1 00:00:26,151 --> 00:00:30,030 ‫كنت ستقدّمني لكنني من سيقدّمك.‬ 2 00:00:32,449 --> 00:00:33,867 ‫"ديفيد ليترمان" هنا.‬ 3 00:00:37,078 --> 00:00:40,498 ‫في الواقع، طلب مني "ديفيد ليترمان"‬ ‫المشاركة في برنامجه،‬ 4 00:00:40,582 --> 00:00:43,376 ‫لكنني أحب القيام بالأمور على طريقتي ولهذا…‬ 5 00:00:43,460 --> 00:00:46,546 ‫قلبت الأمور وقلت له،‬ ‫"يمكنك أن تظهر في عرضي."‬ 6 00:00:46,629 --> 00:00:48,381 ‫هذا عرضي.‬ 7 00:00:48,465 --> 00:00:51,509 ‫إلى أي درجة يمكنني أن أبالغ برأيكم‬ ‫في أداء الأغنية؟‬ 8 00:00:51,593 --> 00:00:55,597 ‫هل أحاول أن أبالغ بقدر الإمكان؟‬ 9 00:00:57,515 --> 00:00:58,349 ‫حسنًا.‬ 10 00:01:16,659 --> 00:01:20,663 ‫أكثر ما كان يخيفني هو أن أُطرد،‬ ‫والآن، كم يبدو ذلك رائعًا؟‬ 11 00:01:20,747 --> 00:01:22,874 ‫كلّما قال لي أحد، "قد يطردونك…‬ 12 00:01:22,957 --> 00:01:25,919 ‫ربما لم يعودوا يريدونك أن تفعلي هذا."‬ ‫أقول، "الحمد لله."‬ 13 00:01:26,002 --> 00:01:28,671 ‫لم أرغب في القيام بذلك قط.‬ ‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬ 14 00:01:28,755 --> 00:01:30,715 ‫"خمّني ماذا حصل! أُلغي العمل."‬ 15 00:01:30,799 --> 00:01:33,343 ‫أجل، هذا أكثر ما أحبه. لن أكذب.‬ 16 00:01:33,426 --> 00:01:35,553 ‫حين قالوا، "سوف تمطر." سألتهم، "كم؟"‬ 17 00:01:35,637 --> 00:01:39,432 ‫هل أقنعت نفسك يومًا بالعدول‬ ‫عن القيام بأمور وتتمنين لو أنك لم تفعلي؟‬ 18 00:01:39,516 --> 00:01:43,103 ‫هل أقنعت نفسك بالقيام بأمور‬ ‫تتمنين لو أن لم تفعليها؟‬ 19 00:01:43,186 --> 00:01:45,897 ‫كدت أقنع نفسي بعدم المشاركة في المقابلة،‬ 20 00:01:45,980 --> 00:01:47,148 ‫وأنا جادة.‬ 21 00:01:47,232 --> 00:01:50,777 ‫- أعرف دائمًا…‬ ‫- لم قد تقنعين نفسك بعدم المشاركة؟‬ 22 00:01:50,860 --> 00:01:53,321 ‫لأن لديّ…‬ 23 00:01:54,239 --> 00:01:57,951 ‫حذر من التحدث عن نفسي،‬ 24 00:01:58,034 --> 00:02:02,080 ‫وأشعر بأنني إن كنت سأجلس هنا‬ ‫في مكان مثل "شاتو مارمون"،‬ 25 00:02:02,163 --> 00:02:04,332 ‫وهو أشبه ببيت آخر لي، أمام هذه النار،‬ 26 00:02:04,415 --> 00:02:06,334 ‫في إطار يُفترض أن يكون صادقًا،‬ 27 00:02:06,417 --> 00:02:09,462 ‫فأريد أن أشارك وأريد أن أكون بأمان،‬ 28 00:02:09,546 --> 00:02:13,216 ‫لأنني شعرت بعدم الأمان‬ ‫خلال جزء كبير من حياتي،‬ 29 00:02:13,299 --> 00:02:15,343 ‫بسبب الحشود الكثيرة،‬ 30 00:02:15,426 --> 00:02:17,679 ‫ومطاردة حافلات الجولات الغنائية.‬ 31 00:02:17,762 --> 00:02:22,142 ‫وجدت نفسي في مواقف كثيرة‬ ‫حيث قيل لي، "يجب أن يستمر العرض"،‬ 32 00:02:22,225 --> 00:02:23,476 ‫وأدركت الآن‬ 33 00:02:23,560 --> 00:02:25,478 ‫أنه يمكن للعرض أن يستمر.‬ 34 00:02:25,562 --> 00:02:29,691 ‫أما "يجب أن يستمر العرض"،‬ ‫فلا يمكنني أن أقبل ذلك بعد الآن.‬ 35 00:02:29,774 --> 00:02:32,277 ‫وهذا ما قلته لهم في حفل "غرامي".‬ 36 00:02:32,360 --> 00:02:35,446 ‫حين تدرّبت على أداء الأغنية بثوبي‬ ‫قبل الحفل بيوم،‬ 37 00:02:35,530 --> 00:02:37,866 ‫ذهبت إلى المنتجين وقالوا لي،‬ ‫"هل أعجبك العرض؟"‬ 38 00:02:37,949 --> 00:02:40,285 ‫وقلت، "أجل، أظن أنني سأفعل ذلك."‬ 39 00:02:40,368 --> 00:02:42,745 ‫ونظر إليّ الجميع وكأنهم سيتقيؤون.‬ 40 00:02:42,829 --> 00:02:44,956 ‫قالوا لي، "ماذا تقصدين؟"‬ 41 00:02:45,039 --> 00:02:47,750 ‫وقلت… "في الواقع، ما زلت… أظن ذلك."‬ 42 00:02:47,834 --> 00:02:49,961 ‫ولم يصدقوا أنني قلت ذلك‬ 43 00:02:50,044 --> 00:02:53,006 ‫لأن "فلاورز" كانت عرضًا أساسيًا في الحفلة.‬ 44 00:02:53,089 --> 00:02:55,466 ‫كان من المهم جدًا أن أؤدي الأغنية.‬ 45 00:02:55,550 --> 00:02:57,093 ‫وليلة حفل "غرامي"‬ 46 00:02:57,177 --> 00:03:01,097 ‫بدت احتفالًا ضخمًا بالنساء‬ ‫في مجال الموسيقى اليوم.‬ 47 00:03:01,181 --> 00:03:04,475 ‫هل تربطك صداقة بجميع أولئك النساء؟‬ ‫هل تجتمعن و…‬ 48 00:03:04,559 --> 00:03:08,188 ‫أنا لست ناشطة جدًا.‬ 49 00:03:08,271 --> 00:03:11,608 ‫لست جزءًا من مجتمعي‬ 50 00:03:11,691 --> 00:03:14,861 ‫من الفنانين الآخرين‬ ‫والاستعراضيين والمشاهير.‬ 51 00:03:14,944 --> 00:03:17,989 ‫لا أشعر بأنني بين أصدقائي‬ ‫حين أكون في تلك القاعة.‬ 52 00:03:18,072 --> 00:03:21,159 ‫لكن يُوجد بعض الفنانين و…‬ 53 00:03:21,242 --> 00:03:24,621 ‫مثل "بيونسيه" التي… مثلنا.‬ 54 00:03:25,205 --> 00:03:27,540 ‫تعرف إحدانا الأخرى منذ وقت طويل.‬ 55 00:03:27,624 --> 00:03:29,959 ‫حين كنت في الـ15 من عمري تقريبًا،‬ 56 00:03:30,043 --> 00:03:32,587 ‫أدّيت مع "بيونسيه" وجميع الفتيات.‬ 57 00:03:32,670 --> 00:03:37,300 ‫كنت محشورة بين "ريهانا" و"بيونسيه"،‬ 58 00:03:37,383 --> 00:03:41,554 ‫وهما امرأتان ناضجتان وجميلتان‬ ‫وكانتا في مثل سنّي الآن،‬ 59 00:03:41,638 --> 00:03:44,098 ‫وكانتا أطول قامة مني وكانتا فاتنتين.‬ 60 00:03:44,182 --> 00:03:48,978 ‫وأنا صغيرة الحجم والبثور تغطيني‬ ‫وأضع مقوّم أسنان،‬ 61 00:03:49,062 --> 00:03:52,023 ‫وكنت أقف بقرب "ماريا كاري"‬ ‫المزدانة بالماس،‬ 62 00:03:52,106 --> 00:03:55,068 ‫وعاملتني "بيونسيه" بلطف شديد.‬ 63 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 ‫والآن، بمجرد رؤيتها،‬ 64 00:03:57,528 --> 00:04:00,114 ‫تشكلت علاقة،‬ 65 00:04:00,198 --> 00:04:02,450 ‫وقد تكون أعمق بقليل.‬ 66 00:04:02,533 --> 00:04:05,662 ‫لم نجر هذا الحوار قط، لذا قد نكون أنا وأنت‬ 67 00:04:05,745 --> 00:04:10,750 ‫صديقين أكثر مما أنا و"بيونسيه" صديقتان،‬ ‫لكن أنا و"بيونسيه"…‬ 68 00:04:10,833 --> 00:04:12,752 ‫الطيبة والثبات هما الأهم،‬ 69 00:04:12,835 --> 00:04:17,048 ‫وأنا جزء من مجتمعي من هذه الناحية،‬ ‫لكن ما يهمني هو النوعية وليس الكمية.‬ 70 00:04:17,131 --> 00:04:18,633 ‫لست ناشطة جدًا في ذلك.‬ 71 00:04:18,716 --> 00:04:22,971 ‫أعرف أن هذا برنامجك، لكنني تذكرت قصة.‬ 72 00:04:23,054 --> 00:04:25,723 ‫- هل تعرفين "جوني كارسون"؟‬ ‫- طبعًا.‬ 73 00:04:25,807 --> 00:04:27,600 ‫وبالنسبة إليّ، "جوني كارسون"…‬ 74 00:04:28,184 --> 00:04:30,436 ‫أول مرة قدّمت فيها برنامج "ذا تونايت شو"،‬ 75 00:04:30,520 --> 00:04:33,439 ‫كان هنا وكنت أجلس هناك، ونظرت،‬ 76 00:04:33,523 --> 00:04:36,150 ‫وتخيلت نفسي في حافلة وعرفته،‬ 77 00:04:36,234 --> 00:04:39,946 ‫"رأيت هذا الرجل على ورقة الخمسة دولارات.‬ ‫يا للهول! إنه (أبراهام لينكولن)!"‬ 78 00:04:40,029 --> 00:04:41,155 ‫- هذا ما حصل!‬ ‫- أجل.‬ 79 00:04:41,239 --> 00:04:43,283 ‫- ولم يتبدد هذا الشعور.‬ ‫- أجل.‬ 80 00:04:43,366 --> 00:04:46,286 ‫ولسبب ما، ولأنه كان مضللًا بشكل أساسي،‬ 81 00:04:46,369 --> 00:04:49,080 ‫دعاني لاحقًا إلى العشاء.‬ 82 00:04:49,163 --> 00:04:52,333 ‫خرجنا لتناول العشاء،‬ ‫وآخر مرة التقينا فيها،‬ 83 00:04:52,417 --> 00:04:54,669 ‫تجوّلنا على طول نهر "هدسون" في يخته.‬ 84 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 ‫- أترين؟‬ ‫- هذا ما حصل!‬ 85 00:04:56,587 --> 00:04:59,549 ‫- وكرهت كلّ دقيقة من ذلك.‬ ‫- تملك "بيونسيه" يختًا أيضًا.‬ 86 00:04:59,632 --> 00:05:02,010 ‫لذا من كلّ الذين اخترتهم‬ ‫ليكونوا أصدقائي في حفل "غرامي"،‬ 87 00:05:02,093 --> 00:05:03,636 ‫اخترت الشخص الذي يملك يختًا.‬ 88 00:05:03,720 --> 00:05:05,638 ‫إذًا نحن متشابهان. صدقني!‬ 89 00:05:05,722 --> 00:05:08,141 ‫- مثل التوائم، غير معقول!‬ ‫- بيننا تشابه.‬ 90 00:05:08,224 --> 00:05:09,475 ‫"التبرج"‬ 91 00:05:11,185 --> 00:05:12,395 ‫- "مايلي"؟‬ ‫- نعم؟‬ 92 00:05:13,021 --> 00:05:18,443 ‫كيف يختلف هذا عن الإجراءات‬ ‫قبل حدث ضمن جولة غنائية؟‬ 93 00:05:18,526 --> 00:05:20,528 ‫لست في غرفة تبديل الملابس.‬ 94 00:05:20,611 --> 00:05:25,074 ‫- أنا في فندق تاريخي جميل.‬ ‫- حقًا؟‬ 95 00:05:25,158 --> 00:05:26,909 ‫طبعًا، فالعروض تُقام في ملاعب رياضية.‬ 96 00:05:26,993 --> 00:05:28,328 ‫نكون عادةً في غرفة تبديل الملابس،‬ 97 00:05:28,411 --> 00:05:30,204 ‫ويطلبون مني انتعال خفين أثناء الاستحمام،‬ 98 00:05:30,288 --> 00:05:31,664 ‫وإلّا فسأُصاب بفطريات في القدم.‬ 99 00:05:32,540 --> 00:05:34,208 ‫يقولون، "رائع! أنت هنا.‬ 100 00:05:34,292 --> 00:05:36,044 ‫فريق كرة القدم بأكمله… هذه غرفتهم."‬ 101 00:05:36,127 --> 00:05:40,548 ‫فأقول، "لا أريد أن أستحم‬ ‫حيث يستحم فريق كرة القدم كلّه…"‬ 102 00:05:40,631 --> 00:05:45,470 ‫إن كان عليك أن تفعلي هذا لما تبقّى من…‬ 103 00:05:45,553 --> 00:05:49,223 ‫لنقل للسنوات الأربع المقبلة.‬ ‫أماكن صغيرة في مختلف أنحاء البلاد.‬ 104 00:05:49,307 --> 00:05:51,851 ‫عروض كالعرض الذي سنراه الليلة.‬ 105 00:05:51,934 --> 00:05:53,603 ‫هل توافقين على ذلك؟‬ 106 00:05:53,686 --> 00:05:57,023 ‫أعتقد أن الملل‬ 107 00:05:57,648 --> 00:05:58,816 ‫هو عذاب بالنسبة إليّ.‬ 108 00:05:58,900 --> 00:06:02,779 ‫لذا لن أرغب في الالتزام لأربع سنوات،‬ 109 00:06:02,862 --> 00:06:04,697 ‫تحسبًا لشعوري بالملل.‬ 110 00:06:04,781 --> 00:06:05,782 ‫صحيح.‬ 111 00:06:06,324 --> 00:06:07,533 ‫لأن هذا ممكن.‬ 112 00:06:07,617 --> 00:06:10,119 ‫لكنك ما زلت تفعلين ما تحبين القيام به،‬ ‫وهو تقديم العروض.‬ 113 00:06:10,203 --> 00:06:13,247 ‫أحيانًا، بعد سنتين ونصف،‬ ‫قد لا أحب ذلك بالقدر نفسه‬ 114 00:06:13,331 --> 00:06:14,665 ‫كما أحببته قبل سنتين ونصف.‬ 115 00:06:14,749 --> 00:06:16,250 ‫وحينها قد تتوقفين كليًا.‬ 116 00:06:16,334 --> 00:06:19,170 ‫ألن تقرري حينها،‬ ‫"يجب أن أعود إلى (ماديسون سكوير غاردن)."‬ 117 00:06:19,253 --> 00:06:22,632 ‫أو ربما "ريتز" أو "فور سيزنز"،‬ ‫أو مكان آخر فيه غرفة جميلة،‬ 118 00:06:22,715 --> 00:06:27,637 ‫لكن في مرحلة ما، سيُفضح السر‬ ‫لأن حاليًا، يأتي إلى عروضي المدعوون فقط.‬ 119 00:06:28,137 --> 00:06:29,389 ‫عروض حصرية جدًا.‬ 120 00:06:29,472 --> 00:06:31,099 ‫لذا، إنها مقدسة الآن.‬ 121 00:06:33,393 --> 00:06:35,520 ‫نحن في "شاتو مارمون".‬ 122 00:06:35,603 --> 00:06:39,315 ‫وهذه أنت. أنت من هنا.‬ ‫ما الذي يجذبك؟ ما العلاقة؟‬ 123 00:06:39,899 --> 00:06:41,609 ‫إنه مكان جميل.‬ 124 00:06:41,692 --> 00:06:42,944 ‫صحيح.‬ 125 00:06:43,027 --> 00:06:45,822 ‫أولًا، أحب من يدخلون من الباب هنا،‬ 126 00:06:45,905 --> 00:06:48,199 ‫لأننا لا نعرف أبدًا من سيكونون.‬ 127 00:06:48,282 --> 00:06:53,830 ‫وطبعًا، إنه فندق أسطوري وأيقوني‬ ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 128 00:06:53,913 --> 00:06:55,373 ‫وهذا لسبب وجيه.‬ 129 00:06:55,456 --> 00:06:56,958 ‫بُني عام 1929.‬ 130 00:06:57,041 --> 00:07:00,336 ‫- أجل، تاريخه حافل.‬ ‫- كان شققًا في البداية والآن أصبح فندقًا.‬ 131 00:07:00,420 --> 00:07:02,672 ‫إن صديقًا لي، قبل سنة،‬ 132 00:07:02,755 --> 00:07:04,799 ‫قبل نحو سنة، قال،‬ 133 00:07:04,882 --> 00:07:09,095 ‫"(مايلي) تقدّم عروضًا‬ ‫في بهو فندق (شاتو مارمون)،‬ 134 00:07:09,178 --> 00:07:11,556 ‫وهي تفعل ذلك لترى…"‬ 135 00:07:11,639 --> 00:07:13,474 ‫لا أعرف. كنت تحاولين أن تجرّبي شيئًا،‬ 136 00:07:13,558 --> 00:07:17,019 ‫وقال أحد إن ذلك يعتمد‬ ‫على ظهورك في حفل "غرامي".‬ 137 00:07:17,103 --> 00:07:18,855 ‫- إن سارت الأمور على ما يرام، فسوف…‬ ‫- صحيح.‬ 138 00:07:18,938 --> 00:07:19,856 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 139 00:07:19,939 --> 00:07:23,484 ‫كان لديّ عرض في مدينة "مكسيكو"،‬ 140 00:07:23,568 --> 00:07:27,572 ‫قبل سنة من عرضي الأول في "شاتو مارمون"،‬ 141 00:07:27,655 --> 00:07:29,824 ‫وواجهت صعوبة كبيرة فيه.‬ 142 00:07:29,907 --> 00:07:33,035 ‫كنا قد خرجنا للتو‬ ‫من الإغلاق في ظل "كوفيد".‬ 143 00:07:33,911 --> 00:07:37,582 ‫وحضر الحفل أكثر من 130 ألف شخص.‬ 144 00:07:37,665 --> 00:07:39,083 ‫- كان فعلًا…‬ ‫- مدينة "مكسيكو".‬ 145 00:07:39,167 --> 00:07:42,170 ‫- وكان الوضع يفوق طاقتي.‬ ‫- تجمّع حميم.‬ 146 00:07:42,253 --> 00:07:45,631 ‫أكان هذا أكبر حشد في أي عرض من عروضك؟‬ 147 00:07:45,715 --> 00:07:48,384 ‫ربما، أو تقريبًا.‬ 148 00:07:48,468 --> 00:07:52,680 ‫قمت بجولات وقدّمت عروضًا‬ ‫واعتليت مسارح طوال حياتي و…‬ 149 00:07:52,763 --> 00:07:55,099 ‫- أليس هذا جنونيًا؟‬ ‫- العزلة.‬ 150 00:07:55,183 --> 00:07:56,976 ‫طوال حياتك، اعتليت مسارح ملاعب رياضية.‬ 151 00:07:57,059 --> 00:08:01,772 ‫عدا عن بعض الرياضيين المحترفين،‬ ‫لا يمكن لأحد ادعاء ذلك، ولا حتى الرياضيين.‬ 152 00:08:01,856 --> 00:08:04,108 ‫- حتى عندما كنت طفلة…‬ ‫- هذا جنوني!‬ 153 00:08:04,192 --> 00:08:09,322 ‫كان أبي يحضرني مثل الشبل "سيمبا"‬ ‫ويمسكني فوق الحشود و…‬ 154 00:08:09,405 --> 00:08:10,865 ‫- الشبل "سيمبا".‬ ‫- الشبل "سيمبا".‬ 155 00:08:10,948 --> 00:08:13,618 ‫ولطالما أحببت ذلك صراحةً.‬ 156 00:08:13,701 --> 00:08:16,162 ‫لم أبك قط. لم يكن شيئًا لم أرد فعله.‬ 157 00:08:16,245 --> 00:08:18,664 ‫لقد أحببت ذلك، وعندما أصبحت في سنّ تسمح لي‬ 158 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 ‫بالهروب من المربية كما كان يقول، فعلت ذلك.‬ 159 00:08:21,375 --> 00:08:24,837 ‫كنت أعتلي المسرح وأمسك بمكبر الصوت وأغني.‬ 160 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 ‫لذا أنا معتادة الحشود الكبيرة والمسارح،‬ 161 00:08:27,757 --> 00:08:31,719 ‫لكن حين أُجبرنا على الإغلاق،‬ ‫وبقينا في عزلة لأكثر من سنة،‬ 162 00:08:31,802 --> 00:08:35,765 ‫ثم وجدت نفسي أمام 130 ألف شخص،‬ 163 00:08:35,848 --> 00:08:37,558 ‫لم أتحمل ذلك،‬ 164 00:08:37,642 --> 00:08:39,769 ‫ولم أعرف كيف أتعامل مع الموقف.‬ 165 00:08:39,852 --> 00:08:41,812 ‫ولقد أصابني ذلك بالكثير من التوتر.‬ 166 00:08:41,896 --> 00:08:43,397 ‫لكن لنتحدث عن "شاتو"،‬ 167 00:08:43,481 --> 00:08:44,815 ‫وكيف وصلت إلى هنا.‬ 168 00:08:44,899 --> 00:08:47,151 ‫قدّمت العرض في "مكسيكو".‬ 169 00:08:47,235 --> 00:08:48,611 ‫كان ذلك في نوفمبر.‬ 170 00:08:48,694 --> 00:08:52,031 ‫وبعد سنة، في نوفمبر الماضي،‬ 171 00:08:52,114 --> 00:08:54,909 ‫قدّمت أول عرض لي في "شاتو"‬ ‫ووضعت نفسي في هذا الموقف،‬ 172 00:08:54,992 --> 00:08:57,161 ‫وكان ذلك قبل أيام من عيد ميلادي.‬ 173 00:08:57,245 --> 00:08:59,247 ‫وكانت هدية عيد ميلادي لنفسي‬ 174 00:08:59,330 --> 00:09:02,333 ‫أن أستعيد حبي للأداء وللموسيقى،‬ 175 00:09:02,416 --> 00:09:05,461 ‫ومعرفتي أن الموسيقى قد تكون‬ 176 00:09:05,545 --> 00:09:09,006 ‫للآلاف وللملايين من الناس،‬ ‫مثل تقديم عرض في حفل "غرامي"،‬ 177 00:09:09,090 --> 00:09:12,385 ‫لكن قد تكون عرضًا للأصدقاء والعائلة فقط،‬ ‫ أو هدية لنفسك.‬ 178 00:09:12,468 --> 00:09:15,096 ‫لكن تحصلين على الرضا نفسه، ربما أكثر.‬ 179 00:09:15,179 --> 00:09:19,767 ‫لأن هؤلاء الناس هم أصدقاؤك وحسب وليس…‬ 180 00:09:19,850 --> 00:09:23,145 ‫لا أعرف كيف أسمي 130 ألف شخص‬ ‫ينظرون إليك وأنت تغنين.‬ 181 00:09:23,229 --> 00:09:26,315 ‫وعرفت عن "شاتو مارمون"‬ ‫قبل أن تعملي في البهو، صحيح؟‬ 182 00:09:26,399 --> 00:09:28,150 ‫أجل، أمضيت أوقاتًا جميلة كثيرة هنا.‬ 183 00:09:28,234 --> 00:09:32,113 ‫هذه مسألة أخرى.‬ ‫يحمل الفندق ذكريات شخصية لي.‬ 184 00:09:32,196 --> 00:09:34,574 ‫أشعر بأن…‬ 185 00:09:34,657 --> 00:09:37,577 ‫لو أن الجدران تستطيع أن تتكلم هنا.‬ 186 00:09:37,660 --> 00:09:41,998 ‫رأيت وجهك يتغير جذريًا‬ ‫حين قلت إنك أمضيت أوقاتًا جميلة هنا.‬ 187 00:09:42,081 --> 00:09:44,917 ‫- صحيح.‬ ‫- أظن أنني أفهم ذلك.‬ 188 00:09:45,001 --> 00:09:46,544 ‫أجل، قضيت أوقاتًا طيبة هنا.‬ 189 00:09:50,047 --> 00:09:53,634 ‫أنا سعيد لأنني أحظى بفرصة للتحدث إليك.‬ 190 00:09:53,718 --> 00:09:55,886 ‫سأخبرك عن السبب وهو سبب أجده غريبًا،‬ 191 00:09:55,970 --> 00:09:59,890 ‫ولعلّي الوحيد الذي يجد سبب سعادتي لافتًا.‬ ‫لا أحد آخر سيفهم هذه الديناميكية.‬ 192 00:10:00,474 --> 00:10:03,561 ‫أنا وأنت التقينا مرة من قبل، وأظن…‬ 193 00:10:03,644 --> 00:10:06,897 ‫ربما مرة أو مرتين من قبل،‬ ‫لكن في مرة سابقة،‬ 194 00:10:06,981 --> 00:10:09,483 ‫كنت أقدّم برنامجًا يوميًا‬ ‫على قناة "سي بي إس".‬ 195 00:10:09,567 --> 00:10:12,945 ‫كنت ضيفة في البرنامج،‬ ‫وأظن أننا كنا في عام 2010.‬ 196 00:10:13,029 --> 00:10:13,904 ‫صحيح.‬ 197 00:10:13,988 --> 00:10:17,241 ‫هذه "مايلي سايرس" الجميلة والموهوبة.‬ 198 00:10:19,035 --> 00:10:20,661 ‫- 2010.‬ ‫- أعرف أنه كان العام 2010‬ 199 00:10:20,745 --> 00:10:23,664 ‫بسبب كلّ ما كنت أرتديه وتسريحة شعري.‬ 200 00:10:23,748 --> 00:10:25,833 ‫- فهمت.‬ ‫- لم أعد أفعل هذا.‬ 201 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 ‫لا لي ولا أي شخص آخر.‬ 202 00:10:27,835 --> 00:10:29,378 ‫- كنت في الـ17، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 203 00:10:29,462 --> 00:10:32,715 ‫أريد أن تخبريني ما كان منظورك.‬ 204 00:10:32,798 --> 00:10:33,966 ‫ماذا كنت تفعلين حينها؟‬ 205 00:10:34,050 --> 00:10:39,138 ‫أين كنت في الـ17‬ ‫وجعلك في مكان مختلف تمامًا؟‬ 206 00:10:39,221 --> 00:10:43,809 ‫كنت منشغلة جدًا حينها في حياتي كفتاة شابة.‬ 207 00:10:43,893 --> 00:10:47,897 ‫- صحيح. أكنت ما زلت تقدّمين المسلسل؟‬ ‫- أجل، كنت ما زلت أشارك في المسلسل.‬ 208 00:10:47,980 --> 00:10:48,939 ‫قبل نهايته.‬ 209 00:10:49,023 --> 00:10:51,067 ‫أجل، أظن أنني كنت أكتشف ذاتي‬ 210 00:10:51,150 --> 00:10:53,569 ‫وأكتشف هويتي بعيدًا عن الشخصية‬ 211 00:10:53,653 --> 00:10:56,364 ‫لأنني لعبت تلك الشخصية طوال حياتي تقريبًا.‬ 212 00:10:57,531 --> 00:10:58,824 ‫وكان ذلك نوعًا ما…‬ 213 00:10:59,408 --> 00:11:02,995 ‫أظن أن هذا غيّرني وغيّر طريقة تطوري‬ 214 00:11:03,579 --> 00:11:06,207 ‫كشخصية بقدر ما تطوّرت شخصيًا.‬ 215 00:11:06,290 --> 00:11:10,211 ‫لذا أشعر بأن شخصيتي تداخلت‬ ‫مع الدور الذي لعبته.‬ 216 00:11:10,294 --> 00:11:13,214 ‫تلك الشخصية شبه حية في شخصيتي الآن،‬ 217 00:11:13,297 --> 00:11:16,425 ‫لذا نعم، أنا مختلفة عن الشخص الذي جلس معك‬ 218 00:11:16,509 --> 00:11:17,718 ‫قبل كلّ تلك السنوات.‬ 219 00:11:17,802 --> 00:11:20,971 ‫لكن أيضًا،‬ ‫ما زالت هناك أمور كثيرة لم تتغير فيّ.‬ 220 00:11:21,055 --> 00:11:26,060 ‫وهل… أسأل مجددًا من باب الفضول.‬ ‫هل كانت تجربة جيدة بالنسبة إليك؟‬ 221 00:11:26,644 --> 00:11:30,189 ‫- أتذكّر المقابلة لكنني أيضًا…‬ ‫- يا لها من مصادقة!‬ 222 00:11:30,272 --> 00:11:34,235 ‫اسمع. أتذكر أنني كنت أرتدي شيئًا‬ 223 00:11:34,318 --> 00:11:39,156 ‫ظننت أنه كان رائجًا وعصريًا جدًا عام 2010.‬ 224 00:11:39,240 --> 00:11:43,494 ‫والآن، حين أرى صوري وأنا جالسة بقربك،‬ 225 00:11:44,328 --> 00:11:46,455 ‫أرفض أن أصفف شعري بهذا الشكل مجددًا.‬ 226 00:11:46,539 --> 00:11:50,167 ‫- قد يصح الأمر نفسه بالنسبة إليّ.‬ ‫- ولن أرتدي سروالًا جلديًا واسعًا.‬ 227 00:11:50,251 --> 00:11:53,129 ‫أردت أن يعرف الناس‬ ‫أنني لست "هانا مونتانا"،‬ 228 00:11:53,212 --> 00:11:58,884 ‫وأظن أن "هانا" كانت سترتدي‬ ‫تنورة واسعة وحذاء "دوك مارتنز"،‬ 229 00:11:58,968 --> 00:12:02,930 ‫وأردت أن أتأكد من أن يعرف الجميع‬ ‫أنني لست ذاك الشخص.‬ 230 00:12:03,013 --> 00:12:04,932 ‫هل كانت تلك البداية أو الولادة،‬ 231 00:12:05,015 --> 00:12:08,853 ‫أم أنك كنت قد بدأت بالفعل‬ ‫بإخراج نفسك من تلك الهوية؟‬ 232 00:12:08,936 --> 00:12:11,689 ‫أظن أنني حين قابلتك، على الأرجح،‬ 233 00:12:13,274 --> 00:12:16,569 ‫كانت قد مرت سنة أو سنتان…‬ 234 00:12:16,652 --> 00:12:17,903 ‫- على ابتعادك؟‬ ‫- أجل.‬ 235 00:12:17,987 --> 00:12:19,697 ‫لم أكن قد تركت المسلسل بعد،‬ 236 00:12:19,780 --> 00:12:22,199 ‫لكنني كنت قد بدأت أختبر الحياة.‬ 237 00:12:22,283 --> 00:12:24,952 ‫كنت قد اختبرت الثمالة حين قابلتك.‬ 238 00:12:25,035 --> 00:12:27,163 ‫شربت الكحول ودخنت الماريجوانا على الأرجح،‬ 239 00:12:27,246 --> 00:12:30,082 ‫وأتذكر أنه كان يُوجد منتج في المسلسل،‬ 240 00:12:30,166 --> 00:12:34,879 ‫وقال إنه يعلم‬ ‫أن هذا الأسد لن يعود إلى القفص،‬ 241 00:12:34,962 --> 00:12:38,132 ‫لأنني وجدت جانبًا متمردًا في شخصيتي،‬ 242 00:12:38,215 --> 00:12:39,592 ‫ولم أفكر في ذلك قط.‬ 243 00:12:39,675 --> 00:12:41,761 ‫"هذا الأسد لن يعود إلى القفص."‬ 244 00:12:41,844 --> 00:12:44,180 ‫وأتذكر أن كلّ شيء تغيّر‬ 245 00:12:44,263 --> 00:12:48,058 ‫حين بدأت أعيش حياتي.‬ 246 00:12:48,142 --> 00:12:50,394 ‫- ثم…‬ ‫- تجارب فتاة في الـ17.‬ 247 00:12:50,478 --> 00:12:51,604 ‫نعم.‬ 248 00:12:56,692 --> 00:13:00,613 ‫اعتبرت نفسك منفتحة جدًا حين كنت أصغر سنًا.‬ 249 00:13:00,696 --> 00:13:02,114 ‫- أجل.‬ ‫- أردت أن تكوني منفتحة‬ 250 00:13:02,198 --> 00:13:05,117 ‫لأنك شعرت بأن هذا يثبت صدقك‬ ‫تجاه نفسك والعالم.‬ 251 00:13:05,201 --> 00:13:08,120 ‫هذا كلّ ما كنت أعرفه. لم أعرف سوى الصدق.‬ 252 00:13:08,204 --> 00:13:10,873 ‫والداي وأمي التي ستقابلها لاحقًا…‬ 253 00:13:10,956 --> 00:13:13,417 ‫- "تيش".‬ ‫- "تيش". إنها صادقة.‬ 254 00:13:13,501 --> 00:13:16,337 ‫وهي لا تعرف كيف تكون إلّا على طبيعتها.‬ 255 00:13:16,420 --> 00:13:18,631 ‫أمي هي الأكثر دفئًا،‬ 256 00:13:18,714 --> 00:13:22,343 ‫والأكثر جاذبية وشغفًا وصادقًا،‬ 257 00:13:22,968 --> 00:13:27,014 ‫وأعتقد أنني ورثت ذلك عنها.‬ ‫لكن كلّ ما شعرت به،‬ 258 00:13:27,097 --> 00:13:31,477 ‫ظننت أنه من المفترض أن أتشاركه،‬ ‫لأنه كان صادقًا.‬ 259 00:13:31,560 --> 00:13:36,273 ‫ولقد عرفت الآن أن "دولي"، وهي عرابتي،‬ ‫هي خير من يفعل ذلك.‬ 260 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 ‫إنها "دولي".‬ 261 00:13:38,192 --> 00:13:41,111 ‫إنها على طبيعتها، لكن تُوجد طبقات.‬ 262 00:13:41,695 --> 00:13:43,113 ‫هذا يخلق…‬ 263 00:13:43,614 --> 00:13:47,618 ‫نشعر بأننا قريبون جدًا منها،‬ ‫لكننا لا نشعر بأننا نعرفها.‬ 264 00:13:48,244 --> 00:13:51,539 ‫هناك أمور تبقى سرية وخاصة بها.‬ 265 00:13:52,414 --> 00:13:55,709 ‫- بما في ذلك أجزاء من علاقتنا.‬ ‫- حسنًا، لنتحدث عن "دولي".‬ 266 00:13:55,793 --> 00:13:57,795 ‫لأنه من الصعب أن نذكر "دولي بارتون"…‬ 267 00:13:57,878 --> 00:14:00,506 ‫- ونتخطى الأمر.‬ ‫- مثل، "أتقصدين (دولي بارتون) إياها؟"‬ 268 00:14:00,589 --> 00:14:02,383 ‫"لا، ليس (دولي بارتون) إياها."‬ 269 00:14:02,466 --> 00:14:05,636 ‫بدأت العلاقة عندما كنت طفلة،‬ 270 00:14:05,719 --> 00:14:07,805 ‫في الثالثة أو الخامسة أو الثامنة.‬ 271 00:14:07,888 --> 00:14:11,350 ‫أجل، لا أتذكر لقاءنا الأول‬ ‫لأنني كنت صغيرة جدًا.‬ 272 00:14:11,433 --> 00:14:14,979 ‫كانت هي وأبي يعملان معًا في التسعينيات ثم…‬ 273 00:14:15,062 --> 00:14:17,648 ‫أتقصدين أنهما قاما بجولات أو حفلات معًا؟‬ 274 00:14:17,731 --> 00:14:21,110 ‫أجل، كانا يصنعان الموسيقى معًا،‬ ‫وأظن أن أبي رافقها في جولات غنائية.‬ 275 00:14:21,193 --> 00:14:25,197 ‫ثم حين لعبت دور عمتي،‬ ‫لعبت دور عرابتي في المسلسل.‬ 276 00:14:25,281 --> 00:14:26,365 ‫بدا ذلك مناسبًا.‬ 277 00:14:26,448 --> 00:14:28,534 ‫هذا ما أقصده بشخصيتي،‬ 278 00:14:29,076 --> 00:14:32,121 ‫وأنها تغلغلت في هويتي الحقيقية.‬ 279 00:14:32,204 --> 00:14:33,122 ‫يُوجد جزء…‬ 280 00:14:33,205 --> 00:14:35,416 ‫لأنني كنت في طور النمو،‬ 281 00:14:35,499 --> 00:14:38,460 ‫كشخص في تلك الفترة من أدائي ذاك الدور،‬ 282 00:14:38,544 --> 00:14:40,462 ‫فإن أجزاءً مني لم تعرف الفرق.‬ 283 00:14:40,546 --> 00:14:41,964 ‫جزء مني هو تلك الشخصية،‬ 284 00:14:42,047 --> 00:14:45,092 ‫بما في ذلك القليل من علاقتي بـ"دولي".‬ 285 00:14:45,175 --> 00:14:48,095 ‫تشتهر "هانا مونتانا" مثلًا‬ ‫بوضعها شعرًا مستعارًا أشقر‬ 286 00:14:48,178 --> 00:14:51,891 ‫وتكوينها تلك الشخصية التي يمكنها أن تطفئها‬ 287 00:14:51,974 --> 00:14:56,186 ‫لتكون فتاة عادية نهارًا،‬ ‫وتعيش حياة النجمة ليلًا.‬ 288 00:14:56,270 --> 00:15:00,816 ‫وأدركت أن هذا ما كانت تفعله "دولي"‬ ‫طوال حياتها.‬ 289 00:15:00,900 --> 00:15:04,695 ‫فهي تضع دائمًا شعرًا مستعارًا،‬ ‫وهي تعيش بحسب شخصية "دولي".‬ 290 00:15:04,778 --> 00:15:07,823 ‫- هذا ليس…‬ ‫- "إنها في شخصية (دولي)."‬ 291 00:15:07,907 --> 00:15:14,788 ‫لا يتعلق الأمر بالأداء الخارجي‬ ‫وصنعها لهذه الشخصية.‬ 292 00:15:14,872 --> 00:15:17,833 ‫لذا نحن نعرف،‬ ‫لأنك وصفت بوضوح ما نعرفه عنها،‬ 293 00:15:17,917 --> 00:15:22,463 ‫وهو على ما أظن، 360 درجة،‬ ‫لكنها ليست 360 درجة فعلية.‬ 294 00:15:22,546 --> 00:15:27,801 ‫أخبرينا شيئًا صادمًا عن "دولي".‬ 295 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 ‫- أولًا، "دوليوود".‬ ‫- نعم.‬ 296 00:15:30,137 --> 00:15:32,640 ‫إنهم يكسبون أمولًا طائلة منه، أليس كذلك؟‬ 297 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 ‫"دوليوود". من الأمور التي يمكنني مشاركتها‬ 298 00:15:34,892 --> 00:15:37,603 ‫هو أنها تأكل فعلًا من الطعام في "دوليوود"،‬ ‫بل غالبًا.‬ 299 00:15:37,686 --> 00:15:40,356 ‫إن سألتني عما أريد‬ ‫أن أتناوله على الغداء، إنه…‬ 300 00:15:40,439 --> 00:15:42,274 ‫إنها تأكل طعام "دوليوود".‬ 301 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 ‫أظن أن ما يمكنني أن أخبرك إياه عن "دولي"‬ 302 00:15:46,737 --> 00:15:50,324 ‫من دون أن أكشف عن الجزء المقدس‬ ‫من علاقتنا للجميع،‬ 303 00:15:50,407 --> 00:15:52,993 ‫هو أنها لا تخاف أن تخوض محادثات صعبة.‬ 304 00:15:53,577 --> 00:15:55,663 ‫أعطينا مثالًا عن محادثة صعبة.‬ 305 00:15:55,746 --> 00:15:57,456 ‫محادثة صعبة أجريتها معها،‬ 306 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 ‫كان حين قلت، "أتساءل إن كنت سأقدم عرضًا‬ ‫في حفل (غرامي) أم لا."‬ 307 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 ‫فقالت لي، "طبعًا ستقدمين عرضًا‬ ‫في حفل (غرامي)،‬ 308 00:16:03,921 --> 00:16:07,007 ‫ولن تذهبي إلى الحفل ببساطة،‬ ‫بل ستتباهين وتتألقين،‬ 309 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 ‫وستكونين كلّ ما أراه فيك الآن أمامي."‬ 310 00:16:11,095 --> 00:16:13,514 ‫وقالت، "ولا تنسي الجمال.‬ 311 00:16:13,597 --> 00:16:16,934 ‫الشعر والتبرج والطلة كلّها."‬ 312 00:16:17,017 --> 00:16:22,189 ‫فهذا درع لنا. وقالت لي…‬ 313 00:16:22,272 --> 00:16:25,317 ‫إنها بارعة في قول الأمور.‬ ‫تقول لي التالي دائمًا.‬ 314 00:16:25,401 --> 00:16:28,362 ‫"افعلي ما تريدينه وسأفعل ما أريده،‬ ‫ومعًا، سنكون على طبيعتنا."‬ 315 00:16:28,445 --> 00:16:31,365 ‫لذا لم تكن تطلب مني أكون مثلها.‬ ‫لم تطلب مني أن أكون مذهلة‬ 316 00:16:31,448 --> 00:16:34,326 ‫وأختبئ خلف البهارج والتسريحات.‬ ‫قالت لي أن أكون على طبيعتي.‬ 317 00:16:39,123 --> 00:16:41,333 ‫كنت سأقول شيئًا لافتًا عن التأنق.‬ 318 00:16:41,417 --> 00:16:43,627 ‫- لأنني أعرف أنك درست…‬ ‫- أشرت إليه على أنه "تأنق".‬ 319 00:16:43,711 --> 00:16:45,504 ‫- وهذا مجرد تبرّج.‬ ‫- "تأنق".‬ 320 00:16:45,587 --> 00:16:48,298 ‫أجل، لكن كما قلنا، ثمة غاية من كلامي.‬ 321 00:16:48,382 --> 00:16:50,884 ‫- رمقني الرجل بنظرة غاضبة.‬ ‫- إنه "تأنق".‬ 322 00:16:50,968 --> 00:16:53,971 ‫- نظر إليّ وكأنه…‬ ‫- "هذا ليس تبرجًا!"‬ 323 00:16:54,054 --> 00:16:55,514 ‫"إنه تأنق!"‬ 324 00:16:55,597 --> 00:16:56,432 ‫أنا آسف جدًا.‬ 325 00:16:56,515 --> 00:16:59,685 ‫لكن كان عليك أن تدرسني‬ ‫قبل أن نجري هذه المحادثة.‬ 326 00:16:59,768 --> 00:17:01,186 ‫أنا أجريت أبحاثًا عنك،‬ 327 00:17:01,270 --> 00:17:04,148 ‫وأنت تبدو بالشكل نفسه منذ وقت طويل.‬ 328 00:17:04,231 --> 00:17:05,232 ‫هل هذا جيد أم سيئ؟‬ 329 00:17:05,315 --> 00:17:09,987 ‫- لا هذا ولا ذاك. إنها مجرد حقيقة.‬ ‫- هذا يعتمد على مظهرك الأساسي.‬ 330 00:17:10,070 --> 00:17:12,448 ‫حسنًا، ما أعنيه هو‬ 331 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 ‫أن الاستعداد هو شيء مألوف جدًا بالنسبة إليّ.‬ 332 00:17:15,868 --> 00:17:17,619 ‫فعلت هذا طوال حياتي.‬ 333 00:17:17,703 --> 00:17:21,040 ‫أعرف كيف أستعد بقدر أي شيء آخر أعرفه‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 334 00:17:21,123 --> 00:17:24,460 ‫فأنا أستعد للإطلالات‬ ‫من قبل أن أستطيع القيادة.‬ 335 00:17:24,543 --> 00:17:27,212 ‫أعرف كيف أستعد. أتفهمني؟‬ 336 00:17:27,296 --> 00:17:31,425 ‫دعيني أسألك، "ديستني هوب سايرس".‬ 337 00:17:31,508 --> 00:17:33,719 ‫- نعم.‬ ‫- ما هذا الاسم؟‬ 338 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 ‫- ماذا تقصد بـ"ما هذا الاسم"؟‬ ‫- هذا…‬ 339 00:17:37,765 --> 00:17:39,224 ‫اسم يفرض توقعات كبيرة.‬ 340 00:17:39,308 --> 00:17:41,602 ‫هذا ما أسعى إليه.‬ 341 00:17:41,685 --> 00:17:44,521 ‫- حسنًا…‬ ‫- هل شرح لك والداك الاسم؟‬ 342 00:17:44,605 --> 00:17:48,067 ‫ظن والداي أن قدري‬ ‫هو أن أجلب الأمل إلى العالم.‬ 343 00:17:48,150 --> 00:17:49,610 ‫- هذا جميل.‬ ‫- إنه جميل.‬ 344 00:17:49,693 --> 00:17:53,322 ‫- لكنها مسؤولية كبيرة بالنسبة إلى طفلة.‬ ‫- هذا كثير، وبحلول الوقت…‬ 345 00:17:53,405 --> 00:17:55,365 ‫لكنني أظن…‬ 346 00:17:56,450 --> 00:18:00,579 ‫من البداية، حدد ذلك النوايا،‬ ‫ولا تكون النوايا موجودة دائمًا.‬ 347 00:18:00,662 --> 00:18:03,665 ‫أحيانًا، تكون النية في إنجاب أطفال مجرد…‬ 348 00:18:03,749 --> 00:18:07,419 ‫"أتساءل كيف سنبدو أنا وشريكي‬ ‫إذا مُزجنا." مهلًا!‬ 349 00:18:08,045 --> 00:18:09,296 ‫سآتي على الفور.‬ 350 00:18:10,214 --> 00:18:12,091 ‫- سيارة "أوبر" تنتظرك.‬ ‫- نعم!‬ 351 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 ‫عرفت أنك لن تبقى لتشاهد العرض.‬ 352 00:18:14,843 --> 00:18:15,844 ‫هل أنادي أمي؟‬ 353 00:18:16,428 --> 00:18:20,140 ‫حسنًا يا أمي. لم أعد أستطيع التحدث‬ ‫لأنني أقوم بتجميل شفتيّ.‬ 354 00:18:20,224 --> 00:18:21,809 ‫أيمكنك أن تأتي؟‬ 355 00:18:21,892 --> 00:18:23,977 ‫هل يجب أن أقلق بشأن وصول أمك؟‬ 356 00:18:24,061 --> 00:18:27,648 ‫لا، إنها تعرف أننا نتحدث عن التأنق،‬ ‫وإذا تحدثت عن التأنق،‬ 357 00:18:27,731 --> 00:18:29,191 ‫فلدينا ما نقوله.‬ 358 00:18:29,274 --> 00:18:31,944 ‫- قلت، "هل سمعت كلمة تأنق؟"‬ ‫- سمعت كلمة تأنق!‬ 359 00:18:32,027 --> 00:18:33,654 ‫هل قال أحدهم "تأنق"؟‬ 360 00:18:33,737 --> 00:18:34,696 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 361 00:18:34,780 --> 00:18:36,198 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- من أنت؟‬ 362 00:18:36,281 --> 00:18:37,991 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا أكذب.‬ 363 00:18:38,075 --> 00:18:38,992 ‫أنت ظريف.‬ 364 00:18:41,578 --> 00:18:45,541 ‫قلت لها، "أنا خائفة قليلًا."‬ ‫فقالت، "غازليه وحسب."‬ 365 00:18:45,624 --> 00:18:47,042 ‫- قلت، "هذا سهل."‬ ‫- هذا ينفع.‬ 366 00:18:47,126 --> 00:18:48,585 ‫هذه أمك.‬ 367 00:18:49,128 --> 00:18:50,170 ‫ماذا؟ هذا ينفع.‬ 368 00:18:50,838 --> 00:18:52,506 ‫هذا يُسمى تلاعب عاطفي.‬ 369 00:18:52,589 --> 00:18:54,383 ‫ينجح في كلّ مرة. النساء بارعات فيه.‬ 370 00:18:54,466 --> 00:18:56,093 ‫- هنا، اجلسي يا أمي.‬ ‫- حسنًا.‬ 371 00:18:57,219 --> 00:18:59,096 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 372 00:18:59,179 --> 00:19:01,598 ‫أشكرك على تخصيصك الوقت،‬ 373 00:19:01,682 --> 00:19:04,393 ‫أنت وابنتك.‬ 374 00:19:04,476 --> 00:19:06,353 ‫ما كنت لأفوّت الفرصة.‬ 375 00:19:06,436 --> 00:19:08,105 ‫- كنت…‬ ‫- هذا ليس صحيحًا!‬ 376 00:19:08,188 --> 00:19:10,732 ‫- حسنًا، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- كانت ستحاول تفويتها.‬ 377 00:19:10,816 --> 00:19:13,777 ‫اتصلت بي ليلة أمس وقالت…‬ ‫لا، أرسلت لي رسالة نصية،‬ 378 00:19:13,861 --> 00:19:16,405 ‫"مرحبًا يا (م. س.). آمل حقًا أن تتفهمي.‬ 379 00:19:16,488 --> 00:19:18,782 ‫لا أعتقد أنه يمكنني المشاركة‬ ‫في مقابلة (ليترمان) غدًا.‬ 380 00:19:18,866 --> 00:19:21,618 ‫- أنا متوترة جدًا من ذلك."‬ ‫- تفعل عائلتي ذلك كثيرًا.‬ 381 00:19:21,702 --> 00:19:22,744 ‫أجل.‬ 382 00:19:22,828 --> 00:19:25,914 ‫كلّ ما أعرفه عنك مذهل‬ 383 00:19:26,415 --> 00:19:29,209 ‫لأن العمل مع أحد أفراد العائلة،‬ 384 00:19:29,918 --> 00:19:31,503 ‫مع ابنتك اليافعة،‬ 385 00:19:31,587 --> 00:19:36,717 ‫والإشراف على جانبي حياتها،‬ ‫بل عدة جوانب من حياتها،‬ 386 00:19:36,800 --> 00:19:39,261 ‫والحفاظ على علاقة صداقة جميلة وسعيدة،‬ 387 00:19:39,344 --> 00:19:42,347 ‫هو أمر مدهش وهذا يشهد على براعتك.‬ 388 00:19:42,431 --> 00:19:43,974 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 389 00:19:45,225 --> 00:19:47,978 ‫لا بد أنها كانت صعبة المراس في مرحلة ما.‬ 390 00:19:48,061 --> 00:19:52,566 ‫اسمع، كانت هناك أوقات‬ ‫حيث قامت بأمور جنونية‬ 391 00:19:52,649 --> 00:19:54,318 ‫يفعلها كلّ الأطفال.‬ 392 00:19:54,401 --> 00:19:56,904 ‫"يفعلها كلّ الأطفال."‬ ‫هذا الجزء الذي ينساه الجميع.‬ 393 00:19:56,987 --> 00:20:01,825 ‫لكنني قرأت أيضًا أنه كان عليها العودة‬ ‫في وقت محدد حتى بلغت الـ20.‬ 394 00:20:01,909 --> 00:20:03,660 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا لا إنساني!‬ 395 00:20:03,744 --> 00:20:06,663 ‫ستأتي منظمة العفو الدولية‬ ‫للتحقيق في الأمر.‬ 396 00:20:06,747 --> 00:20:09,333 ‫- اسمع. القوانين موجود لتُخرق.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 397 00:20:09,416 --> 00:20:11,543 ‫لمجرد أنهم فرضوا ذلك،‬ ‫هذا لا يعني أنني التزمت به.‬ 398 00:20:11,627 --> 00:20:13,587 ‫لكن بصراحة، كان هذا هدفي.‬ 399 00:20:13,670 --> 00:20:16,757 ‫أن أبقي "مايلي" تحت سقف بيتي قدر الإمكان.‬ 400 00:20:16,840 --> 00:20:17,883 ‫وبصراحة،‬ 401 00:20:17,966 --> 00:20:20,510 ‫أظن أن أكثر ما خشيته هو مغادرتها البيت.‬ 402 00:20:20,594 --> 00:20:25,307 ‫كانت تملك الوسائل المادية‬ ‫لتغادر البيت قبل أن تبلغ الـ18،‬ 403 00:20:25,390 --> 00:20:28,060 ‫ونرى هذا يحدث كثيرًا‬ ‫مع الأطفال في "هوليوود"،‬ 404 00:20:28,143 --> 00:20:30,562 ‫لكنها لم تفعل. بقيت في المنزل،‬ 405 00:20:30,646 --> 00:20:33,732 ‫وأظن أنني كنت أختار ما أتشاجر معها بشأنه.‬ 406 00:20:33,815 --> 00:20:34,942 ‫حسنًا، أنتما الاثنين.‬ 407 00:20:35,025 --> 00:20:36,818 ‫غادرا. يجب أن أستعد.‬ 408 00:20:36,902 --> 00:20:39,696 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟ آسفة. يجب أن أذهب.‬ 409 00:20:39,780 --> 00:20:41,448 ‫- يا للهول!‬ ‫- أنت تعرف.‬ 410 00:20:41,531 --> 00:20:42,950 ‫- يجب أن أغادر.‬ ‫- وقت الرحيل.‬ 411 00:20:43,033 --> 00:20:45,744 ‫- سأذهب معه.‬ ‫- أعرف أن ثمة قائمة بكلّ ما في الغرفة.‬ 412 00:20:50,290 --> 00:20:52,626 ‫أول مرة غنيت فيها "فلاورز"‬ ‫كانت في هذا المبنى.‬ 413 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 ‫- هل كلامي دقيق؟‬ ‫- نعم.‬ 414 00:20:55,295 --> 00:20:58,882 ‫ولم اخترت هذا المكان؟ وذاك الوقت؟‬ 415 00:20:58,966 --> 00:21:01,593 ‫وأخبريني عن تلك الأغنية. ماذا تعني؟‬ 416 00:21:01,677 --> 00:21:04,012 ‫وأخبريني كلّ ما تريدين قوله عن تلك الأغنية.‬ 417 00:21:04,096 --> 00:21:05,264 ‫هذا سؤال جيد.‬ 418 00:21:05,347 --> 00:21:07,474 ‫ما يميز "فلاورز"‬ 419 00:21:08,100 --> 00:21:10,852 ‫هو أنها قصة وأغنية،‬ 420 00:21:11,520 --> 00:21:13,605 ‫ولقد استحققتها.‬ 421 00:21:13,689 --> 00:21:15,565 ‫القصة صادقة.‬ 422 00:21:17,985 --> 00:21:20,779 ‫ليست تذكرة يانصيب.‬ 423 00:21:20,862 --> 00:21:23,073 ‫أحيانًا، قد تكون هذه الأغاني تذاكر يانصيب.‬ 424 00:21:23,156 --> 00:21:26,243 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- بمعنى أنك تحصل عليها من حيث لا تدري.‬ 425 00:21:26,326 --> 00:21:28,495 ‫- فهمت.‬ ‫- أغنية مثل "بارتي إن ذا يو إس إيه".‬ 426 00:21:28,578 --> 00:21:29,830 ‫كانت تلك تذكرة يانصيب.‬ 427 00:21:29,913 --> 00:21:32,374 ‫من بين كلّ الناس في العالم،‬ 428 00:21:32,457 --> 00:21:34,376 ‫كتبوا هذه الأغنية ووجدوني‬ 429 00:21:34,459 --> 00:21:37,462 ‫واعتبروا أنني أملك الصوت الملائم لها،‬ ‫والقصة ليست أعمق من ذلك.‬ 430 00:21:37,546 --> 00:21:40,799 ‫وأظن أن هذا واضح في صدى تلك الأغنية.‬ 431 00:21:40,882 --> 00:21:44,594 ‫الفرق واضح في عمق أغنية‬ ‫مثل "بارتي إن ذا يو إس إيه".‬ 432 00:21:44,678 --> 00:21:45,929 ‫ليس فقط في الموضوع نفسه،‬ 433 00:21:46,013 --> 00:21:49,433 ‫لكن في الانفصال العاطفي بيني وبين الأغنية.‬ 434 00:21:49,516 --> 00:21:53,937 ‫أما في أغنية مثل "فلاورز"،‬ ‫فأنا مرتبطة بها عاطفيًا جدًا‬ 435 00:21:54,021 --> 00:21:56,523 ‫لأنني عشت كلّ مقطع منها.‬ 436 00:21:56,606 --> 00:21:59,067 ‫ما أعجبني فيها هو…‬ 437 00:22:00,861 --> 00:22:03,363 ‫موضوعها بسيط جدًا.‬ 438 00:22:03,447 --> 00:22:04,614 ‫ليست…‬ 439 00:22:05,240 --> 00:22:07,409 ‫ليس عليك التفكير بعمق‬ 440 00:22:07,492 --> 00:22:10,412 ‫لتقولي، "أجل،‬ ‫لكن يمكنني شراء الزهور لنفسي."‬ 441 00:22:10,912 --> 00:22:13,832 ‫لكن في التطبيق العملي،‬ 442 00:22:13,915 --> 00:22:18,378 ‫هذا أمر صعب جدًا‬ ‫حين يكون المرء غارقًا في الفوضى.‬ 443 00:22:18,462 --> 00:22:20,047 ‫أجل، في الحقيقة،‬ 444 00:22:20,130 --> 00:22:24,426 ‫عندما كتبت "فلاورز"، كنت أردد اللازمة.‬ 445 00:22:24,509 --> 00:22:25,927 ‫في البداية، كتبت،‬ 446 00:22:26,553 --> 00:22:30,349 ‫"يمكنني أن أمسك بيدي‬ ‫لكن لا يمكنني أن أحب نفسي كما تحبني."‬ 447 00:22:30,432 --> 00:22:34,436 ‫وشعرت بأن هذا الكلام من الخمسينيات.‬ ‫شعرت برنة حزينة في الكلام.‬ 448 00:22:35,145 --> 00:22:38,190 ‫وعندما عدت إلى البيت،‬ ‫استمررت بتكرار اللازمة.‬ 449 00:22:38,273 --> 00:22:41,526 ‫ولم أستطع أن أقرر‬ ‫لأنني شعرت بأن الجملتين صحيحتان.‬ 450 00:22:42,027 --> 00:22:43,779 ‫شعرت بأن الجملتين حيّتان بالطريقة نفسها،‬ 451 00:22:43,862 --> 00:22:46,948 ‫وبأن كلتيهما مميزتان وصادقتان.‬ 452 00:22:48,617 --> 00:22:51,495 ‫ثمة فرق بين عيش حب خارجي مع شخص.‬ 453 00:22:51,578 --> 00:22:53,789 ‫ثمة فرق في الشعور بين شراء الأزهار لأنفسنا‬ 454 00:22:53,872 --> 00:22:56,249 ‫وبين تلقّيها من شخص يهتم لأمرنا.‬ 455 00:22:56,333 --> 00:23:00,962 ‫وهناك الاحتفال الذي…‬ ‫أظن أنني لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة قط.‬ 456 00:23:01,046 --> 00:23:04,883 ‫لم أفكر قط في أن الكثير من الأمور‬ ‫التي نطلبها في علاقة،‬ 457 00:23:04,966 --> 00:23:07,511 ‫يمكننا أن نؤمّنها لأنفسنا بأنفسنا،‬ 458 00:23:07,594 --> 00:23:10,639 ‫لكن علينا أولًا‬ ‫أن نبني علاقة سليمة بأنفسنا،‬ 459 00:23:10,722 --> 00:23:13,183 ‫ويجب أن نحب أنفسنا.‬ 460 00:23:13,266 --> 00:23:16,186 ‫لكن هذا يلقي الضوء أيضًا على الأمور‬ 461 00:23:16,269 --> 00:23:18,688 ‫التي قد نفتقدها من تلك العلاقة.‬ 462 00:23:19,272 --> 00:23:21,983 ‫"يمكنني أن أشتري الأزهار بنفسي.‬ ‫يمكنني أن أمسك بيدي بنفسي.‬ 463 00:23:22,067 --> 00:23:24,486 ‫نعم، لكن لم يكن هذا ما كنت آمله."‬ 464 00:23:24,569 --> 00:23:25,695 ‫- صحيح؟ تمامًا.‬ ‫- نعم.‬ 465 00:23:25,779 --> 00:23:27,697 ‫لهذا أرى أنها من الأكثر حزنًا…‬ 466 00:23:27,781 --> 00:23:30,367 ‫أظن أنها من أكثر الأغاني التي كتبتها حزنًا.‬ 467 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 ‫هل أراحتك نفسيًا؟‬ 468 00:23:31,660 --> 00:23:34,329 ‫هل وضعتك في مكان مختلف؟‬ 469 00:23:34,413 --> 00:23:40,836 ‫الشعور عند كتابة الأغنية كان مختلفًا تمامًا‬ ‫عن الشعور حين لقيت كلّ هذا الحب.‬ 470 00:23:40,919 --> 00:23:42,963 ‫شعوران مختلفان كليًا.‬ 471 00:23:43,046 --> 00:23:47,092 ‫لم أشعر بهذا القدر من الفخر‬ ‫بنجاح أي أغنية،‬ 472 00:23:47,175 --> 00:23:49,469 ‫وهذا ما تحدثنا عنه، تذكرة اليانصيب.‬ 473 00:23:49,553 --> 00:23:51,179 ‫هذا لأنني استحققتها،‬ 474 00:23:51,263 --> 00:23:54,891 ‫وكان الشعور مختلفًا حين تفاعل الناس معها.‬ 475 00:23:54,975 --> 00:23:57,853 ‫- وكان رد الفعل عليها عارمًا.‬ ‫- نعم.‬ 476 00:23:57,936 --> 00:24:00,230 ‫كيف حال الجميع؟ هل تقضون وقتًا ممتعًا؟‬ 477 00:24:01,606 --> 00:24:02,899 ‫نعم!‬ 478 00:27:53,338 --> 00:27:56,925 ‫سمعتك ترددين اقتباسًا ولم أفهمه تمامًا.‬ 479 00:27:57,008 --> 00:28:01,221 ‫"أنا شخص خلّاق،‬ ‫لكنني أعرف أيضًا أنني خُلقت،" و…‬ 480 00:28:01,304 --> 00:28:02,555 ‫- كلّنا كذلك.‬ ‫- نعم.‬ 481 00:28:02,639 --> 00:28:05,225 ‫اشرحي لي ذلك. ماذا يعني ذلك؟‬ 482 00:28:05,308 --> 00:28:08,520 ‫وُلدت خلّاقة. أعرف هذا.‬ 483 00:28:08,603 --> 00:28:13,316 ‫منذ صغري، كنت أولّف الأغاني‬ ‫وأرسم أشياء مجردة وغامضة.‬ 484 00:28:13,400 --> 00:28:14,859 ‫أنا خلّاقة بطبيعتي.‬ 485 00:28:15,443 --> 00:28:21,574 ‫لكن تُوجد جوانب أو شخصيات مختلفة‬ ‫فيّ وفي الجميع،‬ 486 00:28:21,658 --> 00:28:24,202 ‫ونحن نظهر بعضها لأشخاص معينين،‬ 487 00:28:24,285 --> 00:28:26,913 ‫ولا نظهر البعض الآخر لأحد إطلاقًا.‬ 488 00:28:26,996 --> 00:28:28,623 ‫وأنا أفعل ذلك‬ 489 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 ‫على صعيد عام.‬ 490 00:28:32,085 --> 00:28:35,839 ‫لكنني أردت أن أوضح‬ ‫أن تلك الشخصية ليست شخصية بديلة،‬ 491 00:28:35,922 --> 00:28:38,883 ‫بل إنها امتداد لجوهري.‬ 492 00:28:38,967 --> 00:28:40,969 ‫إنها طبيعتي. إنها أنا.‬ 493 00:28:41,052 --> 00:28:46,766 ‫لا أستطيع ألّا أعيش حقيقةً،‬ 494 00:28:46,850 --> 00:28:49,436 ‫لكننا كلّنا نعلم‬ 495 00:28:49,978 --> 00:28:53,815 ‫أن أشياء كثيرة قد تكون صحيحة‬ ‫في الوقت نفسه حتى إن كانت متناقضة.‬ 496 00:28:53,898 --> 00:28:57,068 ‫أيمكننا التحدث عن بداية حياتك‬ ‫في عالم الاستعراض؟‬ 497 00:28:57,152 --> 00:28:58,611 ‫"هانا مونتانا" من بين كلّ ذلك.‬ 498 00:28:58,695 --> 00:29:00,780 ‫اشرحي لي كيف يحدث هذا.‬ 499 00:29:01,322 --> 00:29:02,907 ‫كم عمرك…‬ 500 00:29:02,991 --> 00:29:06,619 ‫أُقيمت تجربة أداء واحدة،‬ ‫وقالوا، "لا، أنت يافعة جدًا."‬ 501 00:29:06,703 --> 00:29:07,704 ‫وماذا حدث؟‬ 502 00:29:07,787 --> 00:29:10,582 ‫هل اختاروا شخصًا أكبر سنًا‬ ‫أو أجّلوا الإنتاج بأكمله؟‬ 503 00:29:10,665 --> 00:29:12,709 ‫هذا ما حصل. حين اختاروا الممثلين،‬ 504 00:29:12,792 --> 00:29:15,962 ‫لم يختاروني،‬ ‫وصوروا الحلقة الأولى مع فتاة أخرى،‬ 505 00:29:16,045 --> 00:29:18,548 ‫ثم عرضوا الحلقة على الناس.‬ 506 00:29:18,631 --> 00:29:20,008 ‫- الأطفال.‬ ‫- مجموعة التركيز.‬ 507 00:29:20,091 --> 00:29:21,843 ‫- لم يتفاعلوا معها.‬ ‫- الأشقياء!‬ 508 00:29:21,926 --> 00:29:23,970 ‫أليس كذلك؟ لم يحبوها. وأحبهم بسبب ذلك.‬ 509 00:29:25,138 --> 00:29:28,558 ‫وحينها، كنت أكبر في البيت في "تينيسي".‬ 510 00:29:28,641 --> 00:29:31,770 ‫كنت أحاول أن أدفع أنيابي للنزول.‬ 511 00:29:31,853 --> 00:29:34,314 ‫- هل كنت ترتادين المدرسة حينها؟‬ ‫- نعم.‬ 512 00:29:34,397 --> 00:29:35,231 ‫نعم.‬ 513 00:29:35,315 --> 00:29:38,777 ‫واتصلوا بي وقالوا، "عودي إلى هنا."‬ 514 00:29:38,860 --> 00:29:41,696 ‫قلت إن العائلة كلّها انتقلت‬ ‫من "تينيسي" إلى "لوس أنجلوس".‬ 515 00:29:41,780 --> 00:29:42,864 ‫من تقصدين؟‬ 516 00:29:42,947 --> 00:29:45,408 ‫إذًا، في البداية، كنت أنا وحدي…‬ 517 00:29:45,492 --> 00:29:46,868 ‫أمي أفضل في هذا.‬ 518 00:29:46,951 --> 00:29:50,413 ‫ذاكرتي فظيعة‬ ‫لأنني ورثت النرجسية أيضًا من والدي،‬ 519 00:29:50,497 --> 00:29:52,832 ‫لدرجة أنني لا أعرف أي شيء عن إخوتي،‬ 520 00:29:52,916 --> 00:29:54,751 ‫باستثناء الدور الذي كنت أقوم به.‬ 521 00:29:54,834 --> 00:29:56,753 ‫- عجبًا.‬ ‫- إذًا… صدقني.‬ 522 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 ‫لا بأس.‬ 523 00:29:58,838 --> 00:30:02,133 ‫كنت سأنتقل إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫وهذا كلّ ما عرفته حقًا،‬ 524 00:30:02,217 --> 00:30:04,260 ‫وكنت صغيرة جدًا أيضًا وكنت متحمسة‬ 525 00:30:04,344 --> 00:30:06,763 ‫لأنني سأظهر على قناة "ديزني"،‬ ‫لأنني كنت أشاهدها.‬ 526 00:30:06,846 --> 00:30:09,599 ‫ألم تقلقي بشأن ترك المدرسة وأصدقائك؟‬ 527 00:30:09,682 --> 00:30:12,477 ‫كنت متحمسة جدًا. لم أحب المدرسة.‬ 528 00:30:12,560 --> 00:30:14,687 ‫كان هناك من يتنمرون لي. تعرضت لتنمر شديد.‬ 529 00:30:14,771 --> 00:30:16,231 ‫لماذا تعرضت إلى التنمر؟‬ 530 00:30:16,731 --> 00:30:19,943 ‫عندما كنت في الصف السادس،‬ ‫كان من الصعب بالتأكيد…‬ 531 00:30:20,026 --> 00:30:22,195 ‫من الصعب أن نكون فتاةً‬ ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 532 00:30:22,278 --> 00:30:23,822 ‫لديك ابن، صحيح؟‬ 533 00:30:23,905 --> 00:30:25,031 ‫إنجاب فتاة،‬ 534 00:30:25,114 --> 00:30:26,533 ‫هذا أمر مختلف تمامًا.‬ 535 00:30:26,616 --> 00:30:29,160 ‫إذًا في المدرسة الإعدادية،‬ ‫لم أبد في أفضل حالاتي.‬ 536 00:30:30,161 --> 00:30:31,913 ‫كنت صغيرة الحجم أيضًا.‬ 537 00:30:31,996 --> 00:30:35,458 ‫وكانت الفتيات الأكثر ضخامة مني يدفعنني.‬ 538 00:30:35,542 --> 00:30:38,795 ‫كنّ يستخدمن الإساءات اللفظية وكنّ عنيفات.‬ 539 00:30:38,878 --> 00:30:42,090 ‫وكنت أخشى دخول الحمّام في المدرسة‬ 540 00:30:42,173 --> 00:30:45,468 ‫لأنني كنت أخشى أن تضربني إحدى المتنمرات.‬ 541 00:30:45,552 --> 00:30:48,972 ‫كنت… لم تكن تجربتي ممتعة في المدرسة.‬ 542 00:30:49,055 --> 00:30:52,350 ‫إذًا وصلت إلى هناك ووجدت نفسك في "ديزني".‬ 543 00:30:52,433 --> 00:30:54,811 ‫وأنا شخصيًا صُدمت‬ 544 00:30:54,894 --> 00:30:58,898 ‫لأن هذا كان الإنتاج الأنجح‬ 545 00:30:58,982 --> 00:31:03,611 ‫من بين الإنتاجات التلفزيونية المنظمة‬ ‫في تاريخ الشركة،‬ 546 00:31:04,320 --> 00:31:05,947 ‫وربما أنجح حتى من "ميكي ماوس".‬ 547 00:31:06,030 --> 00:31:08,449 ‫والبضاعة الترويجية‬ 548 00:31:08,533 --> 00:31:10,910 ‫ولّدت أكثر من مليار دولار.‬ 549 00:31:10,994 --> 00:31:15,290 ‫في أي مرحلة قلت في نفسك، "أنا محظوظة جدًا"؟‬ 550 00:31:15,790 --> 00:31:19,168 ‫هل بدأت تدركين لاحقًا،‬ ‫"أنا أتحكم بهؤلاء الأوغاد"؟‬ 551 00:31:19,252 --> 00:31:22,839 ‫لا أعتقد أنني فكرت كنت أتحكم بهم، ولم أكن…‬ 552 00:31:22,922 --> 00:31:25,592 ‫ربما فعلت، لكنني لم أكن أعلم.‬ 553 00:31:25,675 --> 00:31:28,887 ‫أنا وأمي، لا نحسب الأمور بهذا الشكل.‬ 554 00:31:28,970 --> 00:31:32,181 ‫لذا لم أكن أعرف القوة‬ ‫التي كنت أملكها حتى كبرت.‬ 555 00:31:32,265 --> 00:31:35,226 ‫- لم أكن أعرف حقًا.‬ ‫- هل كان ممتعًا؟ هل كان العمل كثير؟‬ 556 00:31:35,310 --> 00:31:38,271 ‫كما قلت، كان مسليًا وصعبًا،‬ 557 00:31:38,354 --> 00:31:40,231 ‫لكن كان الاثنان معًا.‬ 558 00:31:40,315 --> 00:31:42,358 ‫سُئلت في ذلك اليوم‬ 559 00:31:42,442 --> 00:31:44,485 ‫في عشاء حميم مع أصدقائي…‬ 560 00:31:44,569 --> 00:31:47,572 ‫كنا نلعب لعبة نطرح فيها أسئلة عميقة،‬ 561 00:31:47,655 --> 00:31:50,199 ‫وسألوني كيف كانت حياتي المثالية لتكون.‬ 562 00:31:50,283 --> 00:31:53,995 ‫وحياتي المثالية ستكون‬ ‫ملخص برنامجي التلفزيوني.‬ 563 00:31:54,078 --> 00:31:57,999 ‫أن أعيش حياة طبيعية نهارًا،‬ ‫وأكون نجمة ليلًا.‬ 564 00:31:58,082 --> 00:32:01,336 ‫وإحدى أمنياتي هي السفر حول العالم‬ ‫من دون أن يعرفني أحد،‬ 565 00:32:01,419 --> 00:32:03,504 ‫لأتمكن من السير في الشارع واستكشاف المدن‬ 566 00:32:03,588 --> 00:32:05,465 ‫التي زرتها في جولاتي الغنائية.‬ 567 00:32:05,548 --> 00:32:06,591 ‫هذه حياتي المثالية،‬ 568 00:32:06,674 --> 00:32:09,928 ‫أن أكون ما أنا عليه الآن،‬ ‫لكن أن أسافر من دون أن يعرفني أحد.‬ 569 00:32:12,931 --> 00:32:17,560 ‫في المقابلات،‬ ‫أسمع الكثير من الناس يقولون أمورًا مختلفة،‬ 570 00:32:18,353 --> 00:32:20,396 ‫ويقولون إن أباهم هو بطلهم.‬ 571 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 ‫لن يحدث هذا معي.‬ 572 00:32:23,358 --> 00:32:25,985 ‫هل كان هذا شعورك حيال والدك؟‬ 573 00:32:30,615 --> 00:32:32,742 ‫بصراحة، أمي هي بطلتي،‬ 574 00:32:32,825 --> 00:32:37,205 ‫وأبي…‬ 575 00:32:38,915 --> 00:32:40,708 ‫أنا ممتنة لـ…‬ 576 00:32:42,835 --> 00:32:43,878 ‫أولًا، لجيناته.‬ 577 00:32:43,962 --> 00:32:46,589 ‫شعر أبي رائع، ولقد ورثت ذلك.‬ 578 00:32:46,673 --> 00:32:49,634 ‫لكنه أيضًا…‬ 579 00:32:51,010 --> 00:32:55,974 ‫إنسان واقعي ومتواضع ولم يسكر بالشهرة،‬ 580 00:32:56,057 --> 00:32:58,476 ‫ولطالما كان كذلك، حتى في ذروة شهرته.‬ 581 00:32:58,559 --> 00:33:02,855 ‫أنا ممتنة لأنني أستطيع أن أشاهده أمامي.‬ 582 00:33:03,356 --> 00:33:06,150 ‫كأنه أعطاني خريطة،‬ 583 00:33:06,234 --> 00:33:09,237 ‫خريطة لما يجب فعله وما لا يجب فعله،‬ 584 00:33:09,320 --> 00:33:11,489 ‫ولقد أرشدني في الحالتين.‬ 585 00:33:12,323 --> 00:33:13,491 ‫وأظن‬ 586 00:33:14,617 --> 00:33:17,537 ‫أننا نشأنا بطريقتين مختلفين، أنا وهو.‬ 587 00:33:17,620 --> 00:33:19,330 ‫الطريقة التي نشأ بها أبي،‬ 588 00:33:19,414 --> 00:33:22,375 ‫لقد نشأ فقيرًا جدًا في بلدة صغيرة جدًا.‬ 589 00:33:22,458 --> 00:33:25,086 ‫تطلّق والداه عندما كان صغيرًا جدًا.‬ 590 00:33:25,169 --> 00:33:27,839 ‫عاش أبي طفولة قاسية جدًا،‬ 591 00:33:27,922 --> 00:33:30,216 ‫وكانت طفولتي حقًا…‬ 592 00:33:30,299 --> 00:33:32,844 ‫يمكننا التحدث عن الأوقات الصعبة‬ ‫أو الصعوبات.‬ 593 00:33:32,927 --> 00:33:35,388 ‫كان من الصعب أن أسلم واجباتي الدراسية‬ ‫وأحفظ دوري في المسلسل،‬ 594 00:33:35,471 --> 00:33:37,640 ‫لكن كان طعامي مؤمّنا وحظيت بالحب،‬ 595 00:33:37,724 --> 00:33:41,394 ‫ونشأت في بيت جميل وكبير،‬ ‫وهذا ما لم يحظ به والدي.‬ 596 00:33:41,477 --> 00:33:44,272 ‫لذا فإنني أشعر بالكثير من التعاطف‬ 597 00:33:44,355 --> 00:33:46,315 ‫مع طفولته،‬ 598 00:33:46,399 --> 00:33:49,360 ‫التي طبعًا صنعت الرجل‬ 599 00:33:49,444 --> 00:33:52,530 ‫الذي هو عليه الآن والذي أحبه كثيرًا.‬ 600 00:33:52,613 --> 00:33:54,615 ‫لكن لا بد أنه كان مهمًا ومحوريًا،‬ 601 00:33:54,699 --> 00:33:56,993 ‫كما كانت أمك في بداية مسيرتك،‬ 602 00:33:58,619 --> 00:33:59,996 ‫ويحصل على الفضل في…‬ 603 00:34:01,706 --> 00:34:04,751 ‫50 بالمئة؟ نفس النسبة مثل أمك أم لا؟‬ 604 00:34:06,836 --> 00:34:10,423 ‫إنهما مختلفان.‬ ‫لا يمكن تقييمهما بالطريقة نفسها.‬ 605 00:34:10,506 --> 00:34:11,382 ‫نعم.‬ 606 00:34:11,466 --> 00:34:14,802 ‫من دون أبي، أعرف…‬ 607 00:34:14,886 --> 00:34:18,556 ‫وليس بالمعنى الحرفي فقط،‬ ‫لما كنت أجلس هنا ولما كان لي وجود.‬ 608 00:34:18,639 --> 00:34:22,852 ‫لكن لما كان لي وجود كشخص لأن…‬ 609 00:34:23,936 --> 00:34:30,443 ‫أبي كشخص مبدع وكفنان،‬ ‫وانطلاقًا من طريقة عمل دماغه،‬ 610 00:34:30,526 --> 00:34:34,739 ‫لطالما جعلني أشعر بأمان أكبر في أفكاري،‬ 611 00:34:34,822 --> 00:34:38,076 ‫لأننا متشابهان جدًا في بعض أفكارنا.‬ 612 00:34:38,618 --> 00:34:44,082 ‫لذا أظن أن الكثير من آرائه‬ ‫بشأن الواقع والحياة،‬ 613 00:34:44,165 --> 00:34:48,920 ‫لقد ورثتها عنه أكثر من طريقة تربيتي،‬ 614 00:34:49,003 --> 00:34:50,505 ‫لأن أمي هي التي ربّتني فعليًا.‬ 615 00:34:50,588 --> 00:34:54,967 ‫هل من المستبعد أن يتشارك الوالدان‬ ‫في دورين متساويين‬ 616 00:34:55,051 --> 00:34:56,469 ‫خلال حياتك،‬ 617 00:34:57,845 --> 00:35:00,098 ‫وسيكون دائمًا واحد منهما‬ 618 00:35:00,181 --> 00:35:03,976 ‫أقرب إلى الشخص خلال تطوره ونموه و…‬ 619 00:35:04,060 --> 00:35:05,812 ‫ليست مجرد مسألة قرب.‬ 620 00:35:05,895 --> 00:35:10,024 ‫أظن أن السبب هو الطريقة التي تربّت بها أمي‬ 621 00:35:10,108 --> 00:35:12,944 ‫في قلب عائلة متماسكة وجميلة.‬ 622 00:35:13,027 --> 00:35:16,531 ‫في الواقع، كانت أمي متبناة،‬ ‫ولذلك كانت مختارة.‬ 623 00:35:16,614 --> 00:35:19,075 ‫ولم يستطع والداها الإنجاب،‬ 624 00:35:19,158 --> 00:35:21,452 ‫ولقد أراداها أكثر من أي شيء في العالم،‬ 625 00:35:21,536 --> 00:35:24,580 ‫ولذلك، فإن أمي دخلت هذا العالم مرغوبة‬ 626 00:35:25,081 --> 00:35:29,919 ‫ومحبوبة وحصلت على أجمل حياة.‬ 627 00:35:30,002 --> 00:35:33,089 ‫إن جدّتي لم تدلّلها هي فقط،‬ ‫بل دلّلتني أنا أيضًا بجنون.‬ 628 00:35:33,172 --> 00:35:34,590 ‫لم يحظ أبي بذلك.‬ 629 00:35:34,674 --> 00:35:38,177 ‫أجد هذا لافتًا لأننا في مرات عديدة،‬ 630 00:35:38,261 --> 00:35:40,471 ‫نرى أن الأم ليست وحدها المهمة،‬ 631 00:35:40,555 --> 00:35:41,764 ‫لكن أمّها أيضًا مهمة.‬ 632 00:35:41,848 --> 00:35:43,766 ‫جدّتي هي كلّ شيء. وشمت صورتها على ذراعي.‬ 633 00:35:43,850 --> 00:35:46,269 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها كلّ شيء. هذه جدّتي.‬ 634 00:35:46,352 --> 00:35:49,397 ‫هذه جدّتي.‬ ‫لقد ترأست نادي المعجبين بي حتى وفاتها.‬ 635 00:35:49,480 --> 00:35:53,442 ‫ولقد ردّت على جميع الرسائل‬ ‫التي أرسلها المعجبون إلى نادي المعجبين‬ 636 00:35:53,526 --> 00:35:55,903 ‫حتى ماتت، كلّ يوم، طوال اليوم.‬ 637 00:35:56,404 --> 00:35:59,574 ‫في أي حال، لننهي هذا الموضوع،‬ 638 00:35:59,657 --> 00:36:02,618 ‫لا يُوجد خلاف مع أبيك.‬ 639 00:36:02,702 --> 00:36:06,455 ‫لكن هكذا تبلورت الأمور ببساطة.‬ 640 00:36:06,539 --> 00:36:08,791 ‫أجل، أظن أن الجميل‬ 641 00:36:08,875 --> 00:36:12,628 ‫هو أن والديّ خدما أولادهما.‬ ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 642 00:36:12,712 --> 00:36:15,882 ‫خدمنا والداي وضحّيا بالكثير من أجلنا.‬ 643 00:36:15,965 --> 00:36:18,843 ‫لقد حقّقا لنا كلّ ما حلمنا به.‬ 644 00:36:23,639 --> 00:36:26,184 ‫أقلعت عن الإدمان. ماذا يعني ذلك؟‬ 645 00:36:26,267 --> 00:36:31,480 ‫قد أدخن أحيانًا القليل من سيجارة ماريجوانا‬ ‫تدخنها أمي،‬ 646 00:36:31,564 --> 00:36:33,858 ‫ونادرًا ما يحصل ذلك لأنها قوية جدًا.‬ 647 00:36:33,941 --> 00:36:37,278 ‫كانت أمي السبب في إصابة "ويز خليفة"‬ ‫بنوبة هلع لأن الماريجوانا خاصتها قوية جدًا،‬ 648 00:36:37,361 --> 00:36:39,155 ‫ولهذا، أنا أتراجع عن أقوالي.‬ 649 00:36:39,238 --> 00:36:42,617 ‫لم أعد أدخن ماريجوانا من أمي‬ ‫لأنني قصدت بيتها ذاك اليوم…‬ 650 00:36:42,700 --> 00:36:45,828 ‫ربما آخر مرة دخنت من الماريجوانا خاصتها‬ ‫كانت قبل أسابيع،‬ 651 00:36:45,912 --> 00:36:49,040 ‫ودخلت ودخنت نفسًا صغيرًا،‬ 652 00:36:49,123 --> 00:36:52,210 ‫ولم أستطع أن أقود السيارة لفترة طويلة.‬ 653 00:36:52,877 --> 00:36:55,171 ‫- ولم أعرف من أكون.‬ ‫- يا للهول!‬ 654 00:36:55,254 --> 00:36:57,381 ‫أكانت تدخن طوال الفترة التي عشت فيها معها؟‬ 655 00:36:57,465 --> 00:37:01,135 ‫لا، في الواقع حصلنا على بعض الماريجوانا‬ ‫حين كنت أقوم بجولة.‬ 656 00:37:01,219 --> 00:37:03,471 ‫أنا والراقصون والفرقة الموسيقية والجميع،‬ 657 00:37:03,554 --> 00:37:06,933 ‫وقلت لأمي على انفراد،‬ ‫"أظن أن هذا سيكون جيدًا لك."‬ 658 00:37:07,016 --> 00:37:09,727 ‫تعاني أمي الكثير من القلق،‬ ‫وكانت تواجه صعوبة في النوم.‬ 659 00:37:09,810 --> 00:37:13,606 ‫وبشكل عام، كانت شديدة التوتر.‬ ‫فقلت لها، "أظن أن هذا سيعجبك."‬ 660 00:37:13,689 --> 00:37:15,858 ‫فقالت، "حسنًا، لكن لا تخبري أحدًا‬ 661 00:37:15,942 --> 00:37:18,152 ‫لأنني امرأة مسيحية صالحة وأريد الحرص…"‬ 662 00:37:18,236 --> 00:37:21,614 ‫لكنها أحبت ذلك. استمتعت كثيرًا‬ ‫وهي تدخن الماريجوانا منذ ذلك الحين.‬ 663 00:37:21,697 --> 00:37:24,575 ‫والآن فكرة أنك أقلعت عن الإدمان…‬ 664 00:37:24,659 --> 00:37:28,663 ‫أقلعت عن الإدمان مبدئيًا، باستثناء المرات‬ ‫التي تدخنين فيها سيجارة ماريجوانا.‬ 665 00:37:28,746 --> 00:37:32,291 ‫أدخن نفسًا من سيجارة ماريجوانا أحيانًا‬ ‫وهذا… ولا حتى ذلك! مثل…‬ 666 00:37:32,792 --> 00:37:34,752 ‫عادةً، أتظاهر لأبدو متساهلة أمام أمي.‬ 667 00:37:34,835 --> 00:37:38,297 ‫- لا أدخن الماريجوانا حتى.‬ ‫- قُلب للمعايير!‬ 668 00:37:38,381 --> 00:37:41,926 ‫أظن أن القنب ساعدني كثيرًا.‬ 669 00:37:42,635 --> 00:37:46,055 ‫- ما تأثير ذلك؟‬ ‫- لا شيء! إنه لا يفعل شيئًا. هذا الهدف.‬ 670 00:37:46,138 --> 00:37:50,226 ‫كلّ أصدقائي مدمني الماريجوانا…‬ ‫بل أمي! "أصدقائي مدمنو الماريجوانا". أمي!‬ 671 00:37:50,309 --> 00:37:53,521 ‫تقول دائمًا، "ما الهدف من ذلك؟"‬ ‫فأجيب، "ماريجوانا لا تسبب النشوة."‬ 672 00:37:53,604 --> 00:37:55,273 ‫- فتقول لي، "بلا فائدة!"‬ ‫- نعم.‬ 673 00:37:55,356 --> 00:37:59,068 ‫لكنه يساعدني في نواح أخرى.‬ 674 00:37:59,151 --> 00:38:01,862 ‫لكن الدخان، أيًا كان ما تدخنينه،‬ 675 00:38:01,946 --> 00:38:05,491 ‫سوف يؤثر على رئتيك وحلقك و…‬ 676 00:38:05,574 --> 00:38:09,704 ‫ويذكّرني هذا بعبارة أحبّها صديقي "بول شيفر"…‬ 677 00:38:09,787 --> 00:38:10,705 ‫أحب "بول"!‬ 678 00:38:10,788 --> 00:38:12,248 ‫- "حلق (فيغاس)."‬ ‫- نعم.‬ 679 00:38:12,331 --> 00:38:13,749 ‫بالمناسبة، أحب "بول" التجربة‬ 680 00:38:13,833 --> 00:38:15,584 ‫حين عملت معه ومع و"بيل موراي".‬ 681 00:38:16,294 --> 00:38:17,378 ‫أنا أيضًا أحببت ذلك.‬ 682 00:38:17,461 --> 00:38:21,090 ‫غنينا معًا في العاصمة "واشنطن" أيضًا.‬ 683 00:38:21,173 --> 00:38:22,550 ‫- كنت موجودًا.‬ ‫- أكنت موجودًا؟‬ 684 00:38:22,633 --> 00:38:25,136 ‫لعلمك، لم أدخّن الماريجوانا قبل حفلاتي قط.‬ 685 00:38:25,219 --> 00:38:28,389 ‫أتذكّر أنك قصدتني‬ ‫وأعلنت بكلّ فخر أنك منتشية.‬ 686 00:38:28,472 --> 00:38:31,309 ‫حسنًا، ما الذي… لم قررت أن أفعل ذلك يومها؟‬ 687 00:38:31,392 --> 00:38:32,268 ‫لا أعرف.‬ 688 00:38:32,351 --> 00:38:34,854 ‫- أتذكر أنني نسيت الكثير من الكلمات؟‬ ‫- لا.‬ 689 00:38:34,937 --> 00:38:36,856 ‫ثم كلّ ما قاله "بول شيفر" كان،‬ 690 00:38:36,939 --> 00:38:38,441 ‫"سنفعل هذا مجددًا."‬ 691 00:38:38,524 --> 00:38:40,985 ‫- وبدأنا من جديد.‬ ‫- أتذكّر ذلك الجزء!‬ 692 00:38:41,068 --> 00:38:41,902 ‫لم أفعل ذلك قط.‬ 693 00:38:41,986 --> 00:38:44,405 ‫المرة الوحيدة‬ ‫التي نسيت فيها كلمات أغنية من قبل…‬ 694 00:38:44,488 --> 00:38:45,865 ‫وقت فظيع آخر لفعل هذا.‬ 695 00:38:45,948 --> 00:38:48,034 ‫كنت أغني في "كارنيغي هول" مع "بونو".‬ 696 00:38:48,117 --> 00:38:51,495 ‫- يا له من مكان قذر!‬ ‫- قررت أن أثمل في الليلة السابقة.‬ 697 00:38:51,579 --> 00:38:53,497 ‫وقلت إنني إن كتبت كتابًا يومًا ما،‬ 698 00:38:53,581 --> 00:38:56,334 ‫فسيكون بعنوان،‬ ‫"ولم يتصل بي (بونو) بعد ذلك."‬ 699 00:38:56,834 --> 00:39:00,212 ‫لأنني حينها… هذا ما أريده.‬ 700 00:39:00,296 --> 00:39:01,797 ‫لقد نجحت.‬ 701 00:39:01,881 --> 00:39:03,966 ‫أنا في "كارنيغي هول" وسأؤدي مع "بونو"،‬ 702 00:39:04,050 --> 00:39:06,385 ‫وقررت أن أثمل.‬ 703 00:39:10,931 --> 00:39:15,353 ‫بجلوسي هنا وحديثي معك، أسمع أصواتًا مختلفة‬ 704 00:39:15,436 --> 00:39:19,148 ‫تذكّرني بعدة نساء أعرفهنّ وأعرف أنهنّ يغنين،‬ 705 00:39:19,231 --> 00:39:24,195 ‫وأتساءل، حين كنت صغيرة‬ ‫وعرفت أنك تريدين الغناء،‬ 706 00:39:24,278 --> 00:39:27,365 ‫أغنيات أي مغنية كنت ترددين في فكرك؟‬ 707 00:39:27,448 --> 00:39:29,408 ‫- إذًا…‬ ‫- لم تكن أنت بالضرورة.‬ 708 00:39:29,492 --> 00:39:31,118 ‫أكنت تقلّدين شخصًا ما؟‬ 709 00:39:31,202 --> 00:39:34,872 ‫أظن أن ما نحن عليه جميعًا هو مزيج‬ 710 00:39:34,955 --> 00:39:37,124 ‫من كلّ الأمور التي ألهمتنا.‬ 711 00:39:38,334 --> 00:39:40,294 ‫- "ستيفي نيكس" كثيرًا.‬ ‫- نعم.‬ 712 00:39:40,378 --> 00:39:42,630 ‫و"تينا" كثيرًا.‬ 713 00:39:43,881 --> 00:39:45,758 ‫و"دولي" طبعًا.‬ 714 00:39:46,634 --> 00:39:49,887 ‫ومع تقدّمي في السن،‬ ‫صوتي لا يشبه "سيلين ديون".‬ 715 00:39:49,970 --> 00:39:52,431 ‫- يا ليت، لكنني استمعت كثيرًا…‬ ‫- و"بريتني هاورد"؟‬ 716 00:39:52,515 --> 00:39:54,308 ‫أحب "بريتني هاورد".‬ 717 00:39:54,392 --> 00:39:57,728 ‫أنا أعمل مع "شون إيفيرت" الآن‬ ‫الذي قدّم ألبوم "ألاباما شيكس".‬ 718 00:39:57,812 --> 00:40:00,564 ‫"بريتني هاورد"‬ ‫من المغنيات وكاتبات الأغاني المفضلات لديّ.‬ 719 00:40:00,648 --> 00:40:02,191 ‫- "جانيس جوبلين"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 720 00:40:02,274 --> 00:40:07,154 ‫أديت أغنيات لـ"جانيس جوبلين"‬ ‫عندما كنت أؤدي عروضًا أمام 100 ألف شخص.‬ 721 00:40:07,238 --> 00:40:08,656 ‫من الممتع رؤية المعجبين‬ 722 00:40:08,739 --> 00:40:11,951 ‫لأن بعضهم يأتي لرؤية نسخ مختلفة عني.‬ 723 00:40:12,535 --> 00:40:15,955 ‫بعضهم يأتي لرؤية الشخص الذي نشؤوا معه.‬ 724 00:40:16,038 --> 00:40:19,708 ‫بعضهم يريد سماع "بارتي إن ذا يو إس إيه".‬ ‫بعضهم يريد سماع الأغنيات الجديدة.‬ 725 00:40:19,792 --> 00:40:21,544 ‫بعضهم يحب ما وصلت إليه.‬ 726 00:40:21,627 --> 00:40:24,797 ‫وبعضهم يحب أدائي لأغنيات آخرين‬ ‫لأن معجبيّ يعيدون اكتشاف الموسيقى.‬ 727 00:40:24,880 --> 00:40:27,216 ‫إليك لمحة صغيرة عن عائلة "ليترمان".‬ 728 00:40:27,299 --> 00:40:30,344 ‫أنا في غرفتي أجلس في ضوء خافت،‬ 729 00:40:30,428 --> 00:40:32,847 ‫وأجد عرضًا لك‬ 730 00:40:34,014 --> 00:40:35,349 ‫وأنت تؤدي أغنية ليست لك.‬ 731 00:40:35,433 --> 00:40:36,684 ‫وأصرخ،‬ 732 00:40:37,184 --> 00:40:38,436 ‫"يا للهول!"‬ 733 00:40:38,936 --> 00:40:42,231 ‫فتأتي زوجتي "ريجينا" راكضةً.‬ ‫إنها لا تركض حقيقةً.‬ 734 00:40:42,982 --> 00:40:46,902 ‫وتقول، "ماذا يجري؟"‬ ‫وأجيبها، "إنها تؤدي أغنية لـ(بينك فلويد)!"‬ 735 00:40:46,986 --> 00:40:49,071 ‫وأقول، "لا أحد…" المعذرة.‬ 736 00:40:49,989 --> 00:40:54,243 ‫- "لا أحد يؤدي أغنيات (بينك فلويد)."‬ ‫- أديت تلك الأغاني حين كنت في "فيغاس" لـ…‬ 737 00:40:54,326 --> 00:40:56,954 ‫أظن أنه ما كان يجب أن أفعل هذا قطعًا‬ 738 00:40:57,037 --> 00:40:59,373 ‫في حدث "أي هارت راديو" في "فيغاس".‬ 739 00:40:59,457 --> 00:41:00,458 ‫لا! لماذا؟‬ 740 00:41:00,541 --> 00:41:03,335 ‫لأنني لا أتذكر من قدّم عرضه قبلي،‬ 741 00:41:03,419 --> 00:41:05,254 ‫لكن أظن على الأرجح…‬ 742 00:41:05,337 --> 00:41:08,048 ‫"والآن، بعد (جاستن تيمبرلايك)،‬ ‫وهذا مثير جدًا،‬ 743 00:41:08,132 --> 00:41:11,385 ‫ستقدّم (مايلي) أغنيات لا يعرفها أي منكم."‬ 744 00:41:11,469 --> 00:41:15,139 ‫- لكن بحقك! بم يوحي بشأني؟‬ ‫- أتعلم؟ فعلت ذلك من أجلك.‬ 745 00:41:15,222 --> 00:41:19,101 ‫- باركك الرب.‬ ‫- أحد ما يجلس في القبو ويشاهد هذا.‬ 746 00:41:19,185 --> 00:41:21,729 ‫قد نسمع أحيانًا "بينك فلويد"،‬ ‫لكن لا نسمع أبدًا…‬ 747 00:41:21,812 --> 00:41:24,648 ‫وقلت في نفسي، "لا أصدق.‬ ‫كانت جزءًا من عرض (بينك فلويد)."‬ 748 00:41:24,732 --> 00:41:27,109 ‫اسمع، لقد قدّمت أغنية "إيه بوي نايمد سو"‬ 749 00:41:27,193 --> 00:41:31,155 ‫حين كنت في جولتي في "أمريكا الجنوبية"‬ ‫لألبوم "بانغرز" و…‬ 750 00:41:32,114 --> 00:41:34,992 ‫- وسارت الأمور كما تتخيل.‬ ‫- نعم.‬ 751 00:41:35,075 --> 00:41:36,827 ‫لم يكن العرض ناجحًا.‬ 752 00:41:36,911 --> 00:41:40,539 ‫كانت حقبة عشت فيها‬ ‫كأنني أركب شطيرة نقانق عملاقة‬ 753 00:41:40,623 --> 00:41:42,082 ‫وأنزلق على لساني.‬ 754 00:41:42,166 --> 00:41:45,211 ‫ثم أخذت استراحة لأغني "إيه بوي نايمد سو"‬ 755 00:41:46,045 --> 00:41:48,088 ‫في مكان حيث يوجد حاجز لغوي.‬ 756 00:41:48,172 --> 00:41:51,091 ‫لذا فإن النكتة لم تكن ناجحة أيضًا.‬ 757 00:41:51,175 --> 00:41:53,052 ‫ظننت أن هذا…‬ 758 00:41:53,135 --> 00:41:54,595 ‫أعتقد أن هذا مثير للإعجاب‬ 759 00:41:54,678 --> 00:41:59,517 ‫لأنه مع أن المرء يذهب‬ ‫لرؤية فنان وهو يقدّم موسيقاه،‬ 760 00:41:59,600 --> 00:42:02,603 ‫فمن الممتع رؤية إضافات مختلفة إلى العرض.‬ 761 00:42:02,686 --> 00:42:04,480 ‫لقد صُعقت على نحو إيجابي.‬ 762 00:42:05,981 --> 00:42:06,982 ‫أنت…‬ 763 00:42:08,484 --> 00:42:11,111 ‫من الرجال المغايرين القلة،‬ ‫إن لم تكن الوحيد،‬ 764 00:42:11,195 --> 00:42:12,863 ‫الذين يحضرون هذه المناسبات.‬ 765 00:42:12,947 --> 00:42:14,532 ‫هذه حفلات للمدعوين فقط،‬ 766 00:42:14,615 --> 00:42:17,868 ‫وكأنه يجب أن يكون المرء مثليًا ليتلقى دعوة.‬ 767 00:42:19,620 --> 00:42:23,707 ‫وثمة شخص آخر اسمه "ديفيد"‬ ‫وأحبه كثيرًا هو "ديفيد بيرن".‬ 768 00:42:23,791 --> 00:42:26,293 ‫طلب مني المشاركة في "ستوب مايكينغ سينس".‬ 769 00:42:26,377 --> 00:42:30,339 ‫سيعيدون إطلاق الألبوم،‬ ‫ويريدون أن يقدّم بعض المغنين أغنياته.‬ 770 00:42:30,422 --> 00:42:32,341 ‫لكنني أحب القيام بالأمور على طريقتي.‬ 771 00:42:32,424 --> 00:42:35,844 ‫لذا لم أقدّم الأغنية وحسب، بل أعدت كتابتها.‬ 772 00:42:36,387 --> 00:42:37,805 ‫و… بلى، فعلت ذلك.‬ 773 00:42:37,888 --> 00:42:40,182 ‫وقدّمتها‬ 774 00:42:40,266 --> 00:42:44,937 ‫كأن "ديفيد بيرن" يقلّد "جوني كاش"‬ ‫وهو يقلّد "كايلي مينوغ".‬ 775 00:42:45,813 --> 00:42:47,273 ‫هذه هي النسخة.‬ 776 00:42:48,274 --> 00:42:49,775 ‫وسنقدّمها من أجلك.‬ 777 00:43:52,254 --> 00:43:54,882 ‫إن كنتم تعرفون الأغنية،‬ ‫فهذا المقطع العادي.‬ 778 00:44:08,771 --> 00:44:09,855 ‫هذا جزئي الجديد.‬ 779 00:44:29,291 --> 00:44:32,044 ‫من يريد أن يسمع اللكنة الفرنسية‬ ‫على طريقة ابنة "تينيسي"؟‬ 780 00:46:03,260 --> 00:46:04,344 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 781 00:46:10,017 --> 00:46:11,810 ‫هل ستؤدي مقاطع "ديفيد بيرن"؟‬ 782 00:46:14,938 --> 00:46:17,524 ‫لا أعرف من تكونون.‬ 783 00:46:18,859 --> 00:46:21,779 ‫لا أعرف كيف دخلتم إلى هنا، لكنكم تفهمون‬ 784 00:46:21,862 --> 00:46:24,573 ‫كم أنتم محظوظون لأنك تشاهدون هذا، صحيح؟‬ 785 00:46:24,656 --> 00:46:25,783 ‫أجل!‬ 786 00:46:26,366 --> 00:46:29,369 ‫يا له من صوت جميل.‬ ‫يا لها من امرأة جميلة.‬ 787 00:46:29,453 --> 00:46:31,705 ‫وسُررت أيضًا بلقاء "تيش".‬ 788 00:46:32,289 --> 00:46:33,457 ‫كان هذا جيدًا جدًا.‬ 789 00:46:33,540 --> 00:46:34,792 ‫بينما أجلس هناك،‬ 790 00:46:34,875 --> 00:46:36,585 ‫كنت أفكر في أنني قد أكون مثليًا.‬ 791 00:46:41,924 --> 00:46:45,177 ‫لذا سنجري بعض الاختبارات‬ ‫وسأخبركم بالنتيجة.‬ 792 00:46:46,136 --> 00:46:47,888 ‫- باركك الرب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 793 00:46:49,264 --> 00:46:50,390 ‫"مايلي سايرس".‬ 794 00:46:56,814 --> 00:46:59,525 ‫هذا ما توقعته بسبب ضيق سروالك.‬ 795 00:46:59,608 --> 00:47:02,486 ‫يسرّني أنك اكتشفت الأمر.‬ 796 00:47:03,821 --> 00:47:07,241 ‫نحن على بعد ساعتين من "بالم سبرينغز".‬ ‫يمكنك أن تبدأ حياة جديدة الآن.‬ 797 00:47:43,902 --> 00:47:45,737 ‫ترجمة "موريال ضو"‬