1 00:00:28,864 --> 00:00:29,740 ‫شكراً.‬ 2 00:00:37,122 --> 00:00:38,081 ‫بالله عليك.‬ 3 00:00:39,750 --> 00:00:40,626 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:41,293 --> 00:00:42,169 ‫هذا أنت.‬ 5 00:00:53,806 --> 00:00:54,640 ‫"الماء.‬ 6 00:00:55,182 --> 00:00:56,058 ‫إنها تروي الظمأ."‬ 7 00:00:57,476 --> 00:00:58,727 ‫كان هذا جيداً جداً.‬ 8 00:00:58,811 --> 00:01:00,854 ‫كنت أصوّر إعلاناً لهذه الفأس،‬ 9 00:01:00,938 --> 00:01:03,649 ‫كجزء من حملة كبيرة لجعل الحطب مثيراً،‬ 10 00:01:03,732 --> 00:01:05,108 ‫لكنك أفسدت الأمر تماماً.‬ 11 00:01:26,129 --> 00:01:28,131 ‫"انتقال"‬ 12 00:01:45,649 --> 00:01:49,444 ‫أعتذر مجدداً، اعتقدت أننا سنأخذ حمام "شفيتز".‬ 13 00:01:49,528 --> 00:01:51,363 ‫ليتني أستطيع.‬ 14 00:01:51,446 --> 00:01:53,824 ‫أحتاج إلى الاسترخاء. كل شيء...‬ 15 00:01:55,242 --> 00:01:56,243 ‫ليس جيداً. و...‬ 16 00:01:57,744 --> 00:02:00,163 ‫- يجب أن أتقبّل أنها رحلت. - نعم.‬ 17 00:02:00,247 --> 00:02:03,458 ‫- نعم. - حياتك كلها في حالة فوضى.‬ 18 00:02:03,542 --> 00:02:06,128 ‫رحلت "نورا". وقاتلك حرّ طليق.‬ 19 00:02:06,211 --> 00:02:08,881 ‫وإن اكتشفوا أنك استعدت ذكرياتك،‬ 20 00:02:08,964 --> 00:02:10,757 ‫فسيأتون للنيل منك مجدداً.‬ 21 00:02:10,841 --> 00:02:14,094 ‫في غضون ذلك، أنت عالق في الحياة مع "إنغريد"، وهي...‬ 22 00:02:16,555 --> 00:02:18,682 ‫- لا تعليق. - "إنغريد" ليست سيئة جداً.‬ 23 00:02:20,350 --> 00:02:23,729 ‫يساعدني التظاهر بأنها مسرحية وأنها نجمتها.‬ 24 00:02:23,812 --> 00:02:25,606 ‫ألم تخطط لقتلك؟‬ 25 00:02:25,689 --> 00:02:28,317 ‫بالكاد كانت تعرف شيئاً. كان المسؤول والدها بالمجمل.‬ 26 00:02:28,609 --> 00:02:30,903 ‫- يا صاح! - لا يهم! لديّ عيوب أنا أيضاً، مفهوم؟‬ 27 00:02:30,986 --> 00:02:33,947 ‫بعت رمزي بالخفاء عن شريكي وهذه هي النتيجة.‬ 28 00:02:34,031 --> 00:02:37,034 ‫لعلك لا تلوم نفسك على تعرّضك للقتل.‬ 29 00:02:37,117 --> 00:02:37,993 ‫لا.‬ 30 00:02:38,410 --> 00:02:39,745 ‫لا، مفهوم؟ لكن...‬ 31 00:02:40,412 --> 00:02:41,455 ‫أنا و"إنغريد"...‬ 32 00:02:42,539 --> 00:02:44,333 ‫ربما يستحق كل منا الآخر.‬ 33 00:02:45,500 --> 00:02:47,294 ‫كنت أحبها فيما مضى.‬ 34 00:02:48,128 --> 00:02:49,463 ‫وهي تقف إلى جانبي.‬ 35 00:02:51,590 --> 00:02:53,008 ‫انتقلت من أجلي.‬ 36 00:02:55,302 --> 00:02:58,138 ‫تحلّ بالشجاعة وحاول.‬ 37 00:02:58,221 --> 00:03:01,016 ‫لا أصدّق أنني سأقول هذا،‬ 38 00:03:01,099 --> 00:03:04,561 ‫لكن إن كانت تشبه جدّتها في شيء، فستكون بانتظارك رحلة ممتعة للغاية.‬ 39 00:03:06,605 --> 00:03:08,732 ‫أعلم أنني سألتك هذا من قبل.‬ 40 00:03:09,274 --> 00:03:10,442 ‫لكن ما مشكلتك؟‬ 41 00:03:11,860 --> 00:03:12,819 ‫كل شيء.‬ 42 00:03:13,946 --> 00:03:15,656 ‫كل شيء فحسب.‬ 43 00:03:17,157 --> 00:03:18,283 ‫الرمادي القبلي.‬ 44 00:03:19,576 --> 00:03:20,661 ‫الساتان الأصفر.‬ 45 00:03:21,954 --> 00:03:24,206 ‫ولون فنادق "ميامي".‬ 46 00:03:24,790 --> 00:03:27,459 ‫- ما رأيك؟ - هل هذه هي الخيارات كلها؟‬ 47 00:03:27,876 --> 00:03:28,752 ‫حسناً.‬ 48 00:03:29,878 --> 00:03:32,172 ‫- دعني أراها كلها مجدداً. - بالطبع!‬ 49 00:03:32,255 --> 00:03:33,632 ‫للمرة الـ8.‬ 50 00:03:33,757 --> 00:03:36,635 ‫تباً!‬ 51 00:03:43,892 --> 00:03:47,396 ‫- ماذا يجري يا عزيزتي؟ - سننظّم حفلة عشاء.‬ 52 00:03:47,479 --> 00:03:50,357 ‫أعلم أنك لا تهوى هذه الأمور،‬ 53 00:03:50,440 --> 00:03:52,985 ‫لكن اسمع حججي أولاً، اتفقنا؟ أولاً،‬ 54 00:03:53,068 --> 00:03:55,779 ‫إنها فرصة كي نبدو مثيرين معاً‬ 55 00:03:55,862 --> 00:03:57,990 ‫أمام أناس آخرين أقل إثارة.‬ 56 00:03:58,073 --> 00:04:00,200 ‫- ثانياً، أعتقد أن هذا البساط... - موافق.‬ 57 00:04:01,034 --> 00:04:02,369 ‫عجباً، حقاً؟‬ 58 00:04:02,452 --> 00:04:05,831 ‫كان لديّ 40 عذراً آخر. كنت أخطط لإرهاقك.‬ 59 00:04:05,914 --> 00:04:07,749 ‫لا. أنا موافق.‬ 60 00:04:08,125 --> 00:04:12,337 ‫إن أرادت فتاتي حفلة عشاء، فستحصل عليها. من سيحضرها؟‬ 61 00:04:12,546 --> 00:04:14,172 ‫بدايةً، "دايفد شوك".‬ 62 00:04:14,256 --> 00:04:17,134 ‫نعيش بجوار ملياردير،‬ 63 00:04:17,217 --> 00:04:19,011 ‫من الأفضل أن نستغل ذلك.‬ 64 00:04:19,094 --> 00:04:20,971 ‫بالتأكيد.‬ 65 00:04:21,513 --> 00:04:23,682 ‫لكنه مقزز يا عزيزتي.‬ 66 00:04:23,807 --> 00:04:26,727 ‫- لأن لديه أفاتار يعكس عمره الحقيقي. - لا.‬ 67 00:04:26,810 --> 00:04:29,062 ‫تخيل كم سيبدو رائعاً بنقوده‬ 68 00:04:29,146 --> 00:04:31,523 ‫إن قرر أن يشبه "توم كروز" في شبابه.‬ 69 00:04:31,606 --> 00:04:33,066 ‫أتعلمين أنني أطول من "توم كروز"؟‬ 70 00:04:33,150 --> 00:04:35,819 ‫- أخبرتني. - هذا مهم جداً لي.‬ 71 00:04:35,902 --> 00:04:37,070 ‫من سيأتي أيضاً؟‬ 72 00:04:37,154 --> 00:04:39,656 ‫بعض الأصدقاء الذين اكتسبتهم عند مكتب الشكاوى.‬ 73 00:04:39,740 --> 00:04:41,450 ‫أناس متحيزون جداً.‬ 74 00:04:41,825 --> 00:04:44,619 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 75 00:04:45,203 --> 00:04:47,039 ‫هل أستطيع دعوة بعض أصدقائي أيضاً؟‬ 76 00:04:47,164 --> 00:04:48,957 ‫- بالتأكيد. لكن ليس... - "لوك".‬ 77 00:04:49,833 --> 00:04:53,754 ‫يجدر به أن يكون في السجن بسبب ما فعله بجدتي.‬ 78 00:04:53,837 --> 00:04:54,755 ‫إنهما يتواعدان.‬ 79 00:04:55,172 --> 00:04:56,798 ‫يُفترض أن يكون هذا غير قانوني.‬ 80 00:04:57,299 --> 00:04:59,009 ‫في الواقع، لا بأس.‬ 81 00:04:59,301 --> 00:05:01,219 ‫ربما سيقع السيد "شوك" في حب جدتي.‬ 82 00:05:01,303 --> 00:05:03,638 ‫- وصديقتي "يانغ". إنها رائعة. - "يانغ"؟‬ 83 00:05:03,722 --> 00:05:05,015 ‫نعم، من "تو غيغز".‬ 84 00:05:05,098 --> 00:05:06,933 ‫رائع. هذا يعني إذاً‬ 85 00:05:07,017 --> 00:05:08,977 ‫أننا سنحتاج إلى أماكن جلوس إضافية.‬ 86 00:05:09,061 --> 00:05:11,772 ‫حسناً، سأذهب وأدعوهما، وأعطي "يانغ" عطلة لليوم.‬ 87 00:05:12,230 --> 00:05:15,484 ‫سيكون هذا رائعاً. مهما حدث، سيكون هذا‬ 88 00:05:16,151 --> 00:05:17,027 ‫مذهلاً.‬ 89 00:05:17,444 --> 00:05:18,904 ‫حسناً، وداعاً يا عزيزي.‬ 90 00:05:20,572 --> 00:05:22,741 ‫- تقبّل الأمر برحابة صدر. - نعم.‬ 91 00:05:23,116 --> 00:05:25,619 ‫وهل ستستخدمين خدمة ذكاء اصطناعي عادية لتعهد الطعام؟‬ 92 00:05:27,204 --> 00:05:29,039 ‫هل هناك خيارات أخرى؟‬ 93 00:05:29,414 --> 00:05:32,417 ‫يمكنك الطلب من ملائكة أحياء تقديم الطعام لقاء كلفة إضافية.‬ 94 00:05:32,501 --> 00:05:35,420 ‫سيدتي، سأبذل جهدي للقيام بعمل جيد.‬ 95 00:05:35,712 --> 00:05:38,381 ‫"عمل جيد" لن يكون كافياً.‬ 96 00:05:39,091 --> 00:05:41,885 ‫يُستحسن ألا تشوب الحفلة شائبة!‬ 97 00:05:41,968 --> 00:05:44,012 ‫لا تقلقي، لن يشوبها شيء.‬ 98 00:05:44,096 --> 00:05:45,597 ‫"أقصى درجة لإسعاد العملاء"‬ 99 00:05:45,680 --> 00:05:51,228 ‫أفضل حفلة على الإطلاق!‬ 100 00:05:52,229 --> 00:05:54,773 ‫حسناً، اطلب من ملاكين التأهب للعمل رجاءً.‬ 101 00:05:56,858 --> 00:05:59,653 ‫يعيش المنتقلون حياة مليئة بالراحة،‬ 102 00:06:00,529 --> 00:06:03,448 ‫والرفاهية والاستجمام. لكن ما الذي ينقصهم؟‬ 103 00:06:03,949 --> 00:06:04,950 ‫الآداب.‬ 104 00:06:05,033 --> 00:06:07,786 ‫شيء يجعل الموت يستحق الحياة.‬ 105 00:06:08,078 --> 00:06:11,957 ‫لذلك أوجدنا "بروتو تايكس" من صنع "هورايزن".‬ 106 00:06:15,001 --> 00:06:17,963 ‫هذا الوجه الأساسي، لكن كلما أنفقتم...‬ 107 00:06:20,882 --> 00:06:22,634 ‫...سنعرضه دائماً على المنتقلين.‬ 108 00:06:23,635 --> 00:06:25,762 ‫نعم، ماذا تريد؟ أنا في اجتماع.‬ 109 00:06:25,846 --> 00:06:27,639 ‫"إنغريد كانرمان" في الجناح 10556‬ 110 00:06:27,722 --> 00:06:30,600 ‫تريد ملاكين على أهبة الاستعداد لهذه الأمسية.‬ 111 00:06:30,684 --> 00:06:32,519 ‫- نعم، لا بأس. اذهب. - حسناً.‬ 112 00:06:34,312 --> 00:06:38,108 ‫المستوى التالي، يمزج الطفل وجهي الأبوين.‬ 113 00:06:38,191 --> 00:06:39,568 ‫ما أخبار المتدرّبة الجديدة؟‬ 114 00:06:39,651 --> 00:06:43,196 ‫لا تفقه شيئاً، لكن الطعام يثير لهفتها وحماستها.‬ 115 00:06:44,573 --> 00:06:48,243 ‫أعتقد أنني سأحضر لها صفارة تدريب للكلاب.‬ 116 00:06:48,326 --> 00:06:49,202 ‫يجدر بك ذلك.‬ 117 00:06:49,494 --> 00:06:51,746 ‫هل لدى المتدربة الجديدة أفتار خاص بها؟‬ 118 00:06:51,830 --> 00:06:53,498 ‫لم ندخلها في الأنظمة بعد.‬ 119 00:06:53,582 --> 00:06:59,087 ‫أعطيها واحداً، لأنني أريدكما على أهبة الاستعداد لعميلة مهمة.‬ 120 00:07:03,842 --> 00:07:04,718 ‫لا.‬ 121 00:07:17,689 --> 00:07:19,983 ‫- "نورا"، هل صنعت هذا الغموس؟ - نعم.‬ 122 00:07:20,442 --> 00:07:23,445 ‫إنها وصفة أمي. احترس، إنه حرّيف.‬ 123 00:07:31,161 --> 00:07:32,037 ‫إنه لذيذ.‬ 124 00:07:32,787 --> 00:07:33,914 ‫هذا ليس سيئاً جداً.‬ 125 00:07:35,248 --> 00:07:37,125 ‫ما هو المكوّن السرّي؟‬ 126 00:07:38,460 --> 00:07:39,336 ‫هل هو النار؟‬ 127 00:07:45,842 --> 00:07:47,052 ‫تحتاج إلى مزيد من الفلفل.‬ 128 00:07:51,765 --> 00:07:53,266 ‫كانت دعابة جيدة يا أبي.‬ 129 00:07:57,229 --> 00:07:58,104 ‫"دايف".‬ 130 00:07:58,980 --> 00:08:01,900 ‫قل لابنتك إن المكان هنا لا يقتصر على التسلية والألعاب.‬ 131 00:08:01,983 --> 00:08:05,612 ‫يضحّي الناس بينما تأكل هي رقائق البطاطا وتتسلّى.‬ 132 00:08:05,695 --> 00:08:07,864 ‫- اسمع أيها القس... - أعمل في الحديقة...‬ 133 00:08:07,948 --> 00:08:10,867 ‫خاطر هؤلاء الناس بأنفسهم من أجلك يا "نورا أنتوني".‬ 134 00:08:10,951 --> 00:08:12,744 ‫كيف ستردّين لهم المعروف؟‬ 135 00:08:13,119 --> 00:08:16,748 ‫أنا متأكد من أنها ستجد طريقة للمشاركة. أنا متأكد من ذلك.‬ 136 00:08:25,048 --> 00:08:26,758 ‫- ستكون حفلة رائعة. - حسناً.‬ 137 00:08:28,176 --> 00:08:30,345 ‫- أهلاً بكما. - سيد "شوك".‬ 138 00:08:31,596 --> 00:08:33,723 ‫لم أكن أعلم أنك ستحضر ضيفة.‬ 139 00:08:33,807 --> 00:08:35,934 ‫إنها إنسانة آلية، إنها ليست شخصاً حقيقياً.‬ 140 00:08:36,559 --> 00:08:41,398 ‫إنها مبرمجة لتشبه زوجتي، لكنها تبذل مجهوداً لمعرفة ما أفضّله.‬ 141 00:08:41,481 --> 00:08:45,443 ‫أنتبه لما يحبه السيد "شوك"، وأعطيه إياه إلى الأبد.‬ 142 00:08:45,527 --> 00:08:47,654 ‫كم هذا لطيف.‬ 143 00:08:48,405 --> 00:08:49,823 ‫هل ترغب في شراب؟‬ 144 00:08:52,075 --> 00:08:55,578 ‫يحب السيد "شوك" مشروب "بلودي ميري"، والتخفيف من القوانين البيئية.‬ 145 00:08:56,955 --> 00:08:57,831 ‫حسناً،‬ 146 00:08:58,623 --> 00:09:00,250 ‫نستطيع توفير أحد الاثنين.‬ 147 00:09:01,209 --> 00:09:02,127 ‫لك يا سيدي.‬ 148 00:09:02,836 --> 00:09:05,130 ‫والشامبانيا للدمية الجنسية اللطيفة.‬ 149 00:09:05,213 --> 00:09:06,214 ‫حسناً.‬ 150 00:09:09,009 --> 00:09:10,468 ‫يجب أن نجني رزقنا، صحيح؟‬ 151 00:09:10,802 --> 00:09:14,681 ‫طريقة استخدامه لها في خلوة جناحه الخاص ليست من شأننا.‬ 152 00:09:14,764 --> 00:09:18,393 ‫- أحاول أن أكون ودوداً يا سيدتي. - اغرب عن وجهي فحسب.‬ 153 00:09:18,476 --> 00:09:19,352 ‫في الحال.‬ 154 00:09:24,274 --> 00:09:26,109 ‫- كيف حالك يا أخي؟ - كيف حالك يا صاح؟‬ 155 00:09:26,443 --> 00:09:27,527 ‫كيف حالك؟‬ 156 00:09:27,610 --> 00:09:29,696 ‫- إنه ليس هنا. - أنا لست هنا.‬ 157 00:09:29,779 --> 00:09:31,364 ‫هل هذا برميل جعة؟‬ 158 00:09:31,781 --> 00:09:34,576 ‫- من الفظاظة أن آتي خالي الوفاض. - حسناً.‬ 159 00:09:34,743 --> 00:09:38,246 ‫دعني... "لوك"، كان يجدر بك ألا تفعل هذا.‬ 160 00:09:38,663 --> 00:09:39,539 ‫المعذرة.‬ 161 00:09:41,833 --> 00:09:45,003 ‫- أشعر بأنها كانت تعني ذلك. - برميل جعة؟ هذا كرم شديد.‬ 162 00:09:45,086 --> 00:09:46,504 ‫أعلم، أليس كذلك؟‬ 163 00:09:50,342 --> 00:09:52,510 ‫- "ناثانيل". - "ميلدريد".‬ 164 00:09:53,928 --> 00:09:55,513 ‫- إنها ثملة. - رائع.‬ 165 00:10:08,109 --> 00:10:09,069 ‫حظاً طيباً اليوم.‬ 166 00:10:14,157 --> 00:10:15,033 ‫يا "زيروكس" الصغير،‬ 167 00:10:15,700 --> 00:10:19,329 ‫سأحتاج إلى فطيرة بيتزا حقيقية. أعني بيتزا.‬ 168 00:10:20,121 --> 00:10:22,415 ‫مع عبوة جبن إضافية، وحواف سميكة.‬ 169 00:10:23,583 --> 00:10:24,459 ‫حسناً.‬ 170 00:10:28,838 --> 00:10:31,966 ‫- هلا تحضرين لي كأس "مارتيني" بالزيتون؟ - أنا لا أعمل هنا.‬ 171 00:10:33,134 --> 00:10:36,221 ‫مرحباً وأهلاً بكم يا أصدقاء.‬ 172 00:10:36,805 --> 00:10:40,308 ‫شكراً جزيلاً على مجيئكم إلى جناحنا الفاخر الصغير.‬ 173 00:10:40,642 --> 00:10:41,518 ‫فاخر،‬ 174 00:10:41,935 --> 00:10:44,062 ‫ومع ذلك لا توجد مقبّلات.‬ 175 00:10:45,313 --> 00:10:47,732 ‫- أطعمهم، بأقصى سرعة. - حاضر يا سيدتي.‬ 176 00:10:52,654 --> 00:10:55,615 ‫لا! ليس بهذا الشكل. قم بالأمر بأسلوب راق!‬ 177 00:10:55,698 --> 00:10:57,075 ‫آسف، سأبدأ من جديد.‬ 178 00:11:00,870 --> 00:11:04,124 ‫أنا متأكد من أنها لا تزال جيدة. يمكننا... لا، هذه...‬ 179 00:11:05,208 --> 00:11:06,292 ‫رطبة جداً.‬ 180 00:11:06,376 --> 00:11:09,796 ‫ربما يمكنك وضعها في علبة لتأخذها "يانغ" معها. ما رأيك؟‬ 181 00:11:09,879 --> 00:11:11,881 ‫- شكراً. - حسناً جميعاً، من فضلكم،‬ 182 00:11:11,965 --> 00:11:13,800 ‫دعونا نجلس، اتفقنا؟‬ 183 00:11:14,008 --> 00:11:15,677 ‫- تباً. - عزيزي؟‬ 184 00:11:25,311 --> 00:11:28,314 ‫سيد "شوك"، هذه جدتي، "ميلدريد".‬ 185 00:11:28,398 --> 00:11:32,652 ‫- الأرجح أن بينكما قواسم مشتركة كثيرة. - هل وُلدت في الخمسينيات مثلي؟‬ 186 00:11:33,361 --> 00:11:35,113 ‫أكانوا يعرضون "هاودي دودي" على التلفاز؟‬ 187 00:11:35,488 --> 00:11:38,575 ‫في الواقع، وُلدت في الثلاثينيات. "آموس إن آندي" على المذياع.‬ 188 00:11:38,658 --> 00:11:40,743 ‫أتذكّر "آموس إن آندي".‬ 189 00:11:41,202 --> 00:11:43,496 ‫كانوا عنصريين للغاية كما أتذكّر.‬ 190 00:11:44,706 --> 00:11:46,666 ‫لم تعد الأمور مضحكة اليوم، صحيح؟‬ 191 00:11:46,749 --> 00:11:49,210 ‫- تلك الأمور ليست مضحكة. - شكراً يا عزيزي.‬ 192 00:11:49,502 --> 00:11:53,131 ‫اسمعوا جميعاً، لطبقنا الأول،‬ 193 00:11:53,506 --> 00:11:57,135 ‫برمجوا حساء ثمار بحر لذيذاً.‬ 194 00:11:58,011 --> 00:11:59,471 ‫أرجو أن يعجبكم.‬ 195 00:11:59,554 --> 00:12:03,141 ‫يفضّل السيد "شوك" أكل الفصائل الذكية والمعرّضة للانقراض.‬ 196 00:12:03,641 --> 00:12:04,476 ‫حقاً؟‬ 197 00:12:04,559 --> 00:12:07,228 ‫من المقبول اجتماعياً أكل الأخطبوط.‬ 198 00:12:07,645 --> 00:12:10,857 ‫والأخطبوط أذكى من طفل في سن الـ6.‬ 199 00:12:10,940 --> 00:12:12,901 ‫لكنك لا تأكل أطفالاً، صحيح؟‬ 200 00:12:14,027 --> 00:12:15,570 ‫لا أحد يأكل الأطفال.‬ 201 00:12:15,653 --> 00:12:18,531 ‫لا، لكنني أقول فقط إنه تناقض.‬ 202 00:12:18,615 --> 00:12:23,536 ‫لا نأكل الأطفال، لكننا نأكل الأخطبوط والدلفين والغوريلا.‬ 203 00:12:24,078 --> 00:12:25,330 ‫- لكن هل نأكلها حقاً؟ - حسناً،‬ 204 00:12:25,413 --> 00:12:29,542 ‫من يريد أن يخبرنا عن الجزء المفضّل لديه من التحديث الآن؟‬ 205 00:12:29,626 --> 00:12:31,669 ‫- أنا. هل أستطيع الكلام؟ - نعم رجاءً.‬ 206 00:12:31,753 --> 00:12:34,255 ‫تعرفون ذلك الشعور حين تحاولون طقطقة براجمكم،‬ 207 00:12:34,339 --> 00:12:37,217 ‫ولا تكونون متأكدين إن كانت ستطقطق أم لا،‬ 208 00:12:37,300 --> 00:12:40,845 ‫لكن حين يحدث ذلك، فإنه يكون مرضياً للغاية.‬ 209 00:12:41,179 --> 00:12:44,390 ‫إنه تحديث رخيص و... إنه يستحق العناء.‬ 210 00:12:44,474 --> 00:12:47,769 ‫هذا الحساء، أظن أنهم نسوا برمجة الرائحة.‬ 211 00:12:47,852 --> 00:12:48,811 ‫ويلاه.‬ 212 00:12:50,230 --> 00:12:53,149 ‫اجعل رائحة الطعام شهية أكثر.‬ 213 00:12:53,233 --> 00:12:55,777 ‫حسناً، سأحاول. لكن أريدك أن تعرفي‬ 214 00:12:55,860 --> 00:12:59,113 ‫أن نظام الذكاء الاصطناعي لا يزال يتمرّن على حاسة الشم، ولسنا...‬ 215 00:12:59,197 --> 00:13:00,990 ‫لا أبالي. ارفع الروائح!‬ 216 00:13:01,074 --> 00:13:01,950 ‫"نتانة"‬ 217 00:13:05,119 --> 00:13:08,081 ‫عجباً، رائحتها كالسمك.‬ 218 00:13:08,915 --> 00:13:12,752 ‫على نحو لطيف في الواقع. عجباً!‬ 219 00:13:12,835 --> 00:13:14,420 ‫كرائحة المد في "نانتوكيت".‬ 220 00:13:15,255 --> 00:13:17,215 ‫- نعم. - طفح الكيل.‬ 221 00:13:18,132 --> 00:13:22,095 ‫أنتم مطرودون. غادروا جميعكم الآن.‬ 222 00:13:24,847 --> 00:13:26,182 ‫هيا.‬ 223 00:13:34,107 --> 00:13:37,485 ‫طقطقوا براجمكم جميعاً. هذا مقبول.‬ 224 00:13:38,069 --> 00:13:38,945 ‫عزيزي.‬ 225 00:13:40,446 --> 00:13:41,739 ‫- لا. - آسفة.‬ 226 00:13:41,823 --> 00:13:42,949 ‫"مولّد الأطفال الرقمي"‬ 227 00:13:43,032 --> 00:13:43,866 ‫يا سلام.‬ 228 00:13:43,950 --> 00:13:44,826 ‫إنه ظريف جداً.‬ 229 00:13:44,909 --> 00:13:46,369 ‫"تنبيه بوجود عميل من النخبة!"‬ 230 00:13:49,581 --> 00:13:50,456 ‫تباً!‬ 231 00:13:52,792 --> 00:13:55,545 ‫"ليشي"، حان وقت إرسال الفريق المنتخب.‬ 232 00:13:55,628 --> 00:13:57,964 ‫هل لدى أفتارك أية ملابس حفلات؟‬ 233 00:13:58,047 --> 00:14:00,216 ‫أفتاري رهيب.‬ 234 00:14:00,300 --> 00:14:01,426 ‫- رائع. - حسناً.‬ 235 00:14:01,509 --> 00:14:02,719 ‫"تركيب أفاتار - (أليشا)"‬ 236 00:14:02,802 --> 00:14:07,056 ‫لدينا شخصية لناد ليلي في "برلين"، ديسكو في "القاهرة"، مشروبات على قارب؟‬ 237 00:14:10,602 --> 00:14:12,645 ‫أو خادمة في فيلم قديم.‬ 238 00:14:12,729 --> 00:14:14,689 ‫ماذا عنك؟ هل أنت مستعدة للانطلاق؟‬ 239 00:14:15,523 --> 00:14:16,941 ‫هذا يومي الثاني.‬ 240 00:14:17,400 --> 00:14:20,778 ‫ما زلت لا أعرف تماماً ما نقوم به هنا. لكن...‬ 241 00:14:24,365 --> 00:14:25,241 ‫إذاً...‬ 242 00:14:27,201 --> 00:14:28,119 ‫الأحداث الحالية؟‬ 243 00:14:28,244 --> 00:14:31,998 ‫هل لدى أحدكم رأي بالانتخابات القادمة أم...‬ 244 00:14:32,081 --> 00:14:34,751 ‫توقّفت عن الاهتمام بهذه الأمور بعد أن انتقلت.‬ 245 00:14:34,834 --> 00:14:37,086 ‫ما الفائدة أصلاً؟ لا يمكننا التصويت.‬ 246 00:14:37,170 --> 00:14:40,423 ‫جيد. نعم. لم ينتج أي شيء جيد من التصويت.‬ 247 00:14:40,590 --> 00:14:43,885 ‫حصلت النساء على حقّ التصويت، وبعد 10 سنوات، ألقوا باللوم علينا،‬ 248 00:14:43,968 --> 00:14:45,345 ‫الكساد العظيم.‬ 249 00:14:46,929 --> 00:14:52,393 ‫"نايثن"، أنا مهتم بمعرفة رأيك بشأن الهجوم الأخير على "فريوند"؟‬ 250 00:14:53,144 --> 00:14:56,147 ‫- في الواقع، لم أكن أعرف ذلك. - خرج معارضو التكنولوجيا عن السيطرة.‬ 251 00:14:56,689 --> 00:14:58,316 ‫- هل كنت على علم بهذا؟ - نعم.‬ 252 00:14:59,067 --> 00:15:00,902 ‫أحب البقاء مطلعة يا عزيزي.‬ 253 00:15:02,111 --> 00:15:03,363 ‫يخيفني معارضو التكنولوجيا.‬ 254 00:15:03,446 --> 00:15:07,492 ‫ذلك القس "روب". إنهم يكرهون بني جنسنا وقد يفعلون أي شيء.‬ 255 00:15:07,575 --> 00:15:09,202 ‫القس "روب" منافق.‬ 256 00:15:09,285 --> 00:15:12,997 ‫لعب معه أبي كرة المضرب قبل أن يختفي تماماً،‬ 257 00:15:13,081 --> 00:15:15,208 ‫وكان يغشّ دائماً.‬ 258 00:15:15,291 --> 00:15:17,960 ‫تبدو "فريوند" جيدة في نظري.‬ 259 00:15:19,921 --> 00:15:22,215 ‫يستحيل أن أنتقل إلى "فريوند".‬ 260 00:15:22,298 --> 00:15:25,677 ‫لا بد من وجود فائزين وخاسرين في الحياة.‬ 261 00:15:25,760 --> 00:15:30,556 ‫لولا وجود "يانغ"، كيف كنت سأعرف كم حياتي جيدة؟‬ 262 00:15:30,973 --> 00:15:34,394 ‫- هذا سبب وجودها، صحيح؟ - ماذا؟‬ 263 00:15:34,477 --> 00:15:37,188 ‫هذا سخيف، نحن نتكلم عن بشر.‬ 264 00:15:38,231 --> 00:15:41,359 ‫لا، أتفق مع "نايثن". فكرة "فريوند" جيدة.‬ 265 00:15:42,485 --> 00:15:44,529 ‫لم لا ندع الجميع يحظون بفرصة؟‬ 266 00:15:44,696 --> 00:15:48,074 ‫لنعط الفقراء لمحة بسيطة عما نستمتع به هنا،‬ 267 00:15:48,157 --> 00:15:51,160 ‫مكافأة لأولئك الذين أهدروا حياتهم بأكملها.‬ 268 00:15:51,494 --> 00:15:54,622 ‫تتمتع "فريوند" بروح رائدة تعجبني.‬ 269 00:15:55,581 --> 00:15:57,792 ‫يبني الناس حياتهم الآخرة.‬ 270 00:15:58,209 --> 00:16:01,713 ‫نعم، تماماً يا سيد "شوك". نعم، أترين يا عزيزتي؟‬ 271 00:16:02,463 --> 00:16:07,051 ‫"نايثن"، ألم تقل لي إنك كنت تعمل في مشروع مشابه لـ"فريوند"؟‬ 272 00:16:08,094 --> 00:16:10,555 ‫- إنها قصة مسلية... - مشروع، هذا الرجل؟‬ 273 00:16:10,638 --> 00:16:13,182 ‫- نعم. - لم يسبق أن تكلّم عن ذلك قط.‬ 274 00:16:13,266 --> 00:16:14,100 ‫صحيح.‬ 275 00:16:14,183 --> 00:16:18,187 ‫بصراحة جميعاً، بالكاد يتذكّر "نايثن" أي شيء عن ماضيه.‬ 276 00:16:18,271 --> 00:16:21,691 ‫تعرّضت ذكرياته لضرر كبير عندما انتقل.‬ 277 00:16:21,774 --> 00:16:25,153 ‫نعم، أحياناً لا أستطيع تذكّر اسمي حتى.‬ 278 00:16:25,236 --> 00:16:26,571 ‫اسمك "نايثن براون".‬ 279 00:16:27,905 --> 00:16:28,781 ‫شكراً.‬ 280 00:16:31,576 --> 00:16:32,452 ‫عجباً.‬ 281 00:16:34,162 --> 00:16:35,163 ‫أقراص دجاج مقلية.‬ 282 00:16:35,246 --> 00:16:37,790 ‫نعم، قالت "إنغريد" إن بوسعنا طلب ما نريد.‬ 283 00:16:37,874 --> 00:16:38,833 ‫أنت طفل.‬ 284 00:16:40,835 --> 00:16:41,711 ‫اسمعي.‬ 285 00:16:42,795 --> 00:16:44,630 ‫تبدين مثيرة بربطة العنق الفراشية.‬ 286 00:16:45,715 --> 00:16:46,591 ‫أنا جاد.‬ 287 00:16:47,383 --> 00:16:48,593 ‫إنها دعابة بيننا.‬ 288 00:16:49,385 --> 00:16:51,721 ‫كم قطعة أستطيع وضعها في فمي برأيك؟‬ 289 00:16:51,804 --> 00:16:52,889 ‫أيمكنك استخدام شوكة؟‬ 290 00:16:52,972 --> 00:16:55,683 ‫يا فتاة، رقم 3 ينقصه الماء وأحتاج إلى مزيد من الخبز.‬ 291 00:16:55,767 --> 00:16:56,642 ‫حسناً.‬ 292 00:16:58,770 --> 00:16:59,604 ‫ماء.‬ 293 00:17:02,106 --> 00:17:02,982 ‫إذاً يا "يانغ"،‬ 294 00:17:03,357 --> 00:17:04,942 ‫كيف تجري الأمور في "تو غيغز"؟‬ 295 00:17:05,026 --> 00:17:07,904 ‫هل يدفعون لكم كي تختبروا المزايا لنا أم ماذا؟‬ 296 00:17:07,987 --> 00:17:11,616 ‫في الواقع، نحن من يدفع، وهو مبلغ كبير بالنسبة إلى معظمنا.‬ 297 00:17:13,951 --> 00:17:14,827 ‫تباً.‬ 298 00:17:21,042 --> 00:17:22,502 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 299 00:17:23,586 --> 00:17:24,545 ‫إنها مفاجأة.‬ 300 00:17:26,172 --> 00:17:30,551 ‫احترس لئلا تكون مفاجأة ممتعة، وإلا سيقيدني القس "روب" بالأصفاد.‬ 301 00:17:30,635 --> 00:17:35,848 ‫لا تقلقي بشأنه، مفهوم؟ هو وأتباعه مجرّد أقليّة صاخبة.‬ 302 00:17:41,604 --> 00:17:44,148 ‫هذا مكان خاص.‬ 303 00:17:44,732 --> 00:17:46,901 ‫- أغمضي عينيك. - ما الأمر؟‬ 304 00:17:48,361 --> 00:17:50,655 ‫- سأعطيك تلميحاً. - حسناً.‬ 305 00:17:51,322 --> 00:17:53,991 ‫إنه شخص من حياتك السابقة،‬ 306 00:17:55,368 --> 00:17:57,036 ‫والأرجح أنك تشتاقين إليه كثيراً.‬ 307 00:18:02,124 --> 00:18:03,084 ‫حسناً، افتحيهما.‬ 308 00:18:07,004 --> 00:18:09,298 ‫- مرحباً. - رجل الذكاء الاصطناعي؟‬ 309 00:18:09,715 --> 00:18:12,093 ‫لا، لست رجل الذكاء الاصطناعي. اسمي "بوريس".‬ 310 00:18:12,176 --> 00:18:14,262 ‫"بوريس نيذرلاندز". هذا هو اسمي.‬ 311 00:18:14,846 --> 00:18:17,348 ‫حسناً، أنا آسفة، لكن... ولا أقصد أن أكون فظة،‬ 312 00:18:17,431 --> 00:18:19,475 ‫من هو "بوريس نيذرلاندز" بحق السماء؟‬ 313 00:18:19,559 --> 00:18:22,228 ‫- إنه ممثل عاطل عن العمل. - يجدر بك قول ممثل فقط.‬ 314 00:18:22,311 --> 00:18:24,480 ‫- صحيح، آسف. - دفعوا لي 1200 دولار بالمجمل‬ 315 00:18:24,564 --> 00:18:26,691 ‫لاستخدام وجهي وشبهي إلى الأبد.‬ 316 00:18:26,816 --> 00:18:27,900 ‫1200 دولار.‬ 317 00:18:27,984 --> 00:18:31,112 ‫- وقمت بتوظيفه مع معارضي التكنولوجيا. - نعم.‬ 318 00:18:31,654 --> 00:18:33,239 ‫من الغريب فحسب‬ 319 00:18:33,781 --> 00:18:36,284 ‫أن أراه يجلس وهو حقيقي.‬ 320 00:18:37,326 --> 00:18:39,161 ‫عادةً تقتصر تعابيره على...‬ 321 00:18:44,250 --> 00:18:48,045 ‫لم يكن هذا عملي الوحيد. كنت أيضاً وجه "مانانا بريد".‬ 322 00:18:49,046 --> 00:18:51,757 ‫- لا أعرف... - إنه خبز الموز للرجال.‬ 323 00:18:52,091 --> 00:18:54,760 ‫كان منتجاً مثيراً للجدل. سحبوه من الأسواق.‬ 324 00:18:54,844 --> 00:18:56,262 ‫إذاً، سنقوم بإجراء مسح ضوئي له،‬ 325 00:18:56,345 --> 00:18:59,932 ‫وسنصنع أفتار لنتسلل به إلى "لايكفيو" من المنطقة الرمادية.‬ 326 00:19:00,766 --> 00:19:04,395 ‫إنه تصرّف ذكي، صحيح؟ لن يلاحظ أحد وجود شخص آخر مثله.‬ 327 00:19:04,812 --> 00:19:07,023 ‫ماذا يريد معارضو التكنولوجيا من "لايكفيو"؟‬ 328 00:19:09,191 --> 00:19:10,067 ‫تعالي إلى هنا.‬ 329 00:19:11,319 --> 00:19:14,238 ‫يكره القس "روب" وجناحه كل المنتقلين، صحيح؟‬ 330 00:19:14,322 --> 00:19:15,907 ‫وتكره بقيتنا المنتقلين الأثرياء.‬ 331 00:19:15,990 --> 00:19:18,993 ‫العبث مع "لايكفيو" يوحّد الصفوف كثيراً.‬ 332 00:19:19,368 --> 00:19:21,996 ‫- لا أدري. - ألم يعلّموك التصميم؟‬ 333 00:19:22,079 --> 00:19:25,374 ‫- بلى. - إذاً ربما يمكنك مساعدتنا في هذا.‬ 334 00:19:25,499 --> 00:19:28,502 ‫كنت تبحثين عن طريقة لاستحقاق مكانك هنا، صحيح؟‬ 335 00:19:30,296 --> 00:19:32,131 ‫علينا مراقبتهم،‬ 336 00:19:32,256 --> 00:19:34,467 ‫لنرى ما يجري هناك فقط.‬ 337 00:19:38,679 --> 00:19:39,597 ‫حسناً، أظن ذلك.‬ 338 00:19:40,640 --> 00:19:41,474 ‫حقاً؟‬ 339 00:19:41,557 --> 00:19:43,476 ‫لا أقصد التبجّح،‬ 340 00:19:44,644 --> 00:19:46,312 ‫لكن هذا اختصاصي.‬ 341 00:19:46,729 --> 00:19:47,605 ‫حسناً.‬ 342 00:19:47,980 --> 00:19:49,357 ‫حسناً. "كولين".‬ 343 00:19:50,149 --> 00:19:51,442 ‫نعم يا "مات". في الحال.‬ 344 00:19:52,526 --> 00:19:54,570 ‫هل أنت مستعد؟ 1، 2، 3.‬ 345 00:19:56,864 --> 00:19:58,699 ‫حسناً يا "بوريس"، ادخل.‬ 346 00:19:59,742 --> 00:20:02,495 ‫- هل لديكم فرقة مسرحية؟ - لا.‬ 347 00:20:04,080 --> 00:20:06,499 ‫- هل تريدون واحدة؟ - نحن جاهزون.‬ 348 00:20:10,086 --> 00:20:12,505 ‫- هل أستطيع لعب دور نادلة؟ - لا تتحرّك.‬ 349 00:20:21,889 --> 00:20:23,099 ‫لا تتلكئي رجاءً.‬ 350 00:20:23,182 --> 00:20:25,810 ‫- آسفة. - إنها تقوم بعملها يا "إنغريد".‬ 351 00:20:37,279 --> 00:20:39,031 ‫نعم، سأساعدك في إحضارها.‬ 352 00:20:42,827 --> 00:20:44,245 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 353 00:20:45,538 --> 00:20:47,623 ‫أحضر الشوكة التي أسقطتها أنت.‬ 354 00:20:47,707 --> 00:20:49,333 ‫كنت أبحث عنك.‬ 355 00:20:49,417 --> 00:20:52,128 ‫هل تحتاج إليّ؟ لأنني كنت وراء مكتبي.‬ 356 00:20:52,211 --> 00:20:54,964 ‫عمّ تتكلّمين؟ قالت "أليشا" إنك مفقودة.‬ 357 00:20:55,047 --> 00:20:55,923 ‫تباً!‬ 358 00:20:56,257 --> 00:20:57,967 ‫كنت قلقاً عليك.‬ 359 00:20:59,427 --> 00:21:02,138 ‫أرجوك، دعني فقط أقوم بعملي، اتفقنا؟‬ 360 00:21:02,430 --> 00:21:03,305 ‫ماذا؟‬ 361 00:21:03,639 --> 00:21:05,224 ‫"نورا"!‬ 362 00:21:06,017 --> 00:21:06,892 ‫تباً!‬ 363 00:21:12,023 --> 00:21:13,607 ‫من هناك نعرفك.‬ 364 00:21:13,691 --> 00:21:16,777 ‫أنت الفتاة التي جاءت من "لوس أنجلوس" للاطمئنان علينا.‬ 365 00:21:16,861 --> 00:21:18,320 ‫كان هذا لطفاً شديداً منك.‬ 366 00:21:18,654 --> 00:21:21,115 ‫لا. في الواقع لست...‬ 367 00:21:23,492 --> 00:21:26,412 ‫- لا أريد سماع قصة حياتك. - دعيها تنهي كلامها!‬ 368 00:21:27,079 --> 00:21:28,998 ‫يجب ألا نسكت النساء.‬ 369 00:21:34,837 --> 00:21:36,047 ‫أنا لست هي.‬ 370 00:21:37,048 --> 00:21:37,923 ‫أنا...‬ 371 00:21:39,008 --> 00:21:39,967 ‫مجرّد موظّفة مؤقتة،‬ 372 00:21:41,177 --> 00:21:42,344 ‫أستخدم أفتارها.‬ 373 00:21:43,971 --> 00:21:48,100 ‫كم هذا مثير للاهتمام. هل تعرفين يا ترى أين تلك الملاك؟‬ 374 00:21:48,184 --> 00:21:51,145 ‫- ما أهمية ذلك؟ - هذا مهم بالنسبة إليّ، مفهوم؟‬ 375 00:21:52,229 --> 00:21:53,105 ‫إنها تروق لي.‬ 376 00:21:54,732 --> 00:21:56,942 ‫نعم، كانت بارعة حقاً في عملها.‬ 377 00:21:57,735 --> 00:21:58,944 ‫أرسلوا لي موظّفة مؤقتة؟‬ 378 00:22:01,197 --> 00:22:02,281 ‫أنا آسفة جداً.‬ 379 00:22:16,337 --> 00:22:17,213 ‫ماذا؟‬ 380 00:22:21,467 --> 00:22:22,968 ‫أنت ماهرة في هذا.‬ 381 00:22:24,261 --> 00:22:26,430 ‫لطالما أحببت هذا الجزء من العمل.‬ 382 00:22:29,141 --> 00:22:30,726 ‫لماذا تعارض التكنولوجيا بشدة؟‬ 383 00:22:32,978 --> 00:22:36,357 ‫لا أعارض التكنولوجيا، فقط تلك التي تفاقم عدم المساواة.‬ 384 00:22:37,650 --> 00:22:41,278 ‫لماذا عليك جني رزقك من توفير الطعام لمجموعة من الخنازير الأثرياء؟‬ 385 00:22:41,737 --> 00:22:42,822 ‫لم يكن الأمر سيئاً بأكمله.‬ 386 00:22:43,364 --> 00:22:46,033 ‫هناك جانب يبعث على الرضى‬ 387 00:22:46,951 --> 00:22:49,120 ‫في إعادة إحياء شخص ميت.‬ 388 00:22:49,203 --> 00:22:51,247 ‫أنت تشبهين "فرانكنشتاين".‬ 389 00:22:52,123 --> 00:22:53,833 ‫"أريد مصّ دمك"!‬ 390 00:22:55,835 --> 00:22:57,253 ‫ذلك "دراكولا".‬ 391 00:22:57,920 --> 00:22:59,880 ‫دعني أركّز رجاءً.‬ 392 00:23:04,718 --> 00:23:07,263 ‫حظيت ببعض الجعة وبعض الوقت.‬ 393 00:23:08,055 --> 00:23:09,890 ‫أنا أربط بين المسائل المختلفة.‬ 394 00:23:10,432 --> 00:23:14,186 ‫هل تظن أن شريك "كانرمان" قد يكون من معارضي التكنولوجيا؟‬ 395 00:23:16,730 --> 00:23:20,985 ‫ألم تسمع "إنغريد"؟ كان والدها يلعب كرة المضرب مع القس "روب".‬ 396 00:23:21,068 --> 00:23:23,362 ‫إنه زعيم زمرة معارضي التكنولوجيا.‬ 397 00:23:24,029 --> 00:23:28,617 ‫تصرفاتها مختلفة. لا تتحرّك برشاقة.‬ 398 00:23:30,035 --> 00:23:30,911 ‫صحيح.‬ 399 00:23:44,008 --> 00:23:45,551 ‫هل ستنهي هذا الطبق؟‬ 400 00:23:46,510 --> 00:23:47,386 ‫عليك به يا فتاة.‬ 401 00:23:48,095 --> 00:23:48,971 ‫شكراً.‬ 402 00:23:49,638 --> 00:23:53,350 ‫"إنغريد"، كان الطعام رائعاً.‬ 403 00:23:53,434 --> 00:23:54,602 ‫شكراً.‬ 404 00:23:54,685 --> 00:23:57,354 ‫يسعدني أن الجميع شبعان وسعيد.‬ 405 00:23:59,773 --> 00:24:03,402 ‫المعذرة، عليّ الذهاب وغسل يديّ.‬ 406 00:24:04,653 --> 00:24:06,614 ‫أنا لا أغسل يديّ أبداً.‬ 407 00:24:07,072 --> 00:24:07,948 ‫على الإطلاق.‬ 408 00:24:13,162 --> 00:24:14,038 ‫أنا قادمة.‬ 409 00:24:22,755 --> 00:24:23,631 ‫شكراً.‬ 410 00:24:24,131 --> 00:24:25,341 ‫يا سلام.‬ 411 00:24:30,054 --> 00:24:30,930 ‫ألن تعطيني إكرامية؟‬ 412 00:24:32,348 --> 00:24:35,351 ‫لماذا أدفع 15 دولاراً رسم خدمة إذاً؟‬ 413 00:24:43,609 --> 00:24:44,485 ‫مرحباً.‬ 414 00:24:46,528 --> 00:24:49,657 ‫شكراً على دفاعك عني هناك.‬ 415 00:24:50,407 --> 00:24:51,492 ‫كان ذلك رهيباً جداً.‬ 416 00:24:53,661 --> 00:24:57,039 ‫"رهيباً جداً"؟ أنت لا تتكلّمين مثلها إطلاقاً.‬ 417 00:24:58,499 --> 00:24:59,959 ‫أنا آسفة.‬ 418 00:25:00,709 --> 00:25:03,087 ‫لا أدري كيف يُفترض أن أتكلّم.‬ 419 00:25:03,170 --> 00:25:04,922 ‫لماذا تستخدمين أفتارها؟‬ 420 00:25:06,840 --> 00:25:08,467 ‫هذا جنون محض.‬ 421 00:25:09,885 --> 00:25:11,720 ‫أنا أقوم بعملي ليس إلّا.‬ 422 00:25:26,360 --> 00:25:27,236 ‫انتهيت.‬ 423 00:25:32,074 --> 00:25:32,950 ‫رائع.‬ 424 00:25:35,661 --> 00:25:37,830 ‫كان من اللطيف أن أشعر بأنني مفيدة‬ 425 00:25:39,456 --> 00:25:42,835 ‫للقضية.‬ 426 00:25:45,004 --> 00:25:45,879 ‫نعم.‬ 427 00:26:23,876 --> 00:26:25,669 ‫- "لوك"، عجباً. - مرحباً.‬ 428 00:26:25,753 --> 00:26:28,422 ‫شكراً جزيلاً على المجيء.‬ 429 00:26:28,505 --> 00:26:29,757 ‫من دواعي سروري يا "إنغريد".‬ 430 00:26:33,052 --> 00:26:35,346 ‫- حسناً. - احجزا غرفة أنتما الاثنين.‬ 431 00:26:36,388 --> 00:26:40,267 ‫تعال إلى هنا. شكراً على استضافتي. أقدّر لك ذلك.‬ 432 00:26:40,351 --> 00:26:42,353 ‫يسعدني دائماً أن نمضي الوقت معاً.‬ 433 00:26:44,146 --> 00:26:49,318 ‫اسمع، إنها ليست مسألة مهمة، لكن ربما عليك الاعتذار من تلك النادلة.‬ 434 00:26:49,401 --> 00:26:51,695 ‫إنها ليست ذكاءً اصطناعياً، لديها مشاعر.‬ 435 00:26:53,864 --> 00:26:56,992 ‫حسناً يا "ميلي"، تعالي. لنذهب ونثمل ونمارس الجنس.‬ 436 00:26:57,076 --> 00:26:58,160 ‫أنا قادمة.‬ 437 00:27:00,496 --> 00:27:02,748 ‫وسأراك لاحقاً.‬ 438 00:27:03,540 --> 00:27:04,708 ‫لا.‬ 439 00:27:05,250 --> 00:27:06,126 ‫نعم.‬ 440 00:27:08,170 --> 00:27:11,173 ‫سُررت كثيراً بلقائك. شكراً على الليلة.‬ 441 00:27:11,256 --> 00:27:13,300 ‫- شكراً لك. - إلى اللقاء يا "يانغ".‬ 442 00:27:13,926 --> 00:27:15,427 ‫شكراً على الإجازة اليوم.‬ 443 00:27:15,844 --> 00:27:18,472 ‫إن كان للأمر علاقة... لا خيار لديك.‬ 444 00:27:18,555 --> 00:27:19,431 ‫هل أنت متأكد؟‬ 445 00:27:23,227 --> 00:27:24,103 ‫ماذا؟‬ 446 00:27:24,686 --> 00:27:27,606 ‫أُعجب الناس كثيراً بعملك على الأفاتار.‬ 447 00:27:27,689 --> 00:27:28,565 ‫جيد.‬ 448 00:27:29,691 --> 00:27:32,111 ‫- هل نحن على وفاق إذاً؟ - أُعجبوا به كثيراً‬ 449 00:27:33,070 --> 00:27:37,908 ‫لدرجة أننا نريدك أن تعودي إلى "هورايزن" لتكوني عميلة سرية.‬ 450 00:27:38,158 --> 00:27:39,034 ‫ماذا؟‬ 451 00:27:40,577 --> 00:27:42,538 ‫- من تقصد بـ"نحن"؟ - القيادة.‬ 452 00:27:43,247 --> 00:27:47,459 ‫تناقشنا واتفقنا جميعاً على أنك قد تكونين ذات منفعة كبيرة يا "نورا".‬ 453 00:27:48,127 --> 00:27:49,503 ‫أهذا ما تريده؟‬ 454 00:27:50,838 --> 00:27:52,548 ‫- أن أعود إلى الديار؟ - لا.‬ 455 00:27:52,881 --> 00:27:53,841 ‫لكنني...‬ 456 00:27:55,175 --> 00:27:58,720 ‫ما أريده لا يهم. المهم هو مصلحة الحركة.‬ 457 00:28:03,934 --> 00:28:04,810 ‫حسناً.‬ 458 00:28:05,853 --> 00:28:08,564 ‫آخر مرة كنت في "نيويورك"، حاولوا قتلي.‬ 459 00:28:08,647 --> 00:28:11,316 ‫هذا صحيح. لكنك ستكونين بأمان هذه المرة.‬ 460 00:28:11,650 --> 00:28:13,193 ‫نستطيع حمايتك.‬ 461 00:28:13,444 --> 00:28:16,655 ‫سنعطيك هاتفاً ورقم خدمة إنترنت جديدين ومكاناً تعيشين به لا يمكن تعقبه.‬ 462 00:28:16,738 --> 00:28:20,492 ‫لكنك ستعملين عن كثب مع أحد أفضل عملائنا الميدانيين،‬ 463 00:28:20,576 --> 00:28:21,410 ‫العميل "تشيتو".‬ 464 00:28:22,995 --> 00:28:24,830 ‫- فهد صياد؟ - "تشيتو".‬ 465 00:28:26,206 --> 00:28:27,708 ‫إنه شخصية مميزة. لكنه...‬ 466 00:28:27,791 --> 00:28:29,960 ‫إنه في المعسكر الآن. سأعرّفك عليه.‬ 467 00:28:33,505 --> 00:28:34,882 ‫إذاً، "ماتيو".‬ 468 00:28:36,008 --> 00:28:38,510 ‫- ويلاه. - يبدو هذا رائعاً. إنه رجل صالح.‬ 469 00:28:39,052 --> 00:28:40,012 ‫لا تفعل ذلك.‬ 470 00:28:45,350 --> 00:28:48,145 ‫"نورا"، أريد أن أعرّفك على العميل "تشيتو".‬ 471 00:28:48,979 --> 00:28:50,606 ‫كيف الحال أيتها اللاعبة.‬ 472 00:28:51,857 --> 00:28:52,733 ‫قطعاً لا.‬ 473 00:28:59,448 --> 00:29:00,324 ‫أيتها الملاك.‬ 474 00:29:02,409 --> 00:29:06,038 ‫اسمع، أحتاج إلى هذا العمل حقاً، ولم أعمل منذ سنة كاملة.‬ 475 00:29:06,121 --> 00:29:09,374 ‫حسناً، أنا آسف لأنني جرحت مشاعرك في وقت سابق.‬ 476 00:29:10,125 --> 00:29:13,045 ‫لم تكوني من رجوت فحسب.‬ 477 00:29:14,838 --> 00:29:15,714 ‫حسناً.‬ 478 00:29:15,964 --> 00:29:17,925 ‫ما أقصده هو أن طريقة تصرفي‬ 479 00:29:19,009 --> 00:29:21,136 ‫كانت بسببي، وليست بسببك أنت.‬ 480 00:29:22,262 --> 00:29:24,765 ‫نعم، أنا أتعامل مع بعض المشاكل.‬ 481 00:29:25,432 --> 00:29:26,975 ‫قمت بعمل جيد.‬ 482 00:29:28,101 --> 00:29:28,977 ‫حقاً؟‬ 483 00:29:29,311 --> 00:29:33,524 ‫يعتمد هذا على من تسألين، لكن إن سألتني، فسأعطيك تقييماً مرتفعاً.‬ 484 00:29:34,691 --> 00:29:36,652 ‫- حقاً؟ - بالتأكيد.‬ 485 00:29:38,612 --> 00:29:41,240 ‫أيمكنك تقييمي في الواقع؟ لأن ذلك سيساعدني.‬ 486 00:29:46,370 --> 00:29:47,246 ‫شكراً لك.‬ 487 00:29:48,497 --> 00:29:49,957 ‫هذه أول 5 نجوم أحصل عليها.‬ 488 00:30:15,274 --> 00:30:16,149 ‫نعم.‬ 489 00:30:21,530 --> 00:30:22,489 ‫ماذا؟‬ 490 00:30:23,949 --> 00:30:24,825 ‫لا شيء.‬ 491 00:30:27,202 --> 00:30:29,788 ‫اعتذر السيد "براون" للتو،‬ 492 00:30:30,455 --> 00:30:31,790 ‫ثم عانقني.‬ 493 00:30:32,124 --> 00:30:33,625 ‫إنه لطيف حقاً.‬ 494 00:30:33,709 --> 00:30:36,461 ‫- ويلاه. - ماذا؟‬ 495 00:30:36,545 --> 00:30:39,881 ‫حسناً، أولاً، ليس عليك مناداته بالسيد "براون".‬ 496 00:30:39,965 --> 00:30:43,677 ‫حقاً؟ هل قال لك ذلك تحديداً عني؟‬ 497 00:30:43,760 --> 00:30:46,305 ‫- أعني أمامي أنا. رباه. - حسناً.‬ 498 00:30:46,930 --> 00:30:48,265 ‫لا أستطيع القيام بهذا مجدداً.‬ 499 00:30:48,473 --> 00:30:50,434 ‫لا أفهم ما يرونه‬ 500 00:30:50,517 --> 00:30:53,895 ‫في وعاء الشوفان البشري هذا الذي تقع جميع الفتيات في حبه.‬ 501 00:30:53,979 --> 00:30:55,689 ‫أعني ما الذي يفوتني؟‬ 502 00:30:58,275 --> 00:30:59,693 ‫حتى إنه ليس طويلاً جداً.‬ 503 00:32:26,905 --> 00:32:28,949 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 504 00:32:29,032 --> 00:32:31,076 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬