1 00:00:07,843 --> 00:00:09,845 ‫ستحبين شقتي الجديدة.‬ 2 00:00:09,928 --> 00:00:12,723 ‫حصلت على صفقة جيدة لأن قاطنها السابق مات‬ 3 00:00:12,806 --> 00:00:15,225 ‫ولم يجده أحد قبل أن يتحلل.‬ 4 00:00:15,309 --> 00:00:16,894 ‫أيمكننا الكلام عن مقابلتي؟‬ 5 00:00:16,977 --> 00:00:19,897 ‫لأنه جاء في سيرتي الذاتية أن لديّ خبرة في تصميم الألعاب.‬ 6 00:00:19,980 --> 00:00:21,899 ‫نعم، أعلم. أنا كتبتها.‬ 7 00:00:21,982 --> 00:00:25,819 ‫نعم، لكنهم يعرفون في "هورايزن" أن خبرتي تقتصر على خدمة العملاء.‬ 8 00:00:25,903 --> 00:00:28,906 ‫- كيف يُفترض أن... - أيتها القصيرة، لن تحصلي على الوظيفة.‬ 9 00:00:28,989 --> 00:00:30,115 ‫لا تنعتني بهذه الصفة.‬ 10 00:00:30,240 --> 00:00:34,161 ‫نريدك أن تدخلي طابق تكنولوجيا المعلومات لإلقاء بعض محرّكات الحلقات.‬ 11 00:00:34,244 --> 00:00:38,499 ‫سيجدها أحدهم ويضعها في جهازه، فنحصل على إمكانية الدخول. إنه أمر سهل.‬ 12 00:00:43,045 --> 00:00:44,880 ‫أظن أنني قد أكون جيدة في التصميم.‬ 13 00:00:44,963 --> 00:00:48,926 ‫استرخي. يا للهول. أتريدين أن أنزل المقعدين إلى وضعية النوم؟‬ 14 00:00:50,052 --> 00:00:51,929 ‫ويلاه. لا.‬ 15 00:01:00,646 --> 00:01:03,190 ‫سيكون من الصعب الاسترخاء على هذا النحو.‬ 16 00:01:09,238 --> 00:01:11,240 ‫"انتقال"‬ 17 00:01:11,657 --> 00:01:15,118 ‫كانت حفلة جنونية يا أمي. كل شخص حصل على طعام مُعدّ خصيصاً له.‬ 18 00:01:15,202 --> 00:01:17,788 ‫يجد "دايف أنتوني" الإثارة بأكل أصناف غريبة‬ 19 00:01:17,871 --> 00:01:21,542 ‫وتحليته كانت فاكهة انقرضت مع الديناصورات.‬ 20 00:01:21,625 --> 00:01:24,086 ‫لكن يا أمي، يكفي كلاماً عني. كيف حالك؟‬ 21 00:01:24,545 --> 00:01:28,549 ‫استحق الإيجار مجدداً ولم أكن أملك المبلغ.‬ 22 00:01:28,757 --> 00:01:31,593 ‫ويلاه. أصغي إليّ، أنا آسف يا أمي.‬ 23 00:01:31,677 --> 00:01:33,595 ‫لا أدري ماذا سأفعل.‬ 24 00:01:33,679 --> 00:01:36,557 ‫هل أتكلّم مع "إنغريد" بشأن تأمين قرض؟‬ 25 00:01:36,640 --> 00:01:40,602 ‫لا. أيمكننا ألا نتكلم في هذا الموضوع أمام...‬ 26 00:01:42,187 --> 00:01:44,314 ‫نعم، إنها لا تعيرنا اهتمامها.‬ 27 00:01:44,398 --> 00:01:48,861 ‫لم ألحظ ذلك إلا بعد أن بدأنا نعيش معاً، لكنها تشرد كثيراً.‬ 28 00:01:48,944 --> 00:01:50,821 ‫أنت مصابة بالتهاب المسالك البولية.‬ 29 00:01:50,904 --> 00:01:54,241 ‫الحد الأقصى المقترح لاستخدام بدلة المعانقة هو 6 ساعات يومياً.‬ 30 00:01:54,324 --> 00:01:58,287 ‫حسناً يا أماه. لا تعظيني. أنت مرحاض، مفهوم؟‬ 31 00:01:58,370 --> 00:02:01,915 ‫أنت مجرّد مرحاض لعين. أدنى المخلوقات.‬ 32 00:02:02,457 --> 00:02:06,461 ‫كنت لأرسل لك النقود يا أمي، لكنني لا أستطيع العمل هنا. هذا غير قانوني.‬ 33 00:02:07,212 --> 00:02:08,922 ‫لديّ فكرة لأمك.‬ 34 00:02:11,258 --> 00:02:13,176 ‫اقتصاد الغيغا بايت.‬ 35 00:02:13,260 --> 00:02:16,555 ‫نعم، يجني موظفو "إيراند هامسترز" أو "جوب جيربلز"‬ 36 00:02:16,638 --> 00:02:19,349 ‫2 بالمائة على الطلبات إضافة إلى الإكراميات أحياناً.‬ 37 00:02:19,433 --> 00:02:21,935 ‫الإكراميات طوال الوقت، صحيح؟‬ 38 00:02:22,019 --> 00:02:24,980 ‫لا، نعم، بالطبع. لقاء خدمة استثنائية.‬ 39 00:02:25,063 --> 00:02:27,816 ‫ما هو عمل "جوب جيربلز" تحديداً؟‬ 40 00:02:27,900 --> 00:02:29,985 ‫جمع الأشياء وإحضارها لك.‬ 41 00:02:30,068 --> 00:02:31,486 ‫مثل كلاب "غولدن رتريفر"؟‬ 42 00:02:31,570 --> 00:02:32,738 ‫"غولدن رتريفر"؟‬ 43 00:02:33,864 --> 00:02:37,200 ‫"فيف"، أشك بأن شركة "غولدن رتريفر" ستوظفك.‬ 44 00:02:37,284 --> 00:02:41,038 ‫إنهم انتقائيون جداً. ابدئي مع "جيربلز".‬ 45 00:02:41,788 --> 00:02:44,374 ‫أمي مفلسة تماماً، قد تخسر شقتها.‬ 46 00:02:44,458 --> 00:02:46,293 ‫- قوائم السرطان. - نعم، من فضلك.‬ 47 00:02:46,376 --> 00:02:49,212 ‫يدين لي "كانرمان" بالنقود لقاء رمزي، لكن إن طالبته بها،‬ 48 00:02:49,296 --> 00:02:51,340 ‫فسيعرف أنني استعدت ذكرياتي.‬ 49 00:02:51,423 --> 00:02:54,593 ‫عقدت صفقة مع الشيطان ولا أستطيع تقاضي نقودي حتى.‬ 50 00:02:54,676 --> 00:02:57,095 ‫ليتني أستطيع مساعدتك. أنا مفلس أيضاً.‬ 51 00:02:57,179 --> 00:03:00,057 ‫منحة "بيربل هارت" بالكاد تغطي ثمن الغرفة والمجلس.‬ 52 00:03:00,140 --> 00:03:01,892 ‫يجب أن نجني بعض النقود.‬ 53 00:03:02,434 --> 00:03:03,769 ‫حدّث ولا حرج.‬ 54 00:03:04,019 --> 00:03:06,229 ‫لا نستطيع بيع دماءنا حتى هنا.‬ 55 00:03:07,481 --> 00:03:11,735 ‫كيف الحال يا "يانغ"؟ لم ألحظ هذه النوافذ الصغيرة في "تو غيغز" من قبل.‬ 56 00:03:11,818 --> 00:03:12,736 ‫إنها جديدة.‬ 57 00:03:12,819 --> 00:03:16,365 ‫يُفترض أن نشتهي الرفاهية، ونطلب من أقربائنا ترقيتنا.‬ 58 00:03:16,448 --> 00:03:20,577 ‫هذه قسوة. خذي. تناولي قطعة "إكلير".‬ 59 00:03:23,956 --> 00:03:25,248 ‫شكراً على المحاولة.‬ 60 00:03:25,332 --> 00:03:27,793 ‫أردت استراق النظر فحسب قبل أن تنفد بياناتي.‬ 61 00:03:27,876 --> 00:03:31,338 ‫- عليّ انتظار افتتاح "فريوند"، صحيح؟ - هذا ليس عدلاً.‬ 62 00:03:31,421 --> 00:03:34,549 ‫هل ستبقين مخزّنة في قرص صلب احتياطي بينما يتمتع هؤلاء‬ 63 00:03:34,633 --> 00:03:36,760 ‫ببيانات أكثر مما يمكنهم استخدامها؟‬ 64 00:03:36,843 --> 00:03:41,848 ‫أيها النادل. تناولت الطاووس الهندي، والأخضر والكونغولي. أريد الطاووس التالي.‬ 65 00:03:42,015 --> 00:03:45,686 ‫آسف يا سيدي، لكنك تذوّقت بالفعل كل أصناف طيور الطاووس.‬ 66 00:03:45,769 --> 00:03:46,895 ‫ما التالي إذاً؟‬ 67 00:03:49,398 --> 00:03:52,359 ‫- أحضر لي بطريقاً. - سأحضر بطريقاً إذاً.‬ 68 00:04:24,099 --> 00:04:26,893 ‫- لا تستخدميها كلها في مكان واحد. - شكراً يا "نايثن".‬ 69 00:04:27,644 --> 00:04:29,730 ‫سأفكر بشدّة في هذه البيانات.‬ 70 00:04:30,105 --> 00:04:31,773 ‫قد أحلم أحلام يقظة حتى.‬ 71 00:04:32,733 --> 00:04:33,775 ‫حسناً.‬ 72 00:04:35,277 --> 00:04:37,696 ‫- كان هذا رائعاً. - نعم، مدّني بشعور جيد.‬ 73 00:04:37,779 --> 00:04:40,907 ‫السرقة من الأثرياء لإعطاء الفقراء يشبه سلوك "روبن هود".‬ 74 00:04:40,991 --> 00:04:43,201 ‫- كان فيلمي المفضّل. - وأنا أيضاً.‬ 75 00:04:43,285 --> 00:04:46,455 ‫إن كنا سنفعل هذا، فلا أستطيع لعب دور الراهب "تاك".‬ 76 00:04:46,538 --> 00:04:50,375 ‫في الصف الثاني كانت تسريحة شعري بشكل وعاء. كنت ضخماً بعض الشيء.‬ 77 00:04:50,459 --> 00:04:52,627 ‫- الأطفال لئيمون أحياناً. - يا صاح.‬ 78 00:04:55,130 --> 00:04:59,092 ‫بطريق لـ"شوك". بطريق "شوك".‬ 79 00:05:00,927 --> 00:05:02,763 ‫حسناً، يا موظفة "جوب جيربلز"،‬ 80 00:05:02,846 --> 00:05:06,058 ‫ستتظاهرين بأنك أنا،‬ 81 00:05:06,141 --> 00:05:09,144 ‫لأتمكن من أخذ استراحة من التظاهر بأنني ميتة.‬ 82 00:05:09,227 --> 00:05:10,645 ‫"كوف" أم "آيون" أم "لايكفيو"؟‬ 83 00:05:10,729 --> 00:05:12,731 ‫"لايكفيو" بالطبع.‬ 84 00:05:13,398 --> 00:05:15,609 ‫هذا كل شيء عن حبيبي.‬ 85 00:05:15,692 --> 00:05:18,153 ‫جاء في سيرتك أنك تدرّسين في حضانة؟‬ 86 00:05:18,236 --> 00:05:19,446 ‫قد يكون هذا مفيداً.‬ 87 00:05:19,529 --> 00:05:23,366 ‫حاولي إخراجه من غرفته وأبعديه عن "لوك"، أياً كان اسمه.‬ 88 00:05:24,242 --> 00:05:27,746 ‫وإن وشيت بي أو ضاجعته، فسأعرف.‬ 89 00:05:27,829 --> 00:05:30,624 ‫سيكون إعطاءك تقييم صفر هو آخر همومك، مفهوم؟‬ 90 00:05:30,707 --> 00:05:33,835 ‫سأفسد حياتك. هل فهمت؟‬ 91 00:05:34,086 --> 00:05:37,214 ‫سبقك الآخرون إلى هذا، لكن نعم.‬ 92 00:05:37,297 --> 00:05:39,716 ‫حسناً، رائع. هل لديك أسئلة أخرى؟‬ 93 00:05:40,175 --> 00:05:41,301 ‫هل...‬ 94 00:05:41,843 --> 00:05:44,304 ‫نعم، غسلتها مرتين. آسفة.‬ 95 00:05:44,596 --> 00:05:46,223 ‫هذا لأنك...‬ 96 00:05:46,306 --> 00:05:48,767 ‫لأن المرحاض أخبرني بما حدث لك.‬ 97 00:05:48,850 --> 00:05:51,103 ‫- لا تصغي إلى المرحاض. - حسناً.‬ 98 00:05:51,186 --> 00:05:54,272 ‫إنه مجرّد مرحاض لعين. أنت مجرّد مرحاض لعين.‬ 99 00:05:54,356 --> 00:05:57,317 ‫"إنغريد" مصابة بالتهاب المهبل الفطري. الرجاء التصرّف بحذر.‬ 100 00:05:57,400 --> 00:05:58,568 ‫اصمت!‬ 101 00:06:03,281 --> 00:06:04,908 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 102 00:06:06,451 --> 00:06:09,496 ‫هذا مثير للغاية. لم أحظ قط بامرأة كشريكة في السكن.‬ 103 00:06:10,539 --> 00:06:11,790 ‫أو كزائرة.‬ 104 00:06:17,629 --> 00:06:18,922 ‫"إيفان"، ما هذا؟‬ 105 00:06:19,005 --> 00:06:21,091 ‫لماذا تضع سروالاً داخلياً على الـ"رومبا"؟‬ 106 00:06:21,800 --> 00:06:24,136 ‫أضفت بعض التحسينات المثيرة فحسب.‬ 107 00:06:24,261 --> 00:06:27,889 ‫لا أريد التبجّح، لكنها مثيرة بـ6 طرق مختلفة.‬ 108 00:06:27,973 --> 00:06:30,350 ‫لا شيء أكثر إثارة من خادمة فرنسية، ألست محقاً؟‬ 109 00:06:30,433 --> 00:06:32,018 ‫أعطني إياه يا عزيزي.‬ 110 00:06:32,102 --> 00:06:33,145 ‫حسناً يا عزيزتي، توقّفي.‬ 111 00:06:34,354 --> 00:06:36,356 ‫أتعلم؟ تلقيت اتصالاً.‬ 112 00:06:39,734 --> 00:06:40,944 ‫اتصل بـ"ماتيو".‬ 113 00:06:41,528 --> 00:06:43,405 ‫أرسلت لك موقعي للتو.‬ 114 00:06:43,488 --> 00:06:46,283 ‫قد ينتهي الأمر بأن أقتل العميل "تشيتو". لذا...‬ 115 00:06:47,200 --> 00:06:50,453 ‫هل تريدين أن أجهّز لك الأريكة؟‬ 116 00:06:51,079 --> 00:06:54,249 ‫أو إن أردت، فإن سريري عبر ذلك الباب. إنه سرير مزدوج.‬ 117 00:06:55,458 --> 00:06:57,085 ‫هل هناك قفل على الباب؟‬ 118 00:06:58,795 --> 00:06:59,713 ‫رائع.‬ 119 00:07:06,178 --> 00:07:10,390 ‫هذه غيغا بايت لك، وغيغا بايت لك.‬ 120 00:07:10,473 --> 00:07:12,434 ‫من أين جاءت كل هذه البيانات؟‬ 121 00:07:12,517 --> 00:07:14,853 ‫لا أحد يعرف. جاء على البطاقة "روبن هود".‬ 122 00:07:16,271 --> 00:07:18,607 ‫أليس من الرائع رؤية كل الوجوه السعيدة؟‬ 123 00:07:18,690 --> 00:07:19,858 ‫بلى.‬ 124 00:07:20,775 --> 00:07:22,736 ‫لكن أتساءل من يكون "روبن هود".‬ 125 00:07:24,196 --> 00:07:26,406 ‫آسفة يا شباب، لم يعد لديّ المزيد.‬ 126 00:07:27,282 --> 00:07:29,784 ‫حسناً إذاً. سأذهب إلى التيار.‬ 127 00:07:32,120 --> 00:07:34,080 ‫كان يجب أن يأخذ أولاً.‬ 128 00:07:38,418 --> 00:07:39,753 ‫مرحباً أيها المحقق.‬ 129 00:07:40,086 --> 00:07:43,006 ‫هل أحضر لك أي شيء؟ شراب ربما؟‬ 130 00:07:43,632 --> 00:07:48,303 ‫أنت في الخدمة بالطبع. يا لي من غبية! ما رأيك بوجبة خفيفة؟‬ 131 00:07:49,387 --> 00:07:52,641 ‫لا أريد. أنا ألقي نظرة في الجوار فحسب.‬ 132 00:07:52,849 --> 00:07:54,935 ‫أخبرني إن أردت أي شيء.‬ 133 00:07:55,644 --> 00:07:59,481 ‫جميعنا مستعدون للمساعدة بأية طريقة. لذا، نعم.‬ 134 00:08:01,358 --> 00:08:02,901 ‫سأكون في مكتبي.‬ 135 00:08:14,496 --> 00:08:15,622 ‫من ذلك الرجل؟‬ 136 00:08:15,747 --> 00:08:18,375 ‫إنه محقق في الجرائم الإلكترونية.‬ 137 00:08:18,458 --> 00:08:21,211 ‫يبدو أن لديه مذكّرة للتفتيش.‬ 138 00:08:21,294 --> 00:08:23,505 ‫وهذا ما يفعله.‬ 139 00:08:23,964 --> 00:08:27,425 ‫من حسن الحظ أنه ليس لدينا ما نخفيه.‬ 140 00:08:27,509 --> 00:08:29,427 ‫هذا...‬ 141 00:08:29,803 --> 00:08:30,971 ‫"محرّك الحلقة"‬ 142 00:08:31,930 --> 00:08:32,973 ‫صحيح.‬ 143 00:08:37,102 --> 00:08:39,312 ‫هلا تضعين هذا في المخزن رجاءً؟‬ 144 00:08:39,396 --> 00:08:40,230 ‫بسرعة.‬ 145 00:08:41,189 --> 00:08:42,357 ‫أسرع.‬ 146 00:08:42,482 --> 00:08:45,277 ‫لديك ساقان طويلتان. استغليهما.‬ 147 00:09:00,750 --> 00:09:03,378 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 148 00:09:08,091 --> 00:09:11,553 ‫إنه وغد، لكن ما تفعلينه ليس لطيفاً يا "لوسي".‬ 149 00:09:13,388 --> 00:09:14,889 ‫لكن لديه مؤخرة جميلة.‬ 150 00:09:18,435 --> 00:09:21,354 ‫أتساءل ما سيحدث إن وضعت عليها بثرة.‬ 151 00:09:21,563 --> 00:09:24,983 ‫"(هورايزن) - دعم عملاء الانتقال"‬ 152 00:09:29,904 --> 00:09:31,656 ‫أهلاً بعودتك يا "نورا أنتوني".‬ 153 00:09:31,740 --> 00:09:34,701 ‫شكراً. نعم، مرّ وقت طويل.‬ 154 00:09:34,784 --> 00:09:35,744 ‫التالي.‬ 155 00:09:41,499 --> 00:09:44,794 ‫انظروا من التي عادت من إجازة غامضة.‬ 156 00:09:45,211 --> 00:09:48,715 ‫التقيت برجل. لكن علاقتنا لم تنجح.‬ 157 00:09:48,798 --> 00:09:51,551 ‫أعرف تلك التجربة. هل عرض عليك العمل في البغاء؟‬ 158 00:09:55,680 --> 00:09:57,974 ‫تفضّلي. على حسابي.‬ 159 00:09:59,225 --> 00:10:02,020 ‫هل بتنا نشتري القهوة لفتيات أخريات؟‬ 160 00:10:11,112 --> 00:10:13,490 ‫يا فتاة، لديّ الكثير لأخبرك به.‬ 161 00:10:13,573 --> 00:10:16,826 ‫ولن تصدّقي ما كانت "لوسي" تفعله.‬ 162 00:10:17,327 --> 00:10:19,037 ‫هناك مقاطع فيديو.‬ 163 00:10:19,120 --> 00:10:22,290 ‫وسترينني إياها، مفهوم؟‬ 164 00:10:23,833 --> 00:10:24,876 ‫من هذه؟‬ 165 00:10:25,126 --> 00:10:28,963 ‫أنا "تينزلي". سُررت بلقائك أخيراً. كانت...‬ 166 00:10:30,757 --> 00:10:31,966 ‫مرحباً؟‬ 167 00:10:34,052 --> 00:10:35,136 ‫مساعدتي المؤقتة.‬ 168 00:10:35,595 --> 00:10:37,555 ‫"حصلت على ترقية"‬ 169 00:10:37,889 --> 00:10:41,810 ‫عجباً. هل أصبحت رئيستي الآن؟‬ 170 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 ‫أعتقد أنه عليّ العمل.‬ 171 00:10:46,856 --> 00:10:49,067 ‫نعم. لكن عليك ذلك.‬ 172 00:10:50,151 --> 00:10:52,404 ‫"أليشا" قاسية. لكنها عادلة.‬ 173 00:10:52,529 --> 00:10:55,782 ‫نعم، كنت أتعلّم الكثير، وكان هذا رائعاً حقاً.‬ 174 00:10:56,699 --> 00:10:59,619 ‫إذاً، أين كنت بحق السماء؟ وكيف حال "بايرون"؟‬ 175 00:11:00,495 --> 00:11:01,663 ‫أنت تعرفين.‬ 176 00:11:03,248 --> 00:11:04,082 ‫إنه بخير.‬ 177 00:11:04,666 --> 00:11:05,583 ‫بخير؟‬ 178 00:11:05,834 --> 00:11:07,085 ‫بخير.‬ 179 00:11:07,877 --> 00:11:08,795 ‫لا بأس.‬ 180 00:11:11,423 --> 00:11:13,007 ‫نحلة طنانة.‬ 181 00:11:15,969 --> 00:11:17,470 ‫يمكنك القيام بهذا.‬ 182 00:11:19,180 --> 00:11:21,808 ‫يجب أن نجد طريقة لسرقة المزيد من البيانات.‬ 183 00:11:21,891 --> 00:11:24,811 ‫كل من يستطيع دفع تكاليف "لايكفيو" يستطيع مشاركة القليل.‬ 184 00:11:24,894 --> 00:11:26,729 ‫يجب أن نؤمّن قضيباً لذلك الرجل.‬ 185 00:11:26,813 --> 00:11:27,814 ‫ماذا؟‬ 186 00:11:30,191 --> 00:11:32,444 ‫ويلاه. مرحباً.‬ 187 00:11:32,569 --> 00:11:35,238 ‫أعتقد إذاً أنك سمعت كل هذا، والحقيقة...‬ 188 00:11:35,321 --> 00:11:38,074 ‫- رجاءً لا تشي بنا. - نعم. رجاءً.‬ 189 00:11:39,075 --> 00:11:40,201 ‫مستحيل.‬ 190 00:11:40,452 --> 00:11:43,621 ‫ويلاه، أفضّل دخول السجن قبل أن أشي بأحدهم.‬ 191 00:11:43,913 --> 00:11:47,917 ‫علّمني عمّي أننا لا نملك في هذه الحياة سوى سمعتنا.‬ 192 00:11:48,001 --> 00:11:50,253 ‫والوشاية تفسدها. لذا...‬ 193 00:11:50,587 --> 00:11:52,130 ‫هل هو عمّك نفسه الذي قابلته؟‬ 194 00:11:52,881 --> 00:11:54,466 ‫نعم، نفسه.‬ 195 00:11:54,757 --> 00:11:58,428 ‫هذه فلسفة حياة محمومة من طبيب أسنان، لكن لا بأس.‬ 196 00:11:58,511 --> 00:12:02,056 ‫حسناً. شكراً على تقبّلك للأمر يا "إنغريد"، لكن يجب أن نفكر معاً.‬ 197 00:12:02,140 --> 00:12:03,683 ‫- نعم. - أريد المساعدة.‬ 198 00:12:04,142 --> 00:12:07,645 ‫أستطيع أن أساعد، صحيح؟‬ 199 00:12:10,690 --> 00:12:12,192 ‫- نعم. - نعم.‬ 200 00:12:12,984 --> 00:12:14,486 ‫لنقم بهذا.‬ 201 00:12:20,241 --> 00:12:21,326 ‫مرحباً يا فتاة.‬ 202 00:12:29,083 --> 00:12:29,959 ‫مرحباً يا شباب.‬ 203 00:12:40,803 --> 00:12:43,056 ‫حسناً، سأخرج.‬ 204 00:12:46,559 --> 00:12:47,936 ‫من الرائع التحلّي بشخصيتي.‬ 205 00:12:52,732 --> 00:12:56,110 ‫حسناً. هذا جيد. والآن راقبا المعلّم وهو يعمل.‬ 206 00:12:57,403 --> 00:12:59,113 ‫ألست مغروراً بعض الشيء؟‬ 207 00:12:59,239 --> 00:13:01,241 ‫أنا أعطي الناس ما يريدونه.‬ 208 00:13:04,744 --> 00:13:06,037 ‫مساء الخير يا سيداتي.‬ 209 00:13:07,247 --> 00:13:10,250 ‫يبدو أنني أضعت قميصي. هل رأته إحداكن؟‬ 210 00:13:11,334 --> 00:13:14,379 ‫استمتعن بهذه العضلات المفتولة. ألست محقاً أيتها السيدات؟‬ 211 00:13:14,462 --> 00:13:15,505 ‫لا.‬ 212 00:13:15,588 --> 00:13:18,132 ‫هل دفع هذا الرجل لتكون عضلات أفاتاره مفتولة؟‬ 213 00:13:18,216 --> 00:13:19,092 ‫لا.‬ 214 00:13:19,175 --> 00:13:23,137 ‫لا؟ هل تقولان لي إن كل هذه عضلات طبيعية؟ كفاكما.‬ 215 00:13:23,221 --> 00:13:25,890 ‫- ذراعاه صغيرتان بعض الشيء. - ماذا قالت؟‬ 216 00:13:25,974 --> 00:13:27,642 ‫إنها لا تعرف شيئاً.‬ 217 00:13:27,725 --> 00:13:31,813 ‫كنت لأنكبّ عليه. بلا تردد. لكنه رجل رائع.‬ 218 00:13:34,732 --> 00:13:36,901 ‫حبيبك "نايثن" يخطط لشيء ما.‬ 219 00:13:37,193 --> 00:13:38,903 ‫لم يعد حبيبي.‬ 220 00:13:39,821 --> 00:13:41,739 ‫لكن لنر ما الأمر.‬ 221 00:13:46,953 --> 00:13:49,330 ‫يبدو سعيداً على الأقل.‬ 222 00:13:49,414 --> 00:13:52,875 ‫يوجد هنا محقق، لدى "تو غيغز" فائض من البيانات.‬ 223 00:13:52,959 --> 00:13:56,713 ‫و"نايثن براون" يتجوّل وكأنها عطلة ربيع عام 2028.‬ 224 00:13:56,796 --> 00:13:59,507 ‫هناك شيء خطأ في هذه الصورة.‬ 225 00:13:59,591 --> 00:14:01,217 ‫ادخلي، انظري بنفسك.‬ 226 00:14:05,388 --> 00:14:08,224 ‫إذاً، مواعدة العملاء، هل هذا خيار متاح؟‬ 227 00:14:23,823 --> 00:14:26,159 ‫مرحباً، هل ستذهب إلى ليلة البوكر الليلة؟‬ 228 00:14:26,242 --> 00:14:28,119 ‫أنا شخصياً أحب لعبة "يوكر".‬ 229 00:14:28,202 --> 00:14:32,498 ‫سيتم تبادل الكثير من النقود. يقولون إن هناك طاولة بلا حدود للقمار.‬ 230 00:14:33,041 --> 00:14:36,794 ‫ليته كانت هناك حدود لهذه المحادثة السخيفة.‬ 231 00:14:41,716 --> 00:14:43,509 ‫لماذا تبتسمين هكذا؟‬ 232 00:14:45,011 --> 00:14:47,930 ‫انظري! حصلت على 4.9 نجوم.‬ 233 00:14:48,598 --> 00:14:51,017 ‫تباً. لا بد أن الناس اشتاقوا إليّ.‬ 234 00:14:51,100 --> 00:14:53,686 ‫في الواقع، أنت تستخدمين حسابي.‬ 235 00:14:53,770 --> 00:14:55,813 ‫كيف يُعقل أن تصنيفك أعلى من تصنيفي؟‬ 236 00:14:55,897 --> 00:14:57,982 ‫الجميع يحب "نورا" الجديدة.‬ 237 00:14:58,066 --> 00:14:59,692 ‫ليس لديها أي تقدير للذات.‬ 238 00:15:00,860 --> 00:15:03,112 ‫مهلاً، هل كنت تستخدمين أفاتاري؟‬ 239 00:15:03,196 --> 00:15:06,074 ‫- نعم. - ما هذه الأزياء الأخرى؟‬ 240 00:15:11,788 --> 00:15:15,249 ‫كنت أحاول إيجاد طرق لإبراز جمالك الطبيعي.‬ 241 00:15:15,333 --> 00:15:19,587 ‫ولا تجدين شيئاً طبيعياً أو جميلاً إلا أزياء المهرجين؟‬ 242 00:15:19,671 --> 00:15:21,089 ‫تباً.‬ 243 00:15:21,214 --> 00:15:24,717 ‫عليّ الذهاب. لديّ مقابلة عمل في الأعلى.‬ 244 00:15:24,801 --> 00:15:25,635 ‫ماذا؟‬ 245 00:15:25,718 --> 00:15:28,638 ‫إنها قصة طويلة. سأشرحها لك لاحقاً.‬ 246 00:15:30,932 --> 00:15:33,476 ‫لحسن حظك أنها لم تر الشخصية ذات ضفائر الشعر.‬ 247 00:15:33,559 --> 00:15:35,978 ‫نعم، أشكرك لعدم ذكر الأمر.‬ 248 00:15:38,314 --> 00:15:40,858 ‫وجدت اختلالات في قسمك.‬ 249 00:15:41,901 --> 00:15:42,777 ‫حسناً...‬ 250 00:15:42,860 --> 00:15:46,280 ‫10 منتقلين اشتكوا اليوم من بطء سرعة نقل البيانات،‬ 251 00:15:46,364 --> 00:15:48,116 ‫وهم يتمتعون بالباقة غير المحدودة.‬ 252 00:15:48,199 --> 00:15:51,077 ‫ثمة من يسرق البيانات ويعطيها لـ"تو غيغز".‬ 253 00:15:53,955 --> 00:15:57,625 ‫نعم. أهذا كل شيء. حسناً، رائع.‬ 254 00:15:58,084 --> 00:16:00,712 ‫أتساءل إن كان هذا سبب وجود المحقق هنا.‬ 255 00:16:00,795 --> 00:16:02,630 ‫مهلاً، ماذا؟ محقق؟‬ 256 00:16:03,131 --> 00:16:05,091 ‫- أتقصدين من الشرطة؟ - نعم.‬ 257 00:16:05,466 --> 00:16:06,426 ‫سحقاً.‬ 258 00:16:07,176 --> 00:16:10,847 ‫هل يستطيع منتقل الوصول إلى الرمز في العالم الحقيقي؟‬ 259 00:16:10,930 --> 00:16:13,766 ‫لا. لا يستطيعون حتى الوصول إلى رمز "لايكفيو".‬ 260 00:16:13,850 --> 00:16:16,227 ‫فقط موظفو قسمي تكنولوجيا المعلومات والتصميم يستطيعون.‬ 261 00:16:17,395 --> 00:16:20,398 ‫هل أنا مجنونة أم أن هذا ممتع جداً؟‬ 262 00:16:20,481 --> 00:16:23,234 ‫هذا الوضع هنا؟ نحن الـ3؟‬ 263 00:16:23,317 --> 00:16:25,528 ‫هذه هي الفرقة.‬ 264 00:16:28,698 --> 00:16:30,700 ‫كنت أمزح بالطبع.‬ 265 00:16:31,576 --> 00:16:33,119 ‫كانت مزحة.‬ 266 00:16:33,202 --> 00:16:34,996 ‫ماذا كنت تقول أيها المحقق؟‬ 267 00:16:59,896 --> 00:17:02,148 ‫أتساءل ما الذي يفتش عنه؟‬ 268 00:17:02,523 --> 00:17:06,444 ‫لا يبدو أنه يهتم بالبيانات أو مشاهد العري.‬ 269 00:17:06,736 --> 00:17:07,570 ‫مشاهد العري؟‬ 270 00:17:09,071 --> 00:17:11,449 ‫"كرايغ". توقّف قبل أن تتورّط في المتاعب.‬ 271 00:17:12,825 --> 00:17:15,036 ‫أعتقد أنني أعرف كيف تجري سرقة البيانات.‬ 272 00:17:15,119 --> 00:17:15,995 ‫كيف؟‬ 273 00:17:16,078 --> 00:17:18,331 ‫فُقدت إحدى سكاكيننا الأقلام.‬ 274 00:17:18,539 --> 00:17:20,374 ‫يا للهول يا "كرايغ"!‬ 275 00:17:20,500 --> 00:17:23,002 ‫طلبت من موظفيّ تقفّي مكانها بالقرصنة.‬ 276 00:17:23,085 --> 00:17:27,632 ‫جيد! لأنني سأكره رؤيتك تُطرد بسبب شيء كهذا.‬ 277 00:17:28,925 --> 00:17:30,051 ‫أُطرد؟‬ 278 00:17:40,937 --> 00:17:41,896 ‫ما المخطط؟‬ 279 00:17:41,979 --> 00:17:43,356 ‫نقوم بالإلهاء وسرقة البيانات؟‬ 280 00:17:43,898 --> 00:17:45,608 ‫لا، عددهم كبير.‬ 281 00:17:45,691 --> 00:17:47,235 ‫سيكون علينا اللعب.‬ 282 00:17:47,318 --> 00:17:50,613 ‫كل ما فعله هؤلاء منذ موتهم هو لعب الورق.‬ 283 00:17:50,696 --> 00:17:51,823 ‫إنهم بارعون جداً.‬ 284 00:17:52,490 --> 00:17:55,034 ‫لا بأس. لن نلعب بإنصاف.‬ 285 00:17:55,785 --> 00:17:58,120 ‫هذان القفازان متصلان بسكيني القلم.‬ 286 00:17:58,204 --> 00:18:00,164 ‫لذلك أستطيع تبديل الأوراق بين يديك.‬ 287 00:18:01,290 --> 00:18:03,543 ‫مهلاً، أنا أميل إلى آلة الـ"سلوت".‬ 288 00:18:04,544 --> 00:18:06,003 ‫يتوقّف الأمر عليك يا "إنغريد".‬ 289 00:18:06,087 --> 00:18:08,631 ‫إنه حسابك. نحن نخاطر بنقودك.‬ 290 00:18:08,714 --> 00:18:10,800 ‫لكنني أظن أن هذا قد ينجح حقاً.‬ 291 00:18:11,300 --> 00:18:14,345 ‫تباً. ما يأتي بسهولة يذهب بسهولة، صحيح؟‬ 292 00:18:14,428 --> 00:18:17,223 ‫لنفلس هؤلاء الأثرياء الملاعين.‬ 293 00:18:17,306 --> 00:18:18,683 ‫نعم، هذه هي فتاتي.‬ 294 00:18:23,020 --> 00:18:24,480 ‫حسناً.‬ 295 00:18:26,023 --> 00:18:27,024 ‫ما هو دوري؟‬ 296 00:18:27,108 --> 00:18:28,067 ‫أنت...‬ 297 00:18:29,068 --> 00:18:31,153 ‫لا تتحرّك. ستكون عينيّ.‬ 298 00:18:35,741 --> 00:18:40,329 ‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم في ليلة البوكر في "لايكفيو".‬ 299 00:18:40,413 --> 00:18:42,874 ‫سيداتي وسادتي، أروني صافي قيمة أموالكم.‬ 300 00:18:49,797 --> 00:18:51,215 ‫"94 مليون دولار - 137 مليون دولار"‬ 301 00:18:52,717 --> 00:18:54,343 ‫"502 مليون دولار، 86 مليون دولار"‬ 302 00:18:54,719 --> 00:18:57,555 ‫"50 مليار و300 مليون دولار"‬ 303 00:18:57,722 --> 00:18:59,849 ‫"250 ألف دولار"‬ 304 00:19:01,267 --> 00:19:02,852 ‫"86 مليون دولار"‬ 305 00:19:04,020 --> 00:19:07,064 ‫الحجم ليس مهماً، ما يهم هو كيفية استخدامه.‬ 306 00:19:10,318 --> 00:19:11,944 ‫"(نورا أنتوني)"‬ 307 00:19:12,028 --> 00:19:15,323 ‫حسناً. خبرة 5 سنوات في برمجة "أناكوندا"؟‬ 308 00:19:16,073 --> 00:19:16,908 ‫نعم.‬ 309 00:19:17,742 --> 00:19:19,577 ‫يدعونني بساحرة الأفعى.‬ 310 00:19:19,660 --> 00:19:22,955 ‫بالطبع، لن تحتاجي إلى هذه المهارة في هذه الوظيفة.‬ 311 00:19:23,623 --> 00:19:26,500 ‫بالتأكيد. أعرف ذلك.‬ 312 00:19:27,543 --> 00:19:29,879 ‫وتحملين حزاماً أسود في الجودو؟‬ 313 00:19:29,962 --> 00:19:30,796 ‫نعم.‬ 314 00:19:32,673 --> 00:19:33,507 ‫هذه حركة كاراتيه.‬ 315 00:19:34,675 --> 00:19:36,802 ‫كانت فنوناً قتالية مختلطة.‬ 316 00:19:38,095 --> 00:19:38,930 ‫حسناً.‬ 317 00:20:01,661 --> 00:20:02,703 ‫آنسة "كانرمان"؟‬ 318 00:20:16,425 --> 00:20:18,803 ‫أزيد بـ100 ألف.‬ 319 00:20:25,393 --> 00:20:27,103 ‫أيها اللاعبون، اكشفوا أوراقكم.‬ 320 00:20:33,192 --> 00:20:34,151 ‫3 أوراق متشابهة.‬ 321 00:20:35,778 --> 00:20:37,488 ‫الآنسة "كانرمان" تفوز.‬ 322 00:20:37,905 --> 00:20:40,282 ‫نعم! لقد فزت.‬ 323 00:20:47,832 --> 00:20:50,376 ‫وجد أحد محبي العلوم لديك سكين القلم.‬ 324 00:20:50,459 --> 00:20:52,920 ‫إنه يُستخدم في هذه اللحظة في الردهة.‬ 325 00:20:53,838 --> 00:20:55,464 ‫"نورا"، أهذه أنت؟‬ 326 00:20:56,465 --> 00:20:58,092 ‫مرحباً يا "لوسي".‬ 327 00:20:58,926 --> 00:21:00,511 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 328 00:21:01,053 --> 00:21:02,054 ‫أجري مقابلة توظيف.‬ 329 00:21:02,596 --> 00:21:05,766 ‫في هذا الطابق؟ نعم، صدقتك.‬ 330 00:21:05,933 --> 00:21:08,269 ‫"كرايغ"، هيا بنا. أسرع.‬ 331 00:21:08,352 --> 00:21:09,812 ‫- المعذرة. حسناً. - هيا بنا.‬ 332 00:21:09,895 --> 00:21:12,148 ‫- "كرايغ"، أسرع. - أنا خلفك مباشرةً.‬ 333 00:21:20,406 --> 00:21:22,450 ‫آنسة "كانرمان"، ضعي رهانك.‬ 334 00:21:39,508 --> 00:21:40,551 ‫أضاهي رهانه.‬ 335 00:21:47,391 --> 00:21:48,517 ‫فلاش بورقة الشب.‬ 336 00:21:48,601 --> 00:21:50,269 ‫تفوز الآنسة "كانرمان" مجدداً.‬ 337 00:21:54,148 --> 00:21:55,149 ‫حسناً.‬ 338 00:21:56,859 --> 00:21:58,194 ‫هذا يبعث على الرضى.‬ 339 00:21:58,611 --> 00:22:02,531 ‫أتعلم؟ هذه لك يا سيدي.‬ 340 00:22:04,784 --> 00:22:06,869 ‫كرمك يضاهي جمالك.‬ 341 00:22:06,952 --> 00:22:09,497 ‫نعم. لكن لا تنفقها كلها في مكان واحد.‬ 342 00:22:18,297 --> 00:22:20,800 ‫مرحباً بكما. هل جئتما لمشاهدة ليلة البوكر؟‬ 343 00:22:20,883 --> 00:22:23,260 ‫كبار المراهنين يلعبون بقوة.‬ 344 00:22:23,344 --> 00:22:25,304 ‫لكن من يرغب في لعب الورق؟‬ 345 00:22:25,387 --> 00:22:26,931 ‫- اختارا ورقة، أية ورقة. - تباً.‬ 346 00:22:27,640 --> 00:22:30,976 ‫لكن ليس في البوكر، لا يمكنك اختيار ورقة في البوكر.‬ 347 00:22:31,185 --> 00:22:34,480 ‫حسناً. فتى المزرعة الأمريكي هذا يعاني من خلل،‬ 348 00:22:34,855 --> 00:22:36,982 ‫مما يعني أننا قريبان.‬ 349 00:22:42,238 --> 00:22:43,739 ‫ويلاه.‬ 350 00:22:48,244 --> 00:22:49,870 ‫آخر لعبة. علينا الذهاب.‬ 351 00:22:51,789 --> 00:22:53,541 ‫- أراهن بكل شيء. - لا. ماذا؟‬ 352 00:22:53,624 --> 00:22:54,542 ‫أقبل بالرهان.‬ 353 00:22:55,918 --> 00:22:57,461 ‫تخليت عن سكين القلم.‬ 354 00:22:59,755 --> 00:23:02,758 ‫أنا أمزح. لا عليك. لن أراهن بكل شيء.‬ 355 00:23:02,925 --> 00:23:04,385 ‫لا يمكنك التراجع.‬ 356 00:23:04,927 --> 00:23:06,846 ‫أيها اللاعبون، اكشفوا عن أوراقكم.‬ 357 00:23:11,100 --> 00:23:13,227 ‫كل الأمور الجيدة يجب أن تنتهي.‬ 358 00:23:14,728 --> 00:23:16,647 ‫حسناً. نستطيع هزيمة 3 ملوك.‬ 359 00:23:16,730 --> 00:23:18,190 ‫يجب أن نتحلّى بالإيمان فقط.‬ 360 00:23:18,274 --> 00:23:19,608 ‫هيا.‬ 361 00:23:21,652 --> 00:23:22,570 ‫أربع أوراق متشابهة.‬ 362 00:23:22,653 --> 00:23:23,696 ‫وقُضي علينا.‬ 363 00:23:28,117 --> 00:23:29,702 ‫لا يزال بإمكاننا الحصول على فلاش.‬ 364 00:23:29,785 --> 00:23:32,288 ‫يجب أن يكون فلاش بأوراق متتالية. احتمال حدوث هذا...‬ 365 00:23:32,371 --> 00:23:33,789 ‫3.125 بالمائة.‬ 366 00:23:33,956 --> 00:23:36,167 ‫- هذا أفضل مما اعتقدت. - تباً.‬ 367 00:23:36,250 --> 00:23:39,253 ‫إذاً، ورقة 7 ليحالفنا الحظ. 7 الكبة، صحيح؟‬ 368 00:23:39,336 --> 00:23:41,547 ‫- 7 الكبة. - هيا، 7 الكبة.‬ 369 00:23:41,630 --> 00:23:42,631 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 370 00:23:57,938 --> 00:23:59,356 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 371 00:24:03,444 --> 00:24:04,278 ‫ماذا؟‬ 372 00:24:04,945 --> 00:24:06,030 ‫يا للعجب.‬ 373 00:24:19,710 --> 00:24:20,961 ‫هل رأيت هذا؟‬ 374 00:24:31,680 --> 00:24:33,599 ‫- يجب أن نذهب. - حسناً.‬ 375 00:24:33,682 --> 00:24:36,310 ‫لا، سيحولونها إلى حسابك. هيا!‬ 376 00:24:36,393 --> 00:24:37,603 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 377 00:24:37,686 --> 00:24:40,731 ‫لا أدري كيف وصلت إلى هنا. أقسم إنني بريء.‬ 378 00:24:45,236 --> 00:24:46,153 ‫لقد انتظرت.‬ 379 00:24:46,695 --> 00:24:48,364 ‫كدنا ننتهي.‬ 380 00:24:52,868 --> 00:24:55,579 ‫إذاً، إنه شيء أسأله لكل المرشحين للوظيفة.‬ 381 00:24:55,871 --> 00:24:57,373 ‫لماذا اخترت هذه الشركة؟‬ 382 00:24:57,456 --> 00:25:01,919 ‫إن كنت بارعة كفاية للترميز في أية شركة، فلم لم تختاري شركة أكثر تطوراً،‬ 383 00:25:02,002 --> 00:25:03,420 ‫مثل "أوسكار ماير إنتل"؟‬ 384 00:25:05,172 --> 00:25:07,049 ‫حين أتكلم مع عميل،‬ 385 00:25:08,801 --> 00:25:12,054 ‫فأنا أتكلم مع شخص مات منذ زمن بعيد‬ 386 00:25:12,137 --> 00:25:15,224 ‫إن ماتوا قبل 15 سنة،‬ 387 00:25:15,349 --> 00:25:19,103 ‫وهذا ما يجعل هذا المكان أشبه بمعجزة،‬ 388 00:25:19,687 --> 00:25:24,066 ‫حتى لو أظهرنا الأمر كرسوم اشتراك وتطويرات وحدود بيانات.‬ 389 00:25:26,694 --> 00:25:29,280 ‫من عساه لا يرغب في أن يكون جزءاً من معجزة؟‬ 390 00:25:32,324 --> 00:25:34,952 ‫لا توجد وظائف في قسم أمن المعلومات. وليست لديك المهارة.‬ 391 00:25:35,035 --> 00:25:37,579 ‫لكننا نوظّف في قسم إعادة التصميم.‬ 392 00:25:37,955 --> 00:25:40,833 ‫يجب أن نحسّن من أدائنا مع انطلاق شركة "فريوند".‬ 393 00:25:41,333 --> 00:25:44,795 ‫سيقتصر عملك على البحث عن الأعطال حالياً، لكن إن قمت بعمل جيد،‬ 394 00:25:44,878 --> 00:25:45,879 ‫فمن يدري؟‬ 395 00:25:46,005 --> 00:25:47,339 ‫هل تعرض عليّ وظيفة؟‬ 396 00:25:47,423 --> 00:25:49,883 ‫هذه هي الغاية من لقاءات التوظيف على حد علمي.‬ 397 00:25:50,759 --> 00:25:52,136 ‫مهلاً، حقاً؟‬ 398 00:25:54,179 --> 00:25:57,725 ‫يا للسماء. نعم، يروق لي هذا.‬ 399 00:25:57,975 --> 00:25:58,934 ‫حسناً.‬ 400 00:25:59,393 --> 00:26:00,602 ‫- أشكرك. - نعم.‬ 401 00:26:01,186 --> 00:26:02,021 ‫حسناً.‬ 402 00:26:06,400 --> 00:26:08,277 ‫"نورا"، هل هذا لك؟‬ 403 00:26:09,820 --> 00:26:10,738 ‫لا.‬ 404 00:26:13,824 --> 00:26:16,827 ‫"بروني جيمس"؟ كرة السلة.‬ 405 00:26:20,748 --> 00:26:22,458 ‫سنسيطر على هذا المكان.‬ 406 00:26:22,541 --> 00:26:24,168 ‫سأصلح الأعطال فحسب.‬ 407 00:26:24,251 --> 00:26:26,128 ‫اليوم ستصلحين الأعطال، غداً...‬ 408 00:26:26,211 --> 00:26:27,254 ‫سأصلح أعطالاً أكبر؟‬ 409 00:26:27,546 --> 00:26:29,840 ‫وستتقاضين راتباً أعلى. أرجو ذلك.‬ 410 00:26:36,805 --> 00:26:39,058 ‫اسمعي.‬ 411 00:26:39,850 --> 00:26:42,394 ‫في الواقع كنت في رحلة مع "بايرون".‬ 412 00:26:42,853 --> 00:26:48,359 ‫يا للعجب، ماذا؟ هذا جنوني. لم أكن أعلم. هذه مفاجأة كبيرة.‬ 413 00:26:49,943 --> 00:26:53,864 ‫أريد إخبارك بالمزيد، لكنني لا أستطيع.‬ 414 00:26:54,990 --> 00:26:55,866 ‫حسناً.‬ 415 00:26:56,700 --> 00:27:00,496 ‫في الواقع، لديّ سرّ لا أجد مشكلة في مشاركتك إياه.‬ 416 00:27:05,334 --> 00:27:06,668 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 417 00:27:07,252 --> 00:27:08,170 ‫لا أدري.‬ 418 00:27:10,506 --> 00:27:11,632 ‫ابتزاز؟‬ 419 00:27:12,424 --> 00:27:17,179 ‫أو يمكنك مساعدتي في شيء.‬ 420 00:27:18,597 --> 00:27:20,307 ‫"نفقات 2030"‬ 421 00:27:21,517 --> 00:27:22,643 ‫سأتصل بك بعد قليل.‬ 422 00:27:24,228 --> 00:27:26,313 ‫راقبته عن كثب من أجلك.‬ 423 00:27:26,563 --> 00:27:27,773 ‫شكراً على هذا.‬ 424 00:27:29,817 --> 00:27:30,692 ‫وداعاً.‬ 425 00:27:57,428 --> 00:27:59,930 ‫أجل.‬ 426 00:28:02,683 --> 00:28:06,478 ‫ثم تناولنا العشاء مع الأصدقاء في غرفة الطعام.‬ 427 00:28:06,603 --> 00:28:09,022 ‫تشكيلة مذهلة.‬ 428 00:28:09,106 --> 00:28:10,065 ‫هذا لطيف جداً.‬ 429 00:28:10,941 --> 00:28:12,693 ‫ووضعتك في الحمام.‬ 430 00:28:12,776 --> 00:28:14,486 ‫حسناً...‬ 431 00:28:14,611 --> 00:28:17,197 ‫- يبدو أنك أمضيت يوماً ممتعاً. - نعم.‬ 432 00:28:19,450 --> 00:28:21,785 ‫كم هو لطيف أن نحصل كلتانا على عطلة.‬ 433 00:28:21,869 --> 00:28:24,746 ‫نعم. كنت بحاجة إلى هذا. حياتك رائعة.‬ 434 00:28:24,830 --> 00:28:27,249 ‫أعلم. أزل الإكرامية.‬ 435 00:28:30,586 --> 00:28:32,129 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 436 00:28:58,238 --> 00:28:59,865 ‫كنت مذهلة اليوم.‬ 437 00:29:00,365 --> 00:29:02,993 ‫أعتقد أنه كان أفضل يوم مررنا به.‬ 438 00:29:03,076 --> 00:29:04,536 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 439 00:29:18,008 --> 00:29:19,468 ‫المحطة التالية، "سنترال".‬ 440 00:29:21,136 --> 00:29:22,346 ‫- مرحباً. - أهلاً.‬ 441 00:29:22,471 --> 00:29:26,391 ‫اتصل البرنامج بالديار بنجاح. أحسنت صنعاً أيتها الجاسوسة الخارقة.‬ 442 00:29:26,475 --> 00:29:27,392 ‫شكراً.‬ 443 00:29:29,436 --> 00:29:33,482 ‫هذا جنون، لكنني قمت بعمل جيد أيضاً في مقابلة التوظيف.‬ 444 00:29:33,815 --> 00:29:34,900 ‫حصلت على وظيفة.‬ 445 00:29:34,983 --> 00:29:36,151 ‫ماذا؟‬ 446 00:29:36,735 --> 00:29:37,569 ‫كيف؟‬ 447 00:29:37,653 --> 00:29:39,821 ‫إنها ليست في أمن المعلومات، لكن في قسم آخر.‬ 448 00:29:40,239 --> 00:29:41,573 ‫لكنه أمر رائع، صحيح؟‬ 449 00:29:41,657 --> 00:29:43,492 ‫أعني أنني أتقدّم في الحياة،‬ 450 00:29:43,867 --> 00:29:47,120 ‫وربما أستطيع إحداث تغيير من الداخل.‬ 451 00:29:47,829 --> 00:29:49,039 ‫نعم.‬ 452 00:29:49,122 --> 00:29:50,499 ‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬ 453 00:29:50,958 --> 00:29:54,378 ‫لا شيء. إنه أمر رائع، بالفعل. أنا سعيد من أجلك.‬ 454 00:29:54,461 --> 00:29:56,922 ‫لكنه أمر مثير للسخرية، هذا كل شيء.‬ 455 00:29:58,674 --> 00:29:59,758 ‫عليّ إنهاء المكالمة.‬ 456 00:30:28,537 --> 00:30:30,914 ‫"كاميرا المراقبة 1 - مدخل (روبلينغ)"‬ 457 00:32:08,720 --> 00:32:10,722 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 458 00:32:10,806 --> 00:32:12,808 ‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬