוליווד.‬ 300 00:15:42,650 --> 00:15:44,985 ‫מה שאני יכולה לספר לך על דולי‬ 301 00:15:46,737 --> 00:15:50,324 ‫מבלי לחלוק את החלק הקדוש‬ ‫בקשר שלנו עם כולם, זה…‬ 302 00:15:50,407 --> 00:15:52,993 ‫היא לא פוחדת לנהל שיחות קשות.‬ 303 00:15:53,577 --> 00:15:55,663 ‫תני דוגמה לשיחה קשה.‬ 304 00:15:55,746 --> 00:15:57,456 ‫שיחה קשה שניהלתי איתה…‬ 305 00:15:57,539 --> 00:16:00,626 ‫אמרתי לה, "אני מתלבטת‬ ‫אם להופיע בטקס הגראמי."‬ 306 00:16:00,709 --> 00:16:03,504 ‫והיא אמרה, "ובכן,‬ ‫כמובן שתופיעי בטקס הגראמי.‬ 307 00:16:04,004 --> 00:16:07,007 ‫"לא סתם תופיעי, אלא תדפקי הופעה."‬ 308 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 ‫כן.‬ ‫-"ותהיי בדיוק כמו שאת כאן מולי."‬ 309 00:16:11,095 --> 00:16:13,514 ‫והיא אמרה, "ואל תשכחי את היופי."‬ 310 00:16:13,597 --> 00:16:16,767 ‫השיער, האיפור, ההצגה השלמה.‬ ‫-בטח, כן.‬ 311 00:16:17,393 --> 00:16:19,311 ‫זה השריון שלנו.‬ 312 00:16:19,812 --> 00:16:21,814 ‫היא אמרה לי…‬ 313 00:16:22,314 --> 00:16:24,942 ‫היא אומרת את זה יפה,‬ ‫היא תמיד אמרה לי את זה.‬ 314 00:16:25,484 --> 00:16:28,320 ‫"את תהיי את, אני אהיה אני‬ ‫וביחד נהיה אנחנו."‬ 315 00:16:28,404 --> 00:16:29,989 ‫היא לא אמרה לי להיות דולי.‬ 316 00:16:30,072 --> 00:16:33,075 ‫היא לא אמרה לי להיות מהממת,‬ ‫ולהתחבא מאחורי נצנצים ושיער.‬ 317 00:16:33,158 --> 00:16:34,326 ‫היא אמרה לי להיות אני.‬ 318 00:16:39,123 --> 00:16:41,333 ‫רציתי לדבר על זוהר, זה מעניין.‬ 319 00:16:41,417 --> 00:16:45,504 ‫כי אני יודעת שלמדת…‬ ‫-אמרת "זוהר", אבל זה רק איפור, למעשה.‬ 320 00:16:45,587 --> 00:16:48,298 ‫כן, אבל כפי שאמרנו, יש כאן כוונה.‬ 321 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 ‫זה זוהר.‬ ‫-קיבלתי ממנו מבט מלוכלך.‬ 322 00:16:50,968 --> 00:16:53,637 ‫הוא הסתכל עליי כמו…‬ ‫-זה לא איפור!‬ 323 00:16:54,138 --> 00:16:56,432 ‫זה זוהר!‬ ‫-אני ממש מצטער.‬ 324 00:16:56,515 --> 00:16:59,685 ‫אבל היית צריך ללמוד עליי לפני השיחה הזו.‬ 325 00:16:59,768 --> 00:17:04,148 ‫למדתי עליך,‬ ‫ונראית די אותו הדבר במשך המון זמן.‬ 326 00:17:04,231 --> 00:17:05,232 ‫זה טוב או רע?‬ 327 00:17:05,315 --> 00:17:09,987 ‫לא זה ולא זה, זו פשוט עובדה.‬ ‫-תלוי איך נראית בהתחלה.‬ 328 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 ‫ובכן, הכוונה שלי היא…‬ 329 00:17:12,531 --> 00:17:13,449 ‫להתכונן…‬ 330 00:17:13,949 --> 00:17:17,411 ‫זה משהו שמאוד מוכר לי,‬ ‫זה משהו שעשיתי כל חיי.‬ 331 00:17:17,494 --> 00:17:21,540 ‫זה משהו שאני מכירה,‬ ‫אולי יותר מכל דבר אחר. כלומר…‬ 332 00:17:22,041 --> 00:17:24,001 ‫התכוננתי יותר מאשר נהגתי.‬ 333 00:17:24,585 --> 00:17:27,212 ‫אני יודעת להתכונן. אתה מבין?‬ 334 00:17:27,296 --> 00:17:31,425 ‫יש לי שאלה. דסטיני הופ סיירוס.‬ 335 00:17:31,508 --> 00:17:33,719 ‫כן.‬ ‫-מה קרה שם?‬ 336 00:17:35,179 --> 00:17:37,347 ‫מה זאת אומרת, מה קרה?‬ ‫-זה…‬ 337 00:17:37,848 --> 00:17:39,224 ‫זו אחריות כבדה.‬ 338 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 ‫זה מה שרציתי לומר.‬ 339 00:17:41,685 --> 00:17:44,521 ‫ובכן…‬ ‫-ההורים שלך הסבירו לך את זה?‬ 340 00:17:44,605 --> 00:17:48,067 ‫ההורים שלי חשבו שזה הגורל שלי‬ ‫להביא תקווה לעולם.‬ 341 00:17:48,150 --> 00:17:49,109 ‫זה מקסים.‬ 342 00:17:49,193 --> 00:17:51,487 ‫זה באמת מקסים.‬ ‫-אבל משא כבד לילדה.‬ 343 00:17:51,570 --> 00:17:53,322 ‫זה באמת כבד, ועד ש…‬ 344 00:17:53,405 --> 00:17:55,365 ‫אבל אני חושבת ש…‬ 345 00:17:56,450 --> 00:17:58,994 ‫מההתחלה, זה קבע מטרה.‬ 346 00:17:59,536 --> 00:18:03,665 ‫וזה לא תמיד קיים.‬ ‫לפעמים המטרה בעשיית ילדים היא רק…‬ 347 00:18:03,749 --> 00:18:06,919 ‫"מעניין איך אני ובן זוגי ניראה,‬ ‫אם נשלב…" היי!‬ 348 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 ‫אני תכף יוצא.‬ 349 00:18:10,214 --> 00:18:12,091 ‫שמעתי שהאובר מחכה.‬ ‫-כן.‬ 350 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 ‫ידעתי שלא תישאר להופעה.‬ 351 00:18:14,885 --> 00:18:15,844 ‫לקרוא לאימי?‬ 352 00:18:16,470 --> 00:18:20,140 ‫טוב, אימא. אני לא יכולה לדבר יותר,‬ ‫כי עושים לי את השפתיים.‬ 353 00:18:20,224 --> 00:18:21,809 ‫בואי להחליף אותי.‬ 354 00:18:21,892 --> 00:18:25,646 ‫לדאוג מזה שאימך מגיעה?‬ ‫-לא, היא יודעת שאנחנו מדברים על זוהר.‬ 355 00:18:25,729 --> 00:18:26,980 ‫ואם מדברים על זוהר…‬ 356 00:18:27,731 --> 00:18:28,774 ‫יש לנו מה לומר.‬ 357 00:18:29,358 --> 00:18:31,527 ‫אמרתי, "שמעתי זוהר?"‬ ‫-שמעת זוהר!‬ 358 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 ‫רגע.‬ ‫-מישהו אמר "זוהר"?‬ 359 00:18:33,737 --> 00:18:34,696 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 360 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 ‫מה שלומך?‬ ‫-מי את?‬ 361 00:18:36,281 --> 00:18:37,991 ‫מי אתה?‬ ‫-שקרנית.‬ 362 00:18:38,075 --> 00:18:38,992 ‫אתה חמוד.‬ 363 00:18:41,578 --> 00:18:45,624 ‫אמרתי למיילי שאני קצת פוחדת‬ ‫והיא אמרה, "תפלרטטי איתו."‬ 364 00:18:45,707 --> 00:18:47,042 ‫אמרתי, "זה קל."‬ ‫-זה עבד.‬ 365 00:18:47,126 --> 00:18:48,544 ‫זאת אימא שלך.‬ 366 00:18:49,086 --> 00:18:49,920 ‫מה? זה עבד.‬ 367 00:18:50,838 --> 00:18:54,258 ‫זו מניפולציה רגשית, זה תמיד עובד.‬ ‫נשים טובות בזה.‬ 368 00:18:54,341 --> 00:18:55,676 ‫שבי, אימא.‬ ‫-טוב.‬ 369 00:18:57,261 --> 00:18:59,179 ‫ואו, נעים להכיר אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 370 00:18:59,263 --> 00:19:01,598 ‫תודה לך על הזמן,‬ 371 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 ‫עם הבת שלך ואיתך.‬ 372 00:19:04,476 --> 00:19:06,353 ‫לא הייתי מפספסת את זה.‬ 373 00:19:06,436 --> 00:19:08,105 ‫הייתי…‬ ‫-זה לא נכון.‬ 374 00:19:08,188 --> 00:19:10,774 ‫זה באמת לא נכון.‬ ‫-היא ניסתה לפספס את זה.‬ 375 00:19:10,858 --> 00:19:13,777 ‫היא התקשרה אליי אמש ואמרה…‬ ‫לא, היא שלחה לי הודעה.‬ 376 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 ‫"היי, אם.סי. אני ממש מקווה שתביני.‬ 377 00:19:16,488 --> 00:19:18,657 ‫"אני לא חושבת שאגיע ללטרמן מחר.‬ 378 00:19:18,740 --> 00:19:21,660 ‫"זה מלחיץ אותי."‬ ‫-אני שומע את זה הרבה מהמשפחה שלי.‬ 379 00:19:21,743 --> 00:19:22,744 ‫כן.‬ 380 00:19:22,828 --> 00:19:25,914 ‫אני יודע עלייך דברים מדהימים.‬ 381 00:19:26,415 --> 00:19:29,209 ‫כי לעבוד עם בת משפחה‬ 382 00:19:29,918 --> 00:19:33,172 ‫בתך הקטנה, ולפקח…‬ 383 00:19:33,672 --> 00:19:36,717 ‫משני ההיבטים, מכמה היבטים של הקיום הזה‬ 384 00:19:36,800 --> 00:19:39,261 ‫ולשמר קשר חברותי ומאושר,‬ 385 00:19:39,344 --> 00:19:42,681 ‫זה יוצא מן הכלל ומעיד על היכולות שלך.‬ 386 00:19:42,764 --> 00:19:43,974 ‫איך עושים את זה?‬ 387 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 ‫היא בוודאי הייתה חסרת תקנה בשלב כלשהו.‬ ‫-טוב.‬ 388 00:19:48,061 --> 00:19:50,439 ‫תשמע, היו זמנים ש…‬ 389 00:19:50,939 --> 00:19:54,318 ‫היא עשתה דברים משוגעים, כמו כל ילדה.‬ 390 00:19:54,401 --> 00:19:56,778 ‫כמו כל ילדה, זה החלק שמשמיטים.‬ 391 00:19:56,862 --> 00:20:01,825 ‫אבל קראתי שהיא נדרשה לחזור הביתה‬ ‫מוקדם בערב, עד שהייתה בת 20.‬ 392 00:20:01,909 --> 00:20:03,660 ‫נכון.‬ ‫-זה לא אנושי.‬ 393 00:20:03,744 --> 00:20:07,164 ‫אמנסטי אינטרנשיונל יחקרו את זה.‬ 394 00:20:07,247 --> 00:20:09,333 ‫חוקים נועדו לכך שיפרו אותם.‬ ‫-נכון.‬ 395 00:20:09,416 --> 00:20:11,543 ‫זה שיש חוק לא אומר שאציית לו.‬ 396 00:20:11,627 --> 00:20:14,546 ‫בכנות, זו הייתה המטרה שלי,‬ ‫להשאיר את מיילי בבית‬ 397 00:20:14,630 --> 00:20:16,757 ‫כמה שיותר זמן, תחת קורת הגג שלי.‬ 398 00:20:16,840 --> 00:20:20,510 ‫ובכנות, אני חושבת שהפחד הכי גדול שלי‬ ‫היה שהיא תעזוב את הבית.‬ 399 00:20:20,594 --> 00:20:25,307 ‫אתה יודע, הייתה לה יכולת כלכלית‬ ‫לעזוב את הבית לפני גיל 18,‬ 400 00:20:25,390 --> 00:20:27,643 ‫זה קורה להרבה ילדים בהוליווד.‬ 401 00:20:28,143 --> 00:20:30,520 ‫אבל היא לא עזבה. היא הייתה בבית, ו…‬ 402 00:20:31,355 --> 00:20:33,732 ‫אני חושבת שלמדתי לוותר לה.‬ 403 00:20:33,815 --> 00:20:34,942 ‫טוב, שניכם.‬ 404 00:20:35,025 --> 00:20:36,735 ‫קחו חדר, אני צריכה להתכונן.‬ 405 00:20:36,818 --> 00:20:39,613 ‫אלוהים!‬ ‫-מה? מצטערת, אתם צריכים ללכת.‬ 406 00:20:39,696 --> 00:20:40,906 ‫אבוי.‬ ‫-טוב, אתה יודע…‬ 407 00:20:40,989 --> 00:20:42,032 ‫החוצה!‬ ‫-נצא מכאן.‬ 408 00:20:42,115 --> 00:20:43,325 ‫צריך ללכת.‬ ‫-אלך איתו.‬ 409 00:20:43,408 --> 00:20:45,327 ‫כל מה שיש בחדר הזה רשום במלאי.‬ 410 00:20:50,457 --> 00:20:52,626 ‫שרת את "פרחים" לראשונה בבניין הזה?‬ 411 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 ‫זה נכון?‬ ‫-כן.‬ 412 00:20:55,337 --> 00:20:56,171 ‫ו…‬ 413 00:20:56,880 --> 00:20:59,091 ‫למה האולם הזה? למה אז?‬ 414 00:20:59,174 --> 00:21:01,593 ‫ספרי לי על השיר הזה, על המשמעות שלו.‬ 415 00:21:02,177 --> 00:21:05,264 ‫כל מה שצריך לספר על השיר הזה.‬ ‫-בסדר, זה טוב.‬ 416 00:21:05,347 --> 00:21:07,474 ‫מה שמיוחד ב"פרחים"‬ 417 00:21:08,100 --> 00:21:10,894 ‫זה סיפור ושיר‬ 418 00:21:11,520 --> 00:21:13,605 ‫שהרווחתי ביושר.‬ 419 00:21:13,689 --> 00:21:15,524 ‫הסיפור הוא כנות.‬ 420 00:21:17,985 --> 00:21:18,819 ‫ו…‬ 421 00:21:19,403 --> 00:21:20,821 ‫זה לא כרטיס לוטו.‬ 422 00:21:20,904 --> 00:21:23,073 ‫לפעמים שירים כאלו הם כרטיסי לוטו.‬ 423 00:21:23,156 --> 00:21:26,118 ‫מה זה אומר?‬ ‫-כלומר, הם נופלים עלייך איכשהו.‬ 424 00:21:26,201 --> 00:21:28,495 ‫הבנתי.‬ ‫-שיר כמו "מסיבה בארה"ב".‬ 425 00:21:28,578 --> 00:21:29,830 ‫זה היה כרטיס לוטו.‬ 426 00:21:29,913 --> 00:21:32,374 ‫מכל האנשים בעולם,‬ 427 00:21:32,457 --> 00:21:35,794 ‫הם כתבו שיר ומצאו אותי,‬ ‫וחשבו שאני הקול שמתאים לו.‬ 428 00:21:35,877 --> 00:21:37,379 ‫זה לא יותר עמוק מזה.‬ 429 00:21:37,462 --> 00:21:40,799 ‫ואני חושבת שאפשר להבחין‬ ‫במהות של השיר הזה,‬ 430 00:21:40,882 --> 00:21:44,469 ‫אפשר להבחין בהבדל בעומק‬ ‫של שיר כמו "מסיבה בארה"ב",‬ 431 00:21:44,553 --> 00:21:49,433 ‫לא רק בנושא עצמו,‬ ‫אלא בניתוק הרגשי שלי מהשיר הזה.‬ 432 00:21:49,516 --> 00:21:53,937 ‫בשונה משיר כמו "פרחים",‬ ‫שאני מאוד קשורה אליו מבחינה רגשית‬ 433 00:21:54,021 --> 00:21:56,606 ‫כי חייתי כל הברה בו.‬ 434 00:21:56,690 --> 00:21:59,693 ‫מה שאהבתי בו, זה…‬ 435 00:22:00,986 --> 00:22:02,946 ‫הנושא שלו פשוט מאוד.‬ 436 00:22:03,447 --> 00:22:04,614 ‫זה לא…‬ 437 00:22:05,324 --> 00:22:08,493 ‫לא צריך לחשוב יותר מדי לעומק, כדי לכתוב…‬ 438 00:22:08,577 --> 00:22:10,412 ‫"כן, אבל אקנה לעצמי פרחים."‬ ‫-כן.‬ 439 00:22:10,912 --> 00:22:13,832 ‫אבל מבחינה מעשית‬ 440 00:22:13,915 --> 00:22:18,378 ‫זה בהחלט לא קל, כשאת שקועה בתוך בלגן כזה.‬ 441 00:22:18,462 --> 00:22:19,296 ‫כן, טוב…‬ 442 00:22:19,796 --> 00:22:21,923 ‫העניין הוא שכשכתבתי את "פרחים"‬ 443 00:22:22,674 --> 00:22:25,677 ‫התלבטתי לגבי הפזמון. בהתחלה כתבנו…‬ 444 00:22:26,553 --> 00:22:30,349 ‫"אני יכולה להחזיק את ידי,‬ ‫אבל אני לא יכולה לאהוב אותי כמוך."‬ 445 00:22:30,432 --> 00:22:34,436 ‫וזה היה סגנון של שנות ה-50,‬ ‫היה בזה עצב אמיתי.‬ 446 00:22:35,354 --> 00:22:36,396 ‫וכשהגעתי הביתה…‬ 447 00:22:37,105 --> 00:22:41,109 ‫המשכתי להתלבט ולא הצלחתי להחליט,‬ ‫כי הרגשתי ששני האפשרויות נכונות.‬ 448 00:22:42,027 --> 00:22:44,529 ‫הרגשתי ששתיהן חיות בי, ו…‬ 449 00:22:44,613 --> 00:22:46,907 ‫שתיהן היו מיוחדות וכנות בעיני אנשים.‬ 450 00:22:48,617 --> 00:22:51,495 ‫יש הבדל בקבלת אהבה ממישהו אחר.‬ 451 00:22:51,578 --> 00:22:56,166 ‫יש הבדל בין קניית פרחים לעצמך‬ ‫ולקבל אותם ממישהו שאוהב אותך, באמת.‬ 452 00:22:56,249 --> 00:23:00,962 ‫ואז החגיגה ש… אני מניחה‬ ‫שמעולם לא חשבתי על זה ככה.‬ 453 00:23:01,046 --> 00:23:04,883 ‫לא חשבתי שרבים מהדברים‬ ‫שאנו מחפשים במערכת יחסים,‬ 454 00:23:04,966 --> 00:23:07,511 ‫אנחנו יכולים להביא לעצמנו.‬ 455 00:23:07,594 --> 00:23:11,181 ‫אבל צריך יותר מקשר בריא עם עצמך, צריך…‬ 456 00:23:11,807 --> 00:23:13,183 ‫צריך לאהוב להיות עצמך.‬ 457 00:23:13,266 --> 00:23:16,186 ‫אבל זה גם מדגיש את הדברים‬ 458 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 ‫שחסרים לך במערכת היחסים הזו.‬ 459 00:23:19,356 --> 00:23:21,608 ‫אוכל לקנות לעצמי פרחים ולהחזיק בידי.‬ 460 00:23:22,109 --> 00:23:24,486 ‫כן, אבל לא לזה קיוויתי.‬ 461 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 ‫נכון? לגמרי.‬ ‫-כן.‬ 462 00:23:25,779 --> 00:23:27,697 ‫לכן זה עצוב יותר…‬ 463 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 ‫אני חושב שזה אחד השירים העצובים שכתבתי.‬ 464 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 ‫זה היה מזכך?‬ 465 00:23:31,660 --> 00:23:34,329 ‫זה הוביל אותך למקום אחר?‬ 466 00:23:34,413 --> 00:23:36,706 ‫אני אומרת לך, לכתוב אותו זה דבר אחד.‬ 467 00:23:36,790 --> 00:23:40,836 ‫אבל זה שהקהל אוהב אותו,‬ ‫ואוהב אותו כל כך…‬ 468 00:23:40,919 --> 00:23:42,963 ‫זה משהו אחר לגמרי.‬ 469 00:23:43,046 --> 00:23:47,134 ‫מעולם לא הרגשתי כזו גאווה על שיר שהצליח,‬ 470 00:23:47,217 --> 00:23:49,469 ‫זו הכוונה לגבי כרטיס לוטו.‬ 471 00:23:49,553 --> 00:23:51,179 ‫כי הרווחתי אותו ביושר.‬ 472 00:23:51,263 --> 00:23:54,891 ‫זו הרגשה שונה, כשאנשים באמת מתחברים לזה.‬ 473 00:23:54,975 --> 00:23:57,310 ‫והתגובה הייתה מדהימה.‬ ‫-כן.‬ 474 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 ‫מה שלומכם? אתם נהנים?‬ 475 00:27:53,421 --> 00:27:56,925 ‫יש ציטוט שלך שאני לא ממש מבין.‬ 476 00:27:57,008 --> 00:28:01,221 ‫"אני אדם יצירתי,‬ ‫אבל אני גם יודעת שנוצרתי", ו…‬ 477 00:28:01,304 --> 00:28:02,555 ‫כולנו.‬ ‫-כן.‬ 478 00:28:02,639 --> 00:28:05,225 ‫אז תסבירי איך זה עובד, מה זה אומר?‬ 479 00:28:05,308 --> 00:28:08,520 ‫נולדתי יצירתית, אני יודעת את זה.‬ 480 00:28:08,603 --> 00:28:13,316 ‫מאז שהייתי קטנה, כתבתי שירים‬ ‫וציירתי דברים מופשטים ומוזרים.‬ 481 00:28:13,400 --> 00:28:14,859 ‫אני יצירתית מטבעי.‬ 482 00:28:15,443 --> 00:28:19,447 ‫אבל יש צדדים שונים, או פרסונות,‬ 483 00:28:19,531 --> 00:28:21,574 ‫בעצמי, ובכולם.‬ 484 00:28:21,658 --> 00:28:24,202 ‫את חלקם אנו מראים רק לאנשים מסוימים,‬ 485 00:28:24,285 --> 00:28:26,913 ‫ואת חלקם אנו לא מראים לאף אחד בכלל.‬ 486 00:28:26,996 --> 00:28:28,623 ‫אז אני עושה את זה‬ 487 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 ‫באופן פומבי מאוד.‬ 488 00:28:32,085 --> 00:28:35,839 ‫אבל רציתי להבהיר שהפרסונה הזו,‬ ‫או הדמות הזו, היא לא אלטר אגו.‬ 489 00:28:35,922 --> 00:28:38,883 ‫זו בהחלט שלוחה של המהות שלי.‬ 490 00:28:38,967 --> 00:28:40,635 ‫זה הטבע שלי. זו מי שאני.‬ 491 00:28:41,136 --> 00:28:42,512 ‫אני פשוט לא מסוגלת‬ 492 00:28:43,138 --> 00:28:47,475 ‫שלא לחיות את האמת. אבל…‬ 493 00:28:48,560 --> 00:28:49,477 ‫כולנו יודעים ש…‬ 494 00:28:49,978 --> 00:28:53,815 ‫יש הרבה אמיתות בבת אחת,‬ ‫גם אם הן סותרות זו את זו.‬ 495 00:28:53,898 --> 00:28:58,611 ‫נוכל לדבר על ראשית חייך בעסקי הבידור,‬ ‫על האנה מונטנה והכול?‬ 496 00:28:58,695 --> 00:29:00,530 ‫תסבירי לי איך זה קורה.‬ 497 00:29:01,489 --> 00:29:02,907 ‫בת כמה היית?‬ 498 00:29:02,991 --> 00:29:04,743 ‫היה אודישן אחד.‬ 499 00:29:04,826 --> 00:29:06,828 ‫הם אמרו, "לא, את צעירה מדי."‬ ‫-כן.‬ 500 00:29:06,911 --> 00:29:09,080 ‫אז מה קרה? שכרו מישהי מבוגרת ממך?‬ 501 00:29:09,164 --> 00:29:12,709 ‫או דחו את כל ההפקה?‬ ‫-כן. כשעשו את הליהוק הראשוני,‬ 502 00:29:12,792 --> 00:29:15,962 ‫אני לא התקבלתי,‬ ‫וצילמו פיילוט עם ילדה אחרת.‬ 503 00:29:16,045 --> 00:29:17,338 ‫ואז הם הראו את זה…‬ 504 00:29:17,881 --> 00:29:20,008 ‫לאנשים, לילדים.‬ ‫-לקבוצת מיקוד.‬ 505 00:29:20,091 --> 00:29:21,968 ‫הם לא התחברו אליה.‬ ‫-פרחחים קטנים!‬ 506 00:29:22,051 --> 00:29:23,970 ‫נכון? הם לא אהבו אותה,‬ ‫לכן אני מתה עליהם.‬ 507 00:29:25,138 --> 00:29:28,641 ‫אז חזרתי הביתה לטנסי, וגידלתי…‬ 508 00:29:28,725 --> 00:29:31,770 ‫ניסיתי להצמיח לי ניבים.‬ 509 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 ‫היית תלמידה אז?‬ ‫-כן, הייתי בבית הספר.‬ 510 00:29:34,397 --> 00:29:36,441 ‫כן.‬ ‫-ו…‬ 511 00:29:36,941 --> 00:29:38,777 ‫הם הזמינו אותי לחזור.‬ 512 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 ‫אמרת שכל המשפחה עברה‬ ‫מטנסי ללוס אנג'לס.‬ 513 00:29:41,780 --> 00:29:45,325 ‫על מי אנחנו מדברים?‬ ‫-בהתחלה זו רק אני…‬ 514 00:29:45,408 --> 00:29:46,868 ‫אימי תדע לענות על זה,‬ 515 00:29:46,951 --> 00:29:50,455 ‫יש לי זיכרון נוראי.‬ ‫כי ירשתי גם נרקיסיזם מאבי,‬ 516 00:29:50,538 --> 00:29:52,832 ‫ואני לא יודעת כלום על האחים שלי,‬ 517 00:29:52,916 --> 00:29:54,751 ‫מלבד מה שקשור אליי.‬ 518 00:29:54,834 --> 00:29:56,753 ‫ואו.‬ ‫-אז אני… זו האמת.‬ 519 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 ‫זה בסדר.‬ 520 00:29:58,838 --> 00:30:02,133 ‫עברתי ללוס אנג'לס, וזה כל מה שידעתי.‬ 521 00:30:02,217 --> 00:30:05,804 ‫הייתי כל כך קטנה‬ ‫והתלהבתי להופיע בערוץ דיסני,‬ 522 00:30:05,887 --> 00:30:09,599 ‫כי צפיתי בערוץ דיסני.‬ ‫-לא פחדת לעזוב את ביה"ס ואת החברים?‬ 523 00:30:09,682 --> 00:30:12,435 ‫הייתי מרוצה. לא אהבתי את בית הספר.‬ 524 00:30:12,519 --> 00:30:14,687 ‫סבלתי מבריונות, התעללו בי נורא.‬ 525 00:30:14,771 --> 00:30:16,147 ‫למה התעללו בך?‬ 526 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 ‫כשהייתי בכיתה ו', בהחלט היה קשה…‬ 527 00:30:20,026 --> 00:30:23,071 ‫קשה להיות נערה בחטיבת הביניים.‬ ‫יש לך בן, נכון?‬ 528 00:30:23,988 --> 00:30:26,533 ‫לגדל בת זה עולם אחר.‬ 529 00:30:26,616 --> 00:30:29,160 ‫אז חטיבת הביניים, שוב, נראיתי לא משהו.‬ 530 00:30:30,286 --> 00:30:31,788 ‫הייתי גם קטנה מאוד,‬ 531 00:30:31,871 --> 00:30:35,458 ‫אז הבנות הגדולות דחפו אותי פיזית.‬ 532 00:30:35,542 --> 00:30:38,795 ‫כן.‬ ‫-הן נקטו באלימות מילולית וגם פיזית.‬ 533 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 ‫אז פחדתי ללכת לשירותים בבית הספר‬ 534 00:30:42,173 --> 00:30:45,468 ‫כי פחדתי לקבל מכות.‬ 535 00:30:45,552 --> 00:30:48,972 ‫אני פשוט… בית הספר לא היה חוויה נעימה.‬ 536 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 ‫אז הגעת לשם, וזה דיסני.‬ 537 00:30:52,433 --> 00:30:54,811 ‫והייתי המום מהעובדה הזאת,‬ 538 00:30:54,894 --> 00:30:57,272 ‫שזו הייתה ההצלחה הגדולה ביותר…‬ 539 00:30:58,356 --> 00:30:59,899 ‫של הפקה טלוויזיונית‬ 540 00:30:59,983 --> 00:31:02,360 ‫סינדיקציה של סדרה‬ 541 00:31:02,443 --> 00:31:03,611 ‫בהיסטוריה שלהם.‬ 542 00:31:04,404 --> 00:31:05,947 ‫אולי אפילו יותר מהעכברים.‬ 543 00:31:06,531 --> 00:31:07,448 ‫וסחורה ממותגת…‬ 544 00:31:08,533 --> 00:31:10,910 ‫רווח של יותר ממיליארד דולר.‬ 545 00:31:10,994 --> 00:31:15,290 ‫אז באיזה שלב חשבת, "אני בת מזל"?‬ 546 00:31:16,040 --> 00:31:19,168 ‫זה השלב שבו הבנת‬ ‫שתפסת את הממזרים האלו בביצים?‬ 547 00:31:19,252 --> 00:31:22,380 ‫לא נראה לי שחשבתי‬ ‫שתפסתי אותם בביצים, ואני לא…‬ 548 00:31:22,881 --> 00:31:25,592 ‫אני מניחה שכן, אבל אנחנו לא… אני לא ידעתי.‬ 549 00:31:25,675 --> 00:31:29,679 ‫אני ואימי, אנחנו לא מחושבות ככה,‬ ‫אז אנחנו לא ממש…‬ 550 00:31:29,762 --> 00:31:32,181 ‫לא הבנתי כמה כוח יש לי, עד שגדלתי.‬ 551 00:31:32,265 --> 00:31:34,267 ‫באמת שלא ידעתי את זה.‬ ‫-היה כיף?‬ 552 00:31:34,350 --> 00:31:38,271 ‫זו המון עבודה, נכון?‬ ‫-כפי שאמרתי, זה כיף וזה קשה.‬ 553 00:31:38,354 --> 00:31:40,231 ‫אבל זה היה גם וגם.‬ 554 00:31:40,315 --> 00:31:42,358 ‫כלומר, שאלו אותי לפני כמה ימים…‬ 555 00:31:43,443 --> 00:31:44,485 ‫בארוחה עם כמה חברים,‬ 556 00:31:44,569 --> 00:31:48,239 ‫שיחקנו במשחק של שאלות עומק,‬ ‫והם שאלו אותי…‬ 557 00:31:48,698 --> 00:31:50,199 ‫איך יראו החיים המושלמים שלי?‬ 558 00:31:50,283 --> 00:31:53,995 ‫והחיים המושלמים שלי‬ ‫יהיו תקציר של תוכנית הטלוויזיה שלי.‬ 559 00:31:54,078 --> 00:31:57,999 ‫זה להיות נורמלית ביום, וכוכבת-על בלילה.‬ 560 00:31:58,082 --> 00:32:01,461 ‫ואחת המשאלות שלי‬ ‫היא לטייל בעולם כאדם אנונימי.‬ 561 00:32:01,544 --> 00:32:05,465 ‫לטייל בערים שהייתי בהן,‬ ‫אבל במסגרת סיבוב הופעות.‬ 562 00:32:05,548 --> 00:32:08,343 ‫אלו החיים המושלמים שלי.‬ ‫להיות בדיוק מי שאני עכשיו,‬ 563 00:32:08,426 --> 00:32:09,928 ‫אבל לטייל כאדם אנונימי.‬ 564 00:32:12,931 --> 00:32:17,560 ‫אני שומע הרבה אנשים‬ ‫שאומרים בראיונות ופה ושם…‬ 565 00:32:18,436 --> 00:32:20,104 ‫"אבא שלי הוא הגיבור שלי."‬ 566 00:32:20,605 --> 00:32:22,690 ‫ובכן, זה לא יקרה בבית שלי.‬ 567 00:32:23,983 --> 00:32:25,610 ‫הרגשת כך כלפי אבא שלך?‬ 568 00:32:30,740 --> 00:32:33,910 ‫במלוא הכנות, אימי היא הגיבורה שלי. ו…‬ 569 00:32:34,452 --> 00:32:37,163 ‫אבא שלי‬ 570 00:32:38,915 --> 00:32:40,708 ‫אני מודה לו על…‬ 571 00:32:42,835 --> 00:32:46,172 ‫קודם כל, על הגנים שלו.‬ ‫לאבי יש שיער נהדר, וירשתי את זה.‬ 572 00:32:46,673 --> 00:32:48,132 ‫אבל הוא גם‬ 573 00:32:48,716 --> 00:32:49,759 ‫יש לו…‬ 574 00:32:49,842 --> 00:32:55,974 ‫הוא מחובר עם רגליים על הקרקע‬ ‫אל האמת והטבע.‬ 575 00:32:56,057 --> 00:32:58,476 ‫הוא תמיד היה כזה, גם כשהיה ממש מפורסם.‬ 576 00:32:58,559 --> 00:33:00,186 ‫אני אסירת תודה‬ 577 00:33:00,812 --> 00:33:02,855 ‫כי הוא נתן לי דוגמה.‬ 578 00:33:03,439 --> 00:33:04,273 ‫הוא בעצם…‬ 579 00:33:04,857 --> 00:33:06,150 ‫נתן לי מפה.‬ 580 00:33:06,234 --> 00:33:09,320 ‫במפה כתוב מה לעשות, ומה לא לעשות.‬ 581 00:33:09,404 --> 00:33:11,489 ‫והוא הדריך אותי בשניהם.‬ 582 00:33:12,365 --> 00:33:13,491 ‫ואני חושבת ש…‬ 583 00:33:14,784 --> 00:33:17,537 ‫הוא ואני גדלנו בצורה שונה לחלוטין.‬ 584 00:33:17,620 --> 00:33:19,330 ‫איך שאבא שלי גדל…‬ 585 00:33:19,414 --> 00:33:22,375 ‫הוא גדל בבית עני מאוד, בעיירה קטנה.‬ 586 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 ‫ההורים שלו התגרשו כשהוא היה קטן.‬ 587 00:33:25,169 --> 00:33:27,839 ‫לאבא שלי הייתה ילדות די קשה‬ 588 00:33:27,922 --> 00:33:30,216 ‫והילדות שלי, באמת…‬ 589 00:33:30,299 --> 00:33:32,844 ‫נוכל לדבר על הזמנים הקשים ועל המאבקים,‬ 590 00:33:32,927 --> 00:33:35,888 ‫קשה לעשות שיעורי בית וללמוד טקסט, אבל…‬ 591 00:33:35,972 --> 00:33:37,807 ‫קיבלתי אוכל, קיבלתי אהבה‬ 592 00:33:37,890 --> 00:33:40,435 ‫גדלתי בבית גדול ויפה‬ 593 00:33:40,518 --> 00:33:44,272 ‫ואבא שלי לא קיבל את זה.‬ ‫אז אני חשה המון אמפתיה וחמלה,‬ 594 00:33:44,355 --> 00:33:48,109 ‫כלפי הילדות שלו, שכמובן הכשירה…‬ 595 00:33:48,735 --> 00:33:52,530 ‫היא יצרה את הגבר שהוא עכשיו,‬ ‫שאותו אני מאוד אוהבת.‬ 596 00:33:52,613 --> 00:33:54,615 ‫אבל בוודאי הייתה לו חשיבות מכרעת,‬ 597 00:33:54,699 --> 00:33:57,577 ‫כמו לאימך, בתחילת הקריירה שלך.‬ 598 00:33:58,619 --> 00:33:59,996 ‫ומגיע לו לקבל קרדיט על…‬ 599 00:34:01,789 --> 00:34:04,751 ‫חמישים אחוז?‬ ‫אותה כמות שאימך מקבלת, או שלא?‬ 600 00:34:06,836 --> 00:34:10,423 ‫הם שונים. לא ניתן להעריך אותם‬ ‫באותו קנה מידה, למען האמת.‬ 601 00:34:10,506 --> 00:34:11,382 ‫כן.‬ 602 00:34:11,466 --> 00:34:14,802 ‫בלי אבא שלי, אני יודעת…‬ 603 00:34:14,886 --> 00:34:18,473 ‫כלומר, לא רק שלא הייתי כאן,‬ ‫לא הייתי קיימת…‬ 604 00:34:18,556 --> 00:34:22,894 ‫אבל לא הייתי מי שאני כאדם,‬ ‫זה לא היה קיים, כי…‬ 605 00:34:23,936 --> 00:34:25,521 ‫אבא שלי‬ 606 00:34:26,105 --> 00:34:30,443 ‫כאדם יצירתי, כאמן, ואיך שהמוח שלו עובד,‬ 607 00:34:30,526 --> 00:34:34,739 ‫הוא תמיד העניק לי ביטחון בחשיבה שלי‬ 608 00:34:34,822 --> 00:34:38,076 ‫כי אנחנו דומים מאוד בחלק מהרעיונות שלנו.‬ 609 00:34:38,618 --> 00:34:40,953 ‫אני חושבת הרבה על…‬ 610 00:34:41,537 --> 00:34:44,040 ‫תפיסת המציאות והחיים שלו,‬ 611 00:34:44,123 --> 00:34:48,920 ‫ירשתי את זה ממנו, יותר מהדרך שבה גדלתי.‬ 612 00:34:49,003 --> 00:34:50,505 ‫למעשה, אימי גידלה אותי.‬ 613 00:34:50,588 --> 00:34:54,967 ‫האם זה לא סביר‬ ‫ששני ההורים יחלקו תפקידים שווים,‬ 614 00:34:55,051 --> 00:34:56,427 ‫במהלך חייך?‬ 615 00:34:57,970 --> 00:35:00,098 ‫ותמיד אחד מהם‬ 616 00:35:00,181 --> 00:35:03,976 ‫יהיה קרוב יותר אלייך‬ ‫כשהדברים מתפתחים ומתבגרים ו…‬ 617 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 ‫זה לא עניין של קרבה.‬ 618 00:35:05,895 --> 00:35:10,108 ‫אני חושבת שזו המסגרת שבה אימי גדלה,‬ 619 00:35:10,191 --> 00:35:13,027 ‫עם משפחה שלמה ויפה.‬ 620 00:35:13,111 --> 00:35:16,030 ‫אימי הייתה מאומצת, אז היא נבחרה.‬ 621 00:35:16,614 --> 00:35:21,452 ‫והוריה לא יכלו להביא ילדים לעולם,‬ ‫אז היא הייתה רצויה מאוד.‬ 622 00:35:21,536 --> 00:35:24,580 ‫אז אימי הגיעה לעולם כשהיא רצויה‬ 623 00:35:25,081 --> 00:35:27,291 ‫והיא אהובה, והיא…‬ 624 00:35:28,417 --> 00:35:33,089 ‫קיבלה חיים נהדרים.‬ ‫סבתי ממש פינקה אותה וגם אותי.‬ 625 00:35:33,172 --> 00:35:34,590 ‫אני…‬ ‫-אבי לא קיבל את זה.‬ 626 00:35:34,674 --> 00:35:36,175 ‫זה מעניין, כי…‬ 627 00:35:36,968 --> 00:35:40,471 ‫לעתים קרובות לא רק האימא חשובה,‬ 628 00:35:40,555 --> 00:35:43,766 ‫גם האימא שלה חשובה.‬ ‫-ועוד איך, קעקעתי אותה על זרועי.‬ 629 00:35:43,850 --> 00:35:45,935 ‫באמת?‬ ‫-היא הכול בשבילי. זו סבתא שלי.‬ 630 00:35:46,435 --> 00:35:49,397 ‫זו "מאמי" שלי. היא ניהלה‬ ‫את מועדון המעריצים שלי עד שהיא מתה.‬ 631 00:35:49,480 --> 00:35:53,526 ‫והיא ענתה על כל מכתב‬ ‫שנשלח למועדון המעריצים שלי,‬ 632 00:35:53,609 --> 00:35:55,778 ‫עד שהיא מתה. מדי יום, כל היום.‬ 633 00:35:56,904 --> 00:35:59,490 ‫בכל אופן, כדי לסכם את זה.‬ 634 00:35:59,574 --> 00:36:02,618 ‫אין ניכור כלפי אביך.‬ 635 00:36:02,702 --> 00:36:06,455 ‫פשוט ככה הדברים הסתדרו.‬ 636 00:36:06,539 --> 00:36:08,916 ‫כן, אני חושבת שזה יפה,‬ 637 00:36:09,000 --> 00:36:12,628 ‫ההורים שלי שירתו את ילדיהם,‬ ‫ואני יודעת את זה.‬ 638 00:36:12,712 --> 00:36:15,882 ‫ההורים שלי שירתו אותנו,‬ ‫ועשו ויתורים גדולים למעננו.‬ 639 00:36:15,965 --> 00:36:18,843 ‫כל חלום שהיה לנו, הם אפשרו אותו.‬ 640 00:36:23,723 --> 00:36:25,057 ‫את פיכחת.‬ 641 00:36:25,141 --> 00:36:26,184 ‫כן.‬ ‫-מה זה אומר?‬ 642 00:36:26,267 --> 00:36:27,977 ‫מדי פעם…‬ 643 00:36:28,644 --> 00:36:31,522 ‫אני לוקחת שאכטה קטנה מהג'וינט של אימי.‬ 644 00:36:31,606 --> 00:36:33,858 ‫לעתים רחוקות מאוד, כי זה חזק מדי.‬ 645 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 ‫אימי עשתה לוויז קאליפה התקף חרדה,‬ ‫כי הגראס שלה חזק מדי.‬ 646 00:36:37,361 --> 00:36:41,073 ‫בעצם אני חוזרת בי,‬ ‫אני כבר לא מעשנת את הגראס של אימי.‬ 647 00:36:41,157 --> 00:36:45,828 ‫כי לא מזמן באתי לביתה… בפעם האחרונה‬ ‫שעישנתי את הגראס שלה, לפני שבועיים.‬ 648 00:36:45,912 --> 00:36:49,040 ‫נכנסתי לשם ולקחתי‬ ‫את השאכטה הכי קטנה בעולם,‬ 649 00:36:49,123 --> 00:36:52,210 ‫ולא יכולתי לנהוג במשך שלושה ימים.‬ 650 00:36:52,877 --> 00:36:55,171 ‫ולא ידעתי מי אני.‬ ‫-אבוי.‬ 651 00:36:55,254 --> 00:36:57,340 ‫היא עישנה בזמן שגרת איתה?‬ 652 00:36:57,423 --> 00:37:01,010 ‫לא. מה שקרה, היה לנו גראס בסיבוב הופעות.‬ 653 00:37:01,093 --> 00:37:03,471 ‫לי, לרקדנים, ללהקה ולכולם.‬ 654 00:37:03,554 --> 00:37:06,933 ‫ואנחנו… אמרתי לאימי בפרטיות,‬ ‫"זה עשוי לעזור לך".‬ 655 00:37:07,016 --> 00:37:09,644 ‫אימי סבלה מחרדות והתקשתה לישון.‬ 656 00:37:09,727 --> 00:37:13,606 ‫היא הייתה לחוצה באופן כללי.‬ ‫אמרתי, "נראה לי שתאהבי את זה."‬ 657 00:37:13,689 --> 00:37:18,152 ‫היא אמרה, "טוב, אבל אל תספרי לאף אחד,‬ ‫כי אני אישה נוצרייה טובה ורוצה לוודא…"‬ 658 00:37:18,236 --> 00:37:21,614 ‫אבל היא עפה על זה.‬ ‫זה עשה לה טוב ומאז היא מעשנת גראס.‬ 659 00:37:21,697 --> 00:37:24,575 ‫טוב, אז עכשיו את בעצם פיכחת.‬ 660 00:37:24,659 --> 00:37:26,869 ‫כן.‬ ‫-פיכחת, ובמאמר מוסגר,‬ 661 00:37:26,953 --> 00:37:30,623 ‫מדי פעם שאכטה מג'וינט.‬ ‫-מדי פעם שאכטה מג'וינט, וזהו.‬ 662 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 ‫וממש בקושי.‬ 663 00:37:32,792 --> 00:37:36,212 ‫אני מזייפת את זה כדי להיות קולית‬ ‫בעיני אימי. אני לא מעשנת…‬ 664 00:37:36,295 --> 00:37:38,297 ‫ואו, זה ממש הפוך.‬ 665 00:37:38,381 --> 00:37:41,801 ‫ואני חושבת ש-CBD בהחלט עזר לי.‬ 666 00:37:42,635 --> 00:37:46,097 ‫איזו השפעה יש לזה?‬ ‫-אפס, זה לא עושה כלום, זו הנקודה.‬ 667 00:37:46,180 --> 00:37:47,640 ‫החברים הסטלנים שלי…‬ 668 00:37:47,723 --> 00:37:49,976 ‫אימי. "חברים סטלנים"… אימא שלי.‬ 669 00:37:50,476 --> 00:37:53,479 ‫היא אומרת, "מה הטעם בזה?"‬ ‫אני אומרת, "זה גראס שלא ממסטל."‬ 670 00:37:53,562 --> 00:37:55,273 ‫והיא אומרת, "חסר תועלת!"‬ ‫-כן.‬ 671 00:37:55,356 --> 00:37:59,068 ‫אבל זה עוזר לי במובנים מסוימים.‬ 672 00:37:59,151 --> 00:38:01,862 ‫אבל העשן… לא משנה מה את מעשנת.‬ 673 00:38:01,946 --> 00:38:05,491 ‫זה עדיין מזיק לריאות ולוושט.‬ ‫-זה בהחלט מזיק.‬ 674 00:38:05,574 --> 00:38:09,704 ‫זה מזכיר לי את הביטוי‬ ‫שחברי פול שייפר אהב מאוד…‬ 675 00:38:09,787 --> 00:38:10,705 ‫מתה על פול.‬ 676 00:38:10,788 --> 00:38:12,248 ‫"גרון וגאס".‬ ‫-כן.‬ 677 00:38:12,331 --> 00:38:15,584 ‫אגב, פול נהנה לעבוד איתך ועם ביל מארי.‬ 678 00:38:16,294 --> 00:38:17,545 ‫גם אני נהניתי.‬ ‫-כן.‬ 679 00:38:17,628 --> 00:38:21,090 ‫שרנו ביחד גם בוושינגטון הבירה.‬ 680 00:38:21,173 --> 00:38:22,508 ‫הייתי שם.‬ ‫-היית שם?‬ 681 00:38:22,591 --> 00:38:25,136 ‫כן.‬ ‫-מעולם לא עישנתי גראס לפני הופעה.‬ 682 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 ‫אני זוכר שהכרזת בגאווה שאת מסטולה.‬ ‫-ועישנתי גראס.‬ 683 00:38:28,472 --> 00:38:32,268 ‫למה… למה החלטתי לעשות את זה באותו יום?‬ ‫אני לא יודעת.‬ 684 00:38:32,351 --> 00:38:34,770 ‫זוכר ששכחתי המון מילים?‬ ‫-אני לא זוכר.‬ 685 00:38:34,854 --> 00:38:36,856 ‫ואז פול שייפר פשוט אמר,‬ 686 00:38:36,939 --> 00:38:38,441 ‫"נעשה את זה שוב."‬ 687 00:38:38,524 --> 00:38:40,985 ‫והתחלנו מחדש.‬ ‫-אני זוכר את החלק הזה, כן.‬ 688 00:38:41,068 --> 00:38:44,447 ‫מעולם לא עשיתי את זה.‬ ‫הפעם היחידה ששכחתי מילים של שיר…‬ 689 00:38:44,530 --> 00:38:45,948 ‫גם זה היה תזמון נוראי.‬ 690 00:38:46,032 --> 00:38:48,034 ‫הופעתי ב"קרנגי הול" עם בונו.‬ 691 00:38:48,117 --> 00:38:51,495 ‫איזו חורבה.‬ ‫-והחלטתי להשתכר בלילה לפני כן.‬ 692 00:38:51,579 --> 00:38:55,750 ‫ואמרתי שאם אכתוב ספר, אקרא לו‬ ‫"ולא שמעתי מבונו שוב."‬ 693 00:38:56,751 --> 00:39:00,212 ‫כי זה המקום שבו… זהו זה.‬ 694 00:39:00,296 --> 00:39:01,714 ‫כן.‬ ‫-הגעת לפסגה.‬ 695 00:39:01,797 --> 00:39:04,633 ‫את מופיעה ב"קרנגי הול" עם בונו, ואני…‬ 696 00:39:05,176 --> 00:39:06,385 ‫החלטתי להשתכר.‬ 697 00:39:10,931 --> 00:39:13,225 ‫כשאני משוחח איתך, אני שומע…‬ 698 00:39:14,060 --> 00:39:15,394 ‫קולות שונים‬ 699 00:39:15,478 --> 00:39:19,148 ‫שמזכירים לי כל מיני זמרות שאני מכיר.‬ 700 00:39:19,231 --> 00:39:20,900 ‫ואני תוהה,‬ 701 00:39:20,983 --> 00:39:24,236 ‫כשהיית ילדה, ומצאת קול…‬ 702 00:39:24,320 --> 00:39:27,365 ‫מי שרה בראשך אז?‬ 703 00:39:27,448 --> 00:39:29,992 ‫אז…‬ ‫-זו בטח לא בהכרח הייתה את,‬ 704 00:39:30,076 --> 00:39:31,118 ‫חיקית מישהי?‬ 705 00:39:31,202 --> 00:39:32,661 ‫אני מניחה שכולנו…‬ 706 00:39:32,745 --> 00:39:34,872 ‫ככה זה מתחיל.‬ ‫-כולנו מעין קוקטיילים,‬ 707 00:39:34,955 --> 00:39:37,124 ‫של הדברים שנתנו לנו השראה.‬ 708 00:39:38,334 --> 00:39:39,919 ‫סטיבי ניקס, הרבה.‬ ‫-כן.‬ 709 00:39:40,419 --> 00:39:42,588 ‫וטינה, הרבה.‬ 710 00:39:43,881 --> 00:39:45,758 ‫דולי, כמובן.‬ 711 00:39:46,634 --> 00:39:48,427 ‫וכשהתבגרתי…‬ 712 00:39:48,511 --> 00:39:50,554 ‫אני לא נשמעת כמו סלין דיון, הלוואי שכן,‬ 713 00:39:50,638 --> 00:39:52,431 ‫אבל האזנתי לה…‬ ‫-ובריטני הווארד?‬ 714 00:39:52,515 --> 00:39:54,392 ‫מתה על בריטני הווארד.‬ 715 00:39:54,475 --> 00:39:57,728 ‫אני עובדת עם שון אברט כרגע,‬ ‫שעשה את האלבום של "אלבמה שייקס".‬ 716 00:39:57,812 --> 00:40:00,564 ‫בריטני האוורד היא‬ ‫אחת היוצרות האהובות עליי.‬ 717 00:40:00,648 --> 00:40:03,901 ‫ג'ניס ג'ופלין?‬ ‫-כמובן. עשיתי גרסת כיסוי לג'ניס ג'ופלין…‬ 718 00:40:04,693 --> 00:40:07,238 ‫כשהופעתי מול 100 אלף אנשים.‬ 719 00:40:07,321 --> 00:40:11,951 ‫כיף לראות את המעריצים, כי חלקם באים לשמוע…‬ ‫הם באים לראות גרסאות שונות שלי.‬ 720 00:40:12,535 --> 00:40:14,161 ‫חלקם באים לראות את…‬ 721 00:40:14,662 --> 00:40:17,623 ‫האישה שהם גדלו עליה.‬ ‫חלקם רוצים לשמוע את "מסיבה בארה"ב",‬ 722 00:40:17,706 --> 00:40:21,127 ‫חלקם רוצים שירים חדשים,‬ ‫חלקם אוהבים אותי ככה.‬ 723 00:40:21,627 --> 00:40:24,713 ‫חלקם אוהבים גרסאות כיסוי,‬ ‫כי הם מגלים מוזיקה חדשה.‬ 724 00:40:24,797 --> 00:40:27,007 ‫הנה הצצה קטנה לבית משפחת לטרמן.‬ 725 00:40:27,508 --> 00:40:29,969 ‫אני יושב בחדרי, האורות מעומעמים‬ 726 00:40:30,469 --> 00:40:32,847 ‫ואני נתקל בך…‬ 727 00:40:34,014 --> 00:40:35,349 ‫עושה גרסת כיסוי.‬ ‫-כן.‬ 728 00:40:35,433 --> 00:40:36,642 ‫ואני צורח‬ 729 00:40:37,184 --> 00:40:38,352 ‫"לכל הרוחות!"‬ 730 00:40:38,936 --> 00:40:42,231 ‫ואשתי רג'ינה נכנסת בריצה…‬ ‫היא לא באמת נכנסת בריצה.‬ 731 00:40:42,982 --> 00:40:46,444 ‫היא אומרת, "מה קורה?" ואני אומר,‬ ‫"היא עושה גרסת כיסוי לפינק פלויד!"‬ 732 00:40:46,986 --> 00:40:49,071 ‫אמרתי, "אף אחד…" סליחה.‬ 733 00:40:50,114 --> 00:40:54,243 ‫"אף אחד לא עושה גרסת כיסוי לפינק פלויד."‬ ‫-עשיתי את זה בווגאס, במסגרת…‬ 734 00:40:54,326 --> 00:40:57,037 ‫כן.‬ ‫-זה הדבר האחרון שהייתי צריכה לעשות, כנראה,‬ 735 00:40:57,121 --> 00:40:59,373 ‫באירוע של "איי הארט רדיו" בווגאס.‬ 736 00:40:59,457 --> 00:41:00,916 ‫לא! למה?‬ ‫-כי…‬ 737 00:41:01,417 --> 00:41:03,252 ‫אני לא זוכרת מי הופיע לפניי,‬ 738 00:41:03,335 --> 00:41:04,920 ‫אבל זה בטח היה משהו כמו…‬ 739 00:41:05,421 --> 00:41:11,385 ‫"וכעת, אחרי ג'סטין טימברלייק, מרגש מאוד,‬ ‫מיילי תשיר שירים שלא מעניינים אף אחד."‬ 740 00:41:11,469 --> 00:41:15,347 ‫בבקשה… ומה זה אומר עליי?‬ ‫-עשיתי את זה בשבילך.‬ 741 00:41:15,431 --> 00:41:18,392 ‫אלוהים יברך אותך.‬ ‫-עבור מי שצופה בזה במרתף.‬ 742 00:41:18,476 --> 00:41:21,604 ‫לפעמים שומעים פינק פלויד,‬ ‫אבל אף פעם לא שומעים…‬ 743 00:41:21,687 --> 00:41:24,648 ‫וחשבתי, "אלוהים,‬ ‫היא הייתה חלק מפינק פלויד".‬ 744 00:41:24,732 --> 00:41:27,109 ‫שמע, עשיתי את "בן ושמו סו"‬ 745 00:41:27,193 --> 00:41:31,071 ‫בסיבוב הופעות בדרום אמריקה‬ ‫עם האלבום "באנגרז", ו…‬ 746 00:41:32,114 --> 00:41:34,992 ‫זה הלך כמו שאתה מתאר לעצמך.‬ ‫-כן.‬ 747 00:41:35,075 --> 00:41:37,870 ‫זה לא היה להיט אמיתי. זה היה כאילו…‬ 748 00:41:37,953 --> 00:41:42,082 ‫בתקופה שרכבתי על נקניקייה ענקית‬ ‫וגלשתי על הלשון שלי,‬ 749 00:41:42,166 --> 00:41:45,211 ‫ואז עצרתי כדי לשיר את "בן ושמו סו"…‬ 750 00:41:46,295 --> 00:41:48,214 ‫במקום שיש בו מחסום שפה,‬ 751 00:41:48,297 --> 00:41:51,091 ‫אז לא ממש הבינו את הבדיחה.‬ ‫-כן.‬ 752 00:41:51,175 --> 00:41:53,093 ‫לדעתי זה היה…‬ 753 00:41:53,177 --> 00:41:55,387 ‫זה ראוי להערצה, כי…‬ 754 00:41:55,471 --> 00:41:59,642 ‫אף על פי שרוצים לראות אמן‬ ‫שמבצע את המוזיקה שלו,‬ 755 00:41:59,725 --> 00:42:02,603 ‫זה תענוג לשבץ בהופעה דברים כאלו.‬ 756 00:42:02,686 --> 00:42:04,480 ‫הייתי המום לטובה.‬ 757 00:42:05,981 --> 00:42:06,982 ‫אתה…‬ 758 00:42:08,567 --> 00:42:12,863 ‫אחד הסטרייטים היחידים,‬ ‫אם לא היחידי, שהגיע לאירוע כזה.‬ 759 00:42:12,947 --> 00:42:14,114 ‫זה למוזמנים בלבד.‬ 760 00:42:14,615 --> 00:42:17,451 ‫אתה צריך להיות גיי כדי לקבל הזמנה.‬ 761 00:42:19,620 --> 00:42:23,707 ‫יש עוד דייויד שאני ממש אוהבת, דייויד ברן.‬ 762 00:42:23,791 --> 00:42:26,210 ‫הוא הציע לי להשתתף ב"סטופ מייקינג סנס".‬ 763 00:42:26,293 --> 00:42:30,422 ‫הם מוציאים את האלבום מחדש,‬ ‫וזמרים עושים גרסאות כיסוי לשירים.‬ 764 00:42:30,506 --> 00:42:32,341 ‫אבל שוב, אני עושה דברים בדרך שלי.‬ 765 00:42:32,424 --> 00:42:35,844 ‫אז עשיתי גרסת כיסוי וגם שכתבתי את השיר.‬ 766 00:42:36,387 --> 00:42:37,805 ‫ו… בהחלט.‬ 767 00:42:37,888 --> 00:42:40,182 ‫והפרשנות שלי הייתה…‬ 768 00:42:40,266 --> 00:42:44,937 ‫דייויד ברן שר ג'וני קאש,‬ ‫שעושה את קיילי מינוג.‬ 769 00:42:45,813 --> 00:42:47,273 ‫אז הנה הגרסה הזו.‬ 770 00:42:48,274 --> 00:42:49,191 ‫ונשיר לכם אותה.‬ 771 00:43:52,254 --> 00:43:54,548 ‫אם אתם מכירים את השיר, זה החלק הרגיל.‬ 772 00:44:08,771 --> 00:44:09,855 ‫החלק החדש שלי.‬ 773 00:44:29,333 --> 00:44:31,543 ‫מי רוצה לשמוע צרפתית של טנסי?‬ 774 00:46:03,260 --> 00:46:04,261 ‫תודה רבה.‬ 775 00:46:10,017 --> 00:46:12,227 ‫תשיר את התפקיד של דייויד ברן?‬ ‫-כן.‬ 776 00:46:14,938 --> 00:46:17,524 ‫אתם יודעים… אין לי מושג מי אתם.‬ 777 00:46:18,859 --> 00:46:21,779 ‫אני לא יודע איך נכנסתם לכאן,‬ ‫אבל אתם מבינים…‬ 778 00:46:21,862 --> 00:46:24,573 ‫כמה מזל יש לכם שראיתם את זה, נכון?‬ 779 00:46:24,656 --> 00:46:25,783 ‫כן!‬ 780 00:46:26,366 --> 00:46:27,534 ‫איזה קול יפהפה.‬ 781 00:46:28,535 --> 00:46:31,705 ‫איזו אישה מקסימה,‬ ‫והיה גם נחמד להכיר את טיש.‬ 782 00:46:32,289 --> 00:46:34,792 ‫זה היה כל כך טוב, וכשישבתי שם…‬ 783 00:46:34,875 --> 00:46:36,585 ‫חשבתי שאולי אני גיי.‬ 784 00:46:42,007 --> 00:46:45,177 ‫אז נעשה כמה בדיקות ואחזור אליכם.‬ 785 00:46:46,220 --> 00:46:47,262 ‫תבורכי.‬ ‫-תודה.‬ 786 00:46:47,346 --> 00:46:48,180 ‫תודה לך.‬ 787 00:46:48,722 --> 00:46:50,516 ‫תודה.‬ ‫-מיילי סיירוס.‬ 788 00:46:56,814 --> 00:47:00,609 ‫לפי המכנסיים הצמודים שלך, כבר ידעתי.‬ ‫אני שמחה שאתה…‬ 789 00:47:01,568 --> 00:47:02,486 ‫קלטת את זה.‬ 790 00:47:03,821 --> 00:47:07,241 ‫אנחנו שעתיים מפאלם ספרינגס,‬ ‫תוכל לפתוח דף חדש ברגע זה.‬