1 00:00:05,716 --> 00:00:07,384 ‫مؤشراته الحيوية في انخفاض. إنه ينهار.‬ 2 00:00:07,468 --> 00:00:08,510 ‫أنريد الانتقال حقاً؟‬ 3 00:00:08,594 --> 00:00:10,512 ‫يمكننا أن نكون معاً إلى الأبد.‬ 4 00:00:10,596 --> 00:00:12,806 ‫إنك رائعة جداً،‬ 5 00:00:12,890 --> 00:00:15,559 ‫لكن إلى الأبد هو وقت طويل جداً.‬ 6 00:00:16,268 --> 00:00:18,353 ‫هلا نوقف الماكينة لثانية؟‬ 7 00:00:21,940 --> 00:00:25,360 ‫- مرحباً "نايثن". أهلاً بك في "لايكفيو". - نعم.‬ 8 00:00:25,444 --> 00:00:28,739 ‫هذا أول يوم من باقي أيامك في الحياة الآخرة.‬ 9 00:00:36,371 --> 00:00:38,874 ‫سأكون هنا متى تحتاج إليّ.‬ 10 00:00:38,999 --> 00:00:42,211 ‫جميل. قد يكون شاباً صالحاً.‬ 11 00:00:44,922 --> 00:00:49,009 ‫بالنسبة إلى شاب تافه من "لوس أنجلوس"، أنت أفضل شاب تافه التقيته على الإطلاق.‬ 12 00:00:49,593 --> 00:00:50,636 ‫ما كان عملك؟‬ 13 00:00:50,719 --> 00:00:52,262 ‫نصمم تطبيقاً اسمه...‬ 14 00:00:52,346 --> 00:00:54,556 ‫لا تذكر اسم تطبيقك؟‬ 15 00:00:54,640 --> 00:00:56,225 ‫هل ذكرياتي ملغية؟‬ 16 00:00:56,308 --> 00:00:58,977 ‫هل عقدت صفقة كي تبيع الشركة لـ"فريوند"؟‬ 17 00:00:59,061 --> 00:01:00,521 ‫الرمز الذي صنعته؟‬ 18 00:01:00,604 --> 00:01:04,149 ‫نحن مستعدون لدفع مبلغ معتبر مقابل نسخة فقط.‬ 19 00:01:04,233 --> 00:01:06,235 ‫لقد قُتلت إذاً.‬ 20 00:01:06,318 --> 00:01:08,362 ‫تعرضت لحادث سير.‬ 21 00:01:08,445 --> 00:01:11,073 ‫هددت للتو صناعة بإجمالي 600 مليار دولار بالسنة‬ 22 00:01:11,156 --> 00:01:12,574 ‫ولم يقتلك أحد.‬ 23 00:01:12,658 --> 00:01:16,203 ‫باع حلمه من أجل المال، وتعرض للقتل لتغطية ذلك.‬ 24 00:01:16,954 --> 00:01:17,913 ‫ساعدني!‬ 25 00:01:17,996 --> 00:01:19,915 ‫لديّ أصدقاء في حركة "لاد". ‬ 26 00:01:19,998 --> 00:01:22,376 ‫يمكن أن أخفيك خارج الشبكة تماماً.‬ 27 00:01:22,459 --> 00:01:24,461 ‫إلى "بوكونوس" أيتها السيارة!‬ 28 00:01:25,295 --> 00:01:26,380 ‫"إنغريد"؟‬ 29 00:01:26,463 --> 00:01:27,506 ‫أنا هنا الآن.‬ 30 00:01:27,589 --> 00:01:29,842 ‫لقد انتقلت لأجلك.‬ 31 00:01:29,925 --> 00:01:31,176 ‫ماذا؟‬ 32 00:01:31,969 --> 00:01:32,928 ‫"نايثن"!‬ 33 00:01:40,519 --> 00:01:43,063 ‫وعي حمامة منتقلة‬ 34 00:01:43,146 --> 00:01:47,651 ‫جرى تنزيله بنجاح في حمامة مستنسخة جديدة.‬ 35 00:01:47,734 --> 00:01:51,738 ‫بحسب قول باحثين في جامعة "بانيرا"، الذين أقروا بأنه كان عليهم البدء‬ 36 00:01:51,822 --> 00:01:55,617 ‫بحمامة وليس بالبشر في المقام الأول.‬ 37 00:01:55,701 --> 00:01:59,496 ‫لا تزال الحماسة في أوجها تجاه الافتتاح الكبير لـ"فريوند" هذا الأسبوع،‬ 38 00:01:59,580 --> 00:02:03,166 ‫مع صفوف انتظار طويلة في كل المواقع الـ8 في "فيلادلفيا".‬ 39 00:02:03,250 --> 00:02:05,168 ‫هل تريد حزمة نهاية الأسبوع الرومانسية؟‬ 40 00:02:05,586 --> 00:02:07,921 ‫إنها تضم مياهاً ساخنة وحمام فقاعات.‬ 41 00:02:08,213 --> 00:02:09,423 ‫سأختارها.‬ 42 00:02:09,548 --> 00:02:10,883 ‫تزيد الكلفة 500 دولار فقط.‬ 43 00:02:12,593 --> 00:02:13,677 ‫هذا مؤلم.‬ 44 00:02:31,862 --> 00:02:33,447 ‫هل تريدين توديع "بايرون"؟‬ 45 00:02:33,697 --> 00:02:34,615 ‫ويلاه، لا.‬ 46 00:02:36,909 --> 00:02:40,370 ‫هل نحتاج حقاً إلى هذه الأوشحة؟‬ 47 00:02:40,454 --> 00:02:43,332 ‫نعم، إن كنت لا تريدين أن تتعرّف عليك طائرة بلا طيار.‬ 48 00:02:44,374 --> 00:02:46,209 ‫أتعلم؟ في الواقع... انتظر.‬ 49 00:02:58,972 --> 00:03:01,892 ‫"الرسائل - لا يوجد"‬ 50 00:03:03,352 --> 00:03:05,437 ‫ألا يزال حبيبك الشبح يتجاهلك؟‬ 51 00:03:29,336 --> 00:03:31,213 ‫"انتقال"‬ 52 00:03:34,049 --> 00:03:36,677 ‫أيتها السيارة، ابتعدي كيلومتراً ونصفاً، وعودي إلى "نيويورك".‬ 53 00:03:36,760 --> 00:03:38,178 ‫نعم يا سيد "باتاكوبوليس".‬ 54 00:03:38,762 --> 00:03:39,930 ‫سيد "باتاكوبوليس"؟‬ 55 00:03:50,065 --> 00:03:51,191 ‫ابقي معي يا فتاة المدينة.‬ 56 00:03:53,276 --> 00:03:54,528 ‫خذي نفساً عميقاً.‬ 57 00:03:54,611 --> 00:03:56,571 ‫هواء عليل. أشجار.‬ 58 00:03:56,989 --> 00:03:58,949 ‫يشبه هذا "لايكفيو"، الفرق أنه حقيقي.‬ 59 00:04:07,249 --> 00:04:08,208 ‫هيا بنا.‬ 60 00:04:10,377 --> 00:04:12,921 ‫تذكّري، لا يُسمح بأجهزة إلكترونية حيث سنذهب.‬ 61 00:04:13,005 --> 00:04:17,467 ‫سيحوّلون هاتفك إلى شيء مفيد كحجر شطرنج أو ربطة شعر.‬ 62 00:04:37,029 --> 00:04:39,156 ‫متى استشرت طبيباً آخر مرة يا أبي؟‬ 63 00:04:39,281 --> 00:04:42,367 ‫دردشت مع طبيب افتراضي على الإنترنت. كان هذا مفيداً.‬ 64 00:04:42,451 --> 00:04:45,704 ‫ثم بدأت تصلني تلك الإعلانات عن دور دفن الموتى و...‬ 65 00:04:45,787 --> 00:04:46,705 ‫أبي.‬ 66 00:04:47,039 --> 00:04:48,582 ‫لا بأس. إنه واحد منا.‬ 67 00:04:49,249 --> 00:04:50,083 ‫أجهزة إلكترونية؟‬ 68 00:04:50,167 --> 00:04:52,294 ‫بعت آخر جهاز لديّ هذا الصباح.‬ 69 00:04:53,503 --> 00:04:54,379 ‫وأنت؟‬ 70 00:04:54,504 --> 00:04:56,298 ‫تركت هاتفي في السيارة.‬ 71 00:04:58,050 --> 00:04:59,426 ‫لا، بوسعي حملها.‬ 72 00:04:59,509 --> 00:05:02,054 ‫لا نزال نبعد مسافة ساعتين يا "دايف". هيا.‬ 73 00:05:04,890 --> 00:05:06,058 ‫أتقصد مشياً؟‬ 74 00:05:06,391 --> 00:05:08,018 ‫أتقصد ساعتي مشي؟‬ 75 00:05:20,614 --> 00:05:22,032 ‫آنسة "كانرمان"؟‬ 76 00:05:22,115 --> 00:05:25,327 ‫أنا لست ملاكك المعتاد، لقد تأخرت ملاكك،‬ 77 00:05:25,410 --> 00:05:27,204 ‫لكنني أحلّ محلها.‬ 78 00:05:27,329 --> 00:05:30,540 ‫لا. هل تشعرين ببعض التوتر اليوم؟‬ 79 00:05:30,624 --> 00:05:33,251 ‫كفاك شكوى. أنا ميتة. مفهوم؟ حالتي أسوأ.‬ 80 00:05:33,335 --> 00:05:34,252 ‫بالطبع.‬ 81 00:05:35,337 --> 00:05:37,547 ‫أنا آسفة، سأضعك على الانتظار.‬ 82 00:05:41,384 --> 00:05:42,260 ‫ماذا؟‬ 83 00:05:42,344 --> 00:05:45,597 ‫مرحباً، أهناك من وسيلة للخروج من المدخنة؟‬ 84 00:05:50,393 --> 00:05:52,395 ‫لقد شعرت بالملل. أشتاق لـ"نايثن".‬ 85 00:05:52,479 --> 00:05:53,563 ‫بحقك.‬ 86 00:05:56,441 --> 00:05:57,359 ‫أشكرك.‬ 87 00:05:57,442 --> 00:05:59,528 ‫لا تستدعني ثانيةً. أنا مشغولة.‬ 88 00:06:02,614 --> 00:06:03,532 ‫أيتها الملاك؟‬ 89 00:06:04,574 --> 00:06:07,285 ‫- هل قلت لي أن أستدعيك أم لا؟ - لا تستدعني.‬ 90 00:06:07,369 --> 00:06:09,538 ‫حسناً. نعم، فهمت.‬ 91 00:06:12,165 --> 00:06:14,793 ‫باستا ملائكية.‬ 92 00:06:14,876 --> 00:06:16,920 ‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬ 93 00:06:17,003 --> 00:06:21,424 ‫كنت أعدد أصناف الباستا المفضلة لديّ و... الآن فهمت ما حدث.‬ 94 00:06:25,345 --> 00:06:26,596 ‫أستحق هذا.‬ 95 00:07:03,717 --> 00:07:06,136 ‫- وصلنا. - حمداً لله.‬ 96 00:07:08,430 --> 00:07:10,015 ‫"نوني"، أحتاج إلى الراحة.‬ 97 00:07:12,225 --> 00:07:14,394 ‫لم لا تلقين نظرة في الجوار؟‬ 98 00:07:53,350 --> 00:07:54,935 ‫هل ترفضن التكنولوجيا؟‬ 99 00:07:55,894 --> 00:07:57,854 ‫وكل وعودها الفارغة؟‬ 100 00:07:57,938 --> 00:07:59,522 ‫نرفضها.‬ 101 00:07:59,606 --> 00:08:01,149 ‫يمكنكن تلقّي التراب.‬ 102 00:08:02,734 --> 00:08:04,319 ‫التراب يرمز إلى البساطة.‬ 103 00:08:05,862 --> 00:08:08,198 ‫التراب الذي يدمّر رقائق الكمبيوتر.‬ 104 00:08:08,865 --> 00:08:10,283 ‫التكنولوجيا خطيئة.‬ 105 00:08:10,408 --> 00:08:13,954 ‫ما أكثر ما يثير اشمئزازك؟ الجانب الديني أم التحيّز الجنسي؟‬ 106 00:08:15,330 --> 00:08:17,332 ‫أعتقد أنك أسأت تفسير تعابير وجهي.‬ 107 00:08:17,415 --> 00:08:22,337 ‫أتحرّق للانضمام إلى عرض المعتوهين الذكوريّ والمتخلّف.‬ 108 00:08:22,420 --> 00:08:25,590 ‫نعم. إنه القس "روب" ليس إلا.‬ 109 00:08:26,716 --> 00:08:28,635 ‫ليس كل المعارضين مثله.‬ 110 00:08:29,844 --> 00:08:31,054 ‫هل هذه طبيعية؟‬ 111 00:08:32,222 --> 00:08:33,139 ‫بالطبع.‬ 112 00:08:33,640 --> 00:08:38,019 ‫كان لديّ مشتل قرب النافذة، لكن بذور الذرة لم تنم من دون رمز.‬ 113 00:08:38,103 --> 00:08:42,023 ‫نعم، بذارنا موروثة. ترجع إلى ما قبل فترة الاحتكار.‬ 114 00:08:43,608 --> 00:08:44,609 ‫أنا "ماتيو".‬ 115 00:08:44,776 --> 00:08:48,154 ‫مثل "مات"، غير أنني ضُربت أكثر في طفولتي.‬ 116 00:08:49,948 --> 00:08:50,824 ‫"نورا".‬ 117 00:08:52,951 --> 00:08:54,661 ‫يبدو هذا مبالغاً فيه.‬ 118 00:08:55,829 --> 00:08:58,498 ‫كيف تتعاملون مع المجانين الذين يستلمون زمام الأمور؟‬ 119 00:08:59,124 --> 00:09:02,419 ‫الأرجح أنه ليس عليكم التفكير في هذا في المدينة،‬ 120 00:09:02,502 --> 00:09:06,047 ‫لكننا نقوم هنا بالغرس والزراعة والحصاد والطبخ.‬ 121 00:09:06,715 --> 00:09:09,676 ‫لذلك فأنا أفكر في الطعام على مدار الساعة.‬ 122 00:09:11,094 --> 00:09:14,306 ‫نعم، حتى في المدينة، أفكر في الطعام على مدار الساعة.‬ 123 00:09:14,389 --> 00:09:15,515 ‫أجل!‬ 124 00:09:18,935 --> 00:09:20,979 ‫"كريس"؟ ما الذي هاجمتموه؟‬ 125 00:09:21,271 --> 00:09:24,232 ‫"فريوند". دمّرنا نموذجهم خلال بثّ حيّ.‬ 126 00:09:24,357 --> 00:09:25,692 ‫لن يكون هناك افتتاح كبير الآن.‬ 127 00:09:26,067 --> 00:09:28,987 ‫مهلاً. لماذا تهاجمون "فريوند"؟ إنهم الطيبون.‬ 128 00:09:29,529 --> 00:09:30,447 ‫نعم.‬ 129 00:09:31,656 --> 00:09:34,659 ‫معظمنا يدعم حياة آخرة رقمية موحدة.‬ 130 00:09:34,743 --> 00:09:36,411 ‫القس "روب" يكره كل المنتقلين.‬ 131 00:09:36,536 --> 00:09:40,290 ‫عليّ أن أتكلّم معه. هذا هراء. يُفترض أن نصوّت على أمور كهذه.‬ 132 00:09:43,251 --> 00:09:44,502 ‫أتشعرين بأن الهاتف معك؟‬ 133 00:09:45,211 --> 00:09:46,546 ‫نعم، ستتخطين ذلك.‬ 134 00:09:47,714 --> 00:09:49,090 ‫حسناً يا مدمنة التكنولوجيا.‬ 135 00:09:49,341 --> 00:09:52,052 ‫هنا ستتعلمين كيف تستمتعين بوقتك مجدداً.‬ 136 00:09:52,135 --> 00:09:53,845 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 137 00:09:53,928 --> 00:09:56,264 ‫ولا، نحن لا نستخدم الهواتف.‬ 138 00:09:56,348 --> 00:09:59,601 ‫لكن هذا لا يعني أنكم لا تستطيعون التواصل مع أحبائكم.‬ 139 00:09:59,684 --> 00:10:02,604 ‫هل سبق أن رأيتم واحداً من هذه؟‬ 140 00:10:03,688 --> 00:10:05,732 ‫إنه ظرف.‬ 141 00:10:06,858 --> 00:10:08,818 ‫هكذا كان أجدادكم يتلقون البريد غير المرغوب.‬ 142 00:10:10,070 --> 00:10:12,280 ‫سلّموا رسائلكم بحلول مساء الجمعة،‬ 143 00:10:12,364 --> 00:10:15,033 ‫وسنرسلها بالبريد في "تانرسفيل" في اليوم التالي.‬ 144 00:10:15,367 --> 00:10:16,284 ‫هذا جيد.‬ 145 00:10:16,451 --> 00:10:19,996 ‫أقدّم لكم جميعاً "ماتيو". إنه أحد القادة في مجتمعنا.‬ 146 00:10:20,455 --> 00:10:22,332 ‫رحّبوا به بحرارة رجاءً.‬ 147 00:10:26,044 --> 00:10:27,003 ‫شكراً.‬ 148 00:10:27,170 --> 00:10:28,088 ‫مرحباً.‬ 149 00:10:28,838 --> 00:10:33,259 ‫إذاً، أعلم أنكم تتساءلون على الأرجح أي مخبول يدير هذا المكان؟‬ 150 00:10:34,344 --> 00:10:35,720 ‫في الواقع، أنا أحد القادة.‬ 151 00:10:35,845 --> 00:10:36,888 ‫أنا من "أوكلاند".‬ 152 00:10:37,013 --> 00:10:40,100 ‫لذلك أعرف ما تفعله الشركات التكنولوجية الكبيرة بالمجتمعات الصغيرة.‬ 153 00:10:40,558 --> 00:10:42,811 ‫بل أسوأ من ذلك، ما تفعله بالكوكب.‬ 154 00:10:42,894 --> 00:10:47,273 ‫تنشر الأكاذيب وتسرف بإطلاق الكربون، وتنشر الخلافات. وتجعل الأثرياء أكثر ثراءً.‬ 155 00:10:47,399 --> 00:10:49,943 ‫وتحاول قمع الطبقة العاملة،‬ 156 00:10:50,026 --> 00:10:52,904 ‫والتي يتكوّن منها معظم الحاضرين في هذه الغرفة كما أعتقد.‬ 157 00:10:52,987 --> 00:10:54,906 ‫لقد جئتم إلى المكان الصحيح.‬ 158 00:10:55,532 --> 00:10:58,201 ‫إنه مكان مميز جداً. يسعدني تواجدكم هنا.‬ 159 00:10:58,284 --> 00:11:00,954 ‫- سيكون هذا فصلاً... - جديداً بالكامل في حياتكم.‬ 160 00:11:01,037 --> 00:11:01,955 ‫لذا، أهلاً بكم.‬ 161 00:11:02,330 --> 00:11:03,206 ‫أنا "نورا".‬ 162 00:11:03,415 --> 00:11:05,625 ‫لا تقلقوا. أنا هنا لإرشادكم.‬ 163 00:11:06,084 --> 00:11:08,086 ‫لم يمض على وجودي هنا سوى بضعة أسابيع،‬ 164 00:11:08,169 --> 00:11:10,880 ‫لكنني أشعر بأنني كنت أعيش هنا طوال حياتي.‬ 165 00:11:11,131 --> 00:11:13,383 ‫لا، لا نستخدم الهواتف، أو أية أجهزة إلكترونية أخرى،‬ 166 00:11:13,466 --> 00:11:16,386 ‫لكن يمكنكم التواصل مع أحبائكم‬ 167 00:11:16,469 --> 00:11:17,846 ‫باستخدام وسيلة سحرية عتيقة.‬ 168 00:11:18,138 --> 00:11:21,891 ‫هذا، أيها المستجدون، يُدعى بالظرف.‬ 169 00:11:21,975 --> 00:11:23,184 ‫هذا صحيح يا "نورا".‬ 170 00:11:23,268 --> 00:11:25,895 ‫بهذه الطريقة كان أجدادنا يدفعون فاتورة الفاكس.‬ 171 00:11:26,855 --> 00:11:28,273 ‫كانت هذه جملتي.‬ 172 00:11:28,898 --> 00:11:31,609 ‫على أية حال، اكتبوا رسائلكم بحلول الجمعة،‬ 173 00:11:31,693 --> 00:11:34,946 ‫ويمكننا وضعها في البريد يوم الاثنين التالي.‬ 174 00:11:35,280 --> 00:11:37,240 ‫وهذا "ماتيو".‬ 175 00:11:37,323 --> 00:11:40,827 ‫إنه أحد قادة المجتمع الذين لا يخشون العمل بأيديهم.‬ 176 00:11:41,369 --> 00:11:42,871 ‫أو إطلاق تعليقات وقحة.‬ 177 00:11:42,954 --> 00:11:44,038 ‫أنا لست وقحاً.‬ 178 00:11:44,122 --> 00:11:45,540 ‫قالها بوقاحة.‬ 179 00:11:47,167 --> 00:11:48,585 ‫سُررت بلقائكم.‬ 180 00:11:56,676 --> 00:11:59,888 ‫عاد "نايثن براون" من "تو غيغز".‬ 181 00:12:00,763 --> 00:12:02,891 ‫أهلاً بعودتك يا سيد "براون".‬ 182 00:12:02,974 --> 00:12:07,228 ‫سيكون هناك نزيلان من الآن فصاعداً في جناحنا، 10556،‬ 183 00:12:07,312 --> 00:12:09,689 ‫مما يعني أن عليك مضاعفة كل شيء. مغسلتان.‬ 184 00:12:09,814 --> 00:12:13,860 ‫بالطبع. هناك مغسلتان بالفعل. هل ترغبين في وضع أربع مغاسل؟‬ 185 00:12:13,943 --> 00:12:16,362 ‫لا. هذا سخيف.‬ 186 00:12:16,488 --> 00:12:17,572 ‫سريران أيضاً؟‬ 187 00:12:17,697 --> 00:12:19,699 ‫ويلاه. أنت أبله.‬ 188 00:12:19,782 --> 00:12:21,326 ‫دعني أتكلّم مع المدير.‬ 189 00:12:21,409 --> 00:12:22,327 ‫حسناً.‬ 190 00:12:23,620 --> 00:12:25,330 ‫ما المشكلة؟‬ 191 00:12:25,455 --> 00:12:26,372 ‫أيتها الملاك؟‬ 192 00:12:27,123 --> 00:12:28,041 ‫نعم؟‬ 193 00:12:28,875 --> 00:12:29,918 ‫أين "نورا"؟‬ 194 00:12:30,001 --> 00:12:33,296 ‫أنت أخبرني. مضى على اختفائها عدة أسابيع.‬ 195 00:12:33,379 --> 00:12:36,341 ‫عدة أسابيع؟ حبستني "إنغريد" في "تو غيغز".‬ 196 00:12:36,424 --> 00:12:37,842 ‫عليّ أن أتكلم مع "نورا".‬ 197 00:12:37,926 --> 00:12:40,512 ‫تقول "هورايزن" إنها غائبة بلا عذر.‬ 198 00:12:40,637 --> 00:12:42,972 ‫لا أنفكّ أتصل بها، لكنها لا تجيب.‬ 199 00:12:43,056 --> 00:12:44,599 ‫تباً. هذا ليس جيداً.‬ 200 00:12:44,682 --> 00:12:46,059 ‫لا، ليس جيداً.‬ 201 00:12:46,184 --> 00:12:49,312 ‫الآن عليّ تولّي أمر كل عملائها القدامى، إضافة إلى عملائي.‬ 202 00:12:49,437 --> 00:12:52,732 ‫بمن فيهم امرأة صعبة المراس تُدعى "كارين".‬ 203 00:12:52,815 --> 00:12:54,067 ‫ها أنت ذي.‬ 204 00:12:54,150 --> 00:12:58,613 ‫عدّلي الحرارة في غرفتنا إلى أمسية صيفية من حوض المتوسط.‬ 205 00:12:58,696 --> 00:13:02,242 ‫ثم ضعي بعض بتلات الزهور على السرير على شكل وردة.‬ 206 00:13:02,325 --> 00:13:04,494 ‫ليس على شكل قلب. هذا مهم جداً.‬ 207 00:13:06,037 --> 00:13:10,124 ‫مرحباً؟ هل تسمعينني؟ أنا هنا. هل تدوّنين الملاحظات عندك؟‬ 208 00:13:10,208 --> 00:13:12,293 ‫فهمت. إذاً، وردة مع أشواك إضافية.‬ 209 00:13:13,795 --> 00:13:15,421 ‫هل تصدقين تلك الساقطة؟‬ 210 00:13:15,505 --> 00:13:17,340 ‫لا تشتكي. إنهم يسجلون حديثنا.‬ 211 00:13:17,423 --> 00:13:20,552 ‫ما أقوله هو إلى كم زوج أحذية يحتاج...‬ 212 00:13:20,635 --> 00:13:22,887 ‫"إنغريد كانرمان" امرأة تشعر بالوحدة.‬ 213 00:13:22,971 --> 00:13:26,474 ‫"أليشا"، إلى مكتبي. الآن رجاءً.‬ 214 00:13:28,935 --> 00:13:30,728 ‫لم لم توقظيني في وقت أبكر؟‬ 215 00:13:30,812 --> 00:13:32,939 ‫لأنني كنت بحاجة إلى الوقت لتغيير الديكور.‬ 216 00:13:33,022 --> 00:13:35,108 ‫جمدتني لأسبوعين.‬ 217 00:13:35,191 --> 00:13:37,694 ‫استغرقت برمجة سريرنا كل هذه المدة.‬ 218 00:13:37,777 --> 00:13:40,488 ‫بعرض سرير مزدوج، وطول سرير بطول ونصف.‬ 219 00:13:40,822 --> 00:13:42,532 ‫ماذا؟ لماذا يرغب أي شخص في...‬ 220 00:13:42,657 --> 00:13:46,077 ‫لا. توقّفي عن المماطلة. ما الذي تعرفينه؟‬ 221 00:13:46,411 --> 00:13:48,663 ‫أعرفه؟ لا أعرف أي شيء.‬ 222 00:13:48,788 --> 00:13:51,666 ‫قلت إنك بحاجة إلى امتلاك مسحتي لحمايتي.‬ 223 00:13:51,749 --> 00:13:52,959 ‫مم تريدين حمايتي؟‬ 224 00:13:53,376 --> 00:13:56,879 ‫أنت مهووس بقضية تعرّضك للقتل تلك.‬ 225 00:13:57,005 --> 00:13:58,256 ‫من عساه لا يشعر بالهوس حيالها؟‬ 226 00:13:58,339 --> 00:14:01,718 ‫إن كنت أهتم بحياتي أكثر من هذه العلاقة،‬ 227 00:14:02,260 --> 00:14:04,053 ‫فلماذا نقلت وعيي من أجلك؟‬ 228 00:14:05,805 --> 00:14:07,473 ‫لم أطلب منك فعل هذا.‬ 229 00:14:07,765 --> 00:14:10,476 ‫تخلّيت عن أصدقائي ومستقبلي.‬ 230 00:14:10,602 --> 00:14:13,271 ‫ناهيك عن جسد عملت جاهدة عليه.‬ 231 00:14:13,354 --> 00:14:14,897 ‫لا يوجد فرق في جسدك.‬ 232 00:14:14,981 --> 00:14:17,066 ‫لا، غير صحيح. كيف تجرؤ؟‬ 233 00:14:17,150 --> 00:14:21,154 ‫كان جسدي أكثر روعة في عدة أماكن، وأنت تدرك ذلك.‬ 234 00:14:21,237 --> 00:14:25,033 ‫لا تتكلّم معي عن لوحيّ كتفيّ. إنهما منبسطان للغاية.‬ 235 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 ‫لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬ 236 00:14:26,534 --> 00:14:28,369 ‫- هل السبب شيء قلته أنا؟ - نعم.‬ 237 00:14:28,536 --> 00:14:29,996 ‫- عزيزي؟ - حسناً.‬ 238 00:14:30,747 --> 00:14:33,124 ‫- أخبرني إن كنت بحاجة إلى أي شيء. - نعم.‬ 239 00:14:36,753 --> 00:14:37,629 ‫اتصل بـ"نورا".‬ 240 00:14:41,090 --> 00:14:43,051 ‫أجيبي رجاءً.‬ 241 00:14:46,763 --> 00:14:47,680 ‫يا للهول.‬ 242 00:14:52,477 --> 00:14:54,145 ‫يا لك من حثالة.‬ 243 00:14:54,604 --> 00:14:55,647 ‫المعذرة؟‬ 244 00:14:55,730 --> 00:14:56,981 ‫أنا لا أقصدك.‬ 245 00:14:58,441 --> 00:14:59,442 ‫حسناً.‬ 246 00:15:00,777 --> 00:15:02,236 ‫سأعود في الحال.‬ 247 00:15:02,320 --> 00:15:04,238 ‫حسناً. قبل أن تقولي أي شيء،‬ 248 00:15:04,322 --> 00:15:07,325 ‫اعلمي أن تلك العميلة، "إنغريد كانرمان"، معتوهة تماماً.‬ 249 00:15:07,408 --> 00:15:10,953 ‫"إنغريد" هي ما ندعوه بـ"العملاء النخبة".‬ 250 00:15:11,037 --> 00:15:13,915 ‫وحين تدفعين كل تلك النقود يا "ليشي"...‬ 251 00:15:13,998 --> 00:15:14,874 ‫اسمي "أليشا".‬ 252 00:15:14,957 --> 00:15:17,293 ‫ألهذا السبب لا أستطيع دخول إعداداتها؟‬ 253 00:15:17,418 --> 00:15:19,754 ‫لا أستطيع تنويمها أو فعل أي شيء.‬ 254 00:15:19,837 --> 00:15:22,382 ‫لو استطعت ذلك، لكنت سأسمح لها بالاستيقاظ مرة سنوياً.‬ 255 00:15:22,465 --> 00:15:24,801 ‫هل رأيت الجزمة الكريستالية التي تلبسها؟‬ 256 00:15:25,802 --> 00:15:28,513 ‫10 آلاف لكل فردة.‬ 257 00:15:28,888 --> 00:15:31,933 ‫- تباً. - نعم. لذا...‬ 258 00:15:32,850 --> 00:15:35,269 ‫- حسناً. - سأمنحك ترقية...‬ 259 00:15:35,353 --> 00:15:37,814 ‫كيف تجدين هذا عدلاً؟ مهلاً، ماذا؟‬ 260 00:15:38,606 --> 00:15:40,024 ‫إلى مديرة مبتدئة.‬ 261 00:15:40,566 --> 00:15:43,069 ‫هل حصلت على ترقية لأنني أشتكي؟‬ 262 00:15:43,152 --> 00:15:45,321 ‫سأسكتك بإعطائك المزيد من النقود.‬ 263 00:15:45,446 --> 00:15:47,031 ‫ويمكنك توظيف مساعدة مؤقتة.‬ 264 00:15:47,115 --> 00:15:48,825 ‫شكراً.‬ 265 00:15:48,908 --> 00:15:51,035 ‫- العفو. - شكراً يا "لوسي".‬ 266 00:15:51,119 --> 00:15:52,704 ‫سأقوم بعمل رائع.‬ 267 00:15:52,787 --> 00:15:53,830 ‫نعم، هذا مؤكد.‬ 268 00:15:53,913 --> 00:15:54,914 ‫- نعم. - نعم.‬ 269 00:15:58,418 --> 00:15:59,460 ‫شراب ميموزا يا "نايثن"؟‬ 270 00:15:59,752 --> 00:16:01,045 ‫- لا. - حسناً.‬ 271 00:16:07,009 --> 00:16:11,347 ‫ألا يروق لك وجهي الجديد؟ أتظن أن عليّ تركيب وجهي القديم؟‬ 272 00:16:11,973 --> 00:16:12,890 ‫لا.‬ 273 00:16:13,850 --> 00:16:16,018 ‫أنفي مدبب جداً.‬ 274 00:16:16,102 --> 00:16:19,522 ‫مثل "هيدي لامار" في فيلم "زيغفيلد غيرل".‬ 275 00:16:19,605 --> 00:16:21,566 ‫"نايثن"، لديّ شراب ميموزا لك.‬ 276 00:16:21,649 --> 00:16:23,151 ‫- لا. - جرّبه. حسناً.‬ 277 00:16:26,279 --> 00:16:27,405 ‫"نورا أنتوني".‬ 278 00:16:33,828 --> 00:16:35,747 ‫لقد عدت. يا للسماء.‬ 279 00:16:35,830 --> 00:16:37,874 ‫- نعم. - اشتقت إليك حقاً.‬ 280 00:16:37,999 --> 00:16:40,585 ‫كنت أشاهد قناة "هيستوري" على مدار الساعة من دونك.‬ 281 00:16:40,668 --> 00:16:44,338 ‫كيف كان الوضع في الأسفل؟ هل كان مخيفاً؟ هل أكلت الطعام السائل؟‬ 282 00:16:44,464 --> 00:16:48,676 ‫- قلت لـ"ميلدريد" إنك تأكل طعاماً سائلاً. - كنت مجمداً طوال الوقت.‬ 283 00:16:48,760 --> 00:16:51,345 ‫عليّ الذهاب وإجراء اتصال. اتفقنا؟‬ 284 00:16:53,222 --> 00:16:55,433 ‫كان يجب ألا أذكر الطعام السائل.‬ 285 00:17:02,607 --> 00:17:04,567 ‫"مسرح السينما - مسجد كنيس يهودي - ملعب بولنغ"‬ 286 00:17:06,778 --> 00:17:10,031 ‫حمام "شفيتز". نعم. لن يبحث عني أحد في الداخل.‬ 287 00:17:10,114 --> 00:17:11,991 ‫"انقطاع الاتصال - إعادة التثبيت"‬ 288 00:17:12,575 --> 00:17:17,163 ‫بحق السماء. كنت محتجزاً في الداخل منذ التحديث.‬ 289 00:17:17,246 --> 00:17:18,581 ‫أنا جائع جداً.‬ 290 00:17:19,540 --> 00:17:24,754 ‫ليحضر لي أحدكم شطيرة ألسنة، وبعض "بودينغ" الأرز.‬ 291 00:17:40,144 --> 00:17:42,563 ‫"تعقّب الهاتف - تعقّب هاتف (نورا أنتوني)"‬ 292 00:17:45,566 --> 00:17:47,068 ‫"قبل 21 يوماً"‬ 293 00:17:51,948 --> 00:17:53,157 ‫"نورا"، أين أنت؟‬ 294 00:18:00,915 --> 00:18:02,917 ‫- "نورا"، علينا الذهاب. - مهلاً، حقاً؟‬ 295 00:18:03,000 --> 00:18:05,461 ‫- يجب أن أذهب إلى "فلافل حلال". - يمكننا الانتظار.‬ 296 00:18:05,545 --> 00:18:07,713 ‫يجب أن نتذوّق كرات الحمّص تلك.‬ 297 00:18:07,797 --> 00:18:09,048 ‫- ظريفة للغاية. - حسناً.‬ 298 00:18:12,760 --> 00:18:14,387 ‫"(نايتلي) - (نورا 279)"‬ 299 00:18:14,720 --> 00:18:16,931 ‫"تسجيل الدخول"‬ 300 00:18:17,849 --> 00:18:18,766 ‫تباً.‬ 301 00:18:20,893 --> 00:18:22,019 ‫آسف يا "نورا".‬ 302 00:18:28,734 --> 00:18:30,278 ‫"(بايرون)"‬ 303 00:18:32,947 --> 00:18:36,117 ‫"(بايرون)، 29 عاماً"‬ 304 00:18:36,492 --> 00:18:37,326 ‫حسناً.‬ 305 00:18:37,618 --> 00:18:40,121 ‫كانت لديّ عضوية في صالة الرياضة أيضاً. وغد.‬ 306 00:18:41,956 --> 00:18:46,752 ‫ربما نعدّل هذه إلى ربع نجمة.‬ 307 00:18:47,920 --> 00:18:48,921 ‫هذا أفضل.‬ 308 00:19:04,896 --> 00:19:07,982 ‫"بلايد رانر"، هل حللت أية جرائم جيدة مؤخراً؟‬ 309 00:19:08,983 --> 00:19:12,111 ‫ألق نظرة على هذه القضية. كان الرجل يهتم بشؤونه.‬ 310 00:19:12,194 --> 00:19:14,739 ‫وقُتل في مصعد ذكي.‬ 311 00:19:15,031 --> 00:19:16,908 ‫أصبح كل شيء يعمل بالذكاء الاصطناعي الآن.‬ 312 00:19:16,991 --> 00:19:19,493 ‫إن أغضبت آلة تحميص الخبز، فقد تفجّر سيارتك.‬ 313 00:19:19,619 --> 00:19:20,786 ‫"حادث؟"‬ 314 00:19:20,912 --> 00:19:22,163 ‫"حادث سيبراني"‬ 315 00:19:22,246 --> 00:19:24,165 ‫ربما، وربما لا.‬ 316 00:19:24,248 --> 00:19:25,625 ‫"جريمة محتملة"‬ 317 00:19:33,799 --> 00:19:35,927 ‫صباح الخير أيتها الموظفة المؤقتة. ما اسمك؟‬ 318 00:19:36,010 --> 00:19:36,928 ‫"تينزلي".‬ 319 00:19:37,011 --> 00:19:40,932 ‫نعم، أحتاج إلى هذه الوظيفة حقاً. لكنني لا أملك أية خبرة.‬ 320 00:19:41,223 --> 00:19:43,267 ‫إذاً فقد كذبت عملياً في سيرتك الذاتية؟‬ 321 00:19:43,351 --> 00:19:45,061 ‫لا، ما كنت...‬ 322 00:19:45,144 --> 00:19:48,522 ‫لا بأس. فعلت الشيء نفسه حين بدأت بالعمل هنا.‬ 323 00:19:48,606 --> 00:19:49,982 ‫سنتفق جيداً.‬ 324 00:19:50,232 --> 00:19:52,234 ‫أنا متحمسة جداً. هذا رائع.‬ 325 00:19:52,360 --> 00:19:55,863 ‫ضعي سترتك في الخزانة. واتركيها هناك. إنها لا تروق لي.‬ 326 00:19:55,947 --> 00:19:57,073 ‫هذه السترة؟‬ 327 00:19:57,865 --> 00:19:59,367 ‫- حسناً. - أكرهها.‬ 328 00:19:59,450 --> 00:20:03,162 ‫- إنها معي منذ وقت طويل. - لديك عمل الآن. اشتري واحدة جديدة.‬ 329 00:20:03,245 --> 00:20:05,665 ‫نعم. لست بحاجة إليها. لا بأس.‬ 330 00:20:05,790 --> 00:20:07,124 ‫دافعي عن نفسك.‬ 331 00:20:07,208 --> 00:20:09,251 ‫حسناً. إذاً، السترة... من دون السترة؟‬ 332 00:20:09,335 --> 00:20:11,420 ‫ويلاه. انسي الأمر.‬ 333 00:20:11,545 --> 00:20:13,965 ‫حسناً. شكراً.‬ 334 00:20:16,550 --> 00:20:17,510 ‫يا للسماء.‬ 335 00:20:18,052 --> 00:20:18,970 ‫ماذا؟‬ 336 00:20:19,303 --> 00:20:21,222 ‫إنها ضخمة. أشعر بها.‬ 337 00:20:22,473 --> 00:20:24,725 ‫- دعيني أساعدك. - مستحيل. أنا وجدتها أولاً.‬ 338 00:20:24,809 --> 00:20:26,769 ‫وجدتها أولاً.‬ 339 00:20:26,852 --> 00:20:28,479 ‫هل أنت في الصف الثاني؟‬ 340 00:20:28,562 --> 00:20:30,147 ‫- ابتعدي من هنا. - إنها لي.‬ 341 00:20:30,231 --> 00:20:31,691 ‫لا. ليست لك. إنها لنا.‬ 342 00:20:40,866 --> 00:20:44,537 ‫هل أنا وحدي من يشعر بهذا؟‬ 343 00:20:44,996 --> 00:20:45,913 ‫لا.‬ 344 00:20:48,165 --> 00:20:51,210 ‫لا أدري. لديّ فقط...‬ 345 00:20:52,753 --> 00:20:54,463 ‫حبيب في الديار نوعاً ما...‬ 346 00:20:55,506 --> 00:20:57,174 ‫على الأقل، هذا ما أعتقده.‬ 347 00:20:57,925 --> 00:21:00,011 ‫لا تبدين متأكدة من الأمر.‬ 348 00:21:02,513 --> 00:21:05,891 ‫حين تتأكدين، سأكون هنا.‬ 349 00:21:08,310 --> 00:21:12,481 ‫في الحديقة، أنبش ثمار بطاطا ضخمة.‬ 350 00:21:16,277 --> 00:21:17,194 ‫شكراً.‬ 351 00:21:23,701 --> 00:21:25,369 ‫لا، لا تزال مائلة.‬ 352 00:21:29,790 --> 00:21:30,833 ‫المزيد من "إنغريد".‬ 353 00:21:30,916 --> 00:21:31,834 ‫هل تروق لك؟‬ 354 00:21:33,085 --> 00:21:34,378 ‫أهناك ما هو أجمل منها؟‬ 355 00:21:35,337 --> 00:21:36,756 ‫وأين كنت؟‬ 356 00:21:37,631 --> 00:21:38,591 ‫في صالة الرياضة.‬ 357 00:21:39,675 --> 00:21:42,344 ‫أصبح "نايثن" كرياضي محترف منذ أن خرج من التجمد.‬ 358 00:21:42,428 --> 00:21:44,930 ‫إنه يتمرّن لساعات يومياً.‬ 359 00:21:45,014 --> 00:21:47,808 ‫لم لا يتصادق مع صالة الرياضة؟‬ 360 00:21:47,933 --> 00:21:51,395 ‫مهلاً. لا يستطيع لأنه لا يهتم بأحد غير نفسه.‬ 361 00:21:52,480 --> 00:21:54,148 ‫كنت سأعود إلى هناك.‬ 362 00:21:54,231 --> 00:21:56,067 ‫عزيزي، وصلت لتوّك.‬ 363 00:21:56,150 --> 00:21:57,443 ‫نسيت عضلات ربلة الساق. لذا...‬ 364 00:21:57,526 --> 00:22:00,571 ‫أتعلم؟ إنها تبدو نحيلة. إنها مثيرة للشفقة حقاً.‬ 365 00:22:00,654 --> 00:22:02,323 ‫- هل تريد مرافقتي؟ - نعم.‬ 366 00:22:03,824 --> 00:22:05,159 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 367 00:22:09,371 --> 00:22:10,831 ‫- تنشّطي. - ويلاه.‬ 368 00:22:15,836 --> 00:22:18,547 ‫حسناً. يبدو أننا سنبقى بمفردنا أيتها الجدة.‬ 369 00:22:19,381 --> 00:22:22,802 ‫أعرف. مفهوم؟ أنا آسف. كنت صديقاً سيئاً.‬ 370 00:22:22,885 --> 00:22:23,969 ‫أتظن ذلك؟‬ 371 00:22:24,845 --> 00:22:27,056 ‫- لديّ ما أريك إياه. - حقاً؟‬ 372 00:22:30,643 --> 00:22:31,644 ‫هذا محزن فحسب.‬ 373 00:22:32,520 --> 00:22:35,856 ‫أصغ إليّ. حدث الكثير بينما كنت في "تو غيغز".‬ 374 00:22:35,940 --> 00:22:39,068 ‫كنت أتكلّم مع "نورا"، واقتحم أحدهم منزلها.‬ 375 00:22:39,151 --> 00:22:41,028 ‫- ويلاه. - حاول طعنها.‬ 376 00:22:41,112 --> 00:22:43,155 ‫- لا. - فاضطُررت إلى قتله.‬ 377 00:22:44,448 --> 00:22:46,659 ‫- المعذرة، ماذا؟ - كان دفاعاً عن النفس.‬ 378 00:22:47,535 --> 00:22:49,745 ‫مع ذلك، لا تخبر أحداً.‬ 379 00:22:51,163 --> 00:22:54,834 ‫بالطبع لا. ويلاه. لديّ الكثير من الأسئلة.‬ 380 00:22:54,917 --> 00:22:56,502 ‫نعم. وكذلك أنا.‬ 381 00:22:56,585 --> 00:22:57,920 ‫من هذا الرجل؟‬ 382 00:23:01,632 --> 00:23:03,384 ‫مجرّد شخص التقت به على "نايتلي".‬ 383 00:23:03,717 --> 00:23:05,177 ‫حسناً، الآن أنا قلق.‬ 384 00:23:07,012 --> 00:23:10,099 ‫مرّ شهر. لا أدلة. ماذا لو عثروا عليها؟‬ 385 00:23:10,266 --> 00:23:11,600 ‫أو لعلها مضت في حياتها.‬ 386 00:23:12,810 --> 00:23:16,480 ‫من الذي أخدعه؟ وكأنها تستطيع تناسيك والمضيّ في حياتها.‬ 387 00:23:20,276 --> 00:23:22,278 ‫كيف تجري الأمور مع "إنغريد"؟‬ 388 00:23:22,361 --> 00:23:24,572 ‫- إنها مثيرة. - "إنغريد". نعم.‬ 389 00:23:26,407 --> 00:23:27,908 ‫لقد نقلت وعيها من أجلي.‬ 390 00:23:27,992 --> 00:23:31,745 ‫تباً. أشعر بأن كل فتاة تُعجب بك تموت.‬ 391 00:23:34,039 --> 00:23:37,334 ‫سيحين موعد الغداء بعد 10 دقائق. سأذهب لأستحم.‬ 392 00:23:43,841 --> 00:23:46,844 ‫"مكتب البريد - (تانرسفيل) - 18372"‬ 393 00:23:48,888 --> 00:23:51,599 ‫أتعلمين؟ عليّ التحقق من شيء.‬ 394 00:23:51,682 --> 00:23:52,850 ‫لحظة فقط.‬ 395 00:24:05,446 --> 00:24:06,989 ‫اختاري شكل شخصيتك.‬ 396 00:24:09,200 --> 00:24:11,285 ‫"قطة"‬ 397 00:24:18,542 --> 00:24:19,835 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 398 00:24:22,463 --> 00:24:23,839 ‫أيمكننا الكلام؟‬ 399 00:24:25,758 --> 00:24:26,717 ‫نعم.‬ 400 00:24:35,434 --> 00:24:39,647 ‫الأرجح أنني أثرت هلعك بمجيئي إلى هنا.‬ 401 00:24:42,316 --> 00:24:45,236 ‫كان تصرّفاً عفوياً على ما أظن.‬ 402 00:24:46,028 --> 00:24:48,197 ‫وربما يميل إلى بعض الهيمنة.‬ 403 00:24:49,240 --> 00:24:50,574 ‫وأنا آسفة.‬ 404 00:24:53,285 --> 00:24:57,957 ‫قبل وصولي إلى هنا، هل قابلت فتاة ما؟‬ 405 00:24:59,583 --> 00:25:02,086 ‫هل وقعت في حب فتاة أخرى منتقلة؟‬ 406 00:25:04,380 --> 00:25:05,297 ‫نوعاً ما.‬ 407 00:25:08,342 --> 00:25:12,638 ‫كانت لديّ مشاعر تجاه إحداهن، لكن الأمر انتهى.‬ 408 00:25:16,225 --> 00:25:17,977 ‫أرجوك ألا تصرخي.‬ 409 00:25:18,060 --> 00:25:20,396 ‫لن أصرخ.‬ 410 00:25:25,484 --> 00:25:27,236 ‫أعني أنني توقّعت ذلك.‬ 411 00:25:29,154 --> 00:25:30,447 ‫أنت رائع.‬ 412 00:25:32,116 --> 00:25:34,243 ‫سيحبك الكثير من الأشخاص.‬ 413 00:25:36,412 --> 00:25:38,122 ‫لكن ليس بقدر ما سأحبك أنا.‬ 414 00:25:41,166 --> 00:25:43,460 ‫- نقلت وعيك من أجلي. - نعم، هذا صحيح.‬ 415 00:25:43,961 --> 00:25:47,298 ‫أعلم أنك تغيّرت منذ وصولك إلى هنا، لكنني أستطيع أن أتغير أيضاً.‬ 416 00:25:48,716 --> 00:25:49,633 ‫سترى.‬ 417 00:25:52,177 --> 00:25:55,139 ‫سأستعيد حبك لي. مفهوم؟‬ 418 00:25:58,309 --> 00:26:02,062 ‫أنا هنا الآن وأنا هنا لأحبك. أنا لست شريرة...‬ 419 00:26:05,316 --> 00:26:06,984 ‫ولا أنت أيضاً.‬ 420 00:27:09,004 --> 00:27:09,922 ‫"نورا أنتوني".‬ 421 00:27:17,930 --> 00:27:18,889 ‫هل تريد شراباً؟‬ 422 00:27:27,064 --> 00:27:30,234 ‫مرحباً، هذا أنا مجدداً...‬ 423 00:27:33,821 --> 00:27:36,490 ‫لا أريد قول هذا على الهاتف.‬ 424 00:27:38,283 --> 00:27:41,495 ‫أردت بشدة أن أقول إنني أحبك أيضاً ذلك اليوم يا "نورا".‬ 425 00:27:43,080 --> 00:27:44,498 ‫أحبك أيضاً.‬ 426 00:27:46,041 --> 00:27:46,959 ‫أنت ذكية.‬ 427 00:27:47,543 --> 00:27:50,129 ‫ومضحكة. أنت جميلة.‬ 428 00:27:50,212 --> 00:27:53,048 ‫ترين الخير في الناس دائماً.‬ 429 00:27:53,924 --> 00:27:56,009 ‫لم أكن أستحق شخصاً مثلك.‬ 430 00:27:57,636 --> 00:27:58,554 ‫وما زلت لا أستحقك.‬ 431 00:28:02,516 --> 00:28:06,728 ‫والآن، يجب أن أتقبّل أنك لا تريدين الكلام معي بعد الآن.‬ 432 00:28:11,567 --> 00:28:13,986 ‫أنا آسف لأنني ورّطتك في هذه الفوضى.‬ 433 00:28:15,446 --> 00:28:18,407 ‫حيثما كنت، أرجو أن تكوني بأمان.‬ 434 00:28:23,162 --> 00:28:24,455 ‫وداعاً أيتها الملاك.‬ 435 00:28:30,627 --> 00:28:31,962 ‫شعرت بأن هناك من اتصل بي.‬ 436 00:28:33,088 --> 00:28:35,132 ‫لم أشعر بذلك منذ زمن بعيد.‬ 437 00:30:20,153 --> 00:30:22,155 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 438 00:30:22,239 --> 00:30:24,241 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬