1 00:00:06,464 --> 00:00:07,799 ‫"ملعب (بوبي جونز) للغولف‬ ‫(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 2 00:00:07,882 --> 00:00:09,342 ‫هل سنراهن على هذه الضربة؟‬ 3 00:00:09,426 --> 00:00:13,430 ‫- ما رأيك بالمراهنة؟‬ ‫- هوّن على نفسك.‬ 4 00:00:13,513 --> 00:00:14,764 ‫لديك الكثير من المال.‬ 5 00:00:14,848 --> 00:00:17,600 ‫كنت أفكر في شيء غير المال.‬ 6 00:00:17,684 --> 00:00:18,643 ‫حسنًا.‬ 7 00:00:18,727 --> 00:00:22,230 ‫إن دخلت الكرة في الحفرة،‬ ‫ستمشي في النادي من دون قميصك.‬ 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,150 ‫لا، لست "جون سينا".‬ 9 00:00:25,233 --> 00:00:27,777 ‫لم يعد بإمكاني أن أخلع قميصي علنًا.‬ 10 00:00:27,861 --> 00:00:29,029 ‫ولّت تلك الأيام.‬ 11 00:00:29,112 --> 00:00:31,156 ‫حسنًا، يجب أن أدخل الكرة في الحفرة،‬ 12 00:00:31,239 --> 00:00:33,158 ‫أو ماذا نفعل إذا أخفقت؟‬ 13 00:00:33,742 --> 00:00:35,785 ‫ستمشي في النادي من دون قميصك.‬ 14 00:00:35,869 --> 00:00:38,788 ‫لا، هذا سيثير اشمئزاز الناس.‬ 15 00:00:38,872 --> 00:00:40,874 ‫أما إذا مشيت أنت في الداخل من دون قميصك،‬ 16 00:00:40,957 --> 00:00:43,418 ‫فسيقول الجميع،‬ ‫"هذا (تشاك) أو (تشارلز باركلي)."‬ 17 00:00:43,501 --> 00:00:45,170 ‫- سيكونون…‬ ‫- "يبدو رائعًا."‬ 18 00:00:45,253 --> 00:00:48,089 ‫لا، بل سيقولون،‬ ‫"أكان يلعب كرة السلة للمحترفين؟"‬ 19 00:01:05,315 --> 00:01:07,859 ‫"مركز (باروك) للفنون التعبيرية‬ ‫مدينة (نيويورك)، (نيويورك)"‬ 20 00:01:09,319 --> 00:01:10,320 ‫شكرًا لكم.‬ 21 00:01:14,491 --> 00:01:15,867 ‫مرحبًا. شكرًا.‬ 22 00:01:17,368 --> 00:01:18,411 ‫هيا!‬ 23 00:01:19,662 --> 00:01:20,955 ‫يعجبني ذلك،‬ 24 00:01:21,039 --> 00:01:23,583 ‫وقوف وتصفيق حار خفيف،‬ 25 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 ‫فيما الآخرون ليسوا متأكدين.‬ 26 00:01:27,462 --> 00:01:32,842 ‫في عام 1993، كان هذا الرجل‬ ‫أغلى لاعب في دوري كرة السلة للمحترفين.‬ 27 00:01:32,926 --> 00:01:36,012 ‫فاز بميداليتين ذهبيتين أولمبيتين،‬ 28 00:01:36,096 --> 00:01:39,140 ‫وتمّ ترشيحه لفريق النجوم "أول ستار"‬ 29 00:01:39,224 --> 00:01:41,893 ‫لـ13 مرة في مسيرته المهنية على ما أظن.‬ 30 00:01:41,976 --> 00:01:46,439 ‫والآن، إنه عضو في قاعة مشاهير‬ ‫دوري كرة السلة للمحترفين.‬ 31 00:01:46,523 --> 00:01:49,442 ‫سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "تشارلز باركلي".‬ 32 00:01:49,526 --> 00:01:50,693 ‫"تشارلز".‬ 33 00:01:57,242 --> 00:01:58,827 ‫- مرحبًا يا "تشارلز"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 34 00:01:58,910 --> 00:02:00,370 ‫- تسعدني رؤيتك.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 35 00:02:00,453 --> 00:02:01,329 ‫انظر!‬ 36 00:02:06,960 --> 00:02:07,836 ‫حسنًا.‬ 37 00:02:09,963 --> 00:02:12,298 ‫يا "تشارلز"، شكرًا جزيلًا على وجودك هنا.‬ 38 00:02:12,382 --> 00:02:14,509 ‫- هذا شرف لي.‬ ‫- لا، بل الشرف لي.‬ 39 00:02:14,592 --> 00:02:16,511 ‫لم يكن لدى هؤلاء الناس‬ ‫شيء آخر ليفعلوه الليلة.‬ 40 00:02:17,095 --> 00:02:18,471 ‫في مدينة "نيويورك".‬ 41 00:02:19,639 --> 00:02:21,808 ‫لكنها بطاقات جيدة يا صديقي.‬ 42 00:02:21,891 --> 00:02:24,978 ‫أنا ممتن لذلك. أشكرك على استضافتي.‬ ‫هذا شرف لي.‬ 43 00:02:25,061 --> 00:02:26,688 ‫شكرًا مجددًا على وقتك.‬ 44 00:02:27,188 --> 00:02:29,274 ‫هل كنت لتلعب في دوري المحترفين الحالي؟‬ 45 00:02:29,357 --> 00:02:32,235 ‫- اللعب اليوم أسهل بكثير لأن…‬ ‫- لم هو أسهل؟‬ 46 00:02:32,318 --> 00:02:36,239 ‫لأنه لا تُوجد متطلبات جسدية.‬ ‫ما عليك إلّا أن تركض وتسجل ثلاث نقاط.‬ 47 00:02:36,739 --> 00:02:40,869 ‫ماذا عن "دريموند غرين" الذي يُوقع لاعبًا‬ ‫بذراعه الممدودة ويلكم زميله في الفريق؟‬ 48 00:02:40,952 --> 00:02:42,537 ‫هناك استثناءات للقاعدة.‬ 49 00:02:43,246 --> 00:02:45,707 ‫هذا أفضل مثال صراحةً.‬ 50 00:02:45,790 --> 00:02:49,460 ‫إن ضربت أحدًا،‬ ‫فستغيب عن خمس أو عشر مباريات.‬ 51 00:02:49,544 --> 00:02:52,881 ‫شاهدت الوثائقي عن "مايكل جوردن"‬ ‫عن الموسم الأخير الذي شارك فيه.‬ 52 00:02:52,964 --> 00:02:55,967 ‫كلّ تلك الأخطاء التي كانت تُسجل بحقه‬ ‫من فريق "بيستونز"،‬ 53 00:02:56,050 --> 00:02:59,637 ‫لمُنعوا من اللعب‬ ‫لما بين خمس و15 مباراة اليوم،‬ 54 00:02:59,721 --> 00:03:01,681 ‫لكن كان هذا أسلوب اللعب آنذاك ببساطة.‬ 55 00:03:01,764 --> 00:03:04,350 ‫لكن ما يزعجني هو أنني أتذكر‬ ‫أنني في طفولتي،‬ 56 00:03:04,434 --> 00:03:06,895 ‫كنت أصغي إلى "بيل راسل"‬ ‫وهو يتحدث عن كرة السلة.‬ 57 00:03:06,978 --> 00:03:10,148 ‫وفي تلك الأيام،‬ ‫لم أكن أعرف ما معنى "عدد المباريات".‬ 58 00:03:10,231 --> 00:03:13,401 ‫- أجل.‬ ‫- كان ربما 60 أو 68 أو 65 وليس 82.‬ 59 00:03:13,484 --> 00:03:16,279 ‫وكان يقول إن الركض صعودًا ونزولًا‬ ‫في الملعب كلّ ليلة‬ 60 00:03:16,362 --> 00:03:19,824 ‫طوال الموسم هو أمر صعب جسديًا.‬ 61 00:03:19,908 --> 00:03:24,287 ‫إذًا كيف… ولديكم المباريات‬ ‫قبل الموسم الرسمي والمباريات النهائية،‬ 62 00:03:24,370 --> 00:03:28,583 ‫ولديكم البطولة خلال الموسم‬ ‫التي كاد فريق "بايسرز" أن يفوز بها. شكرًا.‬ 63 00:03:31,836 --> 00:03:36,174 ‫ولا بد أن لهذا تأثير على اللاعب‬ ‫مهما كانت لياقته البدنية.‬ 64 00:03:36,257 --> 00:03:37,675 ‫في أي رياضة،‬ 65 00:03:37,759 --> 00:03:39,469 ‫لا يُفترض بجسد اللاعب‬ 66 00:03:39,552 --> 00:03:41,554 ‫أن يخوض هذا العدد من المباريات.‬ 67 00:03:41,638 --> 00:03:43,681 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا لا يجوز.‬ 68 00:03:43,765 --> 00:03:47,310 ‫لكنهم يتكلمون عن منح اللاعبين الراحة‬ 69 00:03:47,393 --> 00:03:49,604 ‫ليكونوا قادرين على اللعب‬ ‫لما تبقّى من الموسم.‬ 70 00:03:49,687 --> 00:03:51,314 ‫لكي لا يراهم الناس…‬ 71 00:03:51,397 --> 00:03:52,565 ‫- أجل.‬ ‫- عالجوا المشكلة.‬ 72 00:03:52,649 --> 00:03:55,526 ‫أكره أنهم يريحون اللاعبين. أعني…‬ 73 00:03:55,610 --> 00:03:58,238 ‫كنا نرتاح مقابل مليوني دولار.‬ 74 00:03:58,321 --> 00:04:00,365 ‫إنهم يرتاحون مقابل 40 أو 50 مليون دولار.‬ 75 00:04:00,949 --> 00:04:02,325 ‫هذه راحة ممتازة.‬ 76 00:04:02,909 --> 00:04:05,453 ‫- قلت في نفسي، "عجبًا!"‬ ‫- أجل.‬ 77 00:04:05,536 --> 00:04:08,456 ‫يذهب اللاعب عادةً إلى غربي البلاد‬ ‫مرة واحدة في السنة.‬ 78 00:04:08,539 --> 00:04:11,209 ‫لذا، فإن شخصًا في "سان فرانسيسكو"‬ ‫أو في "لوس أنجلوس"،‬ 79 00:04:11,292 --> 00:04:14,212 ‫يلعب هناك مرة واحدة في السنة،‬ 80 00:04:14,295 --> 00:04:15,838 ‫وخاصة إن كان لاعبًا ممتازًا،‬ 81 00:04:15,922 --> 00:04:19,717 ‫أظن أنه ملزم بأن يلعب في كلّ المباريات‬ ‫ما دام بصحة سليمة.‬ 82 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 ‫إن كان مصابًا، فهذا وضع مختلف تمامًا.‬ 83 00:04:22,053 --> 00:04:24,681 ‫- وسعر ثمن تذاكر دوري المحترفين اليوم؟‬ ‫- خيالي!‬ 84 00:04:24,764 --> 00:04:26,808 ‫هذا يختلف بحسب المدينة.‬ 85 00:04:26,891 --> 00:04:30,103 ‫اسمع، يدفع الناس في "نيويورك"‬ ‫5000 دولار ثمنًا للتذكرة،‬ 86 00:04:30,186 --> 00:04:31,854 ‫وفريق "نيكس" لا يساوي 5000 دولار.‬ 87 00:04:32,647 --> 00:04:36,109 ‫لنقل ذلك بصراحة وننتهي.‬ ‫فريق "نيكس" كلّه لا يساوي 5000 دولار.‬ 88 00:04:36,192 --> 00:04:39,737 ‫لكن أصبح ثمن التذاكر باهظًا جدًا الآن‬ 89 00:04:39,821 --> 00:04:43,199 ‫ولم يعد الناس العاديون‬ ‫يستطيعون حضور المباريات وهذا مؤسف.‬ 90 00:04:43,783 --> 00:04:46,077 ‫الرياضة من أكثر الأمور المميزة في العالم‬ 91 00:04:46,160 --> 00:04:48,997 ‫التي يحب فيها الجميع الفريق الذي يشجعونه.‬ 92 00:04:49,080 --> 00:04:52,875 ‫يحبون اللاعب المفضل، لكن يجب أن يتمكنوا‬ ‫من حضور مباريات كرة السلة للمحترفين.‬ 93 00:04:52,959 --> 00:04:55,420 ‫إذا حسبنا أجرة ركن السيارة…‬ 94 00:04:55,503 --> 00:04:58,923 ‫أتتخيل أن تصطحب عائلتك‬ ‫وتحاول أن تشتري بضع سندويشات نقانق،‬ 95 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 ‫وبضعة زجاجات جعة؟‬ 96 00:05:00,341 --> 00:05:02,093 ‫ستبلغ كلفة ذلك مئات الدولارات،‬ 97 00:05:02,176 --> 00:05:04,762 ‫ولا يستطيع معظم الناس دفع هذا المبلغ،‬ ‫وهذا مؤسف.‬ 98 00:05:04,846 --> 00:05:09,434 ‫ذكرت أن دوري كرة السلة للمحترفين‬ ‫هو رياضة الجميع في العالم كلّه.‬ 99 00:05:09,517 --> 00:05:11,769 ‫بصفتنا أعضاء في الفريق الأولمبي،‬ 100 00:05:11,853 --> 00:05:15,315 ‫ولدينا فريقان فائزان بميداليتين ذهبيتين،‬ ‫والفريق الأول،‬ 101 00:05:15,398 --> 00:05:17,275 ‫قبل أن يصبحا فريقي محترفين،‬ 102 00:05:17,358 --> 00:05:18,943 ‫لم تكن ضمن ذاك الفريق.‬ 103 00:05:19,027 --> 00:05:21,362 ‫لقد فطر ذلك قلبك قليلًا. هل أنا محق؟‬ 104 00:05:21,446 --> 00:05:22,572 ‫كان…‬ 105 00:05:22,655 --> 00:05:26,409 ‫أجل، لأنه كان يجب أن أنضم إلى الفريق.‬ 106 00:05:26,492 --> 00:05:28,619 ‫لم يحبني "بوبي نايت"، رحمه الله.‬ 107 00:05:34,292 --> 00:05:36,878 ‫- أنت…‬ ‫- تتكلم وكأنك أمرت بقتله.‬ 108 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 ‫صحيح.‬ 109 00:05:39,255 --> 00:05:43,134 ‫لم أقل كلمة سيئة قط عن "بوبي نايت" و…‬ 110 00:05:43,217 --> 00:05:44,177 ‫علنًا.‬ 111 00:05:46,137 --> 00:05:47,138 ‫لكن لن تصدقوا.‬ 112 00:05:47,221 --> 00:05:48,389 ‫عندما مات،‬ 113 00:05:48,973 --> 00:05:50,683 ‫اتصل بي الجميع.‬ 114 00:05:50,767 --> 00:05:54,312 ‫قلت، "مهلًا! إن كنتم تظنون‬ ‫إنني سأتكلم بالسوء عن ذاك الرجل‬ 115 00:05:54,395 --> 00:05:55,355 ‫الذي مات للتو،‬ 116 00:05:55,438 --> 00:05:56,731 ‫فهذا لن يحصل."‬ 117 00:05:56,814 --> 00:06:00,735 ‫لماذا تظن أنك لم تكن ضمن فريقه الأولمبي؟‬ 118 00:06:00,818 --> 00:06:03,738 ‫ما كانت المشكلة؟ هل…‬ ‫فأنت بارع في اللعب حتمًا.‬ 119 00:06:03,821 --> 00:06:07,992 ‫أظن أنه كوّن صورة عني كلاعب.‬ 120 00:06:08,076 --> 00:06:09,494 ‫- كنت يافعًا حينها.‬ ‫- صحيح.‬ 121 00:06:09,577 --> 00:06:11,954 ‫- كم كان عمرك؟‬ ‫- كان عمري 18 أو 19 عامًا.‬ 122 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 ‫ربما حتى 20 لأنني أعتقد‬ ‫أنني كنت في السنة الثانية في الجامعة.‬ 123 00:06:15,124 --> 00:06:17,126 ‫لكن ما حصل‬ 124 00:06:17,627 --> 00:06:20,171 ‫هو أنني لم أكن أعرف مدى براعتي‬ ‫كلاعب كرة سلة،‬ 125 00:06:20,254 --> 00:06:24,008 ‫لكن ما فعلوه هو أنهم دعوا‬ ‫أفضل 120 لاعبًا في البلاد،‬ 126 00:06:24,592 --> 00:06:28,429 ‫وقلّصوا العدد إلى 100 ثم 80‬ ‫ثم 60 ثم 40 ثم 20،‬ 127 00:06:29,180 --> 00:06:31,015 ‫ثم قلّصوه إلى 16.‬ 128 00:06:31,099 --> 00:06:35,436 ‫لكن تعززت ثقتي بنفسي كثيرًا حين لعبت ضدهم.‬ 129 00:06:35,520 --> 00:06:38,231 ‫لذا مع أنني لم أنضم إلى الفريق،‬ ‫وشعرت بخيبة أمل،‬ 130 00:06:38,314 --> 00:06:41,442 ‫لكن كان هذا جيدًا بالنسبة إليّ‬ ‫من حيث تعزيز ثقتي بنفسي.‬ 131 00:06:41,526 --> 00:06:45,196 ‫يبدو لي الآن، وربما هذا حصل فعلًا‬ ‫ولكنني لم أكن منتبهًا،‬ 132 00:06:45,279 --> 00:06:48,908 ‫يستطيع اللاعبون‬ ‫أن يبنوا فريقهم الخاص تقريبًا.‬ 133 00:06:48,991 --> 00:06:51,077 ‫هل هذا منظور سديد؟‬ 134 00:06:51,160 --> 00:06:52,703 ‫أكره ذاك المنظور.‬ 135 00:06:52,787 --> 00:06:54,539 ‫- لكنه يحصل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 136 00:06:54,622 --> 00:06:56,999 ‫يملكون الكثير من المال والقوة الآن.‬ 137 00:06:57,083 --> 00:06:58,876 ‫أكره ذاك المنظور بشدة.‬ 138 00:06:58,960 --> 00:07:03,131 ‫يريد اللاعب أن يفوز بسبب الجهد الذي بذله،‬ ‫وليس بسبب فريق من أفضل اللاعبين.‬ 139 00:07:03,214 --> 00:07:05,842 ‫بدأ ذلك في مرحلة "ليبرون"،‬ 140 00:07:06,426 --> 00:07:10,054 ‫وهذا مخيب جدًا للأمل، لأنني لو عرفت ذلك،‬ 141 00:07:10,138 --> 00:07:12,348 ‫لبنيت فريقي الخاص من أهم اللاعبين.‬ 142 00:07:14,058 --> 00:07:16,436 ‫المراوغة الذكية من "باركلي". هل تنجح؟‬ 143 00:07:16,519 --> 00:07:17,687 ‫نعم!‬ 144 00:07:17,770 --> 00:07:20,690 ‫"تشارلز باركلي"! إنه خارق!‬ 145 00:07:20,773 --> 00:07:23,192 ‫لعبت مع ثلاثة فرق. "فيلادلفيا"…‬ 146 00:07:23,276 --> 00:07:25,236 ‫- و"فينيكس" و"هيوستن".‬ ‫- و"فينيكس" و"هيوستن".‬ 147 00:07:25,319 --> 00:07:27,697 ‫كنت أتحدث إلى "ريجي ميلر" منذ فترة.‬ 148 00:07:27,780 --> 00:07:31,159 ‫لعب مع فريق "إنديانا بايسرز" لـ18 سنة.‬ 149 00:07:31,242 --> 00:07:34,287 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. لا نسمع بأمر مماثل الآن.‬ 150 00:07:34,370 --> 00:07:37,707 ‫هذا مدهش،‬ ‫وهو من أعظم اللاعبين على الإطلاق.‬ 151 00:07:37,790 --> 00:07:39,459 ‫من أفضل اللاعبين على الإطلاق.‬ 152 00:07:39,542 --> 00:07:42,670 ‫وحظي بفرصه وهذا كلّ ما يريده أي لاعب.‬ 153 00:07:42,753 --> 00:07:46,340 ‫أنا حظيت بفرصي.‬ ‫خسرنا أمام فريق "بولز" في البطولة.‬ 154 00:07:46,424 --> 00:07:47,633 ‫خسرنا أمام فريق "روكيتس"‬ 155 00:07:47,717 --> 00:07:51,220 ‫لسنتين متتاليتين بعد أن لعبنا سبع مباريات‬ ‫في كلّ مرة حين فازوا بالبطولة.‬ 156 00:07:51,304 --> 00:07:52,597 ‫- أنا راض.‬ ‫- صحيح.‬ 157 00:07:52,680 --> 00:07:55,308 ‫لكن قال "آدم سيلفر" كلامًا ذكيًا.‬ 158 00:07:55,391 --> 00:07:58,269 ‫أجل، ربما تغيرت الأمور،‬ 159 00:07:58,352 --> 00:08:01,147 ‫لكن هذا في صالح المعجبين.‬ 160 00:08:01,230 --> 00:08:04,609 ‫يحبون فكرة انتقال اللاعبين‬ 161 00:08:04,692 --> 00:08:07,195 ‫وانضمامهم إلى فرق مختلفة‬ ‫في منافسات مختلفة.‬ 162 00:08:07,278 --> 00:08:08,362 ‫إنه مخطئ.‬ 163 00:08:08,446 --> 00:08:09,447 ‫حسنًا.‬ 164 00:08:10,490 --> 00:08:12,700 ‫هذا رائع بالنسبة إلى الفريق‬ ‫الذي ينضمون إليه.‬ 165 00:08:12,783 --> 00:08:16,621 ‫لكنه سيئ بالنسبة إلى الفريق الذي يغادرونه.‬ ‫وهذا ما لا يفهمه الناس.‬ 166 00:08:16,704 --> 00:08:19,457 ‫إذا نظرنا إلى الأضرار الجانبية‬ ‫التي تنتج عن ذلك،‬ 167 00:08:19,540 --> 00:08:23,419 ‫فكلّ نجم ترك فريقًا معينًا،‬ 168 00:08:23,503 --> 00:08:26,214 ‫لقد ترك الفريق في حالة دمار‬ ‫امتدت لسنوات كثيرة.‬ 169 00:08:26,297 --> 00:08:29,008 ‫لذلك، مع أنني أحب "آدم"، أنا أخالفه الرأي.‬ 170 00:08:29,091 --> 00:08:31,594 ‫أفكر باستمرار، حين تتكلم عن الفرق،‬ 171 00:08:31,677 --> 00:08:34,514 ‫وعن معاناتها وإعادة بنائها لسنوات،‬ 172 00:08:35,264 --> 00:08:36,390 ‫بكلّ صراحة،‬ 173 00:08:36,474 --> 00:08:38,976 ‫ما زال فريق "نيكس" في المنافسة، صحيح؟‬ 174 00:08:40,228 --> 00:08:43,481 ‫صدّق أو لا تصدّق، فريق "نيكس" مهم هذه السنة.‬ 175 00:08:43,564 --> 00:08:45,566 ‫أجل! هيا يا فريق "نيكس"!‬ 176 00:08:47,026 --> 00:08:50,363 ‫أريد أن أعرف من سيفوز‬ ‫بدوري كرة السلة للمحترفين؟‬ 177 00:08:50,446 --> 00:08:52,657 ‫فريق "بايسرز" هذه السنة، صحيح؟‬ 178 00:08:52,740 --> 00:08:54,116 ‫أمام فريق "بايسرز" فرصة،‬ 179 00:08:54,200 --> 00:08:56,619 ‫لكن "بوسطن سيلتكس" سيفوز بالبطولة.‬ 180 00:08:56,702 --> 00:08:59,247 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- نعم. أعتقد أن لديهم أفضل فريق.‬ 181 00:08:59,330 --> 00:09:00,915 ‫هل كنت لتراهن على تلك المباراة؟‬ 182 00:09:00,998 --> 00:09:04,335 ‫إذا حصلت على فرصة الآن،‬ ‫لاخترت فريق "سيلتكس".‬ 183 00:09:04,418 --> 00:09:07,797 ‫ما أعرفه عنك، ولو بشكل مبهم،‬ ‫هو أنك تحب المراهنة.‬ 184 00:09:08,297 --> 00:09:10,132 ‫لن أموت وأنا أملك كلّ هذا المال.‬ 185 00:09:12,176 --> 00:09:14,136 ‫لكن هذه المسألة الأخرى.‬ 186 00:09:14,220 --> 00:09:16,013 ‫الشيء الآخر الذي أعرفه عنك‬ 187 00:09:16,097 --> 00:09:18,266 ‫هو أن هدفك، وربما تغيّر هدفك،‬ 188 00:09:18,349 --> 00:09:23,521 ‫كلّ سنة، هو أنك تريد أن تساعد قضايا جديرة،‬ ‫وتعطيها مليون دولار.‬ 189 00:09:23,604 --> 00:09:25,273 ‫هل كلامي دقيق؟‬ 190 00:09:25,773 --> 00:09:28,401 ‫أفعل ذلك منذ 20 سنة. هذا هدفي.‬ 191 00:09:29,110 --> 00:09:31,487 ‫لقد حالفني الحظ،‬ ‫ولا أحاول أن أكون متواضعًا.‬ 192 00:09:31,571 --> 00:09:33,197 ‫حالفني الحظ ولقد أُنعم عليّ.‬ 193 00:09:33,281 --> 00:09:35,658 ‫بدأت بمدرستي الثانوية،‬ 194 00:09:35,741 --> 00:09:39,036 ‫وكانت هناك بعض المدارس في حيّي‬ ‫التي تحتاج إلى مال،‬ 195 00:09:39,120 --> 00:09:42,081 ‫ثم أسست جمعية "وونديد واريورز".‬ 196 00:09:42,164 --> 00:09:45,960 ‫في السنوات الثماني الماضية،‬ ‫ساعدت جامعات وكلّيات السود التاريخية.‬ 197 00:09:46,043 --> 00:09:48,963 ‫لعلمك، نحن أكثر الأشخاص حظًا في العالم.‬ 198 00:09:49,046 --> 00:09:50,881 ‫هذا مثل وظيفتي في التلفاز.‬ 199 00:09:50,965 --> 00:09:53,968 ‫قلت في نفسي، "مهلًا.‬ ‫هل ستدفعون لي المال لأشاهد كرة السلة؟"‬ 200 00:09:55,052 --> 00:09:57,263 ‫قلت في نفسي، "سأشاهد المباريات في أي حال."‬ 201 00:09:59,640 --> 00:10:02,018 ‫"استوديوهات (إنسايد ذي إن بي إيه)‬ ‫(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 202 00:10:05,521 --> 00:10:08,441 ‫- هل تتعب من مشاهدة كرة السلة؟‬ ‫- نعم.‬ 203 00:10:08,524 --> 00:10:11,777 ‫- نعم وبشدة.‬ ‫- إنه لا يشاهد المباريات.‬ 204 00:10:11,861 --> 00:10:16,115 ‫- هل يغفو أحد هنا؟‬ ‫- نعم! نحن نغفو بالتأكيد.‬ 205 00:10:16,198 --> 00:10:18,075 ‫- هذه شاشاته الأربع.‬ ‫- نعم، أنا أشاهد…‬ 206 00:10:18,159 --> 00:10:20,244 ‫لا تُعرض كرة السلة عليها.‬ 207 00:10:20,328 --> 00:10:23,581 ‫سأشاهد مسلسل "لو أند أوردر" الليلة.‬ ‫لن أشاهد هذه المباريات.‬ 208 00:10:23,664 --> 00:10:25,207 ‫- هل يمكنني الجلوس هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 209 00:10:25,291 --> 00:10:28,252 ‫- عذرًا. لا تدعني أعترض طريقك.‬ ‫- نعم.‬ 210 00:10:28,336 --> 00:10:30,546 ‫هل تشعرون بالضغط من العمل الذي تقومون به؟‬ 211 00:10:30,630 --> 00:10:31,505 ‫"(كيني سميث)، معلّق"‬ 212 00:10:31,589 --> 00:10:32,757 ‫- لا.‬ ‫- في الخارج؟‬ 213 00:10:32,840 --> 00:10:33,674 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 214 00:10:33,758 --> 00:10:35,676 ‫لن يحدث أي شيء في أي مباراة‬ 215 00:10:35,760 --> 00:10:38,512 ‫لم نفعله أنا أو "تشارلز" أو "شاك"‬ ‫أو نره أو نسمعه.‬ 216 00:10:38,596 --> 00:10:41,891 ‫عندما تقدّم برنامجًا،‬ ‫عليك تعلّم الكثير من الأمور عن الآخرين.‬ 217 00:10:42,475 --> 00:10:44,935 ‫إنها مجرد كرة سلة. إنها… أجل.‬ 218 00:10:45,019 --> 00:10:48,648 ‫هل فُوجئت لأنه يبدو أن الرياضة سيطرت،‬ 219 00:10:48,731 --> 00:10:52,234 ‫أو ربما احتوت الثقافة الأمريكية؟‬ 220 00:10:52,318 --> 00:10:55,321 ‫هذا يمنح مجموعة من الناس سعادة كبيرة.‬ 221 00:10:55,905 --> 00:10:57,907 ‫كما حين يقدّم فريقك أداءً جيدًا،‬ 222 00:10:58,658 --> 00:11:00,326 ‫لا تكون هناك مشاكل في الديار.‬ 223 00:11:00,910 --> 00:11:02,620 ‫يزداد الحماس في النهائيات.‬ 224 00:11:02,703 --> 00:11:05,122 ‫نصل إلى الفرق الثلاثة أو الأربعة الأخيرة.‬ 225 00:11:05,206 --> 00:11:06,707 ‫الوضع مثير جدًا.‬ 226 00:11:06,791 --> 00:11:09,377 ‫لكن المدينة بأكملها تشتعل حماسًا.‬ 227 00:11:09,460 --> 00:11:10,795 ‫هذا هو الفرق.‬ 228 00:11:10,878 --> 00:11:11,879 ‫عندما كنت…‬ 229 00:11:11,962 --> 00:11:14,340 ‫سمح لي فريق "بايسرز" بالجلوس هناك‬ 230 00:11:14,423 --> 00:11:16,258 ‫عند أحد أطراف الملعب.‬ 231 00:11:16,342 --> 00:11:19,887 ‫- صحيح.‬ ‫- والحركة تستمر بلا توقّف.‬ 232 00:11:19,970 --> 00:11:23,974 ‫مثل "سيرك دو سولاي"‬ ‫في الوقت المستقطع وكلّ شيء.‬ 233 00:11:24,058 --> 00:11:28,145 ‫وفي مرحلة ما، اقترب مني جالب الحظ،‬ ‫وكان رأسه ضخمًا.‬ 234 00:11:28,229 --> 00:11:31,273 ‫ما اسم جالب الحظ؟‬ ‫"ثامبر" أو "ثامب" أو "هامبر"؟‬ 235 00:11:31,357 --> 00:11:33,693 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- فريق "إنديانا"؟ لا أعرف.‬ 236 00:11:33,776 --> 00:11:35,236 ‫- نعم.‬ ‫- على أي حال، هذا هو.‬ 237 00:11:35,319 --> 00:11:39,240 ‫اقترب مني ومال نحوي ليكلّمني‬ 238 00:11:39,323 --> 00:11:42,785 ‫كما حين أميل وأكلّمك في أذنك،‬ ‫لكن كان رأسه ضخمًا.‬ 239 00:11:42,868 --> 00:11:46,288 ‫وكانت تفصلنا مسافة بهذا القدر، وقال لي،‬ 240 00:11:46,372 --> 00:11:49,250 ‫"قبل 20 سنة، كنت أعمل مع أمك."‬ 241 00:11:50,793 --> 00:11:52,920 ‫وقلت له، "أجل، الكثيرون عملوا معها."‬ 242 00:11:53,003 --> 00:11:55,339 ‫لا أعرف حتى… لا معنى لذلك.‬ 243 00:11:55,423 --> 00:11:58,426 ‫لكنني لم أعرف ماذا أقول‬ ‫للرجل صاحب الرأس الكبير.‬ 244 00:11:59,260 --> 00:12:02,138 ‫كانت امرأة لطيفة حقًا. أجل.‬ 245 00:12:03,389 --> 00:12:06,267 ‫"شاك"! يخرج بعض أفراد الطاقم ونحتسي شرابًا،‬ 246 00:12:06,350 --> 00:12:08,269 ‫لأننا نكون متحمسين بعد الحلقة.‬ 247 00:12:08,352 --> 00:12:10,271 ‫نقصد حانة صغيرة في طرف الشارع عادةً،‬ 248 00:12:10,855 --> 00:12:12,231 ‫و"شاك" لا يشرب.‬ 249 00:12:12,314 --> 00:12:17,111 ‫فيقول، "أنتم أوغاد.‬ ‫ليس لديّ ما أفعله بعد الحلقة."‬ 250 00:12:17,194 --> 00:12:19,572 ‫ثم أتى بعد أسبوعين،‬ 251 00:12:19,655 --> 00:12:21,073 ‫"حللت مشكلتي."‬ 252 00:12:21,157 --> 00:12:23,367 ‫فسألناه، "ماذا فعلت؟"‬ ‫وأجاب، "اشتريت حانة للنرجيلة."‬ 253 00:12:23,451 --> 00:12:25,077 ‫هل اشتريت حانة؟ حانة للنرجيلة؟‬ 254 00:12:25,161 --> 00:12:28,873 ‫- وهي مفتوحة دائمًا في الثانية صباحًا.‬ ‫- هكذا تعرف أن لديه الكثير من المال.‬ 255 00:12:29,749 --> 00:12:32,710 ‫هل الحركة كثيفة؟ هل العمل مزدهر في الحانة؟‬ 256 00:12:32,793 --> 00:12:34,587 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 257 00:12:34,670 --> 00:12:36,130 ‫- هل ستشعرني بالدوار؟‬ ‫- لا.‬ 258 00:12:36,213 --> 00:12:37,173 ‫ماذا سيحدث؟‬ 259 00:12:38,132 --> 00:12:40,384 ‫ليس لها أي تأثير.‬ 260 00:12:40,468 --> 00:12:41,969 ‫إنها مضيعة للوقت.‬ 261 00:12:42,052 --> 00:12:43,637 ‫- إذًا هل أنت مدمن؟‬ ‫- نعم.‬ 262 00:12:44,555 --> 00:12:46,307 ‫إن كنت تفعل شيئًا كلّ يوم، فأنت مدمن.‬ 263 00:12:46,390 --> 00:12:48,517 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- يمكنني التوقف متى شئت.‬ 264 00:12:48,601 --> 00:12:51,353 ‫مهلًا! أريد بعضًا من ذلك.‬ 265 00:12:51,854 --> 00:12:52,938 ‫أريد بعضًا من ذلك.‬ 266 00:12:53,022 --> 00:12:55,065 ‫"يمكنني التوقف متى شئت."‬ 267 00:12:55,149 --> 00:12:56,901 ‫- أريد بعضًا من ذلك.‬ ‫- أتوقف متى شئت.‬ 268 00:12:56,984 --> 00:12:58,110 ‫أراهن على أنك لا تستطيع.‬ 269 00:12:58,194 --> 00:13:01,322 ‫هذا حديث لم أظن قط أنني سأخوضه.‬ 270 00:13:02,072 --> 00:13:04,158 ‫أيمكنني الذهاب إلى الحانة‬ ‫والإمساك بخرطوم أيضًا؟‬ 271 00:13:04,241 --> 00:13:05,618 ‫- نعم.‬ ‫- وكم ثمنها؟‬ 272 00:13:05,701 --> 00:13:08,537 ‫إذا دخلت إلى هناك وقلت،‬ ‫"أعطني طلبية (شاك) الخاصة"؟‬ 273 00:13:09,413 --> 00:13:12,082 ‫- لك أنت؟ مجانًا.‬ ‫- أجل، إن ذهبت إلى هناك. مجانًا؟‬ 274 00:13:12,166 --> 00:13:13,083 ‫الحمد لله!‬ 275 00:13:13,751 --> 00:13:15,586 ‫أخيرًا بدأ هذا يؤتي ثماره.‬ 276 00:13:15,669 --> 00:13:18,130 ‫ماذا عن صديقك "شاكيل أونيل"؟‬ 277 00:13:21,842 --> 00:13:24,470 ‫إنه رجل صالح حقًا.‬ 278 00:13:24,553 --> 00:13:27,932 ‫متى… هل لعبتما في الفترة نفسها؟‬ 279 00:13:28,015 --> 00:13:31,393 ‫نعم، لكن كان الوضع جنونيًا جدًا.‬ ‫كانت أمّانا صديقتين مقربتين.‬ 280 00:13:31,477 --> 00:13:35,856 ‫كانت الأمهات في دوري كرة السلة للمحترفين‬ ‫يجتمعن دائمًا، ولسبب ما،‬ 281 00:13:35,940 --> 00:13:39,193 ‫نشأ رابط بين أمي وأمه،‬ 282 00:13:39,276 --> 00:13:42,071 ‫وكنت أصرخ في وجه أمي طوال الوقت.‬ 283 00:13:42,822 --> 00:13:44,073 ‫لأنني تقاعدت.‬ 284 00:13:44,865 --> 00:13:48,536 ‫وكانت أمي تذهب في عطلات‬ ‫لثلاث أو أربع مرات في السنة مع أم "شاك".‬ 285 00:13:50,412 --> 00:13:53,040 ‫وقلت لها، "يا أمي، وصلتني فواتيرك للتو."‬ 286 00:13:54,124 --> 00:13:56,418 ‫فتقول، "يا حبيبي، يجب أن أدفع حصتي."‬ 287 00:13:56,502 --> 00:13:58,420 ‫قلت، "يا أمي،‬ ‫أنا لا أجني المال بقدر (شاك)."‬ 288 00:14:01,006 --> 00:14:03,259 ‫أم "شاك"، السيدة "لوسيل"، امرأة مدهشة.‬ 289 00:14:03,884 --> 00:14:06,011 ‫تشاجرنا أنا و"شاك" في مباراة.‬ 290 00:14:07,346 --> 00:14:08,889 ‫هذه ضربة من "أونيل".‬ 291 00:14:09,473 --> 00:14:11,851 ‫وقبل أن نصل إلى غرفة تبديل الملابس،‬ 292 00:14:11,934 --> 00:14:14,645 ‫كانت أمه قد اتصلت به،‬ ‫واتصلت بي أمي، وقالت،‬ 293 00:14:14,728 --> 00:14:16,480 ‫"ما خطبكما؟‬ 294 00:14:16,981 --> 00:14:19,650 ‫اذهب إلى هناك واعتذر على الفور."‬ 295 00:14:19,733 --> 00:14:23,153 ‫فالتقينا في الممر، وقال كلّ منا،‬ 296 00:14:23,237 --> 00:14:25,489 ‫قلت "إلى أين تذهب؟"، وقال "إلى أين تذهب؟"‬ 297 00:14:26,115 --> 00:14:29,201 ‫"حسنًا، طلبت مني أمي أن أعتذر لك."‬ 298 00:14:29,285 --> 00:14:32,162 ‫ونحن نضحك على تلك الحادثة حتى هذا اليوم.‬ 299 00:14:32,246 --> 00:14:35,040 ‫لنتكلم قليلًا عن عائلتك.‬ 300 00:14:35,124 --> 00:14:37,543 ‫أمك وجدّتك.‬ 301 00:14:37,626 --> 00:14:38,627 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 302 00:14:38,711 --> 00:14:41,171 ‫جدّتي هي أعظم شخص على الإطلاق،‬ 303 00:14:41,255 --> 00:14:42,840 ‫وكانت أمي في المركز الثاني.‬ 304 00:14:42,923 --> 00:14:45,718 ‫أنا من بلدة صغيرة تتألف من ألفي شخص.‬ 305 00:14:45,801 --> 00:14:47,344 ‫- "ليدز".‬ ‫- نعم. في "ألاباما".‬ 306 00:14:47,428 --> 00:14:49,346 ‫تبعد نحو نصف ساعة عن "بيرمنغهام".‬ 307 00:14:49,930 --> 00:14:54,101 ‫كانت أمي خادمة وعملت جدتي في مصنع لحوم.‬ 308 00:14:54,727 --> 00:14:56,186 ‫عملتا بجهد كبير.‬ 309 00:14:56,270 --> 00:14:58,647 ‫مات أحد إخوتي في سن مبكرة،‬ 310 00:14:58,731 --> 00:15:02,776 ‫ولتربية ثلاثة فتيان في المشاريع‬ ‫في بلدة صغيرة في "ألاباما"، عملتا…‬ 311 00:15:02,860 --> 00:15:05,446 ‫كان والدك موجودًا، ثم لم يعد موجودًا؟‬ 312 00:15:05,529 --> 00:15:07,281 ‫- لم يكن موجودًا قط.‬ ‫- لم يكن موجودًا.‬ 313 00:15:07,364 --> 00:15:09,199 ‫رحل عندما كنت طفلًا صغيرًا،‬ 314 00:15:09,700 --> 00:15:11,619 ‫وربما عاد لرؤيتي…‬ 315 00:15:13,662 --> 00:15:15,915 ‫ما بين خمس وسبع مرات في حياتي.‬ 316 00:15:15,998 --> 00:15:19,043 ‫- هل رآك والدك وأنت تلعب؟‬ ‫- ليس في المدرسة الثانوية.‬ 317 00:15:19,126 --> 00:15:22,296 ‫رآني ألعب مرة واحدة في "لوس أنجلوس"‬ ‫لأنه انتقل إلى "كاليفورنيا".‬ 318 00:15:22,379 --> 00:15:25,507 ‫لم ينتقل من حي إلى آخر.‬ ‫انتقل من "ألاباما" إلى "كاليفورنيا".‬ 319 00:15:26,091 --> 00:15:29,136 ‫كنت حقيرًا‬ 320 00:15:29,219 --> 00:15:30,512 ‫في بداية مسيرتي المهنية‬ 321 00:15:30,596 --> 00:15:32,681 ‫لأنني كنت غاضبًا من العالم.‬ 322 00:15:32,765 --> 00:15:35,225 ‫كنت أقول لنفسي قبل المباراة،‬ 323 00:15:36,143 --> 00:15:39,313 ‫"لقّن الجميع درسًا لتريهم من القوي."‬ 324 00:15:40,147 --> 00:15:42,107 ‫أقول التالي لكلّ اليافعين،‬ 325 00:15:42,191 --> 00:15:45,986 ‫إذا لعبتم عند طرف الهاوية،‬ ‫فما هي إلّا مسألة وقت قبل أن تقعوا.‬ 326 00:15:46,570 --> 00:15:47,988 ‫تجاوزت الحدود‬ 327 00:15:48,072 --> 00:15:49,365 ‫عدة مرات.‬ 328 00:15:50,240 --> 00:15:53,827 ‫وأتذكر أنني جلست أبكي وأفكر، "يا رجل.‬ 329 00:15:53,911 --> 00:15:55,913 ‫ما مشكلتك؟‬ 330 00:15:56,455 --> 00:15:59,667 ‫لماذا أنت غاضب هكذا؟‬ ‫أنت بارع في كرة السلة.‬ 331 00:15:59,750 --> 00:16:00,960 ‫ما الذي يغضبك؟"‬ 332 00:16:01,543 --> 00:16:03,796 ‫وكنت أكلّم نفسي ببساطة.‬ ‫كنت غبيًا لهذه الدرجة.‬ 333 00:16:03,879 --> 00:16:05,089 ‫أنا أكلّم نفسي.‬ 334 00:16:05,172 --> 00:16:06,966 ‫واتخذت قراري في تلك الليلة.‬ 335 00:16:07,049 --> 00:16:09,843 ‫قال لي، "عليك أن تنسى المشاكل مع والدك."‬ 336 00:16:09,927 --> 00:16:11,512 ‫هذه أمور كثيرة عليك نسيانها.‬ 337 00:16:11,595 --> 00:16:16,016 ‫لكن لعلمك يا "ديفيد"،‬ ‫لقد غيّر ذلك حياتي كلّها من حيث…‬ 338 00:16:16,642 --> 00:16:18,852 ‫لا يمكنك أن تلعب إن كنت غاضبًا.‬ 339 00:16:18,936 --> 00:16:21,730 ‫لا أعرف ماذا يجري مع "دريموند"،‬ 340 00:16:21,814 --> 00:16:23,315 ‫ولا مع "دينيس رودمان"،‬ 341 00:16:23,399 --> 00:16:25,985 ‫ولا "مايك تايسون"،‬ ‫وهو شخص أعتبره صديقًا عرضيًا.‬ 342 00:16:26,068 --> 00:16:28,320 ‫إن بقيت على خط الهاوية طوال الوقت،‬ 343 00:16:28,404 --> 00:16:30,739 ‫فستتخطى الحدود مرات عديدة.‬ 344 00:16:31,240 --> 00:16:33,450 ‫كانت تلك نقطة التحول بالنسبة إليّ.‬ 345 00:16:33,534 --> 00:16:36,704 ‫لكن كما قلت، كان عليّ نسيان أمور كثيرة،‬ 346 00:16:36,787 --> 00:16:38,747 ‫لأنه خاصةً عندما حاول والدي العودة،‬ 347 00:16:38,831 --> 00:16:40,040 ‫لأنني كنت قد أصبحت نجمًا.‬ 348 00:16:40,124 --> 00:16:43,919 ‫وحين كنا نذهب إلى "لوس أنجلوس"،‬ ‫كان يقول، "أريدك أن تأتي وتقابل أصدقائي."‬ 349 00:16:44,920 --> 00:16:47,214 ‫- وكان يتباهى بي كأنني حصان للعرض.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 350 00:16:47,297 --> 00:16:48,716 ‫وقلت لنفسي، "حسنًا.‬ 351 00:16:49,216 --> 00:16:51,552 ‫اهدأ. قلت إنك ستتخطى غضبك، فاهدأ."‬ 352 00:16:51,635 --> 00:16:53,595 ‫ثم مرض.‬ 353 00:16:54,555 --> 00:16:57,933 ‫وقال لي أحد أصدقائي،‬ ‫"يا رجل، أحتاج إلى خدمة."‬ 354 00:16:58,017 --> 00:17:00,978 ‫سألته، "ما الذي يلزمك؟"‬ ‫وقال لي، "أريدك أن تتصالح مع والدك.‬ 355 00:17:01,061 --> 00:17:04,773 ‫لأنه حين يرحل والدك،‬ ‫لن يكون لديك أب بعد ذلك أبدًا."‬ 356 00:17:04,857 --> 00:17:08,485 ‫فجلست مع أبي وقلت له، "أنا كبير في السن‬ ‫ولا يمكن أن تلعب دور الأب الآن.‬ 357 00:17:08,569 --> 00:17:10,070 ‫سنكون صديقين.‬ 358 00:17:10,571 --> 00:17:13,657 ‫أنا أسامحك على كلّ هذا العذاب‬ ‫الذي جعلتني أعانيه."‬ 359 00:17:13,741 --> 00:17:16,243 ‫لأن السبب الرئيسي لغضبي يا "ديف"،‬ 360 00:17:16,326 --> 00:17:19,705 ‫ولأكون صادقًا معك، كان فقرنا المدقع.‬ 361 00:17:20,622 --> 00:17:24,752 ‫وكان أبي يتصل بي ويقول،‬ ‫"اسمع، سأرسل لكم بعض المال."‬ 362 00:17:25,961 --> 00:17:29,465 ‫وكنت فتى صغيرًا،‬ ‫وكنت أنتظر عند صندوق البريد وأقول،‬ 363 00:17:29,548 --> 00:17:31,467 ‫"سيرسله لي الآن أو الآن أو الآن."‬ 364 00:17:31,550 --> 00:17:34,261 ‫وكنت أنتظر عند صندوق البريد كلّ يوم،‬ 365 00:17:34,928 --> 00:17:36,472 ‫ولم يرسل لي شيئًا قط.‬ 366 00:17:36,972 --> 00:17:39,641 ‫لكنني كنت طفلًا صغيرًا.‬ ‫كان يمكنني المضي قدمًا.‬ 367 00:17:39,725 --> 00:17:42,352 ‫كنت أقول، "تذهب أمي إلى العمل‬ ‫وتنظف بيوت الناس."‬ 368 00:17:42,936 --> 00:17:46,774 ‫وكنت قد أصبحت مراهقًا ولم أكن سعيدًا إطلاقًا.‬ 369 00:17:47,649 --> 00:17:49,777 ‫لكن كان عليّ أن أتخطى كلّ ذلك.‬ 370 00:17:52,237 --> 00:17:55,074 ‫عرفت أن كلّ هذا يُحضّر في اللحظة الأخيرة…‬ 371 00:17:55,157 --> 00:17:56,784 ‫- بالنسبة إليهم، نعم.‬ ‫- لهم.‬ 372 00:17:56,867 --> 00:17:59,369 ‫لكنني هنا منذ الـ11 صباحًا.‬ 373 00:17:59,953 --> 00:18:03,415 ‫وقمت بكلّ هذه التحضيرات.‬ 374 00:18:03,499 --> 00:18:04,708 ‫- انظر إلى هذا!‬ ‫- إذن…‬ 375 00:18:04,792 --> 00:18:07,628 ‫ما هذه؟ هل هذه كلّ مباريات الدوري؟‬ 376 00:18:07,711 --> 00:18:09,838 ‫كلّ المباريات التي تُقام في ليلة العرض، أجل.‬ 377 00:18:09,922 --> 00:18:14,676 ‫أخبرني خبراء البث أن البرنامج…‬ 378 00:18:14,760 --> 00:18:18,055 ‫أنت الزينة والكعكة معًا،‬ 379 00:18:18,639 --> 00:18:22,017 ‫وهم الشموع التي تواجه صعوبة في إشعالها.‬ 380 00:18:22,101 --> 00:18:24,478 ‫هذا ما قيل لي. لن أقول ذلك أبدًا.‬ 381 00:18:24,561 --> 00:18:26,396 ‫أفضل وصف سمعته‬ 382 00:18:26,480 --> 00:18:30,609 ‫هو أنني الأب الذي يقود السيارة عبر البلاد‬ ‫مع هؤلاء الرجال الثلاثة في المقعد الخلفي،‬ 383 00:18:30,692 --> 00:18:34,363 ‫ويقول، "إن سمعت أي صوت آخر،‬ ‫فسأعود بالسيارة!"‬ 384 00:18:34,446 --> 00:18:35,823 ‫لم لا يُوجد برنامج بهذه الفكرة؟‬ 385 00:18:35,906 --> 00:18:39,576 ‫- لا بد أنك اقترحته لأحد.‬ ‫- لا، آسف لأنني ذكرت ذلك الآن حتى.‬ 386 00:18:39,660 --> 00:18:43,163 ‫حتى الآن، أمضيت نحو يومين مع "تشاك".‬ 387 00:18:43,247 --> 00:18:44,581 ‫- و…‬ ‫- أنا آسف.‬ 388 00:18:45,833 --> 00:18:48,293 ‫هناك شيء جذاب جدًا فيه.‬ 389 00:18:48,377 --> 00:18:50,838 ‫- هل أختلق هذا؟‬ ‫- لا، إنه رجل محبوب.‬ 390 00:18:50,921 --> 00:18:53,423 ‫وإن رأيته في الخارج،‬ 391 00:18:53,507 --> 00:18:57,719 ‫سترى الجميع يتجمعون حوله،‬ ‫وهو يخصص وقتًا للجميع.‬ 392 00:18:57,803 --> 00:19:00,848 ‫أمثلة على نقاط قوة "تشارلز" ونقاط ضعفه.‬ 393 00:19:00,931 --> 00:19:02,099 ‫إنه يعبّر عن رأيه.‬ 394 00:19:02,182 --> 00:19:04,977 ‫لا يحجم أبدًا عن قول ما في فكره،‬ ‫كما كان حين كان لاعبًا.‬ 395 00:19:05,060 --> 00:19:08,897 ‫أكثر رجل يمكن اقتباس كلامه في الدوري،‬ ‫وهو كذلك الآن.‬ 396 00:19:08,981 --> 00:19:12,359 ‫نرى الكثير من الرياضيين‬ ‫الذين يصبحون مقدّمي برامج رياضية،‬ 397 00:19:12,442 --> 00:19:14,736 ‫ثم فجأة، عندما يشعلون الضوء،‬ 398 00:19:14,820 --> 00:19:17,072 ‫يفقدون ثقتهم بأنفسهم، لكن ليس هو.‬ 399 00:19:17,156 --> 00:19:19,867 ‫إذًا إنه يعبّر عن كلّ ما يحتاج إليه.‬ 400 00:19:19,950 --> 00:19:23,495 ‫وفي الواقع،‬ ‫هناك أشياء ربما لا تريد أن تعرفها‬ 401 00:19:23,579 --> 00:19:26,039 ‫لكنه يصرّح عنها، مثل…‬ 402 00:19:26,832 --> 00:19:27,666 ‫مثل ماذا؟‬ 403 00:19:28,417 --> 00:19:29,251 ‫في الواقع،‬ 404 00:19:30,335 --> 00:19:31,670 ‫إنه لا يرتدي ملابس داخلية.‬ 405 00:19:31,753 --> 00:19:34,840 ‫- ألا يرتدي ملابس داخلية؟‬ ‫- قال إنه أحرقها كلّها.‬ 406 00:19:34,923 --> 00:19:36,925 ‫لم يستخدم جهاز الصراف الآلي قط.‬ 407 00:19:37,759 --> 00:19:41,263 ‫حسنًا، لنعد إلى الملابس الداخلية،‬ ‫لأنني لم أستخدم جهاز الصراف الآلي قط.‬ 408 00:19:41,346 --> 00:19:44,183 ‫- لكنني أرتدي ملابس داخلية.‬ ‫- نعم، أنا أيضًا.‬ 409 00:19:45,058 --> 00:19:47,394 ‫هل من أحد؟ ملابس داخلية؟ ارفعوا أيديكم.‬ 410 00:19:48,687 --> 00:19:50,772 ‫يشارك معلومات كثيرة. أهذه نقطة ضعف؟‬ 411 00:19:50,856 --> 00:19:52,399 ‫- لا، نحن نستمتع بذلك.‬ ‫- فهمت.‬ 412 00:19:52,482 --> 00:19:55,569 ‫إذًا تقول إنه ليس لدى الرجل نقاط ضعف.‬ 413 00:19:56,528 --> 00:19:59,573 ‫- لم أر أي نقطة ضعف منذ 20 عامًا.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 414 00:19:59,656 --> 00:20:02,701 ‫إلا إذا كنت تعتبر كعكات "كريسبي كريم"‬ ‫نقطة ضعف.‬ 415 00:20:03,202 --> 00:20:06,455 ‫لنتحدث عن تلك المرة حين كنت في غرفة فندق‬ 416 00:20:06,538 --> 00:20:07,915 ‫وكنت تشعر بالسوء حيال نفسك.‬ 417 00:20:07,998 --> 00:20:11,126 ‫لا أعرف إن كان ذلك خلال مرحلة الجامعة‬ ‫أو المدرسة الثانوية،‬ 418 00:20:11,210 --> 00:20:13,921 ‫أو في أول مرة لعبت فيها‬ ‫مع فريق "فيلادلفيا"،‬ 419 00:20:14,004 --> 00:20:15,672 ‫لكن "موسى مالون"‬ 420 00:20:16,840 --> 00:20:20,093 ‫كان شخصًا مهمًا بالنسبة إليك.‬ 421 00:20:20,177 --> 00:20:23,347 ‫إنه أهم شخص في مسيرتي في كرة السلة.‬ 422 00:20:23,430 --> 00:20:25,682 ‫كنت الاختيار رقم خمسة‬ ‫في قائمة اللاعبين الجدد.‬ 423 00:20:27,059 --> 00:20:29,478 ‫ولم أحظ بفرصة للعب.‬ 424 00:20:30,938 --> 00:20:33,941 ‫وصادف أن "موسى" يسكن في مبناي.‬ 425 00:20:34,024 --> 00:20:36,818 ‫وقلت له، "يا (موسى)،‬ ‫أيمكنني أن آتي لرؤيتك الليلة؟"‬ 426 00:20:36,902 --> 00:20:39,905 ‫فقال لي، "طبعًا أيها الشاب."‬ ‫فصعدت إلى بيته.‬ 427 00:20:39,988 --> 00:20:42,115 ‫قلت له، "يا (موسى)،‬ ‫لماذا لا يدعونني ألعب؟"‬ 428 00:20:42,199 --> 00:20:44,076 ‫فقال لي، "اسمع أيها الشاب.‬ 429 00:20:44,159 --> 00:20:45,577 ‫أنت سمين وأنت كسول."‬ 430 00:20:48,413 --> 00:20:50,457 ‫فقلت له، "ماذا تقصد؟"‬ 431 00:20:51,041 --> 00:20:53,085 ‫أجابني، "أي جزء لم تفهمه؟"‬ 432 00:20:55,003 --> 00:20:57,339 ‫قال لي، "يا بنيّ، أنت موهوب جدًا.‬ 433 00:20:57,839 --> 00:20:59,341 ‫لكنك تفتقر للياقة البدنية.‬ 434 00:20:59,424 --> 00:21:02,135 ‫تزن 134 كيلوغرامًا."‬ 435 00:21:02,219 --> 00:21:05,305 ‫هل لعبت بوزن يقارب الـ150 كيلوغرامًا؟‬ 436 00:21:05,389 --> 00:21:07,766 ‫- نعم، في البداية.‬ ‫- نعم.‬ 437 00:21:07,849 --> 00:21:09,851 ‫والمشكلة يا "ديفيد"‬ 438 00:21:11,311 --> 00:21:13,397 ‫هي أنه كان بإمكاني الإفلات بذلك‬ ‫في الجامعة.‬ 439 00:21:13,480 --> 00:21:16,483 ‫لكن في دوري كرة السلة للمحترفين،‬ ‫يلعب المرء ضد نخبة النخبة.‬ 440 00:21:16,566 --> 00:21:19,236 ‫فقال لي، "إن أردتني أن أساعدك‬ ‫لتخفف وزنك، فسأساعدك."‬ 441 00:21:19,319 --> 00:21:20,529 ‫وقلت له، "حسنًا."‬ 442 00:21:21,238 --> 00:21:24,574 ‫التقاني قبل ذلك وبعده.‬ ‫وصلت إلى 131 كيلوغرامًا.‬ 443 00:21:25,784 --> 00:21:28,453 ‫قال، "اخسر خمسة كيلوغرامات أخرى."‬ ‫ووصلت إلى 127 كيلوغرامًا.‬ 444 00:21:29,037 --> 00:21:30,497 ‫وبدأت ألعب.‬ 445 00:21:30,998 --> 00:21:32,499 ‫قال لي، "لنصل إلى 122 كيلوغرامًا."‬ 446 00:21:32,582 --> 00:21:33,959 ‫118 كيلوغرامًا.‬ 447 00:21:34,543 --> 00:21:36,628 ‫وصلت إلى 113 كيلوغرامًا، ولعبت بهذا الوزن.‬ 448 00:21:36,712 --> 00:21:37,921 ‫وصلت إلى 109 كيلوغرامات،‬ 449 00:21:38,005 --> 00:21:41,383 ‫لكنني لم أمتلك قوة وشعرت بالإرهاق فقال لي،‬ 450 00:21:41,466 --> 00:21:43,176 ‫"الوزن المناسب لتلعب هو 113 كيلوغرامًا."‬ 451 00:21:43,927 --> 00:21:45,345 ‫وهذا ما حصل.‬ 452 00:21:45,429 --> 00:21:46,972 ‫أنا ممتن جدًا‬ 453 00:21:47,055 --> 00:21:51,435 ‫له ولـ"دكتور جاي" و"أندرو توني"‬ ‫و"موريس تشيكس" و"بوبي جونز".‬ 454 00:21:51,518 --> 00:21:55,105 ‫علّموني كيف أختار ملابسي وكيف أدّخر المال.‬ 455 00:21:55,814 --> 00:21:59,192 ‫وأنا أخبر الناس دائمًا،‬ ‫لكن أهم شخص هو "موسى".‬ 456 00:21:59,276 --> 00:22:01,194 ‫لو لم يخبرني أنني سمين وكسول…‬ 457 00:22:01,278 --> 00:22:02,904 ‫تعرف!‬ 458 00:22:02,988 --> 00:22:05,490 ‫وسُئلت، "ماذا فعلت بعد أن قال لك ذلك؟"‬ 459 00:22:05,574 --> 00:22:09,119 ‫قلت لهم، "فعلت ما كان أي رجل ليفعله.‬ ‫نزلت إلى بيتي وبكيت."‬ 460 00:22:11,496 --> 00:22:15,334 ‫لكن هل يُوجد نجوم أكثر الآن‬ ‫في دوري المحترفين مقارنة مع وقتك،‬ 461 00:22:15,417 --> 00:22:17,002 ‫أم أن الوضع ما زال على حاله؟‬ 462 00:22:17,085 --> 00:22:18,670 ‫عددهم أقل على الأرجح.‬ 463 00:22:18,754 --> 00:22:21,131 ‫عدد اللاعبين العظيمين أقل.‬ 464 00:22:21,214 --> 00:22:24,343 ‫لا يحظون بفرص لتطوير مهاراتهم في الجامعة‬ ‫كما ينبغي،‬ 465 00:22:24,426 --> 00:22:26,803 ‫إذ يمكنهم مغادرة الجامعة بعد سنة الآن.‬ 466 00:22:27,387 --> 00:22:29,848 ‫كان علينا أن نبقى في الجامعة‬ ‫لثلاث أو أربع سنوات.‬ 467 00:22:29,931 --> 00:22:32,601 ‫ولا يُوجد أي شخص هنا…‬ 468 00:22:33,185 --> 00:22:35,187 ‫لا أعرف حتى ما يفعله أي من هؤلاء الناس،‬ 469 00:22:35,270 --> 00:22:36,730 ‫لكن إن سألتهم…‬ 470 00:22:36,813 --> 00:22:40,192 ‫لو أنهم أعطوني وظيفتي الآن‬ ‫بعد ستة أشهر من الجامعة،‬ 471 00:22:40,901 --> 00:22:44,029 ‫كنت سأفشل على الأرجح‬ ‫ولن أكون فعالًا بالدرجة نفسها.‬ 472 00:22:44,112 --> 00:22:46,573 ‫الذهاب إلى الجامعة لثلاث أو أربع سنوات…‬ 473 00:22:46,656 --> 00:22:48,450 ‫- هذه ميزة كبيرة.‬ ‫- نعم.‬ 474 00:22:48,533 --> 00:22:51,078 ‫- فترة للنضج على عدة أصعدة.‬ ‫- نعم.‬ 475 00:22:51,161 --> 00:22:53,163 ‫عقليًا وجسديًا.‬ 476 00:22:53,246 --> 00:22:57,376 ‫ولا أعرف إن كان بوسعنا‬ ‫أن نعيد الأمور إلى ما كانت عليه.‬ 477 00:22:57,459 --> 00:23:00,420 ‫يذهب اللاعبون اليوم إلى الجامعة لعام واحد،‬ 478 00:23:00,504 --> 00:23:03,131 ‫ولا أظن أن هذا أفضل نظام.‬ 479 00:23:03,215 --> 00:23:05,675 ‫ليس أفضل نظام، لكنني كنت قد سئمت‬ 480 00:23:05,759 --> 00:23:09,429 ‫رؤية رياضيي الرياضات التنافسية الجامعية‬ ‫في كلّ المجالات‬ 481 00:23:09,930 --> 00:23:13,350 ‫وهم يتعرضون لإصابات‬ ‫من دون أن يكونوا قادرين‬ 482 00:23:13,433 --> 00:23:15,936 ‫على تحمّل تكاليف بناء حياة بعد الجامعة.‬ 483 00:23:16,019 --> 00:23:19,773 ‫فيما كان هذا قطاعًا يساوي مليارات الدولارات‬ ‫بالنسبة إلى شخص ما.‬ 484 00:23:19,856 --> 00:23:23,443 ‫أجل، هذا هو موضوع الجدال الكبير الآن،‬ 485 00:23:23,527 --> 00:23:27,030 ‫وأحب أن يحصل اللاعبون على بعض المال.‬ 486 00:23:27,114 --> 00:23:30,951 ‫لا أظن أن النظام القائم حاليًا هو الأفضل.‬ 487 00:23:31,785 --> 00:23:36,415 ‫دفع ثلاثة أو أربعة أو خمسة ملايين دولار‬ ‫لبعض اللاعبين في الفريق…‬ 488 00:23:36,498 --> 00:23:38,959 ‫لأن معظم الجامعات‬ ‫لا يمكنها أن تدفع هذه المبالغ.‬ 489 00:23:39,042 --> 00:23:40,335 ‫القوى الكبرى،‬ 490 00:23:40,419 --> 00:23:43,672 ‫ستكون دائمًا قادرة على جمع الكثير من المال.‬ 491 00:23:44,256 --> 00:23:46,800 ‫لن تدفع جامعة "بول ستايت" المال‬ ‫للكثير من اللاعبين.‬ 492 00:23:51,513 --> 00:23:52,722 ‫سنعود بعد قليل.‬ 493 00:23:53,598 --> 00:23:57,894 ‫لكن هناك شيء آخر،‬ ‫وأنا أستمر في تشتيت نفسي.‬ 494 00:23:57,978 --> 00:24:01,982 ‫دوري كرة السلة للاعبات المحترفات‬ ‫حيث اللاعبة الأعلى أجرًا‬ 495 00:24:02,065 --> 00:24:05,819 ‫تتقاضى 230 أو 240 ألف دولار في السنة.‬ 496 00:24:05,902 --> 00:24:10,449 ‫وأعتقد أن "ستيف كاري" من "غولدن ستايت"،‬ 497 00:24:10,532 --> 00:24:13,034 ‫يجني أكثر من 50 مليون دولار سنويًا.‬ 498 00:24:13,118 --> 00:24:14,119 ‫- نعم.‬ ‫- أعني…‬ 499 00:24:15,370 --> 00:24:18,373 ‫على أي حال،‬ ‫لن نحل هذه المشكلة الآن على ما أظن.‬ 500 00:24:18,457 --> 00:24:21,460 ‫لا أظن أنك ستحل المشكلة لأنه أولًا،‬ 501 00:24:21,543 --> 00:24:24,171 ‫يجب أن ندفع أكثر‬ ‫للاعبات كرة السلة المحترفات.‬ 502 00:24:25,046 --> 00:24:27,466 ‫وما سيكون مثيرًا للاهتمام…‬ ‫لقد طرحت ذلك السؤال.‬ 503 00:24:28,383 --> 00:24:29,384 ‫أجل.‬ 504 00:24:29,468 --> 00:24:32,554 ‫ما سيكون مثيرًا للاهتمام…‬ 505 00:24:32,637 --> 00:24:37,017 ‫أفضل لاعبة في البلاد الآن‬ ‫هي "كيتلين كلارك".‬ 506 00:24:37,601 --> 00:24:39,060 ‫إنها استثنائية.‬ 507 00:24:39,144 --> 00:24:40,770 ‫ستكون الخيار الأول.‬ 508 00:24:40,854 --> 00:24:44,316 ‫اللاعبة رقم واحد حاليًا هي مع فريقك‬ ‫في "إنديانا".‬ 509 00:24:44,399 --> 00:24:45,859 ‫- "ذا فيفر"؟‬ ‫- "ذا فيفر".‬ 510 00:24:45,942 --> 00:24:48,987 ‫أجل، لأنكم إن قضيتم وقتًا في "إنديانا"،‬ 511 00:24:50,614 --> 00:24:52,574 ‫فستعودون إلى بيوتكم‬ ‫مصابين بالحمى أو "فيفر".‬ 512 00:24:54,826 --> 00:24:57,454 ‫لكن ما سيكون مثيرًا جدًا للاهتمام‬ ‫بالنسبة إليها،‬ 513 00:24:57,537 --> 00:25:02,250 ‫هو أن "فيفر" كانت الخيار رقم واحد،‬ ‫وسيختارونها طبعًا لأنها أفضل لاعبة.‬ 514 00:25:02,834 --> 00:25:06,421 ‫قلت للتو إن اللاعبة صاحبة أعلى أجر‬ ‫في دوري كرة السلة للمحترفات‬ 515 00:25:06,505 --> 00:25:07,923 ‫تكسب 200 ألف دولار.‬ 516 00:25:08,006 --> 00:25:11,384 ‫إنها تجني ما بين ثلاثة وخمسة ملايين‬ ‫في الجامعة على الأرجح.‬ 517 00:25:13,178 --> 00:25:14,054 ‫أنا…‬ 518 00:25:15,347 --> 00:25:16,932 ‫يجب أن تبقى اللاعبة في الجامعة.‬ 519 00:25:18,016 --> 00:25:19,017 ‫لا، أنا جادّ.‬ 520 00:25:19,100 --> 00:25:22,312 ‫سيكون عليها أن تتخذ ذاك القرار وسوف تقول،‬ 521 00:25:22,395 --> 00:25:25,398 ‫"لا أريد أن أهين سكان (إنديانا)،‬ 522 00:25:25,482 --> 00:25:29,486 ‫لكن لا يمكنني أن أترك الجامعة‬ ‫وأنا أكسب ما بين ثلاثة وخمسة ملايين‬ 523 00:25:29,569 --> 00:25:32,239 ‫من أجل 200 ألف دولار."‬ ‫هذه الأرقام غير منطقية.‬ 524 00:25:35,408 --> 00:25:37,619 ‫ألا تتعب من لعب الغولف؟‬ 525 00:25:37,702 --> 00:25:39,788 ‫هل تلعب قبل أن تذهب إلى العمل؟‬ 526 00:25:39,871 --> 00:25:40,956 ‫لا، ليس عادةً.‬ 527 00:25:41,456 --> 00:25:43,833 ‫لكنني ألعب في كلّ أيام إجازتي تقريبًا.‬ 528 00:25:45,585 --> 00:25:49,047 ‫- أيمكنني أن أركنها هنا يا "تشاك"؟ حسنًا.‬ ‫- نعم، هذا جيد.‬ 529 00:25:49,130 --> 00:25:51,967 ‫- ألديك مضرب يمكنني استخدامه؟‬ ‫- يُوجد واحد هنا.‬ 530 00:25:52,050 --> 00:25:54,386 ‫لديك مضربان! أنت بارع لهذه الدرجة!‬ 531 00:25:54,469 --> 00:25:58,640 ‫أجل، لأنني لم أتبين قط‬ ‫ما إن كنت أيمنًا أم أعسرًا.‬ 532 00:26:00,016 --> 00:26:01,268 ‫يجب أن تعرف ذلك.‬ 533 00:26:01,351 --> 00:26:04,563 ‫أجل، لكن في البيسبول،‬ ‫يمكنني أن أضرب من الجهتين.‬ 534 00:26:04,646 --> 00:26:06,189 ‫هل أنت بارع لهذه الدرجة؟‬ 535 00:26:06,273 --> 00:26:07,274 ‫بكلّ تأكيد.‬ 536 00:26:08,692 --> 00:26:12,445 ‫- هذه ضربة ممتاز. انظر!‬ ‫- قد تدخل في الحفرة.‬ 537 00:26:12,529 --> 00:26:13,613 ‫قد تدخل في الحفرة.‬ 538 00:26:14,239 --> 00:26:16,616 ‫- "تشاكي"!‬ ‫- كان تلك ضربة جيدة.‬ 539 00:26:16,700 --> 00:26:17,826 ‫جميل.‬ 540 00:26:21,329 --> 00:26:22,664 ‫قد تدخل في الحفرة.‬ 541 00:26:24,833 --> 00:26:27,586 ‫- لدخلت في الحفرة، صحيح؟‬ ‫- أظن أنها كانت ستدخل.‬ 542 00:26:27,669 --> 00:26:29,671 ‫كأننا نلعب "البتشية" يا "تشاك"!‬ 543 00:26:30,338 --> 00:26:31,881 ‫أسمع الكثير من الناس يقولون،‬ 544 00:26:31,965 --> 00:26:34,593 ‫"إذا رأيت (تشارلز)، اسأله عن ضربة الغولف."‬ 545 00:26:34,676 --> 00:26:36,886 ‫كنت أعاني رجفانًا عصبيًا.‬ 546 00:26:36,970 --> 00:26:38,888 ‫- مثل خلل الحركات الدقيقة؟‬ ‫- كنت…‬ 547 00:26:38,972 --> 00:26:40,724 ‫كنت مصابًا بحالة حادة منها،‬ 548 00:26:40,807 --> 00:26:42,892 ‫والتقيت مدربًا جديدًا غيّر حياتي.‬ 549 00:26:42,976 --> 00:26:46,688 ‫في كلّ البلاد الآن، يستثمر الناس‬ ‫في عيادات لعلاج خلل الحركات الدقيقة.‬ 550 00:26:46,771 --> 00:26:48,815 ‫سيصيبني الغولف بخلل الحركات الدقيقة.‬ 551 00:26:48,898 --> 00:26:51,151 ‫- حسنًا. اصمت من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 552 00:26:52,110 --> 00:26:54,237 ‫تعبت من ثرثرتك.‬ 553 00:26:58,241 --> 00:27:00,118 ‫التفي! التفي يا لعينة!‬ 554 00:27:01,119 --> 00:27:02,120 ‫غير معقول!‬ 555 00:27:03,872 --> 00:27:06,207 ‫تبًا! حسنًا، لننه الجولة هنا.‬ 556 00:27:07,125 --> 00:27:08,126 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 557 00:27:09,044 --> 00:27:11,254 ‫- هذه…‬ ‫- حتى الآن، نحن متعادلان.‬ 558 00:27:11,755 --> 00:27:13,798 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، كنا متعادلين.‬ 559 00:27:13,882 --> 00:27:17,010 ‫منحني دوري كرة السلة للمحترفين‬ ‫كلّ شيء في حياتي.‬ 560 00:27:17,093 --> 00:27:19,095 ‫أحب كرة السلة بسبب ذلك وحده.‬ 561 00:27:19,179 --> 00:27:24,559 ‫أشعر بأن الفتى الذي وُلد في "ليدز"‬ ‫في "ألاباما"‬ 562 00:27:24,643 --> 00:27:27,437 ‫كان سيجد طريقه إلى النجاح،‬ 563 00:27:27,520 --> 00:27:28,647 ‫أيًا كانت مسيرته.‬ 564 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 ‫أجل، لكن لاختلف الوضع.‬ 565 00:27:30,523 --> 00:27:32,817 ‫- من يدري؟‬ ‫- صحيح، لأن…‬ 566 00:27:32,901 --> 00:27:34,444 ‫صدقني. أعرف ما كانت درجاتي في الدراسة.‬ 567 00:27:34,527 --> 00:27:38,073 ‫أجل، لكن بغض النظر عن درجاتك…‬ ‫انظر إليّ وكنت أحصل على درجات مقبول.‬ 568 00:27:38,156 --> 00:27:39,616 ‫أجل، لكنك موهوب.‬ 569 00:27:39,699 --> 00:27:42,827 ‫ما من مقدّم برامج‬ 570 00:27:42,911 --> 00:27:45,872 ‫يعمل في المجال للمدة التي عملت بها‬ ‫إن لم يكن ممتازًا في عمله.‬ 571 00:27:45,955 --> 00:27:49,959 ‫أظن أن نجمك كان ليضيء في جميع الحالات.‬ 572 00:27:50,043 --> 00:27:52,253 ‫سأقول التالي،‬ ‫لو كنت "ديفيد ليترمان" السباك،‬ 573 00:27:52,337 --> 00:27:54,381 ‫لما كنا نتكلم في ملعب غولف.‬ 574 00:27:54,464 --> 00:27:55,757 ‫لكنت أفضل…‬ 575 00:27:55,840 --> 00:27:57,676 ‫مهلا! يا للهول! ما هذا؟‬ 576 00:27:57,759 --> 00:28:00,970 ‫إنه مسكون! أنت! اركض!‬ 577 00:28:01,054 --> 00:28:05,392 ‫في صغرك، لم تبد رياضيًا، صحيح؟‬ 578 00:28:05,475 --> 00:28:08,061 ‫هذا لافت جدًا.‬ 579 00:28:08,978 --> 00:28:10,980 ‫كانت أمي تزعجني كثيرًا.‬ 580 00:28:11,064 --> 00:28:13,817 ‫كدت أموت حين كنت طفلًا. كنت أعاني فقر الدم.‬ 581 00:28:13,900 --> 00:28:16,903 ‫كان عليّ الحصول على نقل دم.‬ ‫نسيت اسم الإجراء.‬ 582 00:28:16,986 --> 00:28:19,989 ‫- صفق.‬ ‫- شيء من هذا القبيل. وهذا مشروب أيضًا.‬ 583 00:28:21,116 --> 00:28:23,368 ‫لأنني الشخص طويل القامة الوحيد في عائلتي.‬ 584 00:28:24,160 --> 00:28:25,370 ‫وكانت أمي تمزح وتقول،‬ 585 00:28:25,453 --> 00:28:27,747 ‫"لا أعرف ما نوع الدم الذي أعطوك إياه،‬ 586 00:28:28,248 --> 00:28:30,834 ‫لكن أشكرهم على ذلك‬ ‫لأنك الشخص طويل القامة الوحيد…‬ 587 00:28:30,917 --> 00:28:32,919 ‫وأنت تكسب رزقك من ذلك."‬ 588 00:28:33,002 --> 00:28:36,631 ‫هل كنت أول طفل أسود البشرة‬ ‫في ذاك المستشفى؟‬ 589 00:28:36,715 --> 00:28:39,384 ‫- نعم.‬ ‫- هل هذه قطعة من هذا اللغز أم…‬ 590 00:28:39,467 --> 00:28:41,720 ‫ماذا نستنتج من ذلك حينها؟‬ ‫وماذا نستنتج الآن؟‬ 591 00:28:41,803 --> 00:28:42,679 ‫أي شيء؟ لا شيء؟‬ 592 00:28:42,762 --> 00:28:46,015 ‫من أسباب شغفي بموضوع العرق،‬ 593 00:28:46,766 --> 00:28:48,935 ‫وحرصي على محاربة العنصرية…‬ 594 00:28:49,936 --> 00:28:51,354 ‫أحب التحدث عن الموضوع.‬ 595 00:28:51,896 --> 00:28:53,148 ‫أحب…‬ 596 00:28:53,231 --> 00:28:55,400 ‫وأنا أحمّل الجميع المسؤولية.‬ 597 00:28:55,483 --> 00:28:57,068 ‫شعرت بالاستياء‬ 598 00:28:57,986 --> 00:29:01,281 ‫حين قلت إن لم تعتبري أنه في "أمريكا"،‬ 599 00:29:01,906 --> 00:29:02,991 ‫يُوجد عنصرية.‬ 600 00:29:03,074 --> 00:29:05,118 ‫كما حصل ذاك اليوم في برنامجي مع "غايل"،‬ 601 00:29:05,201 --> 00:29:07,203 ‫وكنا نتحدث عن "نيكي هايلي".‬ 602 00:29:07,287 --> 00:29:10,457 ‫قالت إن العنصرية غير موجودة في "أمريكا".‬ 603 00:29:10,540 --> 00:29:13,126 ‫وقلت لها، "فكرتها سديدة جدًا."‬ 604 00:29:13,209 --> 00:29:15,462 ‫إذا استثنينا العبودية.‬ 605 00:29:16,504 --> 00:29:17,756 ‫الفصل العنصري.‬ 606 00:29:18,465 --> 00:29:20,175 ‫- "جيم كرو".‬ ‫- "جيم كرو".‬ 607 00:29:20,842 --> 00:29:23,762 ‫إنها محقة.‬ ‫كان حياة ذوي البشرة السوداء رائعة.‬ 608 00:29:23,845 --> 00:29:25,430 ‫- عجبًا!‬ ‫- ومن الواضح…‬ 609 00:29:25,513 --> 00:29:27,348 ‫وأزعجني ذلك لبعض…‬ 610 00:29:27,432 --> 00:29:30,852 ‫لأنه تسود الآن موجة واسعة‬ ‫من معاداة السامية.‬ 611 00:29:30,935 --> 00:29:33,772 ‫في السنوات الماضية،‬ ‫شهدنا الكثير من الكراهية تجاه الآسيويين.‬ 612 00:29:33,855 --> 00:29:35,899 ‫وأنا أعتبر أن الكلام مهم.‬ 613 00:29:35,982 --> 00:29:37,484 ‫خلال نشأتي في "ألاباما"،‬ 614 00:29:37,984 --> 00:29:41,738 ‫وُلدت في السنة التي فجروا فيها الكنيسة‬ ‫في "بيرمنغهام"،‬ 615 00:29:41,821 --> 00:29:43,531 ‫ثم حصلت مجزرة "سلمى".‬ 616 00:29:43,615 --> 00:29:46,034 ‫كنت أيضًا من أول ثلاثة طلاب‬ ‫من ذوي البشرة السوداء‬ 617 00:29:46,117 --> 00:29:48,453 ‫الذين يندمجون في مدرسة أخرى،‬ 618 00:29:48,536 --> 00:29:50,038 ‫وقالت جدّتي،‬ 619 00:29:50,121 --> 00:29:52,707 ‫"اسمع، عندما تكبر بما يكفي‬ ‫لفهم هذه الأمور،‬ 620 00:29:52,791 --> 00:29:56,377 ‫عليك أن تتعلم عنها ولا تنسى‬ ‫وتتحدث عنها باستمرار."‬ 621 00:29:56,461 --> 00:29:59,380 ‫كانت تقول، "أريدك أن تقرأ عن هذا الرجل."‬ 622 00:29:59,464 --> 00:30:01,424 ‫فسألت، "ما اسمه؟"‬ ‫وأجابت، "الدكتور (مارتن لوثر كينغ)."‬ 623 00:30:01,508 --> 00:30:04,469 ‫فسألتها، "من هو؟"‬ ‫وقالت، "أرأيت؟ لهذا السبب يجب أن تقرأ."‬ 624 00:30:04,552 --> 00:30:06,888 ‫قالت، "يجب أن تعرف عن هذه الأمور.‬ 625 00:30:06,971 --> 00:30:10,183 ‫ستكون حياتك مختلفة عن حياتنا يومًا ما.‬ 626 00:30:10,266 --> 00:30:12,685 ‫لكنني لا أريدك أن تنسى أصلك.‬ 627 00:30:12,769 --> 00:30:14,354 ‫هذا مهم وله معنى."‬ 628 00:30:14,437 --> 00:30:17,106 ‫حين تأتي من "ألاباما"،‬ ‫يجب أن تعرف هذه الأمور.‬ 629 00:30:17,190 --> 00:30:18,733 ‫هل الأمور مختلفة الآن‬ 630 00:30:19,442 --> 00:30:21,319 ‫بالنسبة إليك كرجل بالغ،‬ 631 00:30:21,402 --> 00:30:25,156 ‫مقارنةً بما وصفته في شبابك في "ألاباما"؟‬ 632 00:30:25,240 --> 00:30:27,951 ‫المشاهير والأثرياء من ذوي البشرة السوداء‬ 633 00:30:28,034 --> 00:30:31,412 ‫لا يلقون المعاملة نفسها‬ ‫كالأشخاص العاديين من ذوي البشرة السوداء.‬ 634 00:30:31,996 --> 00:30:34,290 ‫ولا أقصد "عاديين" بمعنى أنهم غير مهمين.‬ 635 00:30:34,958 --> 00:30:37,836 ‫لأنني لا أريد أن يُقال على التلفاز،‬ 636 00:30:37,919 --> 00:30:39,921 ‫"قال هذا وهذا ما قصده."‬ 637 00:30:40,004 --> 00:30:43,132 ‫أعرف ما قصدته وأعرف ما قلته.‬ 638 00:30:43,216 --> 00:30:44,968 ‫هذه الأمور تدفعني إلى الجنون!‬ 639 00:30:45,552 --> 00:30:48,388 ‫لذا أظن أنه من المهم جدًا‬ 640 00:30:49,013 --> 00:30:50,139 ‫أن نتحدث عن…‬ 641 00:30:50,807 --> 00:30:53,726 ‫لا ألقى المعاملة نفسها كالأشخاص العاديين‬ ‫من ذوي البشرة السوداء.‬ 642 00:30:53,810 --> 00:30:56,020 ‫ما من شخص ثري أو شهير يلقى المعاملة نفسها.‬ 643 00:30:56,604 --> 00:30:57,605 ‫"أمريكا"...‬ 644 00:30:59,190 --> 00:31:00,984 ‫لطالما واجهت مشكلة عرقية.‬ 645 00:31:01,484 --> 00:31:03,695 ‫هل تحسّن الوضع؟ بكلّ تأكيد!‬ 646 00:31:03,778 --> 00:31:06,739 ‫لكنني أحب التحدث عن العنصرية الاقتصادية.‬ 647 00:31:07,323 --> 00:31:10,577 ‫إن كان المرء أبيض البشرة وفقيرًا،‬ ‫وأسود البشرة وفقيرًا،‬ 648 00:31:10,660 --> 00:31:12,453 ‫يعيش الاثنان في الظروف نفسها.‬ 649 00:31:12,537 --> 00:31:15,373 ‫يُولدون في حي رديء.‬ 650 00:31:15,456 --> 00:31:17,625 ‫يرتادون مدارس أقل جودة.‬ 651 00:31:18,376 --> 00:31:20,503 ‫أستخدم البيسبول كتشبيه.‬ 652 00:31:20,587 --> 00:31:22,547 ‫أجل، هناك بعض الاستثناءات.‬ 653 00:31:22,630 --> 00:31:26,009 ‫لكن إذا وضعنا الناس في ملعب بيسبول،‬ 654 00:31:26,968 --> 00:31:29,012 ‫وسجّل الفريق الآخر نقطتين ضدهم،‬ 655 00:31:29,095 --> 00:31:31,222 ‫فمعظم الناس سيخرجون من المباراة.‬ 656 00:31:31,306 --> 00:31:33,099 ‫الأشخاص السود والأشخاص البيض الفقراء،‬ 657 00:31:33,182 --> 00:31:35,894 ‫يستحقون فرصة لتحقيق النجاح،‬ 658 00:31:35,977 --> 00:31:38,021 ‫وإلى أن نعالج هذه المشكلة،‬ 659 00:31:38,104 --> 00:31:42,150 ‫لن نكون البلد الكامل والمتكامل‬ ‫الذي نستحق أن نكونه.‬ 660 00:31:43,151 --> 00:31:44,277 ‫هل أنت…‬ 661 00:31:44,360 --> 00:31:46,279 ‫مثلًا، اقتربت الانتخابات،‬ 662 00:31:46,362 --> 00:31:47,780 ‫ويقول الناس،‬ 663 00:31:47,864 --> 00:31:51,409 ‫"هذا مهم جدًا لأنها قد تكون‬ ‫نهاية الديمقراطية في هذا البلد."‬ 664 00:31:51,492 --> 00:31:53,578 ‫وأفترض أن هذا ممكن.‬ 665 00:31:53,661 --> 00:31:58,124 ‫من جهة أخرى، الديمقراطية أوصلتنا‬ ‫إلى ما قد يؤدي إلى إنهائها.‬ 666 00:31:58,207 --> 00:32:01,044 ‫- نعم.‬ ‫- إذًا، هل يغمرك القلق؟‬ 667 00:32:01,127 --> 00:32:04,130 ‫لا تبدو شخصًا كثير القلق،‬ 668 00:32:04,213 --> 00:32:07,258 ‫لكن نظرًا إلى ما ينتظرنا…‬ 669 00:32:07,842 --> 00:32:09,260 ‫أجل،‬ 670 00:32:09,344 --> 00:32:11,220 ‫أنا قلق جدًا‬ 671 00:32:11,304 --> 00:32:13,348 ‫بشأن الأجواء السياسية.‬ 672 00:32:13,431 --> 00:32:14,891 ‫أريد أسماء.‬ 673 00:32:18,686 --> 00:32:20,521 ‫- جميع السياسيين.‬ ‫- حسنًا.‬ 674 00:32:21,189 --> 00:32:25,193 ‫اسمع، يمكنني أن أختار‬ ‫أي شخص من الجمهور الآن.‬ 675 00:32:25,276 --> 00:32:29,072 ‫وإذا أجرينا حديثًا ذكيًا،‬ ‫لن نختلف في جميع المواضيع.‬ 676 00:32:29,155 --> 00:32:31,658 ‫والحزبان سيئان. لنوضح ذلك.‬ 677 00:32:31,741 --> 00:32:33,701 ‫- الحزبان سيئان.‬ ‫- الحزبان سيئان.‬ 678 00:32:33,785 --> 00:32:34,702 ‫هذا منصف. طبعًا.‬ 679 00:32:34,786 --> 00:32:36,412 ‫يتشاجران كالأطفال.‬ 680 00:32:36,496 --> 00:32:39,624 ‫"أنت تريد شيئًا.‬ ‫سأعترض على ذلك لمجرد الاعتراض."‬ 681 00:32:39,707 --> 00:32:42,126 ‫فأقول في نفسي،‬ ‫"يجب ألّا يكون العالم بهذا الشكل."‬ 682 00:32:42,210 --> 00:32:44,712 ‫سأكون دائمًا متفائلًا،‬ 683 00:32:44,796 --> 00:32:47,298 ‫لأنه من دون التفاؤل، نكون متشائمين.‬ 684 00:32:47,382 --> 00:32:49,592 ‫وهل أنت متفائل الآن‬ 685 00:32:49,676 --> 00:32:51,928 ‫وأنت تعرف أن الانتخابات ستُقام‬ ‫بعد أقل من سنة؟‬ 686 00:32:52,011 --> 00:32:53,763 ‫رجلان في الثمانينيات من العمر.‬ 687 00:32:54,430 --> 00:32:56,891 ‫- في الواقع...‬ ‫- وأنا في سنّ قريبة من ذلك.‬ 688 00:32:56,975 --> 00:33:00,019 ‫لذا يمكنني أن أقولها،‬ ‫لكن هل يجعلك ذلك تتفاءل؟‬ 689 00:33:00,812 --> 00:33:02,855 ‫لا، لا يعجبني أيًا منهما.‬ 690 00:33:02,939 --> 00:33:06,734 ‫ألا تفضل أن يكون لدينا مرشح أصغر سنًا؟‬ 691 00:33:06,818 --> 00:33:08,194 ‫طبعًا، بالتأكيد.‬ 692 00:33:08,277 --> 00:33:11,781 ‫وأظن أن الرئيس "بايدن"‬ ‫كان دائمًا رجلًا صالحًا.‬ 693 00:33:13,199 --> 00:33:15,660 ‫لقد خدم بلاده،‬ ‫لكن أظن أنه متقدّم جدًا في السن.‬ 694 00:33:15,743 --> 00:33:17,203 ‫أما الرئيس "ترامب"…‬ 695 00:33:18,538 --> 00:33:20,623 ‫لا أظن أنه يجوز للرئيس أن يتصرف هكذا.‬ 696 00:33:22,000 --> 00:33:24,127 ‫- أنا آسف، لكن طبعًا!‬ ‫- نعم.‬ 697 00:33:24,210 --> 00:33:25,128 ‫مرحبًا!‬ 698 00:33:25,628 --> 00:33:26,504 ‫مثل…‬ 699 00:33:27,255 --> 00:33:30,800 ‫قلت في نفسي، "أنت رئيس (الولايات المتحدة).‬ 700 00:33:31,300 --> 00:33:36,014 ‫أوافقت على سياساتك أم لا،‬ ‫أنت تمثل (الولايات)…‬ 701 00:33:36,097 --> 00:33:38,057 ‫يجب أن تتصرف بطريقة معينة."‬ 702 00:33:38,141 --> 00:33:39,976 ‫لكن لنفترض أنه فاز،‬ 703 00:33:40,059 --> 00:33:41,644 ‫هل يزعجك ذلك؟‬ 704 00:33:41,728 --> 00:33:43,438 ‫هذا يزعجني، لكن يزعجني لسبب واحد.‬ 705 00:33:43,521 --> 00:33:46,232 ‫أظن أنه سيمضي السنوات الأربع المقبلة‬ ‫في مطاردة الأعداء.‬ 706 00:33:46,315 --> 00:33:48,276 ‫وهذا لا يدرّ الربح على أحد.‬ 707 00:33:48,359 --> 00:33:50,403 ‫هل أنت قلق بشأن نهاية الديمقراطية؟‬ 708 00:33:50,987 --> 00:33:53,698 ‫لا، أنا لا…‬ 709 00:33:53,781 --> 00:33:54,741 ‫لا.‬ 710 00:33:54,824 --> 00:33:57,076 ‫الديمقراطية تعني التصويت لمن تريده.‬ 711 00:33:57,160 --> 00:33:58,786 ‫- صحيح.‬ ‫- هذه هي الديمقراطية.‬ 712 00:33:59,412 --> 00:34:00,955 ‫صوّت الملايين لصالحه.‬ 713 00:34:01,831 --> 00:34:02,999 ‫وهنا يكمن الجمال…‬ 714 00:34:03,082 --> 00:34:05,501 ‫هذا صحيح. هذه هي الديمقراطية العملية.‬ 715 00:34:05,585 --> 00:34:11,215 ‫لكن إن كان الرجل يتكلم‬ ‫عن إنهاء حرية التصويت…‬ 716 00:34:11,299 --> 00:34:12,967 ‫لا أحب سياسات التخويف.‬ 717 00:34:13,051 --> 00:34:18,514 ‫- نعم، لكنني خائف، لكن هذا برنامج آخر.‬ ‫- أنا خائف. أنا قلق.‬ 718 00:34:18,598 --> 00:34:21,768 ‫لأنني أظن أن لدينا أشخاصًا صالحين‬ ‫أكثر من الطالحين.‬ 719 00:34:21,851 --> 00:34:23,186 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 720 00:34:23,269 --> 00:34:26,272 ‫أيًا كنت كشخص،‬ 721 00:34:26,355 --> 00:34:28,733 ‫حاول أن تكون صادقًا مع نفسك،‬ 722 00:34:28,816 --> 00:34:33,362 ‫واتبع ذاك الحافز بتهذيب.‬ 723 00:34:33,446 --> 00:34:36,157 ‫وإن تبين أنك حقير في الحالتين،‬ 724 00:34:36,240 --> 00:34:38,701 ‫فاعمل ورتّب أمورك.‬ 725 00:34:38,785 --> 00:34:39,786 ‫- نعم.‬ ‫- أتفهمني؟‬ 726 00:34:39,869 --> 00:34:43,831 ‫أوافقك الرأي. نحن نجلس‬ ‫ونتحدث عمن هو شخص سيئ وما شابه،‬ 727 00:34:43,915 --> 00:34:46,167 ‫ولقد سئمت هذا الـ"ك. ف." بصراحة.‬ 728 00:34:46,250 --> 00:34:49,253 ‫لنحرص على أن يحصل هؤلاء الناس على وظيفة،‬ 729 00:34:49,337 --> 00:34:51,756 ‫وأن يكون أولادهم بأمان‬ ‫ويذهبوا إلى مدرسة جيدة.‬ 730 00:34:51,839 --> 00:34:53,674 ‫أعتقد أن هذا ما يريده معظم الناس.‬ 731 00:34:53,758 --> 00:34:57,303 ‫عندما تستخدم حرفي "ك. ف."،‬ ‫ما الذي تقصده بالضبط؟‬ 732 00:34:59,388 --> 00:35:01,015 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- قلها!‬ 733 00:35:01,099 --> 00:35:04,352 ‫لكنني أحب أن أظهر في برنامج‬ ‫حيث يمكنني أن أشتم.‬ 734 00:35:04,852 --> 00:35:06,604 ‫أحب أن يُسمح لي بقول "كلام فارغ".‬ 735 00:35:06,687 --> 00:35:07,814 ‫- أحسنت!‬ ‫- فعلًا.‬ 736 00:35:10,441 --> 00:35:13,861 ‫ذكرت سابقًا العنصرية وذكرت معاداة السامية،‬ 737 00:35:13,945 --> 00:35:16,823 ‫وذكرت التحيز ضد الآسيويين.‬ 738 00:35:16,906 --> 00:35:18,991 ‫يبدو أن…‬ 739 00:35:20,118 --> 00:35:22,995 ‫لنقل إنه تم العمل على هذه الأمور‬ ‫بشكل جماعي‬ 740 00:35:23,079 --> 00:35:25,373 ‫للمساعدة في فرض المساواة بين الجميع،‬ 741 00:35:25,456 --> 00:35:27,667 ‫وأتساءل إن كان هذا سيزول.‬ 742 00:35:27,750 --> 00:35:30,169 ‫أولًا، كان يجب أن نعالج هذه الأمور‬ ‫قبل الآن.‬ 743 00:35:30,920 --> 00:35:34,757 ‫- أجل، بالضبط.‬ ‫- لكن كما ترى، احتدمت الأمور الآن.‬ 744 00:35:35,341 --> 00:35:39,095 ‫كان يجب أن نعالج هذه المواقف‬ ‫قبل وقت طويل ونقول، "اسمعوا،‬ 745 00:35:39,178 --> 00:35:42,807 ‫ستدفعون ثمن أي جريمة كراهية."‬ 746 00:35:42,890 --> 00:35:47,937 ‫لكن الآن، يشعر الناس‬ ‫أنه من المريح أن يكونوا عنصريين.‬ 747 00:35:48,729 --> 00:35:51,732 ‫وسأقول التالي، وأنا أقوله دائمًا.‬ 748 00:35:51,816 --> 00:35:52,859 ‫أي شخص،‬ 749 00:35:54,110 --> 00:35:55,695 ‫أي شخص عنصري،‬ 750 00:35:56,821 --> 00:35:57,822 ‫هو حقير.‬ 751 00:36:02,577 --> 00:36:04,120 ‫أنا لست قدوة.‬ 752 00:36:04,745 --> 00:36:06,789 ‫لمجرد أنني ألعب كرة السلة…‬ 753 00:36:10,334 --> 00:36:12,295 ‫هذا لا يعني أن عليّ أن أربي أولادكم.‬ 754 00:36:12,879 --> 00:36:16,299 ‫قبل سنوات طويلة،‬ ‫قصدت "نايكي" لإجراء حملة إعلانية‬ 755 00:36:16,382 --> 00:36:17,842 ‫موضوعها "أنا لست قدوة".‬ 756 00:36:18,759 --> 00:36:21,929 ‫وكانت الفكرة، "نعم، أنا ألعب كرة السلة،‬ 757 00:36:22,013 --> 00:36:25,057 ‫ونعم، أنا أكسب الكثير من المال،‬ ‫لكنني لست قدوة."‬ 758 00:36:25,141 --> 00:36:29,604 ‫وكانت فعالة لأنها أطلقت المحادثة.‬ 759 00:36:30,188 --> 00:36:32,315 ‫لكن في الحقيقة،‬ 760 00:36:32,398 --> 00:36:34,108 ‫بسبب هويتك،‬ 761 00:36:34,192 --> 00:36:36,736 ‫سواء أقبلت تلك المسؤولية أم لم تقبلها،‬ 762 00:36:36,819 --> 00:36:37,778 ‫ستكون قدوة.‬ 763 00:36:37,862 --> 00:36:39,947 ‫هل يختلف شعورك حيال ذاك اليوم؟‬ 764 00:36:40,031 --> 00:36:44,827 ‫لا، لأنك فهمت الهدف. لقد أطلقت المحادثة.‬ 765 00:36:45,536 --> 00:36:50,166 ‫الكثير من لاعبي كرة السلة المحترفين‬ ‫والرياضيين يتحدثون في مدارس مختلفة.‬ 766 00:36:50,750 --> 00:36:53,211 ‫وطبعًا، يُوجد الكثير من مدارس الفصل العنصري‬ 767 00:36:53,294 --> 00:36:55,421 ‫في هذه البلاد، لكنني لاحظت شيئًا.‬ 768 00:36:55,504 --> 00:36:58,382 ‫حين أذهب إلى مدرسة‬ ‫بغالبية من ذوي البشرة البيضاء،‬ 769 00:36:58,466 --> 00:37:01,844 ‫أطرح دائمًا هذا السؤال،‬ ‫"كم منكم سيحترف الرياضة؟"‬ 770 00:37:01,928 --> 00:37:04,055 ‫رفع خمسة بالمئة فقط أيديهم.‬ 771 00:37:04,138 --> 00:37:06,557 ‫فقلت، "ماذا تريدون أن تعملوا؟"‬ ‫وأجابوا، "أريد أن أكون طبيبًا.‬ 772 00:37:06,641 --> 00:37:08,768 ‫أريد أن أصبح محاميًا. أريد أن أصبح مهندسًا."‬ 773 00:37:08,851 --> 00:37:10,436 ‫معلّم وإطفائي وشرطي وما شابه.‬ 774 00:37:11,145 --> 00:37:14,440 ‫لكن المشكلة كانت حيث أذهب‬ ‫إلى مدارس بغالبية من ذوي البشرة السوداء،‬ 775 00:37:14,523 --> 00:37:16,734 ‫وأقول، "كم منكم سيحترف الرياضة؟"‬ 776 00:37:16,817 --> 00:37:18,402 ‫رفع 95 بالمئة منهم أيديهم.‬ 777 00:37:19,403 --> 00:37:21,405 ‫أخيرًا، بعد أن زرت ما بين 30 و40 مدرسة،‬ 778 00:37:21,489 --> 00:37:24,575 ‫قلت، "لقد تمّ غسل أدمغة‬ ‫الأطفال ذوي البشرة السوداء.‬ 779 00:37:24,659 --> 00:37:27,328 ‫يظنون أنه ليس أمامهم سوى الرياضة‬ ‫ليكونوا ناجحين."‬ 780 00:37:27,411 --> 00:37:30,748 ‫وقلت، "أريد أن أصنع هذا الإعلان.‬ ‫سأبدأ المحادثة الجدلية."‬ 781 00:37:30,831 --> 00:37:32,667 ‫أريد أن يعرف الأطفال ذوو البشرة السوداء‬ 782 00:37:32,750 --> 00:37:38,339 ‫أنه يمكنهم أن يصبحوا أطباء‬ ‫ومحامين مهندسين ومعلمين ورجال إطفاء.‬ 783 00:37:38,422 --> 00:37:41,008 ‫كم كان عمرك حين فعلت ذلك؟‬ ‫كنت مجرد طفل، صحيح؟‬ 784 00:37:41,092 --> 00:37:42,718 ‫- 26 أو 27.‬ ‫- نعم.‬ 785 00:37:42,802 --> 00:37:45,304 ‫لكنني سأخبرك التالي. الفضل يعود لـ"نايكي".‬ 786 00:37:45,388 --> 00:37:49,767 ‫اتصلوا بي من "نايكي" بعد عام.‬ ‫قالوا، "كنا مخطئين."‬ 787 00:37:50,685 --> 00:37:54,480 ‫95 بالمئة من الرسائل التي تلقيناها‬ ‫كانت إيجابية.‬ 788 00:37:55,523 --> 00:37:58,234 ‫قصدني الأهل في جميع أنحاء البلاد.‬ 789 00:37:58,734 --> 00:38:01,737 ‫قالوا لي، "نشكرك لأنك صنعت ذلك الإعلان."‬ 790 00:38:01,821 --> 00:38:04,824 ‫وحتى يومنا هذا، أنا فخور بذلك حقًا.‬ 791 00:38:05,616 --> 00:38:07,952 ‫تتحدث كثيرًا عن الدفاع.‬ 792 00:38:08,035 --> 00:38:09,328 ‫"تشاك"!‬ 793 00:38:09,412 --> 00:38:11,497 ‫أتحدث عنه كثيرًا. لم ألعب كثيرًا.‬ 794 00:38:12,707 --> 00:38:16,127 ‫لكن ما يلزم في الغولف‬ ‫هو أن يلعب أحدهم دور الدفاع.‬ 795 00:38:16,210 --> 00:38:17,044 ‫لا.‬ 796 00:38:17,128 --> 00:38:20,089 ‫ستكون لعبة مختلفة تمامًا‬ ‫إن كان لديهم رجل يحرسك.‬ 797 00:38:20,172 --> 00:38:22,842 ‫لعبة الغولف صعبة بما يكفي‬ ‫عندما تلعب بمفردك.‬ 798 00:38:22,925 --> 00:38:24,635 ‫لكن فكّر في الرياضات الخطرة.‬ 799 00:38:24,719 --> 00:38:25,886 ‫تستعد للضربة الأولى.‬ 800 00:38:26,470 --> 00:38:27,805 ‫وثمة لاعب يحرسك.‬ 801 00:38:27,888 --> 00:38:31,642 ‫لا أظن أنك تريد الوقوف هناك‬ ‫حين ألوح بمضرب الغولف.‬ 802 00:38:31,726 --> 00:38:34,395 ‫سأحضر الدرع الواقي المناسب.‬ ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 803 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 ‫- هل لعبت في "بيبل بيتش" من قبل؟‬ ‫- نعم.‬ 804 00:38:37,565 --> 00:38:41,027 ‫قبل مجيئي إلى هنا بيومين،‬ ‫عرفت أننا سنفعل هذا.‬ 805 00:38:41,110 --> 00:38:42,153 ‫- ملعب "سبايغلاس".‬ ‫- نعم.‬ 806 00:38:42,236 --> 00:38:43,404 ‫سجلت 64 نقطة.‬ 807 00:38:43,487 --> 00:38:45,656 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- هل تصفني بالكاذب؟‬ 808 00:38:45,740 --> 00:38:47,491 ‫لنستخدم مصطلح "مازح".‬ 809 00:38:48,075 --> 00:38:50,870 ‫- 64، أيها…‬ ‫- أتعرف "غاري"، موظف النادي؟ اتصل به.‬ 810 00:38:52,413 --> 00:38:54,540 ‫هل اخترعت المدعو "غاري" للتو؟‬ 811 00:38:55,082 --> 00:38:56,500 ‫كيف حال الأحفاد؟‬ 812 00:38:56,584 --> 00:38:59,253 ‫من بين كلّ ما يحدث في حياتي،‬ 813 00:38:59,337 --> 00:39:02,173 ‫"هنري" الصغير و "تشارلي" الصغير،‬ ‫وكوني الجدّ هو أعظم شيء…‬ 814 00:39:02,256 --> 00:39:04,842 ‫بدأ يتحدث منذ ثلاثة أشهر تقريبًا.‬ 815 00:39:05,343 --> 00:39:07,053 ‫ثم تعلّم المشي.‬ 816 00:39:07,762 --> 00:39:09,430 ‫وعمّت الفوضى.‬ 817 00:39:10,473 --> 00:39:13,017 ‫كان ظريفًا جدًا في البداية،‬ ‫وكان يتمدد على ذراعي.‬ 818 00:39:13,100 --> 00:39:15,394 ‫كنت أحمل زجاجة جعة بيد‬ ‫والطفل باليد الأخرى،‬ 819 00:39:15,478 --> 00:39:18,647 ‫وكنت أقبّله كلّ 15 ثانية.‬ 820 00:39:18,731 --> 00:39:22,401 ‫ثم قبل نحو ستة أشهر، تعلّم المشي والركض،‬ 821 00:39:22,485 --> 00:39:25,321 ‫ويأبى أن يجلس بثبات لأي شيء.‬ 822 00:39:25,905 --> 00:39:28,741 ‫أجل، لكن عليّ أن أنظم يومي كلّه‬ ‫وفقًا لوقت القيلولة،‬ 823 00:39:29,867 --> 00:39:33,287 ‫لأن المرء يفعل شيئين حين يتقدم في السن.‬ 824 00:39:33,371 --> 00:39:35,539 ‫حين يأكل، عليه أن يأخذ قيلولة بعد الأكل.‬ 825 00:39:36,999 --> 00:39:40,419 ‫ثم حين يلعب لفترة طويلة،‬ 826 00:39:40,503 --> 00:39:41,712 ‫يجب أن يأخذ قيلولة أخرى.‬ 827 00:39:43,255 --> 00:39:46,675 ‫- كم عمرك يا "تشاك"؟‬ ‫- سأبلغ الـ61 في 20 فبراير.‬ 828 00:39:46,759 --> 00:39:49,220 ‫- مستحيل!‬ ‫- إنه…‬ 829 00:39:52,348 --> 00:39:54,308 ‫التقدم في السن أمر مثير للاهتمام.‬ 830 00:39:54,392 --> 00:39:56,268 ‫أجل. حسنًا، شكرًا لك.‬ 831 00:39:58,145 --> 00:40:00,356 ‫لا، هذا طريف جدًا. رأيت للتو "دكتور جاي".‬ 832 00:40:00,439 --> 00:40:02,566 ‫احتسينا مشروبًا وقال لي،‬ 833 00:40:02,650 --> 00:40:05,236 ‫"أتذكر حين كنت تصعّب الأمور عليّ‬ ‫حين كنت في الـ35؟"‬ 834 00:40:05,319 --> 00:40:07,571 ‫لأننا حين ننضم إلى دوري المحترفين،‬ ‫نكون في الـ19 أو 20.‬ 835 00:40:07,655 --> 00:40:09,657 ‫كنا نسميه "العم" أو "الجدّ".‬ 836 00:40:10,324 --> 00:40:12,034 ‫وقال لي، "أصبحت الآن في الـ60."‬ 837 00:40:12,993 --> 00:40:15,287 ‫فقلت له، "أجل، ليس الأمر مسليًا‬ ‫كما في الماضي."‬ 838 00:40:20,584 --> 00:40:23,003 ‫- عجبًا! رميتها على الطريق السريع.‬ ‫- لم تكن ضربة جيدة.‬ 839 00:40:23,504 --> 00:40:24,630 ‫لم تكن ضربة جيدة.‬ 840 00:40:26,882 --> 00:40:28,008 ‫الحر شديد.‬ 841 00:40:28,092 --> 00:40:29,301 ‫لم تكن ضربة جيدة.‬ 842 00:40:31,345 --> 00:40:33,055 ‫ما زالت غير جيدة.‬ 843 00:40:33,139 --> 00:40:34,056 ‫عجبًا.‬ 844 00:40:35,015 --> 00:40:38,477 ‫تحدثت عن فريق "بايسرز"‬ ‫وأنهم سيصلون إلى النهائيات وسيفوزون.‬ 845 00:40:38,561 --> 00:40:41,522 ‫- لم أقل إنهم سيصلون إلى النهائيات.‬ ‫- أنا أقولها.‬ 846 00:40:41,605 --> 00:40:45,317 ‫- لما…‬ ‫- لا، عاد الفتى وهو يلعب جيدًا.‬ 847 00:40:45,401 --> 00:40:46,402 ‫خسروا مباراة صعبة.‬ 848 00:40:46,485 --> 00:40:49,989 ‫كنت تقول لي إنك ظننت‬ ‫أن "ليبرون" متقدم جدًا في السن.‬ 849 00:40:51,157 --> 00:40:52,283 ‫إنه متقدم في السن.‬ 850 00:40:52,366 --> 00:40:56,620 ‫- لا، قلت، "إنه متقدم جدًا في السن."‬ ‫- لا، "ليبرون" متقدم في السن.‬ 851 00:40:56,704 --> 00:40:58,372 ‫صحيح. أوافقك الرأي.‬ 852 00:40:58,956 --> 00:40:59,957 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 853 00:41:02,668 --> 00:41:03,627 ‫غير معقول!‬ 854 00:41:04,420 --> 00:41:06,005 ‫آسف يا سيدي!‬ 855 00:41:06,088 --> 00:41:08,466 ‫- لكنها كانت ضربة جيدة، صحيح يا "تشاك"؟‬ ‫- لا.‬ 856 00:41:08,549 --> 00:41:10,426 ‫لا، لكن ماذا عن الضربة؟‬ 857 00:41:10,509 --> 00:41:11,760 ‫- لا، كانت…‬ ‫- آسف!‬ 858 00:41:13,721 --> 00:41:15,473 ‫"تشاك"، لقد ضربها.‬ 859 00:41:16,348 --> 00:41:17,725 ‫- أحسنت يا "تشاك"!‬ ‫- نعم.‬ 860 00:41:18,309 --> 00:41:19,685 ‫هذه ضربة أخرى.‬ 861 00:41:19,768 --> 00:41:22,605 ‫- افتح زاوية المضرب.‬ ‫- أنت افتح زاوية مضربك.‬ 862 00:41:23,814 --> 00:41:25,983 ‫- افتح زاوية المضرب.‬ ‫- الزاوية مفتوحة.‬ 863 00:41:26,567 --> 00:41:30,529 ‫نظرًا إلى طريقة حملك المضرب، هذا ما ستحققه.‬ 864 00:41:30,613 --> 00:41:32,156 ‫لكن هذا ما تريده.‬ 865 00:41:33,282 --> 00:41:35,409 ‫هكذا. لذا افتح زاوية المضرب.‬ 866 00:41:35,493 --> 00:41:37,244 ‫حسنًا، إنها مفتوحة جدًا الآن.‬ 867 00:41:38,621 --> 00:41:39,497 ‫أجل.‬ 868 00:41:40,706 --> 00:41:41,707 ‫لا أصدق!‬ 869 00:41:46,712 --> 00:41:48,839 ‫هل وقّعت على التنازل؟‬ 870 00:41:49,340 --> 00:41:52,218 ‫لم تكن في فريق فاز بالبطولة.‬ 871 00:41:52,301 --> 00:41:56,722 ‫هل أنت متصالح مع ذلك؟‬ ‫أعلم أن هذا سؤال غبي.‬ 872 00:41:56,805 --> 00:41:59,517 ‫حينها… لا، تكون حزينًا.‬ 873 00:41:59,600 --> 00:42:04,813 ‫- حتى "أفضل لاعب"، وهو بالنسبة إليّ…‬ ‫- سؤال مثير للاهتمام.‬ 874 00:42:04,897 --> 00:42:07,858 ‫أجل، خاب ظني لأنني لم أفز ببطولة. لكن...‬ 875 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 ‫أولًا، هذه لعبة جماعية.‬ 876 00:42:11,153 --> 00:42:12,404 ‫لكنني لست واثقًا…‬ 877 00:42:12,488 --> 00:42:14,657 ‫إذا أردتني أن أكون مستاءً،‬ 878 00:42:14,740 --> 00:42:16,158 ‫فهذا لن يحدث.‬ 879 00:42:16,242 --> 00:42:18,536 ‫أنا متأكد من أن حياتي جيدة.‬ 880 00:42:19,620 --> 00:42:21,747 ‫قلت إنني حظيت بمسيرة جيدة.‬ 881 00:42:22,456 --> 00:42:25,376 ‫أمهلني بضع ثوان قبل أن أنهار،‬ 882 00:42:25,459 --> 00:42:26,835 ‫وأقول، "يا رجل!‬ 883 00:42:26,919 --> 00:42:29,171 ‫يا لها من مسيرة. يا لها من خبرات."‬ 884 00:42:29,672 --> 00:42:30,881 ‫لأنني…‬ 885 00:42:30,965 --> 00:42:34,552 ‫حين تكون في تلك البلدة الصغيرة‬ ‫ذات الـ2000 شخص، تقول في نفسك،‬ 886 00:42:34,635 --> 00:42:36,512 ‫"ما الذي سأحققه؟"‬ 887 00:42:37,221 --> 00:42:40,140 ‫لأن الجولات كثيرة، فتقول،‬ 888 00:42:40,224 --> 00:42:43,602 ‫"حسنًا. حالفني الحظ. حصلت على منحة جامعية."‬ 889 00:42:43,686 --> 00:42:45,771 ‫ثم دخلت دوري كرة السلة للمحترفين وقلت،‬ 890 00:42:46,438 --> 00:42:49,733 ‫"لا أعرف ما الذي سيحصل."‬ 891 00:42:49,817 --> 00:42:52,111 ‫- ثم تتحول إلى لاعب رائع.‬ ‫- قاعة المشاهير.‬ 892 00:42:52,194 --> 00:42:56,031 ‫نعم، فعلت ذلك لـ16 عامًا،‬ ‫وكنت أقول، "ماذا بعد؟"‬ 893 00:42:56,115 --> 00:42:59,326 ‫ثم أصبحت محتالًا أسرق المال على التلفاز.‬ 894 00:43:00,828 --> 00:43:02,121 ‫"على الهواء"‬ 895 00:43:02,204 --> 00:43:03,205 ‫هل من مكان هنا؟‬ 896 00:43:03,289 --> 00:43:04,999 ‫سيداتي وسادتي، الأسطورة.‬ 897 00:43:05,583 --> 00:43:06,792 ‫مرحبًا يا صغار.‬ 898 00:43:08,043 --> 00:43:08,961 ‫كيف الحال؟‬ 899 00:43:10,045 --> 00:43:12,256 ‫- هل يمكنني الجلوس هنا؟‬ ‫- نعم، هذا الكرسي لك.‬ 900 00:43:12,339 --> 00:43:13,716 ‫عجبًا، هذا رائع.‬ 901 00:43:13,799 --> 00:43:17,678 ‫يجب أن أقترب قليلًا بعد‬ ‫لأنني عندما أذهب إلى مطعم،‬ 902 00:43:17,761 --> 00:43:20,097 ‫يجلسونني عادةً على كرسي خاص.‬ 903 00:43:21,557 --> 00:43:22,391 ‫حسنًا.‬ 904 00:43:22,975 --> 00:43:24,143 ‫أنا بخير.‬ 905 00:43:25,269 --> 00:43:27,563 ‫- لا تقلقوا.‬ ‫- أربعة، ثلاثة، اثنان.‬ 906 00:43:28,105 --> 00:43:30,816 ‫ويا له من شرف لنا هنا في برنامجنا‬ 907 00:43:30,899 --> 00:43:32,818 ‫أن ينضم إلينا "ديفيد ليترمان".‬ 908 00:43:32,901 --> 00:43:34,361 ‫من الممتع جدًا أن أكون هنا.‬ 909 00:43:34,445 --> 00:43:36,989 ‫كطفل وُلد في "إنديانابوليس"،‬ 910 00:43:37,865 --> 00:43:39,533 ‫هل كنت طفلًا نموذجيًا بمعنى،‬ 911 00:43:39,617 --> 00:43:42,202 ‫"ينشأ الجميع في (إنديانا)‬ ‫وفي باحة بيوتهم سلة للعب كرة السلة؟"‬ 912 00:43:42,286 --> 00:43:44,538 ‫- يلعبون دائمًا.‬ ‫- أجل. هذا صحيح تمامًا.‬ 913 00:43:44,622 --> 00:43:46,874 ‫وأخشى أنه على مر السنين،‬ 914 00:43:46,957 --> 00:43:49,835 ‫تلك الأسطورة قد انتُزعت،‬ 915 00:43:50,753 --> 00:43:54,048 ‫وأنا أشير إلى أصدقائي‬ ‫في فريق "إنديانا بايسرز"‬ 916 00:43:54,131 --> 00:43:57,468 ‫الذين اختارهم "تشاك"‬ ‫للوصول إلى النهائيات، بالمناسبة.‬ 917 00:43:57,551 --> 00:44:01,013 ‫يا سيد "ليترمان"،‬ ‫هل هكذا يكون التقاعد بالنسبة إليك؟‬ 918 00:44:01,096 --> 00:44:02,848 ‫هذا… هل تمازحني؟‬ 919 00:44:02,931 --> 00:44:05,851 ‫أولًا، أنا خارج المنزل. هذا رائع.‬ 920 00:44:05,934 --> 00:44:08,270 ‫وأحب الظهور على التلفاز.‬ 921 00:44:09,313 --> 00:44:12,858 ‫هذه المكافأة العظمى يا صديقي.‬ 922 00:44:12,941 --> 00:44:16,904 ‫من تقاليدنا في البرنامج‬ ‫أنه عندما يقدّم "تشاك" ضمانة…‬ 923 00:44:16,987 --> 00:44:18,989 ‫سمعت عن هذا الأمر. هذا مثير جدًا.‬ 924 00:44:19,073 --> 00:44:21,283 ‫يمكننا أن نسقط أشياء من السقف عليه.‬ 925 00:44:21,367 --> 00:44:23,077 ‫الليلة، قد نسقط مطارق.‬ 926 00:44:23,160 --> 00:44:25,079 ‫مهلًا، عليك تقديم ضمانة.‬ 927 00:44:27,247 --> 00:44:29,750 ‫يسهل جدًا التحاور معك.‬ 928 00:44:29,833 --> 00:44:32,920 ‫هذه نعمة فعلية، ولقد حصلت على نعمتين.‬ 929 00:44:33,629 --> 00:44:38,425 ‫وتقول إنك لا تظن أنك ستعمل في التلفاز‬ ‫عندما تبلغ الـ70 من عمرك.‬ 930 00:44:38,509 --> 00:44:39,510 ‫أخالفك الرأي.‬ 931 00:44:39,593 --> 00:44:42,221 ‫أظن أنك تفعل هذا بسهولة كبيرة،‬ 932 00:44:42,304 --> 00:44:45,391 ‫بشكل طبيعي جدًا،‬ ‫وليس فقط في مجال كرة السلة،‬ 933 00:44:45,474 --> 00:44:47,142 ‫وليس فقط في مجال الرياضة.‬ 934 00:44:47,226 --> 00:44:50,354 ‫لكن بحسب ما رأيته،‬ ‫أنت تبرع في مجالات ومواضيع أخرى.‬ 935 00:44:50,437 --> 00:44:53,857 ‫لذا أخبرني، ألن تعمل حين تبلغ الـ70؟‬ 936 00:44:54,441 --> 00:44:56,110 ‫آمل ألّا أفعل بالتأكيد.‬ 937 00:44:56,610 --> 00:44:57,986 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 938 00:44:58,070 --> 00:45:01,949 ‫إلى أين سأذهب للتحدث إلى الناس؟‬ 939 00:45:02,032 --> 00:45:05,202 ‫- في أي مكان.‬ ‫- لا. لعلمك…‬ 940 00:45:05,285 --> 00:45:08,372 ‫عندما يقصدني الناس، قال لي البعض،‬ 941 00:45:08,455 --> 00:45:11,500 ‫"أنت أكثر نجم يسهل الوصول إليه‬ ‫على الإطلاق."‬ 942 00:45:11,583 --> 00:45:12,793 ‫فقلت، "يا رجل!‬ 943 00:45:13,544 --> 00:45:16,213 ‫إذا خصص أحدهم الوقت‬ ‫ليأتي ويلقي عليّ التحية،‬ 944 00:45:16,296 --> 00:45:17,464 ‫فسأردّ عليه التحية."‬ 945 00:45:18,048 --> 00:45:20,008 ‫لن أقول، "أنا مهم جدًا ولن أردّ."‬ 946 00:45:20,092 --> 00:45:23,220 ‫قلت له، "أتعرف السبب؟‬ ‫لأنني لعبت كرة السلة."‬ 947 00:45:23,804 --> 00:45:25,097 ‫لست مدرّسًا.‬ 948 00:45:25,180 --> 00:45:26,306 ‫لست رجل إطفاء.‬ 949 00:45:27,182 --> 00:45:28,392 ‫لست شرطيًا.‬ 950 00:45:28,475 --> 00:45:30,561 ‫لست في القوات المسلحة.‬ 951 00:45:30,644 --> 00:45:32,688 ‫تلك وظائف مهمة جدًا.‬ 952 00:45:33,272 --> 00:45:35,065 ‫ليس لدينا عمل حقيقي!‬ 953 00:45:36,608 --> 00:45:38,402 ‫نتقاضى أجرًا زائدًا،‬ 954 00:45:39,236 --> 00:45:40,696 ‫ولا نعمل بالقدر الكافي.‬ 955 00:45:41,280 --> 00:45:43,866 ‫ونحن الأوغاد الأكثر حظًا في العالم.‬ 956 00:45:43,949 --> 00:45:46,285 ‫قلت، "فكّر في ذلك.‬ 957 00:45:46,368 --> 00:45:49,037 ‫حتى حين نخسر، لا تكون حياتنا سيئة."‬ 958 00:45:49,830 --> 00:45:51,540 ‫فسنتقاضى أجرنا رغم ذلك،‬ 959 00:45:52,040 --> 00:45:54,585 ‫وسنعود إلى بيوتنا الكبيرة.‬ 960 00:45:54,668 --> 00:45:59,173 ‫قلت، "نحن في موقف‬ ‫يضمن لنا الفوز مهما كان."‬ 961 00:46:00,466 --> 00:46:03,886 ‫من الرائع أن نحسّن المدينة ونسعد الناس،‬ 962 00:46:03,969 --> 00:46:07,139 ‫لكن حين نبدأ بالتعامل مع الأمور‬ ‫بجدية كبيرة،‬ 963 00:46:07,639 --> 00:46:09,767 ‫علينا أن نراجع ذاتنا.‬ 964 00:46:10,267 --> 00:46:13,145 ‫أريد أن أشكرك على كلّ شيء.‬ 965 00:46:13,228 --> 00:46:15,397 ‫كان اللقاء وديًا وكريمًا.‬ 966 00:46:15,481 --> 00:46:18,358 ‫استمتعت بالتحدث إليك.‬ ‫أنا ممتن لك على كلّ شيء.‬ 967 00:46:18,442 --> 00:46:21,737 ‫شكرًا لك. هل ستحسّن أداءك في اللعب؟‬ ‫قد أراك بعد ستة أشهر.‬ 968 00:46:23,322 --> 00:46:24,448 ‫سأتصل بك غدًا.‬ 969 00:46:25,240 --> 00:46:27,326 ‫سنفعل هذا مقابل المال يا صديقي.‬ 970 00:46:29,703 --> 00:46:32,331 ‫بالمناسبة،‬ ‫أريد أن أستعيد وديعتي على العربة.‬ 971 00:46:32,414 --> 00:46:33,248 ‫لك ذلك.‬ 972 00:46:33,832 --> 00:46:34,666 ‫إلى اللقاء.‬ 973 00:46:34,750 --> 00:46:36,585 ‫- إلى اللقاء. شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 974 00:46:40,047 --> 00:46:42,758 ‫أتعرف ما الذي ما أردت أن أقوله للشبان‬ 975 00:46:42,841 --> 00:46:44,968 ‫الذين يفكرون في تعلّم الغولف؟‬ 976 00:46:45,052 --> 00:46:46,845 ‫وسيدعمني "تشاك" في ذلك.‬ 977 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 ‫في لعبة الغولف،‬ 978 00:46:48,514 --> 00:46:50,432 ‫نبدأ الجولة بضربة أولى استعراضية…‬ 979 00:46:50,516 --> 00:46:52,726 ‫- وننهي الجولة فائزين.‬ ‫- وننهي الجولة فائزين.‬ 980 00:46:52,810 --> 00:46:55,646 ‫ماذا فعلت ببقعة الرمل؟ هل تجنبتها كليًا؟‬ 981 00:46:55,729 --> 00:46:57,564 ‫أي كلمة على وزن "بقعة رمل"؟‬ 982 00:46:58,148 --> 00:46:59,399 ‫كفى يا "تشاك"!‬ 983 00:47:09,785 --> 00:47:11,787 ‫ترجمة "موريال ضو"‬