1 00:00:07,049 --> 00:00:09,427 ‫- ما الخطة؟ - ماذا؟‬ 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,013 ‫- ما الخطة؟ - أسقي النباتات؟‬ 3 00:00:13,389 --> 00:00:16,684 ‫- أية نباتات؟ - لا أدري، إنه سروال جينز.‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:23,482 ‫هذا غباء. كان بوسعنا الذهاب في نزهة والتكلّم بصوت منخفض.‬ 5 00:00:23,774 --> 00:00:25,443 ‫ماذا؟‬ 6 00:00:30,114 --> 00:00:32,908 ‫حسناً. "شوك" و"كانرمان" سرقا رمزك،‬ 7 00:00:32,992 --> 00:00:35,745 ‫- وهو أساس "فريوند"، صحيح؟ - نعم، هذا يصيبني بالغثيان.‬ 8 00:00:35,870 --> 00:00:38,080 ‫هذا يعني أن لدينا أفضلية معرفة الرمز.‬ 9 00:00:38,164 --> 00:00:41,208 ‫- إذاً، هل وضعت فيه أية مداخل سرية؟ - نعم.‬ 10 00:00:41,292 --> 00:00:43,377 ‫نعم، كنت أفتحه بمسح شبكية العين.‬ 11 00:00:43,502 --> 00:00:46,505 ‫ربما لا يزال هذا ممكناً، صحيح؟ ألا تزال لديّ شبكية؟‬ 12 00:00:46,589 --> 00:00:49,592 ‫بنيت وجهك من الصور والذكريات، لذا...‬ 13 00:00:50,301 --> 00:00:51,343 ‫دعني أنظر.‬ 14 00:01:02,062 --> 00:01:03,522 ‫هل ترين أي شيء؟‬ 15 00:01:04,440 --> 00:01:05,524 ‫نعم.‬ 16 00:01:08,903 --> 00:01:10,905 ‫أعني، يجب أن أنظر عن كثب.‬ 17 00:01:18,120 --> 00:01:20,456 ‫تباً. لا يوجد شيء جيد هناك.‬ 18 00:01:20,915 --> 00:01:22,333 ‫هذه فظاظة.‬ 19 00:01:22,500 --> 00:01:24,084 ‫نحتاج إلى حلفاء.‬ 20 00:01:27,171 --> 00:01:31,342 ‫لا يخطر ببالي من يرغب في المشاركة في هذا النضال غير معارضي التكنولوجيا.‬ 21 00:01:31,425 --> 00:01:33,886 ‫يجب أن أعود.‬ 22 00:01:34,094 --> 00:01:37,306 ‫سيكون من اللطيف أن تري حبيبك ثانيةً.‬ 23 00:01:37,640 --> 00:01:39,975 ‫حبيبي السابق.‬ 24 00:01:41,060 --> 00:01:46,148 ‫- كلا! - اصمت! لا أستطيع. حسناً.‬ 25 00:01:46,232 --> 00:01:49,860 ‫سيكون هذا ممتعاً! سأستمتع كثيراً وأنا أستجدي المساعدة.‬ 26 00:01:49,944 --> 00:01:53,906 ‫لا أحب وجودك في الغابة مع وغد منبوذ غريب الأطوار.‬ 27 00:01:54,490 --> 00:01:55,908 ‫سأصحب معي "إيفان".‬ 28 00:01:56,492 --> 00:01:58,911 ‫نعم. الآن أنا مطمئن.‬ 29 00:02:04,792 --> 00:02:07,169 ‫"انتقال"‬ 30 00:02:12,049 --> 00:02:15,010 ‫ماذا قلت لك؟ انظري إلى هذا.‬ 31 00:02:15,219 --> 00:02:16,846 ‫يا للعجب.‬ 32 00:02:17,471 --> 00:02:20,808 ‫وهي مزوّدة بطابعة طعام متطوّرة.‬ 33 00:02:20,891 --> 00:02:23,686 ‫- هذا رائع، صحيح؟ - هذا مذهل.‬ 34 00:02:25,563 --> 00:02:30,192 ‫- وكل غرفة مزوّدة بجدار تدليك. - لا أصدّق!‬ 35 00:02:30,568 --> 00:02:32,945 ‫يروق لي هذا!‬ 36 00:02:34,864 --> 00:02:38,701 ‫أحقاً هذه أول مرة تدخلين فيها إلى شقة من المستوى الأدنى للرفاهية؟‬ 37 00:02:38,784 --> 00:02:41,996 ‫- أهذا هو المستوى الأدنى؟ - هل تعجبك يا "ليشي"؟‬ 38 00:02:42,079 --> 00:02:47,459 ‫نعم. إنها لطيفة، لكنني أجني 38 ألف دولار في "هورايزن" و"فلافل حلال"...‬ 39 00:02:47,543 --> 00:02:50,254 ‫هذا مقزز. لا أريد أن أعرف.‬ 40 00:02:50,379 --> 00:02:53,007 ‫- كوني مراعية لشعور الآخرين. - آسفة.‬ 41 00:02:53,132 --> 00:02:56,010 ‫دعيني أطلعك على معلومة يا "ليشي".‬ 42 00:02:56,510 --> 00:03:00,973 ‫نلت ترقية مجدداً. أصبحت نائبة الرئيس يا عزيزتي! حياة نائبة الرئيس.‬ 43 00:03:01,056 --> 00:03:04,393 ‫ستجنين 100 ألف سنوياً، وما هذه إلا البداية.‬ 44 00:03:04,476 --> 00:03:07,897 ‫- السنة المقبلة، ستجنين أكثر... - هل قلت 100 ألف دولار؟‬ 45 00:03:07,980 --> 00:03:12,818 ‫ستتحسن الأمور من الآن فصاعداً يا عزيزتي "ليشي".‬ 46 00:03:12,902 --> 00:03:17,072 ‫طعام جديد وأصدقاء جدد وعالم جديد. هل أنت مستعدة؟‬ 47 00:03:24,955 --> 00:03:26,165 ‫بالتأكيد.‬ 48 00:03:28,250 --> 00:03:31,670 ‫اسمع هذا، انزلقت حرفياً وخرجت أسنانها من مكانها.‬ 49 00:03:32,713 --> 00:03:38,469 ‫أخذت تقول، "ويلاه، أسناني. أين أسناني؟"‬ 50 00:03:40,429 --> 00:03:42,181 ‫ويلاه! من تكون هذه؟‬ 51 00:03:42,973 --> 00:03:45,684 ‫- نسيبتي وهي تتعلّم ركوب الدراجة. - غبية.‬ 52 00:03:45,768 --> 00:03:50,856 ‫ويلاه! أحسنت يا "أبيغايل". عمرها 9 سنوات.‬ 53 00:03:54,985 --> 00:03:57,196 ‫سأكون أماً صالحة للغاية، صحيح؟‬ 54 00:03:57,321 --> 00:03:59,281 ‫صحيح! الأمهات مثيرات!‬ 55 00:04:00,074 --> 00:04:02,034 ‫لنرج أن يوافق "نايثن".‬ 56 00:04:02,159 --> 00:04:05,579 ‫يجب أن تجعلني أبدو مثيرة حقاً لموعد الطبيب هذا.‬ 57 00:04:05,663 --> 00:04:08,374 ‫نعم. سأجعلك تبدين متّقدة.‬ 58 00:04:08,499 --> 00:04:13,253 ‫لكن مهلاً أيتها المثيرة، ألست حية؟ لن تحصلي على طفل رقمي.‬ 59 00:04:13,337 --> 00:04:16,256 ‫أريد فقط أن يوافق "نايثن" على الطفل الرقمي.‬ 60 00:04:16,382 --> 00:04:20,094 ‫سيكون هذا دليلاً على أنه ملتزم بي وبعلاقتي به.‬ 61 00:04:20,177 --> 00:04:21,637 ‫مفهوم؟‬ 62 00:04:21,720 --> 00:04:25,307 ‫ثم سأخبره بأننا نستطيع إنجاب طفل في الحياة الحقيقية،‬ 63 00:04:25,432 --> 00:04:27,851 ‫لأن جسده شارف على الاكتمال.‬ 64 00:04:28,143 --> 00:04:29,561 ‫نهاية سعيدة.‬ 65 00:04:30,104 --> 00:04:33,023 ‫نعم. سيكون سعيداً جداً لدرجة أنه لن يتذكّر‬ 66 00:04:33,107 --> 00:04:37,027 ‫بأنك كذبت عليه لأشهر طويلة وأثقلت كاهله بالشعور بالذنب.‬ 67 00:04:37,111 --> 00:04:39,029 ‫ما لا يستطيع عقلك الآلي استيعابه‬ 68 00:04:39,154 --> 00:04:41,991 ‫أن "نايثن" يريد طفلاً، وأنا سأعطيه واحداً.‬ 69 00:04:42,074 --> 00:04:45,202 ‫وبالتالي، فإن الحب الذي يشعر به تجاه ذلك الطفل‬ 70 00:04:45,285 --> 00:04:47,705 ‫سيمتزج بمشاعره تجاهي،‬ 71 00:04:47,788 --> 00:04:51,125 ‫وسرعان ما سنتزوج في الحياة الحقيقية.‬ 72 00:04:51,875 --> 00:04:55,170 ‫سأكون السيدة "إنغريد براون" في الحياة الحقيقية.‬ 73 00:04:57,589 --> 00:04:58,924 ‫هذا منبّهي.‬ 74 00:04:59,008 --> 00:05:03,053 ‫يجب أن ألتقي بـ"نايثن" عند الطبيب. لذلك أنه شعري. اتفقنا؟‬ 75 00:05:06,181 --> 00:05:07,891 ‫تمن لي التوفيق!‬ 76 00:05:09,184 --> 00:05:12,146 ‫- أشعر بذنب شديد. - ويلاه، لا أستطيع التنفّس حتى.‬ 77 00:05:12,229 --> 00:05:14,523 ‫لا تريد أن تُرزق بطفل مع "إنغريد".‬ 78 00:05:14,606 --> 00:05:17,818 ‫رغم أنه سيكون حفيدي نظراً إلى علاقتي مع "ميلدريد".‬ 79 00:05:17,901 --> 00:05:19,111 ‫لا أقصد "إنغريد"، بل "نورا".‬ 80 00:05:19,194 --> 00:05:21,739 ‫- إرسالها إلى الخطر. - كنت سأقول،‬ 81 00:05:21,822 --> 00:05:23,657 ‫موضع التساؤل الحقيقي هو "نورا"، صحيح؟‬ 82 00:05:23,741 --> 00:05:26,952 ‫سيؤرقنا الأمر كما في حفلات المبيت.‬ 83 00:05:27,077 --> 00:05:31,415 ‫عجزت عن مساعدتها. فأرسلتها مجدداً إلى معارضي التكنولوجيا. أي رجل أنا؟‬ 84 00:05:31,498 --> 00:05:34,960 ‫أنت "نايثن براون" العظيم.‬ 85 00:05:35,085 --> 00:05:38,756 ‫مفهوم؟ أنت أقوى وأشجع وأذكى،‬ 86 00:05:38,839 --> 00:05:40,841 ‫وأروع رجل سأعرفه يوماً.‬ 87 00:05:40,924 --> 00:05:45,554 ‫- وأضحّي بخصيتي اليسرى... - "لوك"، توقّف. يجب أن تتوقّف.‬ 88 00:05:45,637 --> 00:05:48,265 ‫قلت لك إن ذلك يجعلني أشعر بالإحراج.‬ 89 00:05:48,557 --> 00:05:49,892 ‫- آسف. - رائع.‬ 90 00:05:50,309 --> 00:05:52,603 ‫حان الوقت. تعال وقابلني يا أبي.‬ 91 00:05:52,811 --> 00:05:55,314 ‫- أنت لست طفلي. - قد أكون طفلك،‬ 92 00:05:55,397 --> 00:05:58,358 ‫- إن ذهبت إلى هذا الموعد في الوقت المحدد. - دعني وشأني.‬ 93 00:05:58,442 --> 00:06:00,527 ‫- قل إنك تحبني. - لا تفعل ذلك يا "نايثن".‬ 94 00:06:00,652 --> 00:06:02,446 ‫- لن أفعل. - قلها. افعلها.‬ 95 00:06:02,529 --> 00:06:07,076 ‫ارحل من هنا أيها الطفل الصغير، قبل أن أوسعك ضرباً.‬ 96 00:06:07,451 --> 00:06:10,454 ‫ويلاه. إنه مخيف، صحيح؟‬ 97 00:06:10,579 --> 00:06:12,206 ‫سأراه في أحلامي.‬ 98 00:06:12,289 --> 00:06:15,167 ‫لا. أحلامك لا تناسب الأطفال.‬ 99 00:06:15,292 --> 00:06:17,961 ‫أصبحت كذلك الآن. وضعتني "أليشا" في "جي دريم"‬ 100 00:06:18,045 --> 00:06:20,714 ‫لذلك لا أحلم إلا بالقطط الصغيرة وغزل البنات‬ 101 00:06:20,798 --> 00:06:22,591 ‫وأقواس قزح واللبن المجمد.‬ 102 00:06:29,139 --> 00:06:30,140 ‫هذا هراء.‬ 103 00:06:30,265 --> 00:06:32,518 ‫ربما يجب أن أحظى بطفل مع "إنغريد".‬ 104 00:06:32,601 --> 00:06:34,478 ‫لولاي، لكانت لا تزال حية.‬ 105 00:06:34,561 --> 00:06:36,313 ‫يكفي شعوراً بالذنب، مفهوم؟‬ 106 00:06:36,396 --> 00:06:39,233 ‫اتبع قلبك. ابدأ بقطع العلاقة مع "إنغريد".‬ 107 00:06:39,316 --> 00:06:40,275 ‫افعل ذلك من أجلك.‬ 108 00:06:40,359 --> 00:06:42,820 ‫ثم أحضر ملابس نومك وتعال للنوم عندي،‬ 109 00:06:42,903 --> 00:06:45,072 ‫سنهمس طوال الليل بشأن ما يخبئه المستقبل.‬ 110 00:06:45,155 --> 00:06:46,782 ‫- هل فهمت؟ - نعم.‬ 111 00:06:46,949 --> 00:06:50,244 ‫لا. نعم. لا أدري. فهمت.‬ 112 00:06:50,494 --> 00:06:53,539 ‫حان الوقت. اذهب وأخبرها يا صاح.‬ 113 00:06:53,622 --> 00:06:56,250 ‫سأبني جداراً من الوسائد في سريري.‬ 114 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 ‫- على أي جانب ستنام؟ - على الأريكة.‬ 115 00:06:58,502 --> 00:07:00,003 ‫لم يكن هذا أحد...‬ 116 00:07:00,295 --> 00:07:02,047 ‫الخيارات. لديك مشاغلك.‬ 117 00:07:02,172 --> 00:07:03,966 ‫لديه مشاغله جميعاً!‬ 118 00:07:07,761 --> 00:07:12,391 ‫"تذكّروا، في (لايكفيو)، يستطيع أي الشريكين الحبل بالـ(بروتو تايكس)."‬ 119 00:07:13,225 --> 00:07:16,103 ‫سأضع طفلاً فيك يا "نايثن براون".‬ 120 00:07:19,273 --> 00:07:22,818 ‫مرحباً. إذاً، هل لديكما أية أسئلة حول العملية؟‬ 121 00:07:22,901 --> 00:07:26,238 ‫نعم. هل نستطيع جعل عينيها تبرقان.‬ 122 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 ‫- هذا سهل. - رائع.‬ 123 00:07:28,448 --> 00:07:32,202 ‫- عينا من ستحمل يا "نايثن"؟ - لا أدري.‬ 124 00:07:32,828 --> 00:07:34,371 ‫- لنقل إنها ستحمل عينيّ. - رائع.‬ 125 00:07:34,454 --> 00:07:38,500 ‫تم الأمر. والآن، من سيحبل بالطفل الرقمي؟‬ 126 00:07:38,625 --> 00:07:39,710 ‫ليس أنا.‬ 127 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 ‫- أنت إذاً يا "نايثن"؟ - لا، شكراً.‬ 128 00:07:44,214 --> 00:07:46,049 ‫عزيزي، هذه مسألة جادة.‬ 129 00:07:46,425 --> 00:07:48,302 ‫سنحظى بطفل.‬ 130 00:07:48,719 --> 00:07:54,349 ‫اسمعي يا "إنغريد". تعلمين كم أهتم لأمرك، صحيح؟‬ 131 00:07:54,558 --> 00:07:56,894 ‫لقد انتقلت من أجلي.‬ 132 00:07:56,977 --> 00:07:59,855 ‫- نعم، فعلت ذلك بالتأكيد. - لكن،‬ 133 00:08:00,063 --> 00:08:03,400 ‫ألا تريدين أيضاً أن أكون سعيداً بحق؟‬ 134 00:08:06,778 --> 00:08:09,740 ‫ما الذي ترمي إليه يا "براوني"؟‬ 135 00:08:10,532 --> 00:08:11,700 ‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 136 00:08:11,909 --> 00:08:12,826 ‫عزيزي.‬ 137 00:08:12,951 --> 00:08:15,829 ‫انظر إليّ. أعلم أن الأمر مخيف. مفهوم؟‬ 138 00:08:15,913 --> 00:08:20,042 ‫لكن خمن من ستقف بجوارك طوال الوقت.‬ 139 00:08:20,167 --> 00:08:21,335 ‫- من؟ رائع. - أنا.‬ 140 00:08:21,960 --> 00:08:24,421 ‫وسأكون أماً رائعة.‬ 141 00:08:26,048 --> 00:08:29,968 ‫"نايثن"، إن كان هذا يجعلك تشعر بتحسّن، حين يسيل ماء الرحم لديك،‬ 142 00:08:30,052 --> 00:08:34,932 ‫لا داعي لأن يكون ماءً. يمكن أن يكون مشروب طاقة أو نبيذاً أو شوكولا بالحليب.‬ 143 00:08:35,015 --> 00:08:37,309 ‫سنضع أي شيء يجعلك تشعر بارتياح.‬ 144 00:08:37,392 --> 00:08:39,978 ‫- ومن أين سيخرج السائل؟ - من شرجك.‬ 145 00:08:42,314 --> 00:08:43,690 ‫حسناً، إنه موافق.‬ 146 00:08:44,983 --> 00:08:48,445 ‫لن أشارك في هذا الأمر. لذلك سأذهب ببساطة.‬ 147 00:08:48,528 --> 00:08:53,367 ‫"نايثن". عزيزي، نحن في صف واحد، صحيح؟ والآن أثبت ذلك.‬ 148 00:08:53,909 --> 00:08:56,578 ‫اسمعي، إن أردت أن يحدث هذا الآن،‬ 149 00:08:56,703 --> 00:08:59,790 ‫يمكنك استنساخ نفسك وتربيتها. وإلا...‬ 150 00:08:59,873 --> 00:09:03,418 ‫الاستنساخ غير قانوني. يجب أن يساهم "نايثن" بقليل من بياناته.‬ 151 00:09:03,543 --> 00:09:06,630 ‫حتى واحد بالمائة تكفي. كي يكون الطفل إنساناً جديداً‬ 152 00:09:06,922 --> 00:09:09,758 ‫وأيضاً كي يكون مسؤولاً عنه مادياً.‬ 153 00:09:10,175 --> 00:09:13,178 ‫"نايثن"؟ هلا تحاول؟ من أجلي؟‬ 154 00:09:15,514 --> 00:09:18,267 ‫"إنغريد بامبي كانرمان".‬ 155 00:09:21,186 --> 00:09:22,771 ‫لا أريد طفلاً،‬ 156 00:09:24,147 --> 00:09:25,941 ‫ولا أريد حبيبة.‬ 157 00:09:28,944 --> 00:09:32,114 ‫ماذا؟ لا.‬ 158 00:09:32,197 --> 00:09:36,076 ‫أنت لا تقصد هذا. ولا يمكنك قول هذا. ليس بعد أن اقتربت كثيراً من النجاح.‬ 159 00:09:36,159 --> 00:09:37,327 ‫- اللعنة. - اقتربت كثيراً؟‬ 160 00:09:37,411 --> 00:09:40,580 ‫"نايثن". أنبني ضميري بشأن موتك أكثر مما تعرف.‬ 161 00:09:40,664 --> 00:09:43,875 ‫لكن لديّ مفاجأة لك.‬ 162 00:09:44,001 --> 00:09:47,796 ‫- لا أريد بطاقة "بريوني". - لا، إنها أفضل من هذا.‬ 163 00:09:47,879 --> 00:09:48,714 ‫"نايثن"،‬ 164 00:09:49,506 --> 00:09:50,799 ‫لدينا طريقة للخروج.‬ 165 00:09:52,175 --> 00:09:55,804 ‫كنت أنمّي جسدك ليعود إلى الحياة وقد اكتمل بنسبة 98 بالمائة.‬ 166 00:10:01,101 --> 00:10:02,644 ‫- ماذا؟ - لا شكر على واجب!‬ 167 00:10:03,478 --> 00:10:08,108 ‫يمكنك أخيراً تنزيل وعيك والعودة إلى الديار. ألا يمكنك تخيّل ذلك؟‬ 168 00:10:08,567 --> 00:10:11,862 ‫احتضان أمك و"نيفاي" بين ذراعيك مجدداً؟‬ 169 00:10:12,029 --> 00:10:14,323 ‫احتضاني أنا بين ذراعيك.‬ 170 00:10:14,531 --> 00:10:17,034 ‫عمّ تتكلّمين؟ "إنغريد"، أنت ميتة.‬ 171 00:10:17,159 --> 00:10:18,660 ‫المفاجأة الثانية!‬ 172 00:10:19,619 --> 00:10:22,998 ‫أنا أستخدم بدلة المعانقة، كنت أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 173 00:10:26,793 --> 00:10:28,211 ‫انظر إلى تعابير وجهك.‬ 174 00:10:31,548 --> 00:10:35,677 ‫- هذا جيد جداً، صحيح؟ - لا أدين لك بشيء.‬ 175 00:10:38,889 --> 00:10:40,223 ‫وداعاً.‬ 176 00:10:40,307 --> 00:10:42,601 ‫مهلاً، ماذا تقصد؟‬ 177 00:10:43,477 --> 00:10:45,604 ‫"نايثن"! إلى أين تذهب؟‬ 178 00:10:46,355 --> 00:10:47,773 ‫"نايثن"، عد!‬ 179 00:10:51,902 --> 00:10:53,195 ‫هل أستطيع قول شيء ما؟‬ 180 00:10:53,278 --> 00:10:55,238 ‫"إيفان"، اسمع. أنت رائع.‬ 181 00:10:55,322 --> 00:10:58,158 ‫- أنت تروق لي، لكن هذا لن... - لا.‬ 182 00:10:58,241 --> 00:11:01,328 ‫أنا لست منجذباً تجاهك على الإطلاق الآن.‬ 183 00:11:01,411 --> 00:11:02,287 ‫ماذا؟‬ 184 00:11:02,371 --> 00:11:05,457 ‫أريد فقط القول كم أنني معجب بما أصبحت عليه.‬ 185 00:11:06,083 --> 00:11:08,126 ‫بالقائدة التي تحولت إليها.‬ 186 00:11:10,796 --> 00:11:14,800 ‫شكراً. أقدّر قولك هذا في الواقع.‬ 187 00:11:16,760 --> 00:11:19,471 ‫آسفة، اعتقدت أنك ستقول الشيء الآخر.‬ 188 00:11:19,554 --> 00:11:23,225 ‫نعم، أنا لا أنجذب إلى من أحترمهم،‬ 189 00:11:23,308 --> 00:11:25,018 ‫على الإطلاق.‬ 190 00:11:27,479 --> 00:11:31,858 ‫أنا أقدّرك يا "نورا". لكنني أفضّل مضاجعة من هم أدنى مني.‬ 191 00:11:34,736 --> 00:11:37,114 ‫لكن الـ"رومبا" رائعة.‬ 192 00:11:37,239 --> 00:11:38,907 ‫نعم، "مونيك" مذهلة.‬ 193 00:11:39,533 --> 00:11:41,618 ‫تذكّري، سيبقى الهاتف في السيارة.‬ 194 00:11:43,537 --> 00:11:45,080 ‫"(نايثن براون)"‬ 195 00:11:45,163 --> 00:11:47,916 ‫"أنتوني"، يجب أن نذهب. هيا. لا وقت لدينا.‬ 196 00:11:49,084 --> 00:11:53,088 ‫نعم، لحظة فقط... إنها أختي.‬ 197 00:11:55,132 --> 00:11:57,175 ‫نعم، يمكننا الانتظار.‬ 198 00:12:00,387 --> 00:12:02,264 ‫ليس لديّ متسع من الوقت. ما الأمر؟‬ 199 00:12:02,389 --> 00:12:03,557 ‫- تم الأمر. - ماذا؟‬ 200 00:12:03,723 --> 00:12:06,184 ‫أنا و"إنغريد". انتهت علاقتنا.‬ 201 00:12:06,268 --> 00:12:08,687 ‫وكوني متأكدة من ذلك، هل تعرفين لماذا؟‬ 202 00:12:08,770 --> 00:12:10,939 ‫- لأنها ليست ميتة. - ماذا تقصد؟‬ 203 00:12:11,022 --> 00:12:13,066 ‫إنها حية يا "نورا". "إنغريد" حية.‬ 204 00:12:13,150 --> 00:12:15,652 ‫كانت ترتدي بدلة المعانقة منذ أشهر.‬ 205 00:12:15,861 --> 00:12:17,195 ‫- لا! - بلى!‬ 206 00:12:17,487 --> 00:12:18,864 ‫هذا جنون.‬ 207 00:12:18,947 --> 00:12:20,240 ‫أليس كذلك؟ أشكرك.‬ 208 00:12:20,323 --> 00:12:21,658 ‫وهناك المزيد.‬ 209 00:12:21,908 --> 00:12:23,577 ‫جسدي لديهم في "لوس أنجلوس".‬ 210 00:12:23,660 --> 00:12:27,122 ‫لقد نمّت رأساً عليه كي أنزّل وعيي فيه.‬ 211 00:12:28,248 --> 00:12:29,207 ‫يا للهول!‬ 212 00:12:29,416 --> 00:12:32,794 ‫عليّ أن أحاول.‬ 213 00:12:33,044 --> 00:12:37,924 ‫مهلاً، ماذا؟ لا يمكنك تنزيل وعيك يا "نايثن". هذا جنون.‬ 214 00:12:38,008 --> 00:12:40,844 ‫هل تتذكّر ما حدث؟ هل تتذكّر "روبرت"؟‬ 215 00:12:40,927 --> 00:12:44,347 ‫"سحقاً للعلم!" فانفجر! انفجرت وشومه لدى الناس.‬ 216 00:12:44,431 --> 00:12:47,684 ‫أعلم، لكنهم حققوا نجاحاً مع الحمام، صحيح؟‬ 217 00:12:47,767 --> 00:12:50,687 ‫- على الأقل 80 منها لا يزال حياً. - ما العدد الإجمالي؟‬ 218 00:12:50,770 --> 00:12:52,522 ‫- 700. - 700؟‬ 219 00:12:52,606 --> 00:12:56,234 ‫نعم، لكن من بين هذه الـ700، 400 صمدت لـ24 ساعة.‬ 220 00:12:56,318 --> 00:12:59,029 ‫- هذا مذهل. - ماذا سيحدث بعد 24 ساعة؟‬ 221 00:13:02,157 --> 00:13:05,911 ‫هل أنت بخير يا صديقتي الصغيرة؟‬ 222 00:13:05,994 --> 00:13:08,288 ‫حسناً، سيكون من الجنون أن تنزّل وعيك الآن.‬ 223 00:13:08,371 --> 00:13:11,791 ‫"نورا"، 24 ساعة وقت كاف كي أستخدم شبكية عيني‬ 224 00:13:11,875 --> 00:13:14,044 ‫- وأخترق "فريوند". - لا.‬ 225 00:13:16,796 --> 00:13:17,797 ‫يجب أن أفعل هذا.‬ 226 00:13:17,923 --> 00:13:20,008 ‫لا. لا بد من وجود وسيلة أفضل.‬ 227 00:13:20,300 --> 00:13:23,803 ‫لماذا ستعطينا "إنغريد" جسدك؟ ستفضّل أن تحرقه على ذلك.‬ 228 00:13:23,929 --> 00:13:26,348 ‫سيكون علينا سرقته. لا أدري كيف بعد.‬ 229 00:13:26,431 --> 00:13:27,641 ‫أنا أعرف كيف.‬ 230 00:13:28,475 --> 00:13:29,601 ‫كيف الحال يا "نايثن"؟‬ 231 00:13:31,144 --> 00:13:34,272 ‫أعلم أنه ليس لديك أخت. أنا أتعقبك على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 232 00:13:34,397 --> 00:13:35,482 ‫مرحباً يا "إيفان".‬ 233 00:13:35,941 --> 00:13:39,653 ‫ثمة معارضو تكنولوجيا في "لوس أنجلوس". إن أقنعنا القس "روب"،‬ 234 00:13:39,736 --> 00:13:40,820 ‫أظننا نستطيع النجاح.‬ 235 00:13:40,904 --> 00:13:42,447 ‫هل تظنين أنه سيساعدنا؟‬ 236 00:13:42,531 --> 00:13:45,033 ‫أنا متأكّدة. ألا تتذكّر أنني كنت سأصبح محامية؟‬ 237 00:13:45,492 --> 00:13:48,495 ‫يمكن أن أكون مقنعة حين أريد.‬ 238 00:13:49,162 --> 00:13:53,083 ‫كيف تجرئين؟ التنزيل تجديف أكثر من الانتقال.‬ 239 00:13:53,208 --> 00:13:56,336 ‫هناك تنزيل واحد يحدث في الحياة. وهو تنزيل المسيح، ربنا.‬ 240 00:13:56,419 --> 00:14:00,632 ‫وعلى المسيحيين التصرّف مثل المسيح.‬ 241 00:14:01,383 --> 00:14:05,053 ‫"نايثن" مستعد للمخاطرة بتفجير رأسه لإنقاذ الفقراء.‬ 242 00:14:05,220 --> 00:14:07,847 ‫هل لديك أدنى فكرة عما يتخلّى عنه؟‬ 243 00:14:07,931 --> 00:14:11,977 ‫أنت تدعوه بالتجديف. لكن بالنسبة إلى المحظوظ الذي انتقل،‬ 244 00:14:12,060 --> 00:14:14,020 ‫فإن هذه رفاهية. وقد سبق أن تذوّقها.‬ 245 00:14:14,354 --> 00:14:17,232 ‫هل كنت لتترك الجنة لإنقاذ بقية البشر؟‬ 246 00:14:17,315 --> 00:14:18,441 ‫أنا سآتي.‬ 247 00:14:20,110 --> 00:14:21,945 ‫شكراً يا "ريجويس".‬ 248 00:14:23,488 --> 00:14:26,575 ‫"ماتيو"، نحتاج إليك إلى جانبنا أيضاً.‬ 249 00:14:28,201 --> 00:14:29,744 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 250 00:14:31,371 --> 00:14:32,205 ‫رجاءً.‬ 251 00:14:32,539 --> 00:14:36,459 ‫هل تظنين أنني سأساعدك على إعادة حبيبك السابق إلى الحياة؟‬ 252 00:14:36,543 --> 00:14:38,628 ‫هل تظنين أنني أشبه "ويل سميث" لهذه الدرجة؟‬ 253 00:14:39,421 --> 00:14:42,507 ‫إذاً، تريد مساعدة الجموع فقط إن مارست الجنس معك؟‬ 254 00:14:42,591 --> 00:14:43,758 ‫ماذا؟‬ 255 00:14:44,968 --> 00:14:48,430 ‫لا، ليس هذا... لم أقل ذلك إطلاقاً. أنت تحرّفين الحقيقة.‬ 256 00:14:48,680 --> 00:14:51,141 ‫يبدو لي أن ما تقوله صحيح.‬ 257 00:14:51,224 --> 00:14:54,144 ‫يستحيل أن... هذا...‬ 258 00:14:54,227 --> 00:14:56,354 ‫نعم، لن أفوز بهذا النقاش.‬ 259 00:14:56,688 --> 00:15:01,359 ‫ستفوز كما سنفوز جميعاً. بإيقاف "فريوند".‬ 260 00:15:01,693 --> 00:15:03,486 ‫نعرف ما يجب فعله.‬ 261 00:15:04,904 --> 00:15:06,323 ‫سنحرقهم جميعاً.‬ 262 00:15:06,823 --> 00:15:11,244 ‫لا. هناك 600 موقع موزّع في الولايات المتأرجحة ولم يتبق سوى يومين.‬ 263 00:15:11,328 --> 00:15:14,623 ‫يجب أن ندمّر البرنامج كله دفعة واحدة.‬ 264 00:15:14,706 --> 00:15:18,627 ‫وللقيام بذلك، يجب أن نستردّ جسد "نايثن" من "لوس أنجلوس".‬ 265 00:15:19,252 --> 00:15:23,632 ‫سأساعدك. بالطبع سأساعدك. لم أقل قط إنني لن أفعل.‬ 266 00:15:25,508 --> 00:15:29,054 ‫لديّ عميل في القطار السريع. نستطيع بلوغ "لوس أنجلوس" الليلة. ما رأيك؟‬ 267 00:15:29,137 --> 00:15:29,971 ‫"هوليوود"؟‬ 268 00:15:30,055 --> 00:15:31,222 ‫خذوني معكم.‬ 269 00:15:31,306 --> 00:15:33,016 ‫اصمت واحفر يا "بوريس".‬ 270 00:15:36,728 --> 00:15:37,771 ‫"(فريوند) - (لوس أنجلوس)"‬ 271 00:15:37,854 --> 00:15:40,565 ‫- هل أنت متحمسة لي يا "نيفاي"؟ - كثيراً.‬ 272 00:15:41,816 --> 00:15:45,904 ‫- لكنني سأشتاق إليك. - لا داع.‬ 273 00:15:46,696 --> 00:15:48,448 ‫سأسبقك فحسب.‬ 274 00:15:48,573 --> 00:15:52,661 ‫حين تكبرين، سأكون قد بنيت منزلاً ضخماً‬ 275 00:15:52,744 --> 00:15:57,040 ‫- لتعيش فيه العائلة كلها. - أيمكن للخال "نايثن" المجيء أيضاً؟‬ 276 00:15:57,374 --> 00:15:58,291 ‫نعم.‬ 277 00:15:58,416 --> 00:16:01,169 ‫لكنها مفاجأة، لذلك لا تخبريه بما أفعله.‬ 278 00:16:01,461 --> 00:16:05,465 ‫ألا يجدر بك أنت إخباره؟ لديه عادةً غريزة أفضل منك.‬ 279 00:16:05,757 --> 00:16:07,842 ‫سأتذكّر هذا يا "نيفاي".‬ 280 00:16:07,926 --> 00:16:10,762 ‫ولذلك تقلّص حجم غرفتك الرقمية بمقدار النصف.‬ 281 00:16:22,732 --> 00:16:27,320 ‫أهلاً بك في النعيم. سيكون هذا رائعاً!‬ 282 00:16:27,404 --> 00:16:29,447 ‫نعم، جئت إلى هنا عدة مرات.‬ 283 00:16:30,031 --> 00:16:31,366 ‫الموسيقى صاخبة قليلاً.‬ 284 00:16:32,367 --> 00:16:35,453 ‫بربك يا رجل. أظهر بعض الاحترام. أنا أستقبلك عندي.‬ 285 00:16:35,578 --> 00:16:37,789 ‫أنت محق. أنا آسف. شكراً لك.‬ 286 00:16:39,290 --> 00:16:42,544 ‫- أين أرمي حذائي؟ - لا بأس بأن ترميه هناك.‬ 287 00:16:42,627 --> 00:16:45,338 ‫لا يهم. استرخ فحسب.‬ 288 00:16:48,758 --> 00:16:50,802 ‫هناك شيء يجب أن تعرفه.‬ 289 00:16:50,885 --> 00:16:53,138 ‫أنا أفعلها أيضاً. لا بأس.‬ 290 00:16:53,221 --> 00:16:55,140 ‫لا. لا أقصد ذلك الأمر.‬ 291 00:16:56,683 --> 00:16:59,018 ‫ربما أغادر عاجلاً لا آجلاً.‬ 292 00:17:00,228 --> 00:17:02,647 ‫حسناً، لكنك ستعود لتناول العشاء، صحيح؟‬ 293 00:17:02,772 --> 00:17:05,358 ‫لأنني سأطلب لنا برغر بلحم الديك الرومي‬ 294 00:17:05,442 --> 00:17:08,111 ‫ولديّ عجين للكعك.‬ 295 00:17:09,779 --> 00:17:15,535 ‫في الواقع، يبدو هذا جيداً، لكن لا، سأغادر نهائياً.‬ 296 00:17:16,661 --> 00:17:17,620 ‫سأنزّل وعيي.‬ 297 00:17:21,750 --> 00:17:26,045 ‫لكنك ستعود، صحيح؟‬ 298 00:17:27,172 --> 00:17:28,798 ‫لا أدري.‬ 299 00:17:37,807 --> 00:17:38,725 ‫ويلاه.‬ 300 00:17:45,064 --> 00:17:46,065 ‫"لوك".‬ 301 00:18:04,292 --> 00:18:07,545 ‫"محطة (بوتيغيغ) للقطار السريع"‬ 302 00:18:08,463 --> 00:18:11,883 ‫هذا قطار الساعة 3 بعد الظهر بين "نيويورك" و"لوس أنجلوس".‬ 303 00:18:11,966 --> 00:18:13,885 ‫المحطة التالية، "إنديانابوليس".‬ 304 00:18:19,307 --> 00:18:21,726 ‫ماذا سنفعل طوال 4 ساعات؟‬ 305 00:18:21,810 --> 00:18:26,981 ‫لا أدري. ربما يمكننا مراجعة بعض الأمور في علاقتنا.‬ 306 00:18:28,817 --> 00:18:31,569 ‫لنحاول معرفة الخطأ الذي حدث.‬ 307 00:18:31,653 --> 00:18:33,112 ‫هناك شبكة إنترنت!‬ 308 00:18:39,828 --> 00:18:42,539 ‫سأتكلّم معك بشأن علاقتك يا أخي.‬ 309 00:18:43,289 --> 00:18:45,208 ‫ما هو هوسك الجنسي المفضل؟‬ 310 00:18:48,211 --> 00:18:50,630 ‫حسناً، سأقابلهم في المنطقة الرمادية، صحيح؟‬ 311 00:18:50,713 --> 00:18:51,798 ‫هل أخبرت "لوك"؟‬ 312 00:18:51,881 --> 00:18:53,591 ‫نعم، بكى كثيراً.‬ 313 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 ‫نفدت المناديل الورقية حرفياً من البرنامج.‬ 314 00:18:56,594 --> 00:18:57,804 ‫نحن في الخارج.‬ 315 00:18:58,721 --> 00:19:01,891 ‫المعذرة؟ هناك أحمق في الخارج يرشّ الطلاء على الجدران.‬ 316 00:19:01,975 --> 00:19:04,602 ‫خلتك تريد أن تعرف. نعم، إنه يفعلها الآن.‬ 317 00:19:10,108 --> 00:19:11,359 ‫حسناً، ارفع يديك.‬ 318 00:19:11,526 --> 00:19:14,654 ‫تراجع. استمر. اجث على الأرض.‬ 319 00:19:14,737 --> 00:19:17,699 ‫- مهلاً، أنت هو الأحمق؟ - اجث على الأرض فحسب.‬ 320 00:19:17,866 --> 00:19:20,118 ‫جيد. أنت تقوم بعمل جيد. كبّليه.‬ 321 00:19:32,422 --> 00:19:34,757 ‫حسناً، بعض الأجساد بالمقلوب.‬ 322 00:19:35,174 --> 00:19:37,176 ‫"نايثن"، ساعدني لإيجاد مؤخرتك.‬ 323 00:19:38,011 --> 00:19:40,555 ‫إنها مشدودة جداً. وعضلاتها ممشوقة.‬ 324 00:19:41,014 --> 00:19:44,100 ‫كانت كذلك آخر مرة رأيتها. الأرجح أنها لا تزال كذلك.‬ 325 00:19:46,019 --> 00:19:48,688 ‫لا، ليست هي. ويلاه.‬ 326 00:19:48,771 --> 00:19:50,523 ‫أرجو ألا أكون أنا.‬ 327 00:19:50,899 --> 00:19:51,983 ‫لا، هذا ليس أنا.‬ 328 00:19:55,278 --> 00:19:57,113 ‫بحقك يا "نورا". هذا ليس أنا.‬ 329 00:19:57,238 --> 00:19:59,741 ‫- عزيزي، مرحباً. - ماذا؟‬ 330 00:19:59,824 --> 00:20:01,034 ‫هل تسمع هذا؟‬ 331 00:20:01,117 --> 00:20:03,411 ‫تلك الضوضاء. أين سمعت ذلك الصوت؟‬ 332 00:20:07,498 --> 00:20:10,168 ‫أحضرت لك هدية يا "براوني".‬ 333 00:20:10,251 --> 00:20:13,504 ‫هذا صحيح. ألست متحمساً يا عزيزي؟‬ 334 00:20:13,880 --> 00:20:19,344 ‫إنها "بريوني". المفضّلة لديك. سنكون معاً من جديد، اتفقنا؟‬ 335 00:20:19,427 --> 00:20:21,262 ‫أنت وأنا فقط. هل أنت سعيد؟‬ 336 00:20:21,346 --> 00:20:25,308 ‫حقاً؟ عليّ فقط نقلك في حال جاؤوا وأخذوك مني.‬ 337 00:20:25,391 --> 00:20:28,311 ‫يا للعجب، لقد ترهّلت عضلات معدتك...‬ 338 00:20:28,394 --> 00:20:29,604 ‫"إنغريد". لا.‬ 339 00:20:30,313 --> 00:20:32,982 ‫"نورما"؟ ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 340 00:20:33,066 --> 00:20:36,611 ‫التقيت بك 6 مرات. اسمي "نورا".‬ 341 00:20:36,694 --> 00:20:38,571 ‫نعم، من صف اليوغا التأثيرية، صحيح؟‬ 342 00:20:38,655 --> 00:20:40,281 ‫ماذا؟ لا يا "إنغريد".‬ 343 00:20:40,365 --> 00:20:43,576 ‫ابتعدي رجاءً عن جسد "نايثن". إنها حالة طارئة.‬ 344 00:20:44,202 --> 00:20:46,162 ‫لا، "نايثن" لي.‬ 345 00:20:46,245 --> 00:20:51,084 ‫لم لا تفهمين ذلك؟ فهم هذا ليس صعباً يا "نورا".‬ 346 00:20:51,167 --> 00:20:53,795 ‫"إنغريد"، يجب أن يتم تنزيل "نايثن" الآن.‬ 347 00:20:53,962 --> 00:20:57,298 ‫ستكون حياة ملايين الناس الحقيقيين في خطر حقيقي.‬ 348 00:20:57,382 --> 00:20:58,883 ‫لا، أنت تكذبين.‬ 349 00:20:58,967 --> 00:21:01,386 ‫ابتعدي عنا فحسب، مفهوم؟‬ 350 00:21:01,469 --> 00:21:03,137 ‫يجب أن نسرع. لماذا تأخرت؟‬ 351 00:21:03,221 --> 00:21:07,558 ‫إنه كل ما لديّ!‬ 352 00:21:10,269 --> 00:21:11,562 ‫ويلاه.‬ 353 00:21:13,398 --> 00:21:15,274 ‫لا، لا تسحبيه.‬ 354 00:21:15,358 --> 00:21:18,111 ‫لا يزال الكمبيوتر يتحكم بوظائفه الحيوية.‬ 355 00:21:18,194 --> 00:21:20,488 ‫- إن سحبته... - أنزل المسدس.‬ 356 00:21:20,571 --> 00:21:22,073 ‫"إنغريد".‬ 357 00:21:23,324 --> 00:21:28,037 ‫اسمعي، أنا لا أحكم عليك. ترعرعت وسط الثروة والجمال‬ 358 00:21:28,121 --> 00:21:30,748 ‫ويظن الناس أن حياتك مليئة بالسعادة.‬ 359 00:21:30,832 --> 00:21:33,209 ‫لا يعرفون أنك عملت جاهدة لنيلها.‬ 360 00:21:34,043 --> 00:21:37,130 ‫لكنني أعرف. أرى امرأة تتحلّى بقلب رائع،‬ 361 00:21:38,214 --> 00:21:41,759 ‫تهتم حقاً بأمر "نايثن"، وتريده أن يكون سعيداً.‬ 362 00:21:42,343 --> 00:21:46,222 ‫أنت شخص مذهل، وستجدين الحب الحقيقي يوماً ما.‬ 363 00:21:46,305 --> 00:21:49,851 ‫حب سيبدو سهلاً ولا يتطلب الحصول عليه جهداً كبيراً.‬ 364 00:21:50,518 --> 00:21:53,229 ‫أتوقع حدوث هذا في المستقبل معك، يا "إنغريد كانرمان".‬ 365 00:21:53,980 --> 00:21:57,567 ‫لكن الآن، في هذه اللحظة، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 366 00:21:58,151 --> 00:22:01,154 ‫أرجوك. لا نفعل هذا لأجلي أو لأجل أي شخص هنا.‬ 367 00:22:01,904 --> 00:22:04,240 ‫هناك أناس طيبون معرّضون للخطر،‬ 368 00:22:04,323 --> 00:22:08,286 ‫على يد أشخاص جشعين ونافذين أظن أنك تعرفينهم.‬ 369 00:22:09,287 --> 00:22:10,246 ‫لكنني أعرفك أنت.‬ 370 00:22:10,955 --> 00:22:14,375 ‫أنت شخص صالح، وستساعديننا.‬ 371 00:22:15,334 --> 00:22:21,299 ‫لذا، ساعدينا على إعادة "نايثن براون" إلى الحياة، ليكون معنا ومعك.‬ 372 00:22:23,468 --> 00:22:27,680 ‫مع نسختك الحقيقية. وليس هذه النسخة.‬ 373 00:22:39,067 --> 00:22:40,109 ‫أنت بارعة.‬ 374 00:22:48,701 --> 00:22:54,165 ‫حسناً يا "نايثن"، حان الوقت. إلى المنطقة الرمادية. الآن.‬ 375 00:22:57,168 --> 00:22:58,753 ‫"مخزون"‬ 376 00:23:04,634 --> 00:23:05,676 ‫حسناً.‬ 377 00:23:07,595 --> 00:23:08,888 ‫هنيئاً لك.‬ 378 00:23:15,770 --> 00:23:16,979 ‫نعم.‬ 379 00:23:17,063 --> 00:23:18,439 ‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟ - لا.‬ 380 00:23:19,065 --> 00:23:20,024 ‫سأتولى الأمر.‬ 381 00:23:22,276 --> 00:23:23,861 ‫- هل أنت متأكد؟ - نعم.‬ 382 00:23:23,986 --> 00:23:25,988 ‫سأجرّب زاوية أخرى فحسب.‬ 383 00:23:28,991 --> 00:23:30,451 ‫ها نحن.‬ 384 00:23:37,834 --> 00:23:41,295 ‫"نورا"؟ ماذا يجري؟ أخبريني بصراحة.‬ 385 00:23:41,420 --> 00:23:45,591 ‫- كيف تبدو عضلات معدتي؟ - حسناً. مقاربة جديدة.‬ 386 00:23:47,093 --> 00:23:50,805 ‫هل هو بخير؟ يبدو أنه بحاجة إلى المساعدة. يجدر بأحدهم مساعدته.‬ 387 00:23:51,514 --> 00:23:52,348 ‫أنا بخير.‬ 388 00:23:54,267 --> 00:23:56,227 ‫حسناً، أحتاج إلى مساعدة.‬ 389 00:23:56,310 --> 00:23:58,688 ‫المنطقة الرمادية أمامي.‬ 390 00:23:58,771 --> 00:24:03,234 ‫مهلاً. لا! لا يمكنك الذهاب إلى هناك. آسف، لا أظن ذلك.‬ 391 00:24:03,401 --> 00:24:06,487 ‫لا يُسمح لك التواجد في تلك المنطقة. مهلاً.‬ 392 00:24:06,612 --> 00:24:08,322 ‫- لا. - لا بأس يا صديقي.‬ 393 00:24:08,406 --> 00:24:11,868 ‫- أنا معه. - مهلاً، ماذا؟ من أنت بحق السماء؟‬ 394 00:24:11,951 --> 00:24:14,912 ‫اسمي "بوريس نيذرلاند". أنا هنا لإنقاذ حياتك.‬ 395 00:24:14,996 --> 00:24:19,041 ‫يجب أن نصل إلى تنزيل المنطقة الرمادية، قبل أن يعرف النظام أنك مفقود.‬ 396 00:24:19,125 --> 00:24:19,959 ‫ونهاية المشهد.‬ 397 00:24:26,215 --> 00:24:28,301 ‫مرحباً. أنا الضابطة "جينيفر غارنر"،‬ 398 00:24:28,384 --> 00:24:31,137 ‫نظام مؤتمت بصوت "جينيفر غارنر"،‬ 399 00:24:31,220 --> 00:24:34,891 ‫يمكنه التعامل مع الحالات الطارئة. اتصالك يهمنا كثيراً.‬ 400 00:24:34,974 --> 00:24:38,978 ‫سيجري تسجيله لمساعدتنا للقبض على الشخص الذي يؤذيك الآن.‬ 401 00:24:39,103 --> 00:24:40,688 ‫لنبدأ بموقعك.‬ 402 00:24:40,771 --> 00:24:43,107 ‫اضغط الرقم 2 للإسبانية.‬ 403 00:24:43,399 --> 00:24:44,358 ‫النجدة!‬ 404 00:24:50,948 --> 00:24:53,993 ‫- لا أصدق أن هذا يحدث. - صدّقي.‬ 405 00:24:57,205 --> 00:24:59,582 ‫هل أستطيع المشاهدة من هناك؟‬ 406 00:24:59,999 --> 00:25:02,585 ‫نعم. هل تريدين احتساء مشروب بعد ذلك؟‬ 407 00:25:02,668 --> 00:25:05,838 ‫- إياك أن تفكر. - لا، إنه توقيت سيئ، صحيح؟ نعم، آسف.‬ 408 00:25:06,297 --> 00:25:11,552 ‫حسناً. نحن مستعدون. مهلاً، إنه غير متوازن على الكرسي.‬ 409 00:25:11,677 --> 00:25:13,012 ‫"نورا"، أمسكي ذراعه.‬ 410 00:25:23,356 --> 00:25:24,565 ‫هل كل شيء جاهز؟‬ 411 00:25:26,859 --> 00:25:27,735 ‫قم بذلك.‬ 412 00:25:29,528 --> 00:25:32,281 ‫بعد 3، 2، 1.‬ 413 00:25:38,537 --> 00:25:40,831 ‫وجدته.‬ 414 00:25:40,957 --> 00:25:42,708 ‫"(نايثن براون) - فقدان الاتصال"‬ 415 00:25:42,792 --> 00:25:44,210 ‫تباً، لقد فقدته.‬ 416 00:25:46,963 --> 00:25:49,882 ‫لا أجد وعيه. كان أمامي.‬ 417 00:25:50,258 --> 00:25:51,092 ‫اللعنة!‬ 418 00:25:53,803 --> 00:25:54,679 ‫اعثر عليه.‬ 419 00:25:57,515 --> 00:25:59,976 ‫كان يجب أن يستيقظ الآن. اللعنة.‬ 420 00:26:12,321 --> 00:26:13,364 ‫بمنتهى السهولة!‬ 421 00:26:37,805 --> 00:26:39,348 ‫مرحباً يا حبيبي.‬ 422 00:26:39,432 --> 00:26:43,436 ‫آسفة، هذا ليس عدلاً. لقد هجرتني هذا الصباح.‬ 423 00:26:44,061 --> 00:26:45,980 ‫أرى أنك تخطيت الأمر.‬ 424 00:26:50,151 --> 00:26:51,193 ‫"إنغريد".‬ 425 00:26:55,364 --> 00:26:58,993 ‫كل ما أردته هو أن تنظر إليّ كما تنظر إليها.‬ 426 00:27:05,166 --> 00:27:06,584 ‫"إنغريد"، أنا آسف.‬ 427 00:27:10,254 --> 00:27:11,172 ‫شكراً لك.‬ 428 00:27:23,351 --> 00:27:25,686 ‫اعتني جيداً بهذا العميل.‬ 429 00:27:26,062 --> 00:27:27,897 ‫اتفقنا؟ سأدفع مبلغاً إضافياً.‬ 430 00:27:30,024 --> 00:27:32,610 ‫- يجب أن نذهب. في الحال. - هيا بنا.‬ 431 00:27:37,698 --> 00:27:40,951 ‫- أنا آسفة جداً. - جدياً؟ انتظري...‬ 432 00:27:44,538 --> 00:27:46,916 ‫- لكن ألم ينزّل وعيه للتو؟ - من باب الحيطة فقط.‬ 433 00:27:46,999 --> 00:27:49,085 ‫مفهوم؟ من باب الحيطة.‬ 434 00:28:21,200 --> 00:28:24,954 ‫حسناً، لدينا 3 قمرات للعودة إلى "نيويورك"، لذا، "نورا"،‬ 435 00:28:25,037 --> 00:28:28,666 ‫رأيت أن تتشاطري قمرة مع "ريجويس"، وسأتشاطر قمرة مع "نايثن".‬ 436 00:28:32,336 --> 00:28:36,465 ‫أنا أمزح فحسب. خذا القمرة 3.‬ 437 00:28:47,059 --> 00:28:49,728 ‫يمكنك النوم على السرير، سأنام على الأرضية.‬ 438 00:28:53,149 --> 00:28:55,818 ‫- لم يصدّق أحد ذلك. - على الأرجح.‬ 439 00:28:58,529 --> 00:28:59,447 ‫إذاً...‬ 440 00:29:02,575 --> 00:29:03,659 ‫ها نحن هنا.‬ 441 00:29:05,453 --> 00:29:09,165 ‫- نعم. - كنت أحلم بهذا،‬ 442 00:29:09,999 --> 00:29:15,379 ‫والآن وقد تحقق، أشعر ببعض التوتر.‬ 443 00:29:16,046 --> 00:29:20,384 ‫- ماذا يحدث في حلمك؟ - حسناً...‬ 444 00:29:23,220 --> 00:29:27,141 ‫تبدأ بالوقوف بقربي،‬ 445 00:29:27,224 --> 00:29:29,977 ‫وتنظر إليّ برقّة...‬ 446 00:29:30,060 --> 00:29:32,313 ‫نعم، بهذا الشكل.‬ 447 00:29:32,855 --> 00:29:36,984 ‫ثم تميل نحوي.‬ 448 00:29:37,067 --> 00:29:40,446 ‫بهذا الشكل تماماً. هذا لطيف.‬ 449 00:29:40,529 --> 00:29:44,033 ‫ثم تتحول إلى أستاذ الجبر من الصف الثامن.‬ 450 00:29:44,158 --> 00:29:48,704 ‫يصبح الأمر غريباً، أعلم. ثم تسقط في خندق. وأكون فعلاً...‬ 451 00:30:00,424 --> 00:30:03,844 ‫رائحتك رائعة. لم تكن لديّ فكرة.‬ 452 00:30:04,220 --> 00:30:10,142 ‫شممت رائحة قميصك، لذلك عرفت أن هذه الرائحة ستعجبك.‬ 453 00:30:12,394 --> 00:30:14,396 ‫كيف سنقوم بهذا.‬ 454 00:30:17,399 --> 00:30:19,235 ‫ربما هناك؟‬ 455 00:30:31,997 --> 00:30:35,626 ‫- إنه ضيق. - أعني، أستطيع‬ 456 00:30:36,544 --> 00:30:40,089 ‫- النوم على الأرضية فعلاً إن كنت... - لا تكن غبياً.‬ 457 00:30:40,172 --> 00:30:42,758 ‫لن أفوّت هذه الفرصة.‬ 458 00:30:45,844 --> 00:30:49,723 ‫هذا يعني أنه علينا الاستلقاء فوق بعضنا.‬ 459 00:30:50,599 --> 00:30:54,562 ‫هذه تضحية أنا مستعد للقيام بها.‬ 460 00:31:02,736 --> 00:31:03,821 ‫قميصي.‬ 461 00:31:14,915 --> 00:31:16,875 ‫مهلاً، هل أنا ثقيلة جداً؟‬ 462 00:31:16,959 --> 00:31:18,752 ‫لا، على الإطلاق.‬ 463 00:31:27,177 --> 00:31:29,555 ‫انتظر، هل تلكزك ركبتاي؟‬ 464 00:31:29,638 --> 00:31:31,181 ‫- إنهما حادتان. - لا.‬ 465 00:31:31,265 --> 00:31:33,767 ‫أحب ركبتيك. إنهما أفضل ما فيك.‬ 466 00:31:47,197 --> 00:31:52,453 ‫هل هذا وضع مقبول؟ أليس محرجاً جداً؟‬ 467 00:31:54,371 --> 00:31:56,332 ‫لا، إنه مثالي.‬ 468 00:31:58,334 --> 00:31:59,251 ‫نعم.‬ 469 00:32:17,895 --> 00:32:18,896 ‫"ت ف - ح ة ألف باء راء"‬ 470 00:32:18,979 --> 00:32:22,566 ‫أنا فاكهة أنمو على شجرة. أكمل أحرفي وقم بتهجئتي.‬ 471 00:32:22,691 --> 00:32:25,486 ‫ويلاه، أيقظوني من هذا الحلم في الحال!‬ 472 00:32:29,031 --> 00:32:30,991 ‫"لوسي"، هل لديك دقيقة؟‬ 473 00:32:31,116 --> 00:32:32,034 ‫ما الأمر؟‬ 474 00:32:32,409 --> 00:32:35,996 ‫فكرت في الأمر وأريد أن أختار الشقة.‬ 475 00:32:36,747 --> 00:32:39,458 ‫عوالم جديدة وشارع جديد ومأكولات جديدة.‬ 476 00:32:39,541 --> 00:32:41,335 ‫تعلمين ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬ 477 00:32:41,418 --> 00:32:43,712 ‫ستصبح "ليشي" في قفص "هورايزن" الذهبي.‬ 478 00:32:45,130 --> 00:32:46,840 ‫ستصبح "ليشي" في القفص.‬ 479 00:32:46,924 --> 00:32:49,385 ‫رائع! سننظم حفلات عشاء،‬ 480 00:32:49,468 --> 00:32:51,595 ‫وسأعرّفك على الجميع.‬ 481 00:32:51,679 --> 00:32:56,684 ‫إنه حي رائع ونحوّلك إلى شبيهتي الجديدة!‬ 482 00:33:01,522 --> 00:33:02,439 ‫حسناً.‬ 483 00:33:02,564 --> 00:33:04,733 ‫"البحث في النظام - العميل: (نايثن براون)"‬ 484 00:33:06,443 --> 00:33:09,655 ‫"الموقع: البحث جار... الاسم (نايثن براون)"‬ 485 00:33:11,407 --> 00:33:14,493 ‫"لم يُعثر على العميل"‬ 486 00:33:14,576 --> 00:33:15,744 ‫"باتيا".‬ 487 00:33:17,621 --> 00:33:21,333 ‫اسمعي، عادةً ما أبدأ يومي بالتحقق من السيد "براون"، "نايثن".‬ 488 00:33:21,792 --> 00:33:25,212 ‫إنه ليس أمراً غريباً. فأنا لست مهووسة به أو ما شابه.‬ 489 00:33:25,295 --> 00:33:28,674 ‫سيكون هذا غير لائق. هل هو غير لائق؟ ألا تظنين ذلك؟‬ 490 00:33:30,008 --> 00:33:32,428 ‫على أية حال، إنه ليس في النظام،‬ 491 00:33:33,178 --> 00:33:36,724 ‫- ولا يوجد سجل على مغادرته. - لا بد أن شائبة أصابته.‬ 492 00:33:37,266 --> 00:33:40,769 ‫- حسناً. ماذا أفعل؟ - استعيديه من النسخة الاحتياطية الآلية،‬ 493 00:33:41,186 --> 00:33:44,523 ‫- ولا تخبري أحداً. - حسناً.‬ 494 00:33:53,407 --> 00:33:57,661 ‫"(نايثن براون) الاستعادة من النسخة الاحتياطية"‬ 495 00:34:03,792 --> 00:34:05,836 ‫"أغراض (نايثن)"‬ 496 00:34:19,141 --> 00:34:22,144 ‫لا تقلق يا "براوني". سيستغرق الأمر منا‬ 497 00:34:22,227 --> 00:34:25,981 ‫وقتاً أطول مما كنا نتوقع، لكنني سأكون أماً صالحة للغاية.‬ 498 00:34:27,149 --> 00:34:28,692 ‫أنت معي،‬ 499 00:34:29,568 --> 00:34:32,529 ‫ولن يردعنا أحد.‬ 500 00:34:34,239 --> 00:34:36,074 ‫خاصةً "نورما".‬ 501 00:35:37,052 --> 00:35:39,346 ‫هذا غبي للغاية.‬ 502 00:35:39,471 --> 00:35:40,681 ‫"تفاحة"‬ 503 00:35:40,764 --> 00:35:43,350 ‫نجحت. رائع! أحسنت!‬ 504 00:35:45,936 --> 00:35:47,229 ‫"خ و - (خاء تاء ياء)"‬ 505 00:35:47,312 --> 00:35:50,148 ‫أنا أرجوانية ولذيذة وحلوة.‬ 506 00:35:50,232 --> 00:35:52,901 ‫أنا لست دراقة، لكنني...‬ 507 00:35:54,403 --> 00:35:55,320 ‫"خوي"؟‬ 508 00:35:56,780 --> 00:36:00,659 ‫"خوت"؟ "خوخ"؟‬ 509 00:36:01,577 --> 00:36:02,619 ‫تجاوز!‬ 510 00:36:04,037 --> 00:36:08,834 ‫أنا منحنية وصفراء وطويلة. كلني لتبقى قوياً جداً.‬ 511 00:36:08,917 --> 00:36:10,586 ‫"م و - ة (فاء ياء زين)"‬ 512 00:36:10,669 --> 00:36:12,880 ‫أعتقد أنها‬ 513 00:36:13,005 --> 00:36:14,464 ‫"موزة"‬ 514 00:36:14,548 --> 00:36:17,384 ‫أصبت! أجل!‬ 515 00:37:24,076 --> 00:37:26,078 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 516 00:37:26,161 --> 00:37:28,163 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬