1 00:00:07,280 --> 00:00:13,120 أعمال NETFLIX الأصلية 2 00:00:39,480 --> 00:00:42,160 تلك المرأة هناك هي جدّتي، 3 00:00:42,240 --> 00:00:46,600 إنها امرأة جسورة تولّت تربية عائلة مكوّنة من 4 أشخاص بمفردها. 4 00:00:46,680 --> 00:00:47,680 "(ليمريك) عام 1914" 5 00:00:47,760 --> 00:00:50,960 كما أذكر، لقد كانت في غاية الهدوء. 6 00:00:51,200 --> 00:00:53,240 "آنجيلا"! لقد تأخرت! 7 00:00:54,200 --> 00:00:55,760 هذا هو خالي "توم"، 8 00:00:55,840 --> 00:01:00,760 رغم أنه كان في الـ10 من عمره حينها، إلا أنه كان رجل العائلة. 9 00:01:00,840 --> 00:01:02,960 إنه يحمل خالتي "آجي". 10 00:01:03,040 --> 00:01:06,680 البعض كان يدعوها أجمل سيدة في "ليمريك". 11 00:01:06,760 --> 00:01:08,160 "آنجيلا"! 12 00:01:08,240 --> 00:01:09,320 وخالي "بات". 13 00:01:09,400 --> 00:01:11,720 "بات"؟ لماذا لا ترتدي "آجي" سترتها؟ 14 00:01:11,800 --> 00:01:14,720 لم أستطع أن ألبسها إياها يا أمي، و"آنجيلا" تأخرت مجدداً. 15 00:01:14,800 --> 00:01:17,840 تلك الطفلة ستتسبب في إدخالي إلى مصحّة "سانت جيرمايا". 16 00:01:17,920 --> 00:01:19,680 تقول أمي إنك ستُدخلينها المصحّة 17 00:01:19,760 --> 00:01:22,080 - إن لم تنزلي حالاً. - "بات"! 18 00:01:22,680 --> 00:01:23,920 "آنجيلا"! 19 00:01:24,000 --> 00:01:26,200 وتلك الفتاة الصغيرة هناك... 20 00:01:28,080 --> 00:01:30,040 - "آنجيلا". - قادمة. 21 00:01:30,120 --> 00:01:32,600 كيف كبرت على هذه القبعة سريعاً أيتها الطفلة؟ 22 00:01:32,680 --> 00:01:34,320 ستُصابين بالبرد. 23 00:01:35,280 --> 00:01:36,280 يمكنها أخذ قبعتي. 24 00:01:36,360 --> 00:01:39,240 ...كبرت لتصبح أمي. 25 00:01:39,440 --> 00:01:40,640 شكراً لك يا "آنجيلا". 26 00:01:40,720 --> 00:01:42,200 تأخرت مجدداً كما أرى. 27 00:01:42,280 --> 00:01:45,000 نعم، مرحباً سيدة "بلايك". 28 00:01:45,760 --> 00:01:47,160 "بات"، أعط معطفك لـ"آنجيلا". 29 00:01:47,400 --> 00:01:50,680 ماذا؟ معطفي لـ"آنجيلا"؟ أحضري المعطف خاصّتك. 30 00:01:50,760 --> 00:01:52,360 - لا مزيد من العبث. - خذي. 31 00:01:52,440 --> 00:01:53,800 "توم"، أعط معطفك لـ"بات". 32 00:01:55,080 --> 00:01:58,440 وهذه قصّة عن ليلة عيد الميلاد. 33 00:01:58,520 --> 00:02:01,120 تبدين كالمُهرّج، مُهرّج كبير وبشع... 34 00:02:01,200 --> 00:02:04,360 - "بات". - عندما كانت في الـ6 من عمرها تقريباً... 35 00:02:04,440 --> 00:02:07,120 - أنا كبير. - لن أراك تُصاب بالبرد. 36 00:02:07,200 --> 00:02:09,720 لا أريد ارتداء معطف أمي على الملأ. 37 00:02:09,800 --> 00:02:11,360 خذ وشاحي إذاً. 38 00:02:11,920 --> 00:02:13,480 حسناً، هيا. 39 00:02:13,880 --> 00:02:16,000 سيحلّ صباح عيد الميلاد قبل أن نصل إلى هناك. 40 00:02:37,320 --> 00:02:39,080 "(آنجيلا) ترتدي ملابس الفتيان. 41 00:02:39,160 --> 00:02:40,760 (آنجيلا) ترتدي معطف فتيان كبير" 42 00:02:45,520 --> 00:02:46,960 ستغطسين. 43 00:02:48,960 --> 00:02:50,600 - حشرة. - أنت الحشرة. 44 00:02:52,440 --> 00:02:53,840 تمهّل. 45 00:03:00,480 --> 00:03:02,120 - سأخبر أمي. - لا، لن تفعلي. 46 00:03:02,240 --> 00:03:04,280 ستُرسلك إلى النوم دون أن تشرب كوب شاي حتى. 47 00:03:04,360 --> 00:03:05,400 لا، لن تفعل. 48 00:03:05,480 --> 00:03:07,600 عندما تأخذ قرشاً من محفظتها، تُعاقب. 49 00:03:07,680 --> 00:03:10,440 تخيّل ماذا ستفعل لدفعك لي تحت عربة حصان. 50 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 - أسرعا أنتما الاثنان. - دفعني "بات". 51 00:03:13,040 --> 00:03:13,960 لم أفعل. 52 00:03:14,360 --> 00:03:15,480 ادخلا. 53 00:03:16,520 --> 00:03:20,240 "سانت جوزيف"، كنيسة باردة 54 00:03:20,320 --> 00:03:24,760 لدرجة أنك إن لم تدخل مُصاباً بالسُعال، فستخرج مُصاباً به بالتأكيد. 55 00:03:25,920 --> 00:03:32,600 إنه وقت التفكير ووقت مساعدة الأقل حظّاً 56 00:03:32,680 --> 00:03:36,360 ومسامحة الأعداء والذين أخطأوا بحقنا. 57 00:03:36,440 --> 00:03:38,200 - وقت العائلة والأصدقاء... - واشية. 58 00:03:38,280 --> 00:03:39,640 - توقف. - ...ليجتمعوا... 59 00:03:39,720 --> 00:03:41,680 - واشية. - توقف. 60 00:03:41,760 --> 00:03:44,800 ...ليحتفلوا بحب أحدهم الآخر. 61 00:03:46,240 --> 00:03:51,040 يدخل المسيح إلى "القدس"، ويدخل المعبد، 62 00:03:51,120 --> 00:03:54,520 الاثنان كانا متأخران... 63 00:03:58,760 --> 00:03:59,680 حسناً. 64 00:04:00,400 --> 00:04:01,680 آسفة. 65 00:04:02,640 --> 00:04:06,360 أيمكنكما التوقف عن الشجار لدقيقة فقط رجاءً؟ 66 00:04:07,480 --> 00:04:11,160 كما هو مكتوب في إنجيل "لوقا"، "أنه وُلد لكم اليوم 67 00:04:11,240 --> 00:04:15,280 في مدينة (داوود) مُخلّص وهو المسيح الرب 68 00:04:15,360 --> 00:04:18,040 وهذه لكم علامة. 69 00:04:18,600 --> 00:04:22,280 تجدون طفلاً مُقمّطاً 70 00:04:22,360 --> 00:04:27,160 مُضجعاً في مِذود." وكان هناك رُعاة... 71 00:04:43,520 --> 00:04:45,160 سيُصاب بالبرد. 72 00:04:45,240 --> 00:04:47,160 - اصمتي يا "آنجيلا". - الطفل يشعر بالبرد. 73 00:04:47,240 --> 00:04:48,080 "آنجيلا"... 74 00:04:52,240 --> 00:04:56,280 وفي هذا الوقت تقريباً خطرت على ذهن "آنجيلا" فكرة. 75 00:04:57,240 --> 00:04:59,520 وكانت منطقية للغاية، 76 00:04:59,960 --> 00:05:04,720 لكن الأفكار الصغيرة تكون بذرات لمشاكل كبيرة في العادة. 77 00:05:04,800 --> 00:05:06,200 آمين. 78 00:05:06,280 --> 00:05:07,840 آمين. 79 00:05:09,600 --> 00:05:10,840 آمين. 80 00:05:16,720 --> 00:05:19,000 عيد ميلاد سعيد لكم. 81 00:05:21,040 --> 00:05:22,080 أمي. 82 00:05:22,160 --> 00:05:26,680 - أمي، أيمكنني العودة وإشعال شمعة؟ - لا يا "آنجيلا"، يجب أن نعود إلى المنزل. 83 00:05:26,760 --> 00:05:29,960 أرجوك يا أمي، واحدة للمسيح الطفل فقط. 84 00:05:33,960 --> 00:05:36,080 - أرجوك. - أمي. 85 00:05:36,160 --> 00:05:38,760 توقفي يا "آجي"، اذهبي إذاً. 86 00:05:38,840 --> 00:05:41,120 لكن أسرعي إلى المنزل مباشرةً حالما تنتهين. 87 00:05:41,200 --> 00:05:42,280 سأفعل. 88 00:05:52,240 --> 00:05:55,280 - ..."يسوع" المسيح... - ..."يسوع" المسيح سيدنا... 89 00:06:47,960 --> 00:06:49,240 ليتمجّد الأب... 90 00:06:53,200 --> 00:06:54,240 ما ذلك؟ 91 00:07:17,440 --> 00:07:19,360 - ماذا؟ بوركت. - بوركت. 92 00:07:20,240 --> 00:07:21,320 شكراً. 93 00:07:23,080 --> 00:07:24,840 يا إلهي، أنقذنا! 94 00:07:37,240 --> 00:07:38,080 مرحباً. 95 00:07:40,520 --> 00:07:43,080 ألم يضع أحد بطّانية فوق جسمك؟ 96 00:07:44,320 --> 00:07:46,080 أراهن أنك لن تشتكي أبداً. 97 00:07:46,160 --> 00:07:49,560 لأنك لن ترغب بأن تُشعر أمك بالتعاسة ولو قليلاً. 98 00:07:53,640 --> 00:07:54,600 ماذا؟ 99 00:08:15,080 --> 00:08:17,920 - قال "شكراً" لي... - أعتقد أنه قالها لي أولاً. 100 00:08:18,000 --> 00:08:19,080 انتظر، لا يُمكن... 101 00:08:20,120 --> 00:08:22,120 لكن إن كنت تتذكرين... 102 00:08:22,200 --> 00:08:24,080 هل أنت بخير؟ 103 00:08:24,880 --> 00:08:28,240 سنأخذك إلى المنزل ونجعلك تشعر بالدفء والراحة 104 00:08:28,320 --> 00:08:31,520 ونُغلّفك كقطعة سجق مُقدّسة. 105 00:08:35,400 --> 00:08:38,679 إنه ليس بعيداً. بضعة شوارع من ذلك الاتجاه فحسب. 106 00:08:39,799 --> 00:08:41,559 أبتِ، كيف حالك؟ لقد شهدنا مُعجزة. 107 00:08:41,640 --> 00:08:43,080 ماذا؟ أي مُعجزة؟ 108 00:08:51,920 --> 00:08:54,520 انظر إلى كل تلك السكاكر الجميلة. 109 00:08:54,920 --> 00:08:59,360 إن كنت مُطيعاً، قد تُعطينا أمي قرشاً ويمكننا أن نصرفه على ما نشاء. 110 00:08:59,680 --> 00:09:03,840 عيون الثور، سكاكر، سكاكر نعناع. أي شيء تريده. 111 00:09:04,280 --> 00:09:05,680 ماذا قلت؟ 112 00:09:05,760 --> 00:09:08,080 لا، لا يمكننا الدخول أيها المسيح الطفل. 113 00:09:08,160 --> 00:09:11,040 قالت أمي إن علينا التوجه إلى المنزل مباشرةً، بدون نقاش. 114 00:09:13,200 --> 00:09:17,600 حسناً، بما أنه عيد مولدك، سندخل لدقيقة واحدة. 115 00:09:19,480 --> 00:09:20,880 النظر مجّاني. 116 00:09:20,960 --> 00:09:23,600 يمكنك النظر إليها طوال اليوم إن أردت. 117 00:09:29,600 --> 00:09:31,920 "الشرطة" 118 00:09:37,160 --> 00:09:39,080 هلا تنظر إليها كلها هناك؟ 119 00:09:39,160 --> 00:09:40,360 عذراً. 120 00:09:40,440 --> 00:09:42,000 سكاكر التفاح هي المُفضّلة لدي. 121 00:09:42,080 --> 00:09:46,320 عذراً. المتجر مُغلق. 122 00:09:46,400 --> 00:09:48,600 لم... 123 00:09:48,680 --> 00:09:51,000 ماذا لديك هناك؟ 124 00:09:51,320 --> 00:09:54,880 - هل هي دمية من "سانتا"؟ - الوقت مُبكر على "سانتا". 125 00:09:54,960 --> 00:09:57,440 هل سرقتها من "سانتا"؟ 126 00:10:02,640 --> 00:10:04,720 اهدأي. 127 00:10:09,200 --> 00:10:10,280 ما هذه؟ 128 00:10:12,160 --> 00:10:13,160 هل هي... 129 00:10:15,720 --> 00:10:17,360 هل هي نقود عيد الميلاد؟ 130 00:10:18,160 --> 00:10:19,160 شكراً. 131 00:10:24,160 --> 00:10:27,040 أيها المسيح الطفل، إنهم لا يفهمون. 132 00:10:27,120 --> 00:10:28,440 أنا لست أسرقك. 133 00:10:28,520 --> 00:10:30,120 أريد أن أشعرك بالدفء فحسب. 134 00:10:30,200 --> 00:10:34,000 لليلة واحدة في غرفتي فحسب، ثم سأعيدك. 135 00:10:57,120 --> 00:10:58,880 إنها ظلال سخيفة فحسب. 136 00:11:13,000 --> 00:11:16,600 "(هارتيغانز) مستودع خيول" 137 00:11:19,720 --> 00:11:20,960 إنها ظلال سخيفة فحسب. 138 00:11:21,240 --> 00:11:24,720 أنا لست خائفة على الإطلاق، لذا لا يجب أن تخاف. 139 00:11:25,360 --> 00:11:27,000 قرش للفقير. 140 00:11:50,480 --> 00:11:51,720 تفضل. 141 00:11:55,840 --> 00:12:00,800 حتى أنا أستطيع أن أرى أنك تملكين قلباً طيباً يا عزيزتي. 142 00:12:01,400 --> 00:12:02,800 عيد ميلاد مجيد. 143 00:12:03,240 --> 00:12:06,840 وعيد ميلاد مجيد لك. 144 00:12:25,840 --> 00:12:29,440 لا أريد أن يُحدّق بنا أي أحد. لنذهب من الخلف. 145 00:12:40,200 --> 00:12:42,120 هلا تساعدني أيها المسيح الطفل؟ 146 00:12:43,720 --> 00:12:47,840 حسناً إذاً، 1، 2، 3. 147 00:12:52,440 --> 00:12:54,400 لا أيها المسيح الطفل. 148 00:12:54,480 --> 00:12:57,360 عليك أن تذهب من فوق الجدار. مجدداً. 149 00:12:57,920 --> 00:13:00,120 1، 2، 3. 150 00:13:03,440 --> 00:13:06,880 هيا أيها المسيح الطفل. لا مزيد من العبث. 151 00:13:07,120 --> 00:13:09,600 حاول بأقصى جهدك هذه المرة. 152 00:13:10,160 --> 00:13:13,400 1، 2، 3. 153 00:13:18,320 --> 00:13:21,840 لقد نجحت أيها المسيح الطفل. أنت بارع. 154 00:13:27,760 --> 00:13:28,640 لا. 155 00:13:30,840 --> 00:13:32,280 لا أيها المسيح الطفل. 156 00:13:35,760 --> 00:13:38,320 ماذا تفعل في فناء السيدة "بلايك"؟ 157 00:13:38,560 --> 00:13:40,720 لا يوجد عُذر لطريقة تصرّفك. 158 00:13:40,800 --> 00:13:42,320 تطير في الأرجاء كالملاك. 159 00:13:42,400 --> 00:13:44,360 أفكر حقاً في تركك هناك. 160 00:13:50,200 --> 00:13:53,240 حسناً، سآتي لآخذك. 161 00:13:53,320 --> 00:13:55,040 لا تُصدر صوتاً. 162 00:13:58,440 --> 00:14:00,560 لا، أيها المسكين. 163 00:14:00,640 --> 00:14:02,520 وأنا كنت غاضبة منك وأصيح عليك. 164 00:14:02,720 --> 00:14:05,560 وأنت تبتسم في وجهي رغم أنني آذيتك. 165 00:14:05,640 --> 00:14:07,320 تعال إلي. 166 00:14:25,840 --> 00:14:28,160 ذلك هو المسيح الطفل من الكنيسة. 167 00:14:28,360 --> 00:14:30,520 من المُفترض أن يكون نائماً في مهده. 168 00:14:30,600 --> 00:14:33,280 وأنت أحضرته إلى هنا في البرد القارس. 169 00:14:34,160 --> 00:14:35,320 أنا أدفّئه. 170 00:14:39,160 --> 00:14:42,480 أمه ستغضب وتصرخ عندما ترى أنه اختفى. 171 00:14:44,040 --> 00:14:45,520 حسناً، النار. 172 00:14:55,800 --> 00:14:57,520 هنا أنام أنا و"آجي". 173 00:14:57,600 --> 00:15:01,120 يجب أن تكون حذراً، لأنها اقتلعت رأس دميتي. 174 00:15:01,800 --> 00:15:04,600 لا تقلق، سأعتني بك. 175 00:15:10,240 --> 00:15:13,880 "استرح معي 176 00:15:14,440 --> 00:15:19,480 سنصبح دافئين و أحراراً لكي نحلم" 177 00:15:19,560 --> 00:15:22,400 أشك أنه قد كان هنالك مكان في "ليمريك" أدفأ... 178 00:15:22,480 --> 00:15:25,720 "بالمستقبل الكبير الذي سيأتي" 179 00:15:25,800 --> 00:15:28,200 ...من غرفة "آنجيلا" تلك الليلة. 180 00:15:28,280 --> 00:15:31,120 "من أجلك يا صغيري الجميل" 181 00:15:31,960 --> 00:15:33,840 "آنجيلا" في الأعلى مع المسيح الطفل. 182 00:15:33,920 --> 00:15:37,280 "حدّق عالياً وتأمل 183 00:15:38,880 --> 00:15:43,120 النجوم كلها تتلألأ فوقنا" 184 00:15:43,200 --> 00:15:45,120 حقاً؟ أليس ذلك رائعاً؟ 185 00:15:45,200 --> 00:15:50,320 "وتعكس بريقها على كل ما سيأتي 186 00:15:51,840 --> 00:15:54,960 من أجلك يا صغيري الجميل" 187 00:15:55,040 --> 00:15:57,280 أمه ستغضب وتصرخ. 188 00:15:57,480 --> 00:16:01,000 وأفترض أن كل الملائكة والقدّيسين سيأتون للعشاء أيضاً. 189 00:16:08,280 --> 00:16:13,160 "بالمستقبل الكبير الذي سيأتي" 190 00:16:13,240 --> 00:16:15,360 أنا أقول الحقيقة! 191 00:16:15,760 --> 00:16:19,600 "من أجلك يا صغيري الجميل" 192 00:16:24,000 --> 00:16:26,600 - أترين؟ لم أكن أختلق القصص. - يا إلهي. 193 00:16:26,680 --> 00:16:28,640 أهذا المسيح الطفل من كنيسة "سانت جوزيف"؟ 194 00:16:29,360 --> 00:16:31,320 أردت أن أدفّئه فحسب. 195 00:16:32,120 --> 00:16:34,200 يا إلهي. 196 00:16:43,480 --> 00:16:46,160 سنضعه خلسة في متجر الحليب. سيعثرون عليه في الصباح. 197 00:16:46,240 --> 00:16:49,240 - سيتجمد. - لا يمكنك سرقة المسيح الطفل ببساطة. 198 00:16:49,320 --> 00:16:50,840 ستقلق عليه أمه كثيراً. 199 00:16:50,920 --> 00:16:53,400 - أنا أبقيه دافئاً. - يجب أن يعود لأمه. 200 00:16:53,640 --> 00:16:55,760 - توقف. سيبقى هنا! - لكنها ستقلق! 201 00:16:55,840 --> 00:16:58,880 - لا يمكنه أن يبقى هنا يا "آنجيلا"! - يجب أن يعود! 202 00:16:58,960 --> 00:17:00,240 كفى! 203 00:17:00,920 --> 00:17:02,920 كفى، جميعاً! 204 00:17:03,000 --> 00:17:04,480 "بات"، ضع الإناء على النار. 205 00:17:04,560 --> 00:17:08,079 - ماذا عن... - ضع الإناء على النار. 206 00:17:09,760 --> 00:17:11,040 أرجوك يا أمي! 207 00:17:11,119 --> 00:17:14,040 سأقوم بتدفئته، وسأخبر أمه أنه كان آمناً في السرير. 208 00:17:14,800 --> 00:17:16,560 قلتم ما لديكم جميعاً. 209 00:17:17,160 --> 00:17:21,800 والآن سأخبركم بقصّة، قصّة عن الليلة التي وُلدتِ فيها. 210 00:17:22,079 --> 00:17:23,280 وُلدت في السنة الجديدة. 211 00:17:23,359 --> 00:17:27,720 في منتصف الليل، نهاية السنة القديمة، وبداية السنة الجديدة. 212 00:17:27,800 --> 00:17:30,360 كنا سنكتب لـ"البابا" كي نسأله في أي سنة وُلدت. 213 00:17:30,440 --> 00:17:32,400 لا يمكننا الجلوس هنا والاستماع إلى القصص 214 00:17:32,480 --> 00:17:34,520 بوجود المسيح الطفل على الطاولة. 215 00:17:41,960 --> 00:17:45,240 ليلة مولدك، كانت ليلة قارسة البرودة. 216 00:17:46,600 --> 00:17:49,280 باردة لدرجة أن القابلة بقيت مُرتدية معطفها. 217 00:17:49,840 --> 00:17:52,360 كانت يافعة، وواقعة في الحب، 218 00:17:52,560 --> 00:17:55,120 أمامها عام جديد وخطيب جديد ينتظرها. 219 00:17:55,880 --> 00:18:00,200 لكن ما لم يعرفه أحد هو أن قلبي كان يتحطّم. 220 00:18:00,640 --> 00:18:02,000 سنة جديدة سعيدة. 221 00:18:03,200 --> 00:18:05,120 لماذا كان قلبك يتحطّم يا أمي؟ 222 00:18:06,600 --> 00:18:07,840 والدكم... 223 00:18:08,440 --> 00:18:10,280 ادخلا وقابلا أختكما أيها الولدان. 224 00:18:14,800 --> 00:18:17,760 لم يُرد والدكم أن تُولد الطفلة الجديدة في بيت بارد. 225 00:18:18,000 --> 00:18:18,840 مرحباً يا طفلة. 226 00:18:18,920 --> 00:18:21,320 ...لذا خرج ليُحضر الفحم من أجل النار. 227 00:18:23,320 --> 00:18:26,400 وصلني الخبر قبل أن تُولد "آنجيلا" بقليل. 228 00:18:29,840 --> 00:18:32,480 حبس الحُرّاس والدكم في سجن "ليمريك" 229 00:18:33,000 --> 00:18:36,720 لمحاولته أخذ بضع قطع فحم من مؤخرة عربة الوقود. 230 00:18:40,560 --> 00:18:42,920 بالطبع، كان يحاول فعل الصواب فحسب، 231 00:18:43,560 --> 00:18:45,560 كان يحاول تدفئة المنزل. 232 00:18:49,480 --> 00:18:52,720 كان من المُفترض أن يكون أحد أسعد أيام حياتنا. 233 00:18:53,120 --> 00:18:57,880 عوضاً عن ذلك، قلبي كان مُحطّماً. 234 00:19:02,800 --> 00:19:03,960 لكن عندها... 235 00:19:04,360 --> 00:19:05,720 ادخل يا "بات". 236 00:19:09,440 --> 00:19:13,160 معاً، كنا نشعر بالدفء... 237 00:19:16,160 --> 00:19:19,480 لأن هذا ما تفعله العائلات. 238 00:19:20,000 --> 00:19:22,400 إنهم يقون بعضهم البعض من العاصفة. 239 00:19:22,480 --> 00:19:28,320 إنهم يبثّون الفرحة حيث يوجد الحزن، والدفء حيث البرد. 240 00:19:32,840 --> 00:19:35,760 لم يكن والدكم فخوراً بما فعله في تلك الليلة، 241 00:19:36,280 --> 00:19:39,360 لكنه عندما سمع كيف اعتنيتم بأمكم أيها الأولاد، 242 00:19:40,320 --> 00:19:43,080 عندما رأى ابنته الصغيرة لأول مرة، 243 00:19:43,480 --> 00:19:46,880 كان الرجل الأكثر فخراً في "ليمريك". 244 00:19:48,240 --> 00:19:49,880 أنا أشتاق إلى أبي. 245 00:19:50,160 --> 00:19:53,880 أعرف أنك تفعل يا "بات". جميعنا كذلك. 246 00:20:07,480 --> 00:20:08,960 عليه العودة إلى منزله. 247 00:20:17,440 --> 00:20:20,200 - "آنجيلا"؟ - علي فعل شيء واحد فحسب. 248 00:20:22,960 --> 00:20:24,760 ماذا تفعل يا أمي؟ 249 00:20:28,160 --> 00:20:29,320 هيا! 250 00:20:29,520 --> 00:20:30,520 "آنجيلا"، انتظري. 251 00:20:30,960 --> 00:20:33,440 - هلا تأتون؟ - أيها الأولاد، المعاطف. 252 00:20:36,800 --> 00:20:37,760 هيا. 253 00:20:37,920 --> 00:20:40,960 ستتسببين بإدخالي إلى مصحّة "سانت جيرمايا" بتصرفاتك. 254 00:20:48,920 --> 00:20:50,960 ماذا لو تم الإمساك بنا يا "آنجيلا"؟ 255 00:20:51,280 --> 00:20:53,800 سنكون بخير يا "بات"، هيا. 256 00:21:38,880 --> 00:21:42,320 ثم عطس. 257 00:21:42,400 --> 00:21:47,600 عطسة صغيرة جداً ومُقدّسة، لا تخرج إلا من ملاك. 258 00:21:47,680 --> 00:21:49,800 مُعجزة عاطسة. 259 00:21:49,880 --> 00:21:51,040 ثم... 260 00:21:51,120 --> 00:21:56,000 ألم يقم المسيح الطفل بنفسه بشُكرنا نحن الاثنان؟ 261 00:21:57,240 --> 00:21:59,240 مُذهل. 262 00:22:02,800 --> 00:22:03,760 بسرعة. 263 00:22:16,160 --> 00:22:17,320 هيا. 264 00:22:33,960 --> 00:22:35,960 لقد كسرته. 265 00:22:36,400 --> 00:22:37,520 - آسفة. - آسفة يا أبتِ. 266 00:22:37,800 --> 00:22:40,400 أيها الحارس، لقد أمسكنا باللص. 267 00:22:42,040 --> 00:22:42,880 لكن... 268 00:22:49,840 --> 00:22:53,160 لا، لقد كانت تُدفّئ المسيح الطفل فحسب. 269 00:22:53,240 --> 00:22:55,440 لن تضع أختي في السجن. لن تفعل. 270 00:22:55,520 --> 00:22:57,360 يمكنك أن تضعني في سجن "ليمريك". 271 00:23:01,680 --> 00:23:05,240 لقد كان يشعر بالبرد في المهد، لذا أخذته إلى المنزل لأدفّئه. 272 00:23:09,920 --> 00:23:11,000 حسناً إذاً. 273 00:23:12,040 --> 00:23:15,720 يبدو أنه ليس لدينا خيار سوى حبسك... 274 00:23:15,800 --> 00:23:20,880 لأخذك المسيح الطفل... 275 00:23:21,280 --> 00:23:23,640 وفي عيد مولده بشكل خاص. 276 00:23:24,840 --> 00:23:27,120 لا أرى كيف تكون هذه مسألة مُضحكة. 277 00:23:27,200 --> 00:23:28,640 أنت مُحق يا أبتِ. 278 00:23:29,920 --> 00:23:32,640 لا يوجد ما يُضحك بخصوص أخذ طفل، 279 00:23:32,960 --> 00:23:37,360 أي طفل، بعيداً عن عائلته في ليلة عيد الميلاد. 280 00:24:06,200 --> 00:24:07,240 انتظري. 281 00:24:09,200 --> 00:24:10,480 ستحتاجين إلى هذا... 282 00:24:11,400 --> 00:24:13,120 وإلا ستُصابين بالبرد. 283 00:24:15,680 --> 00:24:16,800 شكراً لك. 284 00:24:22,120 --> 00:24:23,360 وداعاً. 285 00:24:27,880 --> 00:24:29,520 - أحسنت يا "بات". - شكراً يا "بات". 286 00:24:29,600 --> 00:24:32,400 - نعم، أحسنت يا "بات". - شكراً. 287 00:24:35,960 --> 00:24:37,320 يا إلهي. 288 00:24:59,920 --> 00:25:01,880 عيد ميلاد سعيد. 289 00:25:01,960 --> 00:25:03,520 عيد ميلاد سعيد. 290 00:25:04,120 --> 00:25:09,160 لقد باركني. إنها مُعجزة. مُعجزة عيد الميلاد. 291 00:25:09,240 --> 00:25:10,760 إنها مُعجزة. 292 00:25:21,960 --> 00:25:27,040 - عيد ميلاد سعيد. - وعيد ميلاد مجيد لك. 293 00:25:51,080 --> 00:25:54,160 - "آنجيلا". - قادمة. 294 00:25:59,120 --> 00:26:02,440 وتتساءلون ماذا عن المسيح الطفل؟ 295 00:26:03,280 --> 00:26:10,000 حسناً، ابتسم كما يفعل دائماً، ورفع ذراعيه للعالم. 296 00:26:10,080 --> 00:26:15,280 كان دافئاً ومرتاحاً كأي طفل في تلك الليلة، 297 00:26:15,720 --> 00:26:19,400 وكل ذلك بمساعدة صغيرة من "آنجيلا" بالطبع. 298 00:26:25,360 --> 00:26:31,680 كل ذلك بمساعدة صغيرة من أمي. 299 00:28:47,800 --> 00:28:50,800 ترجمة: "عمار عبد العزيز"