1 00:00:05,131 --> 00:00:08,008 ‫إن انضممتم للتو فنحن على وشك ‫أن نشهد على وعي بشري‬ 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,301 ‫"مباشر، أخبار عاجلة ‫أول تنزيل في التاريخ - (CXN)"‬ 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,011 ‫يعاد إدراجه في جسم مستنسخ مطبوع.‬ 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,390 ‫"كريستينا سون" تقدم تقريرها ‫من موقع التنزيل الأول.‬ 5 00:00:14,473 --> 00:00:17,643 ‫"كريستينا"، ماذا يقول العلماء ‫حول الآثار المترتبة على إجراء اليوم؟‬ 6 00:00:17,727 --> 00:00:20,980 ‫إنهم يعكسون عملية التحميل بشكل فعال،‬ 7 00:00:21,063 --> 00:00:23,691 ‫لنقترب أكثر من الحياة الجسدية الأبدية.‬ 8 00:00:23,774 --> 00:00:26,485 ‫شكرًا يا "كريستينا"، ‫المزيد منك في "كوبرتينو" بعد قليل.‬ 9 00:00:26,569 --> 00:00:30,197 ‫"أوسكار ماير إنتل". تدفع حدود اللحم.‬ 10 00:00:34,201 --> 00:00:37,079 ‫- إنها ليلة مهمة. ‫- ستكون ممتازة، كل شيء جاهز.‬ 11 00:00:37,163 --> 00:00:40,291 ‫لا، كنت أتكلم عن التنزيل. ‫يمكن أن يحصل لي ذلك قريبًا.‬ 12 00:00:40,708 --> 00:00:42,209 ‫وانتهينا.‬ 13 00:00:47,131 --> 00:00:48,340 ‫ليس ذلك سيئًا بالنسبة إلى رجل ميت.‬ 14 00:00:48,424 --> 00:00:49,675 ‫هذا رائع جدًا، أليس كذلك؟‬ 15 00:00:49,759 --> 00:00:53,596 ‫لا أعلم، كانت مبهرة أكثر في الصورة.‬ 16 00:00:54,597 --> 00:00:55,431 ‫ماذا عن...‬ 17 00:00:56,182 --> 00:00:57,016 ‫هذه.‬ 18 00:00:58,809 --> 00:00:59,643 ‫نعم.‬ 19 00:01:00,311 --> 00:01:02,897 ‫نعم، هذه هي، إنها تعجبني. تبدو مناسبة.‬ 20 00:01:04,064 --> 00:01:05,608 ‫تبدو كواحد من الإخوة "جوناس".‬ 21 00:01:05,691 --> 00:01:07,151 ‫رائع، تتعلق الليلة بي على أي حال.‬ 22 00:01:07,234 --> 00:01:10,237 ‫لا أعتقد ذلك، هل يمكنني رؤية هذه؟‬ 23 00:01:10,321 --> 00:01:11,864 ‫إذا ترقيت إلى "تمبرلايك بلاس".‬ 24 00:01:11,947 --> 00:01:12,782 ‫"ترقية"‬ 25 00:01:12,865 --> 00:01:13,699 ‫حسنًا.‬ 26 00:01:17,745 --> 00:01:18,662 ‫هل أتجرأ؟‬ 27 00:01:19,079 --> 00:01:19,914 ‫تجرأ.‬ 28 00:01:19,997 --> 00:01:20,873 ‫نعم.‬ 29 00:01:21,290 --> 00:01:23,250 ‫ربما نوفر المال لعملية تنزيل.‬ 30 00:01:23,334 --> 00:01:26,712 ‫هل تمزح؟ إنها مثالية يا حبيبي. هيا بنا.‬ 31 00:01:30,007 --> 00:01:32,343 ‫انتظر، التزم حدودك.‬ 32 00:01:32,718 --> 00:01:35,179 ‫استرخ، إنه الذكاء الاصطناعي ‫يقوم بعمله فحسب.‬ 33 00:01:38,766 --> 00:01:39,600 ‫حسنًا.‬ 34 00:01:42,102 --> 00:01:43,687 ‫- لنتكلم عن وردة الصدرية. ‫- نعم.‬ 35 00:01:43,771 --> 00:01:44,939 ‫لا أحبذها.‬ 36 00:01:45,022 --> 00:01:49,109 ‫بحقك يا حبيبي، اليوم يومنا، أليس كذلك؟‬ 37 00:01:49,193 --> 00:01:51,570 ‫كنت أخطط لكل تفصيل منذ شهر.‬ 38 00:01:51,654 --> 00:01:52,488 ‫حسنًا.‬ 39 00:01:52,571 --> 00:01:53,614 ‫يا لك من حبيب مطيع.‬ 40 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 ‫شغلي اللاسلكي اللعين الخاص بك يا "ريان".‬ 41 00:01:57,493 --> 00:01:59,912 ‫لا، تحتاج "شيري" إلى مساندة في مهمة الشمع. ‫ماذا لو...‬ 42 00:02:02,456 --> 00:02:04,583 ‫أحسنت في الموافقة فحسب يا أخي.‬ 43 00:02:05,167 --> 00:02:07,253 ‫بصفتها صاحبة الحساب فإنها تملك كل السلطة.‬ 44 00:02:07,545 --> 00:02:08,379 ‫أرجوك.‬ 45 00:02:08,462 --> 00:02:10,756 ‫إن كنت تريد مقاتلتها فهذه جنازتك يا رجل.‬ 46 00:02:10,840 --> 00:02:12,466 ‫- لا يمكنني التعامل مع المزيد من العقبات! ‫- اللعنة.‬ 47 00:02:12,550 --> 00:02:14,134 ‫- لا أستطيع. ‫- تعالي إلى هنا.‬ 48 00:02:14,802 --> 00:02:16,470 ‫سيكون كل شيء رائعًا‬ 49 00:02:16,554 --> 00:02:19,056 ‫- لا يتعلق الأمر بالطعام والزينة. ‫- تقريبًا.‬ 50 00:02:19,139 --> 00:02:22,893 ‫بل يتعلق باجتماع أصدقائك ‫وعائلتك لتكريمك، أليس كذلك؟‬ 51 00:02:22,977 --> 00:02:24,562 ‫أعدك بأنها ستعجبني.‬ 52 00:02:25,521 --> 00:02:29,775 ‫لا أود كبح حماسك لكن جنازات الانتقال ‫تميل إلى أن تكون مملة.‬ 53 00:02:29,859 --> 00:02:31,735 ‫لا، أعتقد أنك تتنبأ بجنازتك،‬ 54 00:02:31,819 --> 00:02:33,988 ‫التي لن يكون فيها الكثير من الحضور، ‫لكنني كنت شعبياً جداً.‬ 55 00:02:34,071 --> 00:02:36,782 ‫كنت أنتظر ذلك طوال حياتي. ‫ستكون الليلة رائعة.‬ 56 00:02:36,866 --> 00:02:37,658 ‫نعم.‬ 57 00:02:37,741 --> 00:02:38,617 ‫حسنًا.‬ 58 00:02:39,660 --> 00:02:40,619 ‫اللعنة.‬ 59 00:02:41,787 --> 00:02:42,663 ‫هل انتهينا؟‬ 60 00:02:42,746 --> 00:02:45,749 ‫لأنني سأشاهد ذلك على تلفزيون الواقع. ‫لا أقصد الإهانة.‬ 61 00:02:45,833 --> 00:02:49,169 ‫هناك قرابة 200 شخص في الغرفة ‫يشهدون على هذا.‬ 62 00:02:49,253 --> 00:02:50,087 ‫يمكنك الذهاب أيضًا.‬ 63 00:02:54,091 --> 00:02:58,137 ‫في ثوان، يُعاد إدخال وعي "روبرت تيلفورد"‬ 64 00:02:58,220 --> 00:03:02,725 ‫في هذا الجسم المستنسخ الذي طبعته ‫"أوسكار ماير إنتل" من حمضه النووي.‬ 65 00:03:03,267 --> 00:03:04,476 ‫هذا سبيلي إلى العودة.‬ 66 00:03:04,560 --> 00:03:07,813 ‫حظي "تيلفورد" بالمزايدة ‫بمبلغ 4 مليارات دولار،‬ 67 00:03:07,897 --> 00:03:11,734 ‫أكسبته ميزة أن يصبح ‫أول تنزيل في تاريخ البشرية.‬ 68 00:03:11,817 --> 00:03:14,778 ‫يوافق الكثيرون على أن فرصة ‫العيش مجددًا في الحياة الحقيقية‬ 69 00:03:14,862 --> 00:03:15,988 ‫تستحق أي سعر.‬ 70 00:03:16,322 --> 00:03:17,615 ‫حسنًا، يتم الفريق الآن‬ 71 00:03:17,698 --> 00:03:18,949 ‫"يتم التسجيل، إخطار الخصوصية"‬ 72 00:03:19,033 --> 00:03:20,117 ‫عملية إعادة الإدماج.‬ 73 00:03:20,200 --> 00:03:23,621 ‫سيحمل هذا آلاف التيرابايت ‫من البيانات في عملية النسخ.‬ 74 00:03:23,704 --> 00:03:25,915 ‫وتلك البيانات هي وعيه، صحيح؟‬ 75 00:03:25,998 --> 00:03:28,208 ‫صحيح، الماكينة عبارة عن ماسحة معكوسة،‬ 76 00:03:28,292 --> 00:03:31,462 ‫تعيد تنظيم الاتصالات المتشابكة ‫في خلايا دماغه.‬ 77 00:03:38,344 --> 00:03:40,220 ‫هل تسمعني يا (روبرت)؟‬ 78 00:03:47,978 --> 00:03:49,438 ‫لقد أجروا تواصلاً.‬ 79 00:03:56,111 --> 00:03:58,822 ‫أشم رائحة عرق.‬ 80 00:03:59,573 --> 00:04:00,699 ‫هذا مذهل.‬ 81 00:04:02,326 --> 00:04:03,452 ‫عدت إلى طبيعتي.‬ 82 00:04:04,119 --> 00:04:05,496 ‫هل تشعر بأية أحاسيس؟‬ 83 00:04:05,579 --> 00:04:08,707 ‫أشعر بكل شيء، هذا جميل جدًا.‬ 84 00:04:16,090 --> 00:04:19,259 ‫انظر، أصابع يدي ورجلي، لقد نجح ذلك!‬ 85 00:04:24,765 --> 00:04:26,183 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 86 00:04:28,727 --> 00:04:29,561 ‫لا.‬ 87 00:04:30,479 --> 00:04:32,564 ‫المستويات آخذة في الانخفاض. ‫احقن وحدة الإمدادات الاحتياطية.‬ 88 00:04:34,858 --> 00:04:37,695 ‫توقف، ليس هذا بشعور جيد.‬ 89 00:04:38,696 --> 00:04:39,530 ‫يا للقرف!‬ 90 00:04:39,613 --> 00:04:42,324 ‫أعد نقلي! أعد نقلي! الآن!‬ 91 00:04:42,783 --> 00:04:45,577 ‫انقلني الآن! اللعنة على العلم!‬ 92 00:04:50,165 --> 00:04:51,125 ‫هذه "كريس...‬ 93 00:04:52,042 --> 00:04:55,129 ‫اللعنة على أولئك العلماء اللعينين!‬ 94 00:04:55,462 --> 00:04:58,215 ‫انقلني! انقلني!‬ 95 00:05:04,763 --> 00:05:08,892 ‫أعتقد أنني سأبقى هنا ‫لمدة أطول مما اعتقدنا.‬ 96 00:05:09,685 --> 00:05:10,811 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 97 00:05:11,687 --> 00:05:13,022 ‫لأنني سأكون هنا معك.‬ 98 00:05:15,274 --> 00:05:17,568 ‫لقد فتحوا الأبواب للتو يا "فيبز". ‫يجب أن أذهب.‬ 99 00:05:21,447 --> 00:05:22,573 ‫اللعنة!‬ 100 00:05:23,323 --> 00:05:24,783 ‫بأية سرعة يمكنك إصلاح هذا؟‬ 101 00:05:28,120 --> 00:05:30,205 ‫"انتقال"‬ 102 00:05:31,623 --> 00:05:33,083 ‫كيف تشعر يا "لوك"؟‬ 103 00:05:33,167 --> 00:05:35,127 ‫مؤخرًا؟ لا يمكنني التذمر.‬ 104 00:05:35,210 --> 00:05:37,588 ‫أشعر بأنني وجدت في "نايثن" صديقًا رائعًا،‬ 105 00:05:37,671 --> 00:05:40,674 ‫لذا حين يحدوني شعور غريب ‫أركّز على ذلك فسحب.‬ 106 00:05:40,758 --> 00:05:42,509 ‫حقًا؟ كان ذلك سريعًا.‬ 107 00:05:42,593 --> 00:05:46,430 ‫جنازته قريبة لذا أنا الكتف المثالي ‫ليستند عليه.‬ 108 00:05:46,513 --> 00:05:48,057 ‫أعتقد أننا سنصبح أعز صديقين.‬ 109 00:05:48,140 --> 00:05:48,974 ‫هذا محتمل.‬ 110 00:05:49,808 --> 00:05:51,602 ‫انتظر، ماذا تعرف؟‬ 111 00:05:51,685 --> 00:05:55,230 ‫هل أنت متأكد أنك مدعو؟ ‫ألا تبدأ الجنازة بعد 10 دقائق؟‬ 112 00:05:55,939 --> 00:05:57,941 ‫نعم، يجب أن نختصر جلسة اليوم.‬ 113 00:05:58,317 --> 00:05:59,151 ‫أيتها الملاك!‬ 114 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 ‫في أي غرفة الشاب الجديد "نايثن"؟‬ 115 00:06:01,528 --> 00:06:03,197 ‫أي "نايثن"؟ "نايثن غرينستين"؟‬ 116 00:06:03,280 --> 00:06:05,783 ‫- بالطبع، الشاب الجديد. ‫- 10440.‬ 117 00:06:07,993 --> 00:06:10,329 ‫يا إلهي، لا! أيتها الملاك!‬ 118 00:06:10,412 --> 00:06:12,498 ‫- ماذا؟ ‫- "نايثن" الشاب الجديد اليافع.‬ 119 00:06:12,998 --> 00:06:15,334 ‫- ذو الملامح البارزة، "نايثن براون"؟ ‫- نعم.‬ 120 00:06:15,417 --> 00:06:18,712 ‫هلا تهتم بشؤونك؟‬ 121 00:06:18,796 --> 00:06:20,547 ‫لا يمكنني الحصول على معلومات لك ‫لأنك فقط...‬ 122 00:06:20,631 --> 00:06:22,424 ‫- تطلبها مني. ‫- ليس لديّ وقت لهذا الهراء!‬ 123 00:06:22,508 --> 00:06:23,592 ‫- نجمة واحدة! ‫- لا.‬ 124 00:06:23,675 --> 00:06:24,927 ‫- ليس عليك... ‫- مشرفة الملائكة!‬ 125 00:06:25,010 --> 00:06:27,221 ‫- مرحبًا. ‫- ملاكي الغبية تخفق مجددًا.‬ 126 00:06:27,304 --> 00:06:30,808 ‫أحتاج إلى غرفة صديقي المقرب ‫والمؤتمن على أسراري "نايثن براون".‬ 127 00:06:30,891 --> 00:06:33,685 ‫سأرمي بنفسي في التيار الآن ‫إن لم أحصل عليها،‬ 128 00:06:33,769 --> 00:06:36,063 ‫إلى هذه الدرجة تجعل هذه العملية محبطة.‬ 129 00:06:36,146 --> 00:06:39,316 ‫شكرًا على تقييمك، سأساعدك بنفسي.‬ 130 00:06:39,399 --> 00:06:43,195 ‫"نايثن براون" في الغرفة 10556.‬ 131 00:06:43,695 --> 00:06:45,531 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب.‬ 132 00:06:45,948 --> 00:06:48,659 ‫يا إلهي، كدت أقتل نفسي بسببك.‬ 133 00:06:48,742 --> 00:06:52,037 ‫عندما تقول هذا، لا يعود له معنى، لذا...‬ 134 00:06:52,121 --> 00:06:55,249 ‫اللعنة، إنه يهمّ بالمغادرة. ويبدو مذهلًا.‬ 135 00:06:55,332 --> 00:06:56,750 ‫خيارات بدلة رسمية أيتها الملاك.‬ 136 00:07:00,963 --> 00:07:02,881 ‫"مشرحة"‬ 137 00:07:02,965 --> 00:07:03,841 ‫"لا توجد إشارة: (نيويورك) ‫لا توجد إشارة: (لايكفيو)"‬ 138 00:07:03,924 --> 00:07:05,259 ‫لا تنسي أن تبقي البهجة، اتفقنا؟‬ 139 00:07:05,342 --> 00:07:07,094 ‫مرحبًا، استمتعي بأكياس الهدايا.‬ 140 00:07:08,262 --> 00:07:11,431 ‫لقد تفوقت على نفسك يا "إنغريد".‬ 141 00:07:11,932 --> 00:07:14,852 ‫وهل يمكنني القول، الحداد يليق بك.‬ 142 00:07:14,935 --> 00:07:16,061 ‫"ديريك".‬ 143 00:07:16,145 --> 00:07:18,397 ‫يتطلع "نايثن" قدمًا إلى رؤيتك.‬ 144 00:07:18,480 --> 00:07:20,149 ‫إنها بدلة جميلة.‬ 145 00:07:20,691 --> 00:07:23,443 ‫ستتخطين ذلك بسرعة.‬ 146 00:07:23,527 --> 00:07:25,654 ‫- أنت امرأة قوية. ‫- حسناً.‬ 147 00:07:25,737 --> 00:07:28,907 ‫كم يكلفك إبقاؤه هناك؟ من باب الحشرية.‬ 148 00:07:28,991 --> 00:07:30,701 ‫لا تسيئي فهمي، أحب الرجل.‬ 149 00:07:30,784 --> 00:07:32,578 ‫أحب الرجل! سأفعل أي شيء من أجله.‬ 150 00:07:32,661 --> 00:07:35,664 ‫لكن يمكنك أن تبلي أفضل، أليس كذلك؟‬ 151 00:07:35,747 --> 00:07:37,291 ‫- أليس كذلك؟ ‫- حسنًا.‬ 152 00:07:37,708 --> 00:07:38,542 ‫عجبًا!‬ 153 00:07:39,418 --> 00:07:40,711 ‫أتذكر ذلك.‬ 154 00:07:42,462 --> 00:07:44,339 ‫كانت واحدة من أفصل تسريحاتي.‬ 155 00:07:54,558 --> 00:07:55,767 ‫لم أكن لأفوتها بأي ثمن.‬ 156 00:07:55,851 --> 00:07:56,685 ‫مرحبًا.‬ 157 00:07:57,269 --> 00:07:58,312 ‫ماذا، الآن؟‬ 158 00:07:58,395 --> 00:08:00,564 ‫هل تحتاج إلى دقيقة؟ خذ وقتك واعلمني.‬ 159 00:08:01,607 --> 00:08:02,733 ‫أنت هنا من أجل الجنازة.‬ 160 00:08:03,692 --> 00:08:06,612 ‫لقد خططت حبيبتي لكل شيء،‬ 161 00:08:07,404 --> 00:08:09,448 ‫وتحاول إبقاءها صغيرة جدًا.‬ 162 00:08:10,741 --> 00:08:12,743 ‫"اختر الهر"‬ 163 00:08:13,911 --> 00:08:16,163 ‫- ماذا؟ بحقك! ‫- اسمع يا رجل،‬ 164 00:08:16,246 --> 00:08:20,000 ‫لا أريد استخدام ورقة المحارب القديم ‫في هذا الوقت المبكر من صداقتنا المفضلة،‬ 165 00:08:20,667 --> 00:08:22,002 ‫لكنني ارتديت البدلة الزرقاء.‬ 166 00:08:22,085 --> 00:08:23,837 ‫لن أناقش في ذلك، لنفعل ذلك.‬ 167 00:08:23,921 --> 00:08:25,005 ‫نعم!‬ 168 00:08:25,589 --> 00:08:26,423 ‫"لوك"؟‬ 169 00:08:26,506 --> 00:08:27,424 ‫- نعم. ‫- جيد.‬ 170 00:08:28,926 --> 00:08:29,927 ‫"تم التحقق"‬ 171 00:08:34,723 --> 00:08:37,809 ‫"نايثن"، أنا آسفة جدًا على وفاتك.‬ 172 00:08:38,560 --> 00:08:40,854 ‫وسعيدة جدًا بسروالك.‬ 173 00:08:41,271 --> 00:08:43,398 ‫آمل أن تعود هذه الموضة بشكل دائم.‬ 174 00:08:43,482 --> 00:08:45,275 ‫شكرًا على مجيئك يا "ميلدريد".‬ 175 00:08:56,036 --> 00:08:57,829 ‫من هذه؟‬ 176 00:08:57,913 --> 00:09:00,666 ‫جدة "إنغريد"، عمرها مئة سنة.‬ 177 00:09:01,166 --> 00:09:03,585 ‫حسنًا، لكنها مثيرة، أليس كذلك؟‬ 178 00:09:03,877 --> 00:09:06,338 ‫ثمة شيء يتعلق بجو الكساد الكبير.‬ 179 00:09:06,964 --> 00:09:09,341 ‫قد تفعل أي شيء مقابل علبة حساء.‬ 180 00:09:09,424 --> 00:09:10,259 ‫نعم.‬ 181 00:09:14,930 --> 00:09:18,100 ‫"كنيسة (نورث هيل ترينيتي) الرقمية"‬ 182 00:09:19,309 --> 00:09:20,477 ‫"الجنازات، 6 مساء: (نيكول ميلر)"‬ 183 00:09:20,560 --> 00:09:23,105 ‫"8 مساء: (نايثن براون)"‬ 184 00:09:34,491 --> 00:09:35,325 ‫"بدء الجنازة"‬ 185 00:09:39,663 --> 00:09:40,747 ‫"إنغلوساكسون"!‬ 186 00:09:40,831 --> 00:09:42,416 ‫حبيبي! مرحبًا.‬ 187 00:09:44,459 --> 00:09:45,294 ‫آسف.‬ 188 00:09:45,377 --> 00:09:47,170 ‫لا بأس، ألق التحية على والدي.‬ 189 00:09:47,254 --> 00:09:48,714 ‫مرحبًا يا جماعة، شكرًا على مجيئكم.‬ 190 00:09:48,797 --> 00:09:52,551 ‫نحب "لايكفيو"، ‫نحن عائلة "هورايزن" في النهاية.‬ 191 00:09:53,051 --> 00:09:55,387 ‫3 أجيال من البيانات غير المحدودة.‬ 192 00:09:55,470 --> 00:09:56,305 ‫نعم.‬ 193 00:09:56,680 --> 00:09:58,307 ‫يبدو شعرك نظيفًا جدًا اليوم يا "جاك".‬ 194 00:09:58,390 --> 00:09:59,683 ‫لقد غسلته أمي.‬ 195 00:10:00,392 --> 00:10:01,226 ‫حسنًا.‬ 196 00:10:02,227 --> 00:10:04,104 ‫"نايثهيم"؟ بالكاد عرفته.‬ 197 00:10:04,187 --> 00:10:05,897 ‫"ديباغ"! "ديماني"! كيف...‬ 198 00:10:06,648 --> 00:10:08,775 ‫اللعنة، نسيت!‬ 199 00:10:08,859 --> 00:10:11,069 ‫نعم، أنت ميت يا رجل. كيف الحال؟‬ 200 00:10:15,741 --> 00:10:17,284 ‫سأتدخل.‬ 201 00:10:20,662 --> 00:10:22,080 ‫هل "جايمي" معك يا رجل؟‬ 202 00:10:22,622 --> 00:10:25,292 ‫لا أعلم يا رجل، ذهبت لأصطحبه ولم يأت.‬ 203 00:10:25,375 --> 00:10:28,420 ‫قال إن لديه الكثير من العمل ‫وإنك رحلت في وقت صعب.‬ 204 00:10:28,795 --> 00:10:30,255 ‫لا يرد على اتصالاتي...‬ 205 00:10:31,298 --> 00:10:32,132 ‫انتظر.‬ 206 00:10:32,215 --> 00:10:34,217 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 207 00:10:35,469 --> 00:10:36,511 ‫تبدو حقيقيًا جدًا.‬ 208 00:10:36,595 --> 00:10:38,138 ‫أنا حقيقي يا أمي.‬ 209 00:10:38,221 --> 00:10:41,308 ‫- شاهدنا رأسك يحترق. ‫- حسنًا.‬ 210 00:10:41,975 --> 00:10:42,934 ‫كيف الطعام؟‬ 211 00:10:43,310 --> 00:10:44,394 ‫هذا الجزء الأفضل.‬ 212 00:10:44,478 --> 00:10:47,564 ‫نتناول دونات بلحم خنزير القيقب ‫على الإفطار كل يوم.‬ 213 00:10:48,482 --> 00:10:49,691 ‫لم أتناولها قط.‬ 214 00:10:50,525 --> 00:10:52,861 ‫هل تتذكر عندما كنت أخرج ربع دولار من أذنك؟‬ 215 00:10:52,944 --> 00:10:54,946 ‫لا يمكنني فعل ذلك الآن لأنك في لعبة فيديو.‬ 216 00:10:56,448 --> 00:10:58,950 ‫يا له من يوم جميل.‬ 217 00:10:59,451 --> 00:11:03,455 ‫للاحتفاء بعزيزنا المنتقل "نايثن براون"،‬ 218 00:11:03,538 --> 00:11:05,165 ‫برعاية "لوريال".‬ 219 00:11:06,291 --> 00:11:10,796 ‫استمتعوا أرجوكم بعرض الشرائح ‫العشوائي من ذكريات "نايثن" الخاصة‬ 220 00:11:10,879 --> 00:11:14,174 ‫ومكتبة الصور على الشاشة فوقي.‬ 221 00:11:14,633 --> 00:11:20,055 ‫يوم السبت، تناول قطعة من كعكة الشوكولاتة ‫وقرطاس مثلجات...‬ 222 00:11:20,138 --> 00:11:23,475 ‫- وقطعة مخللات وشريحة جبن... ‫- مصباح "بو باترول".‬ 223 00:11:23,558 --> 00:11:26,937 ‫وشريحة سلامي ومصاصة و...‬ 224 00:11:27,020 --> 00:11:28,021 ‫"ذكريات (نايثن) العشوائية"‬ 225 00:11:34,319 --> 00:11:35,153 ‫سأعود في الحال.‬ 226 00:11:42,244 --> 00:11:43,620 ‫ما قصة الأمواج؟‬ 227 00:11:44,037 --> 00:11:44,871 ‫لا أعلم.‬ 228 00:11:45,789 --> 00:11:46,623 ‫إنه إعداد.‬ 229 00:11:47,541 --> 00:11:49,334 ‫يستخدمونه لتغطية العري،‬ 230 00:11:49,960 --> 00:11:52,003 ‫أو الاستمناء ربما في هذه الحالة.‬ 231 00:11:53,130 --> 00:11:53,964 ‫ممتاز.‬ 232 00:11:54,881 --> 00:11:56,049 ‫كيف تعرفين "نايثن"؟‬ 233 00:11:56,716 --> 00:11:59,553 ‫أنا؟ نعمل معًا.‬ 234 00:12:00,095 --> 00:12:02,305 ‫- أنت؟ ‫- كلية الهندسة، "كارنغي ميلون".‬ 235 00:12:02,806 --> 00:12:04,266 ‫- أنا "بيثاني". ‫- "هولدن".‬ 236 00:12:04,683 --> 00:12:05,517 ‫"غلين".‬ 237 00:12:06,101 --> 00:12:06,935 ‫"نورا".‬ 238 00:12:07,477 --> 00:12:10,772 ‫كيف كان "نايثن" في الجامعة؟‬ 239 00:12:10,856 --> 00:12:13,984 ‫كان طالبًا متكيفًا جدًا ‫يزداد وسامة كل سنة.‬ 240 00:12:14,067 --> 00:12:16,445 ‫في النهاية، أصبح نرجسيًا بعض الشيء.‬ 241 00:12:17,028 --> 00:12:18,905 ‫- كان حرمًا مليئًا بمهووسي الدراسة. ‫- نعم.‬ 242 00:12:18,989 --> 00:12:21,074 ‫- نعم. ‫- كان مسيطرًا إذًا.‬ 243 00:12:21,158 --> 00:12:23,577 ‫كان الشخص الأهم في المجموعة.‬ 244 00:12:25,078 --> 00:12:27,873 ‫لم يكن مغرورًا بل معتدًا بنفسه.‬ 245 00:12:28,290 --> 00:12:29,916 ‫كان حبيبًا جيدًا مع ذلك.‬ 246 00:12:30,208 --> 00:12:31,293 ‫- نعم. ‫- صحيح.‬ 247 00:12:32,043 --> 00:12:33,420 ‫جميعكن واعدتنه؟‬ 248 00:12:33,503 --> 00:12:36,590 ‫نعم، كانت هناك فترة بين كل واحدة منا. ‫فترة صغيرة لكن فترة.‬ 249 00:12:38,592 --> 00:12:39,885 ‫هل واعدت "نايثن"؟‬ 250 00:12:41,386 --> 00:12:44,723 ‫لا، لا أعتقد أنني نوعه المفضل.‬ 251 00:12:45,223 --> 00:12:46,850 ‫حقًا؟ أعتقد أنك كذلك.‬ 252 00:12:51,813 --> 00:12:52,731 ‫لا أعلم.‬ 253 00:12:53,940 --> 00:12:56,067 ‫لا، جرب مرة أخرى.‬ 254 00:12:58,653 --> 00:13:01,156 ‫توقف، إنها سيئة جدًا.‬ 255 00:13:02,115 --> 00:13:04,951 ‫كيف يجري الأمر برأيك؟ يجري جيدًا جدًا.‬ 256 00:13:05,744 --> 00:13:08,205 ‫- إلى أين يذهبون؟ ‫- مباراة "رامز".‬ 257 00:13:11,708 --> 00:13:12,542 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 258 00:13:42,030 --> 00:13:42,989 ‫يا رب،‬ 259 00:13:44,574 --> 00:13:45,951 ‫أجريت بحثًا عن "نايثن براون" على "غوغل"‬ 260 00:13:46,743 --> 00:13:47,953 ‫وأعجبني ما رأيته.‬ 261 00:13:48,495 --> 00:13:52,791 ‫كان "نايثن" ابنًا وصديقًا ‫وعارض كاتالوغ لمرة واحدة.‬ 262 00:13:52,874 --> 00:13:54,125 ‫مرتين.‬ 263 00:13:54,459 --> 00:13:56,253 ‫ونادلًا بارعًا،‬ 264 00:13:57,504 --> 00:14:00,131 ‫ومحبًا نهمًا لألعاب الأطفال العنيفة.‬ 265 00:14:01,049 --> 00:14:02,259 ‫ماذا يفعل؟ لعبة كلمات؟‬ 266 00:14:02,717 --> 00:14:04,678 ‫أعطيته بعض المعلومات الأساسية عنك.‬ 267 00:14:04,761 --> 00:14:05,804 ‫ليس مخطئًا.‬ 268 00:14:05,887 --> 00:14:09,224 ‫يجعلني أبدو غير ناضج ‫حققت أشياء كبيرة في العمل.‬ 269 00:14:09,307 --> 00:14:11,309 ‫لم أر مردودًا ماديًا من ذلك.‬ 270 00:14:14,604 --> 00:14:16,940 ‫لقد أعطيت "نوح" 950 سنة يا رب,‬ 271 00:14:17,023 --> 00:14:18,024 ‫"(نيفاي): هل يمكنني ‫الحصول على قهوة بالحليب؟"‬ 272 00:14:18,108 --> 00:14:20,110 ‫"هللو"!‬ 273 00:14:20,485 --> 00:14:21,945 ‫مزمور 88:10.‬ 274 00:14:23,071 --> 00:14:25,407 ‫أفلعلك للأموات تصنع عجائب؟‬ 275 00:14:26,116 --> 00:14:30,870 ‫أم الأخيلة تقوم تمجدك؟‬ 276 00:14:30,954 --> 00:14:35,250 ‫مع عدم وجود أي وقت ‫تركت حلقات النظارات علامات حول عيني.‬ 277 00:14:35,333 --> 00:14:37,502 ‫- ماذا؟ ‫- شكرًا للسماء على وجود "جينا".‬ 278 00:14:37,711 --> 00:14:38,545 ‫ماذا فعلت؟‬ 279 00:14:39,713 --> 00:14:41,506 ‫أعده!‬ 280 00:14:41,590 --> 00:14:43,758 ‫أتفقد النتيجة فقط.‬ 281 00:14:43,842 --> 00:14:44,676 ‫حالاً.‬ 282 00:14:47,554 --> 00:14:49,723 ‫كيف تعرف "نايثن"؟‬ 283 00:14:49,806 --> 00:14:53,727 ‫ربحنا بطولة "شوت ذا وورلد" ‫في جنوب "كاليفورنيا" عام 2030.‬ 284 00:14:54,144 --> 00:14:56,479 ‫يسمونني "مخلب الدب" في مجتمع الألعاب.‬ 285 00:14:56,980 --> 00:14:57,814 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 286 00:14:58,064 --> 00:14:58,898 ‫هل تلعب؟‬ 287 00:14:58,982 --> 00:14:59,816 ‫لا.‬ 288 00:14:59,899 --> 00:15:02,068 ‫لكنني كنت جنديًا حقيقيًا‬ 289 00:15:02,152 --> 00:15:04,904 ‫ما يعني إطلاق النار في العالم الحقيقي ‫في المجتمع العسكري،‬ 290 00:15:04,988 --> 00:15:07,824 ‫يسمونني "عريف" وهذا أمر جلل جدًا.‬ 291 00:15:08,783 --> 00:15:09,659 ‫رائع.‬ 292 00:15:09,743 --> 00:15:12,746 ‫أتمنى لو قدمنا لك احتفالًا يشبهك أكثر.‬ 293 00:15:12,829 --> 00:15:14,205 ‫لكن الأحوال المادية سيئة هذه الأيام.‬ 294 00:15:14,289 --> 00:15:16,041 ‫لكن الأمور على ما يرام، أليس كذلك؟‬ 295 00:15:16,124 --> 00:15:19,711 ‫هل حصلتم على الحصة من العمل مع "جايمي"؟‬ 296 00:15:19,794 --> 00:15:21,880 ‫حصلنا على أسهم ملكيتك.‬ 297 00:15:22,881 --> 00:15:24,799 ‫لم تكن كثيرة صراحة.‬ 298 00:15:24,883 --> 00:15:27,886 ‫قال "جايمي" إنه دفع الكثير لإنهاء الأمور‬ 299 00:15:27,969 --> 00:15:29,971 ‫لأنك لم تنه العمل.‬ 300 00:15:32,724 --> 00:15:33,725 ‫"سوشي متنوعة"‬ 301 00:15:38,104 --> 00:15:39,314 ‫أنت "إنغريد كانرمان".‬ 302 00:15:40,357 --> 00:15:41,691 ‫هذه مقبلات كثيرة.‬ 303 00:15:42,901 --> 00:15:44,361 ‫آسفة، من تكونين؟‬ 304 00:15:44,444 --> 00:15:46,279 ‫"فران بروث"، محققة.‬ 305 00:15:46,363 --> 00:15:47,447 ‫محققة صحية؟‬ 306 00:15:47,530 --> 00:15:50,575 ‫لا، محققة في الظروف المشبوهة.‬ 307 00:15:51,326 --> 00:15:53,370 ‫فكري في كمحققة مشهورة.‬ 308 00:15:53,828 --> 00:15:56,247 ‫لديّ أسئلة لك عن الحادثة.‬ 309 00:15:56,331 --> 00:15:57,165 ‫السؤال الأول.‬ 310 00:15:59,459 --> 00:16:01,711 ‫لقد تصلبت فجأة، هل أنت متوترة؟‬ 311 00:16:03,046 --> 00:16:04,589 ‫أحاول أن أفهم سياق‬ 312 00:16:04,673 --> 00:16:07,342 ‫الانتقال المبكر لحبيبك المزعوم.‬ 313 00:16:07,425 --> 00:16:11,596 ‫إنه حبيبي بالتأكيد ولم يكن مبكرًا ‫فقد كان يحتضر.‬ 314 00:16:11,680 --> 00:16:15,225 ‫ليس وفقًا للمستشفى، ‫كانت أعضاؤه الحيوية تتعافى.‬ 315 00:16:15,934 --> 00:16:18,228 ‫في حال كنت تتأملين مبلغًا كبيرًا ‫من شركة السيارات،‬ 316 00:16:18,311 --> 00:16:21,022 ‫- فتأملي شيئًا آخر. ‫- حسنًا، قلت إن اسمك "فران"؟‬ 317 00:16:21,815 --> 00:16:25,110 ‫هناك بعض أقنعة تكييف الشعر العميقة المذهلة‬ 318 00:16:25,193 --> 00:16:28,530 ‫في أكياس الهدايا هناك. ربما عليك تفقدها؟‬ 319 00:16:28,613 --> 00:16:30,198 ‫أقنعة الشعر للأغبياء.‬ 320 00:16:30,281 --> 00:16:33,576 ‫- حسنًا، سأقول كلمات قليلة. ‫- أنا أستمع.‬ 321 00:16:34,619 --> 00:16:36,746 ‫- هذا جيد، لهذا أخبرتك. ‫- نعم.‬ 322 00:16:38,915 --> 00:16:39,749 ‫إلى اللقاء.‬ 323 00:16:42,293 --> 00:16:43,503 ‫المعذرة، شكرًا.‬ 324 00:16:47,590 --> 00:16:51,344 ‫شكرًا لكم جميعًا لتواجدكم هنا ‫للاحتفال في هذا المكان الجميل،‬ 325 00:16:51,428 --> 00:16:55,473 ‫مع قائمة منسقة جيدًا ‫وترتيبات أزهار ذات ذوق حسن.‬ 326 00:16:56,182 --> 00:16:59,436 ‫بالرغم من أن اليوم كان مثاليًا ‫بطرائق عديدة،‬ 327 00:16:59,811 --> 00:17:04,441 ‫يجب أن نتذكر حدثًا مأساويًا ‫حصل لشخص مهم جدًا،‬ 328 00:17:05,024 --> 00:17:07,569 ‫- "روبرت تيلفورد". ‫- ماذا؟‬ 329 00:17:07,652 --> 00:17:10,280 ‫شكلت حادثة الانتقال صدمة لنا جميعًا،‬ 330 00:17:10,822 --> 00:17:14,868 ‫كرجال ونساء أصحاب ضمير صالح وكمجتمع عالمي.‬ 331 00:17:15,785 --> 00:17:19,748 ‫الآن، يمكنكم التركيز على النتيجة الدموية،‬ 332 00:17:19,831 --> 00:17:21,541 ‫وكان هناك الكثير من الدم.‬ 333 00:17:21,875 --> 00:17:25,795 ‫أو يمكنكم التركيز على ‫تلك الثواني الـ4 الجميلة،‬ 334 00:17:26,254 --> 00:17:30,258 ‫عندما يعود المنتقل بجسمه الخاص.‬ 335 00:17:31,301 --> 00:17:32,135 ‫بحقكم.‬ 336 00:17:32,594 --> 00:17:36,514 ‫أنا أختار عيش تلك الثواني الـ4،‬ 337 00:17:37,098 --> 00:17:40,518 ‫لأن التفكير الإيجابي هو القوة الأقوى‬ 338 00:17:40,602 --> 00:17:42,854 ‫التي لدينا في العالم، ألست محقة؟‬ 339 00:17:43,480 --> 00:17:47,358 ‫لذا، نخب تلك الثواني الـ4.‬ 340 00:17:51,237 --> 00:17:53,364 ‫- نخب تلك الثواني الـ4. ‫- شكرًا.‬ 341 00:17:56,993 --> 00:18:00,580 ‫هلا تنقرين على كأسك مجددًا لي يا عزيزتي؟‬ 342 00:18:00,789 --> 00:18:02,290 ‫- بالطبع يا حبيبي. ‫- شكرًا.‬ 343 00:18:02,373 --> 00:18:04,000 ‫خطاب إضافي.‬ 344 00:18:05,126 --> 00:18:06,795 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 345 00:18:07,921 --> 00:18:11,174 ‫شكرًا على مجيئكم جميعًا، ‫أود أن أطلب هذه المرة فقط،‬ 346 00:18:11,257 --> 00:18:17,013 ‫إن كان يريد أي من أصدقائي قول أي شيء عني؟‬ 347 00:18:17,889 --> 00:18:20,016 ‫لطالما علمت أنك كنت ‫تستمني على كرة مضرب النساء.‬ 348 00:18:20,099 --> 00:18:22,393 ‫- حسنًا. ‫- هل كان بسبب النخير أو...‬ 349 00:18:24,479 --> 00:18:26,189 ‫هل يودّ أحد غير العم...‬ 350 00:18:26,272 --> 00:18:29,901 ‫أنزل يدك أيها العم "لاري". ‫هل يريد أي شخص آخر...‬ 351 00:18:30,401 --> 00:18:33,029 ‫قول شيء؟ ربما تأبين جميل؟ "ديريك"؟‬ 352 00:18:33,321 --> 00:18:34,155 ‫لقد غادر.‬ 353 00:18:35,824 --> 00:18:37,700 ‫حسنًا، "بوبي"؟‬ 354 00:18:38,743 --> 00:18:39,577 ‫"جايمي"؟‬ 355 00:18:40,078 --> 00:18:41,246 ‫لم يأت.‬ 356 00:18:43,915 --> 00:18:45,875 ‫"وليام"؟‬ 357 00:18:46,793 --> 00:18:47,627 ‫"وليام"؟‬ 358 00:18:49,754 --> 00:18:53,091 ‫بصفتي مدير لمجمع "نايثن" السكني...‬ 359 00:18:53,174 --> 00:18:55,343 ‫لا، "وليام" الآخر.‬ 360 00:18:56,386 --> 00:18:59,138 ‫لقد غادر، كان شابًا لطيفًا.‬ 361 00:19:00,390 --> 00:19:01,891 ‫كان اسم كلينا "وليام".‬ 362 00:19:01,975 --> 00:19:04,894 ‫يا إلهي، لنذهب إلى "نيويورك"؟ ربما؟‬ 363 00:19:08,189 --> 00:19:09,941 ‫مرحبًا يا "بيثاني" و"غلين" و"هولدن".‬ 364 00:19:10,024 --> 00:19:10,859 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا.‬ 365 00:19:12,360 --> 00:19:13,278 ‫ماذا؟‬ 366 00:19:14,112 --> 00:19:14,946 ‫مرحبًا.‬ 367 00:19:15,613 --> 00:19:18,074 ‫لا، لا مزيد من الحبيبات السابقات أرجوك.‬ 368 00:19:18,992 --> 00:19:20,493 ‫ما كان الخطب في خطابي؟‬ 369 00:19:23,454 --> 00:19:25,790 ‫لم تذكريني حتى.‬ 370 00:19:26,374 --> 00:19:28,585 ‫ناهيك عن أنني لم أختر أيًا من التفاصيل،‬ 371 00:19:28,668 --> 00:19:30,795 ‫لكن ألا يتم ذكري حتى؟‬ 372 00:19:30,879 --> 00:19:32,797 ‫هل لديك شيء تريد أن تقوله؟‬ 373 00:19:33,673 --> 00:19:37,343 ‫لم أكن أخطط لحضور جنازتي قبل شهر،‬ 374 00:19:37,427 --> 00:19:41,723 ‫لكن لم أكن لأخمن أنها ستكون بهذا السوء.‬ 375 00:19:42,098 --> 00:19:43,099 ‫السوء؟‬ 376 00:19:45,018 --> 00:19:46,978 ‫- بدلة إيطالية بسروال قصير. ‫- يا إلهي.‬ 377 00:19:47,061 --> 00:19:50,023 ‫وردة صدرية، رقائق ثلاجة صغيرة ‫بـ9 سنتات للكيس.‬ 378 00:19:50,106 --> 00:19:51,190 ‫لقد أعدتها.‬ 379 00:19:51,274 --> 00:19:53,151 ‫ماذا عن كلب العلاج؟ خدمة الملاك؟‬ 380 00:19:53,234 --> 00:19:55,987 ‫رائع، لم لا تلغينني وتوفرين كل المال؟‬ 381 00:19:56,070 --> 00:19:56,988 ‫لا تغرني.‬ 382 00:19:57,071 --> 00:19:58,740 ‫"إلغاء (نايثن براون) ‫انزلاق لحذف التحميل - إلغاء"‬ 383 00:19:58,823 --> 00:20:01,618 ‫أوضح صديقك "ديريك" بشدة ‫أنه يمكنني مرافقته إلى المنزل.‬ 384 00:20:09,876 --> 00:20:10,877 ‫أنت محقة.‬ 385 00:20:12,086 --> 00:20:13,588 ‫أنا أتصرف بجحود.‬ 386 00:20:15,757 --> 00:20:17,383 ‫لذا لنفعل أي شيء تريدينه.‬ 387 00:20:17,467 --> 00:20:18,468 ‫شكرًا.‬ 388 00:20:26,559 --> 00:20:27,894 ‫- هذا حزين جدًا. ‫- نعم.‬ 389 00:20:28,770 --> 00:20:30,855 ‫سنحصل على طاولة على الجانب الآخر من الشارع ‫إن أردت الانضمام إلينا.‬ 390 00:20:31,981 --> 00:20:34,192 ‫لا أستطيع، منزلي بعيد.‬ 391 00:20:34,734 --> 00:20:36,069 ‫لكن شكرًا.‬ 392 00:20:36,152 --> 00:20:37,487 ‫سررت بلقائك حقًا،‬ 393 00:20:37,570 --> 00:20:40,281 ‫حتى لو أن الأمور أصبحت ‫قاتمة قليلًا في النهاية هناك.‬ 394 00:20:54,837 --> 00:20:57,298 ‫قريبتي "فران"، سررت بمجيئك.‬ 395 00:20:57,632 --> 00:20:58,758 ‫آسفة على خسارتك.‬ 396 00:20:59,926 --> 00:21:02,053 ‫هل لديك أي أعداء ‫وهل يمكن أن تسلسلهم بالترتيب‬ 397 00:21:02,136 --> 00:21:04,430 ‫بدءًا بمن أكثر من يريد قتلك إلى الأقل؟‬ 398 00:21:04,514 --> 00:21:05,848 ‫ماذا؟ بم يتعلق ذلك؟‬ 399 00:21:05,932 --> 00:21:08,017 ‫أساعد والدتك في مقاضاة "غوغل موتورز".‬ 400 00:21:08,476 --> 00:21:11,354 ‫نظريتي هي أنه تم التلاعب بسيارتك.‬ 401 00:21:11,437 --> 00:21:15,942 ‫لكنك لست محققة ‫بل مدرّسة جمنازيوم في المدرسة المتوسطة.‬ 402 00:21:16,401 --> 00:21:18,027 ‫أنا ممتازة في الأحاجي.‬ 403 00:21:19,237 --> 00:21:23,032 ‫حسنًا، لا أتذكر أنه كان لديّ أي أعداء.‬ 404 00:21:23,741 --> 00:21:26,035 ‫لكنني أعاني مشاكل في الذاكرة مؤخرًا.‬ 405 00:21:26,536 --> 00:21:28,871 ‫مثل سيارتك، هذا مثير للاهتمام.‬ 406 00:21:31,541 --> 00:21:34,335 ‫صحيح، استمتعي بالوجبات السريعة يا "فران".‬ 407 00:21:34,419 --> 00:21:35,253 ‫لقد فعلت.‬ 408 00:21:45,430 --> 00:21:47,890 ‫خذوا كيس هدايا "لوريال" ‫وأنتم تخرجون من فضلكم.‬ 409 00:21:47,974 --> 00:21:48,808 ‫شكرًا لكم.‬ 410 00:21:54,230 --> 00:21:56,649 ‫تعرف أنني لم أعن تلك الأشياء ‫التي قلتها من قبل، أليس كذلك؟‬ 411 00:21:56,733 --> 00:21:57,734 ‫أعرف يا حبيبتي.‬ 412 00:22:00,445 --> 00:22:01,487 ‫أفضل جنازة على الإطلاق.‬ 413 00:22:02,113 --> 00:22:02,947 ‫نعم.‬ 414 00:22:03,781 --> 00:22:04,615 ‫كانت كذلك.‬ 415 00:22:09,078 --> 00:22:10,079 ‫حسنًا، "ريان"!‬ 416 00:22:10,580 --> 00:22:11,748 ‫أين أنت؟‬ 417 00:22:13,583 --> 00:22:14,667 ‫"لا توجد إشارة: (لايكفيو)"‬ 418 00:22:14,751 --> 00:22:15,585 ‫"ريان"؟‬ 419 00:22:16,919 --> 00:22:17,837 ‫أيها الكلب.‬ 420 00:22:19,630 --> 00:22:20,506 ‫انظر.‬ 421 00:22:29,265 --> 00:22:31,059 ‫- هل هذه أنت؟ ‫- نعم.‬ 422 00:22:32,101 --> 00:22:35,688 ‫تعرض حلقة جديدة من "بوتوكس بايبيز". ‫حفظتها لنشاهدها معًا.‬ 423 00:22:36,064 --> 00:22:37,565 ‫نعم!‬ 424 00:22:38,357 --> 00:22:39,525 ‫أنت الأفضل.‬ 425 00:22:39,859 --> 00:22:41,444 ‫أعطيني ثانيتين.‬ 426 00:22:41,736 --> 00:22:44,113 ‫أريد أن أرى فقط إن كان أحد ‫يعمل متأخرًا في "لوس أنجلوس".‬ 427 00:22:47,867 --> 00:22:49,118 ‫اتصلي بـ"جوش بيتزر".‬ 428 00:22:51,287 --> 00:22:52,121 ‫"اتصال"‬ 429 00:22:52,205 --> 00:22:53,748 ‫- "جوش بيتزر". ‫- سيد "بيتزر".‬ 430 00:22:53,831 --> 00:22:55,833 ‫مرحبًا، "نورا أنتوني" من "نيويورك".‬ 431 00:22:55,917 --> 00:22:58,503 ‫يا إلهي، إنها الواحدة فجرًا هناك، ‫لماذا تلاحقينني؟‬ 432 00:22:58,586 --> 00:23:00,254 ‫كان لديّ بعض الأسئلة عن "نايثن براون"‬ 433 00:23:00,338 --> 00:23:04,092 ‫الذي جاء مع "جايمي أرباز" ‫للتكلم عن مشروع يُدعى "بيوند".‬ 434 00:23:04,509 --> 00:23:06,594 ‫لن أنفي أو أؤكد أيًا من ذلك،‬ 435 00:23:06,677 --> 00:23:07,929 ‫وحقيقة أنك على علم بذلك‬ 436 00:23:08,012 --> 00:23:10,181 ‫تبيّن لي أن أحدهم ‫خرق اتفاقًا غير معلن، لذا...‬ 437 00:23:10,890 --> 00:23:12,308 ‫لقد مات "نايثن براون".‬ 438 00:23:12,975 --> 00:23:14,352 ‫كنت في جنازته للتو.‬ 439 00:23:15,353 --> 00:23:17,605 ‫كان كلاهما يافعين جدًا.‬ 440 00:23:19,732 --> 00:23:23,277 ‫كنت غاضبًا من ذلك الذي رفض البيع،‬ 441 00:23:23,361 --> 00:23:26,030 ‫لكن لم أكن أريد هذا، أي واحد مات؟‬ 442 00:23:26,114 --> 00:23:28,407 ‫الخجول أم الوسيم جدًا؟‬ 443 00:23:29,575 --> 00:23:31,035 ‫الوسيم جدًا.‬ 444 00:23:31,369 --> 00:23:33,788 ‫لماذا رفضا استثمارك؟‬ 445 00:23:33,871 --> 00:23:34,705 ‫لم يفعلا.‬ 446 00:23:35,039 --> 00:23:37,166 ‫أعني، لا أعرف عمن تتكلمين‬ 447 00:23:37,250 --> 00:23:38,417 ‫ولم يحصل أي من ذلك.‬ 448 00:23:38,501 --> 00:23:39,335 ‫"انتهى الاتصال"‬ 449 00:23:49,887 --> 00:23:50,721 ‫"جايمي".‬ 450 00:23:51,180 --> 00:23:57,186 ‫الشخص رقم 2-1-3-5-%-5-7-3-1-8-9-2 ‫غير متاح.‬ 451 00:23:57,520 --> 00:23:59,689 ‫لترك رسالة، ابدأ بالتكلم عند النغمة.‬ 452 00:24:00,731 --> 00:24:02,817 ‫مرحبًا، كانت جنازتي اليوم.‬ 453 00:24:03,651 --> 00:24:06,779 ‫كان "ديريك" هناك وكان سافلًا تمامًا.‬ 454 00:24:06,863 --> 00:24:08,531 ‫أعتقد أنه كان يغازل "إنغريد".‬ 455 00:24:10,283 --> 00:24:13,619 ‫لكن مدير شقتي "وليام" قدم لي نخبًا لطيفًا.‬ 456 00:24:13,703 --> 00:24:16,539 ‫لذا كان ذلك بارزًا جدًا.‬ 457 00:24:17,331 --> 00:24:19,750 ‫على أية حال، ‫كان من الغريب رؤية الجميع، أو،‬ 458 00:24:20,459 --> 00:24:22,670 ‫الجميع تقريبًا.‬ 459 00:24:23,754 --> 00:24:25,590 ‫اتصل بي في وقت ما يا رجل.‬ 460 00:24:25,673 --> 00:24:27,133 ‫يبدو أنني سأكون هنا لبعض الوقت.‬ 461 00:24:27,592 --> 00:24:29,927 ‫ما لم تقرر "إنغريد" ‫التوقف عن دفع الفواتير.‬ 462 00:24:33,347 --> 00:24:34,182 ‫حسنًا.‬ 463 00:24:34,974 --> 00:24:36,684 ‫لقد اكتفيت من هذا اليوم،‬ 464 00:24:37,602 --> 00:24:39,729 ‫لكن غدًا يوم آخر، أليس كذلك؟‬ 465 00:24:40,313 --> 00:24:41,731 ‫ربما أتكلم معك وقتذاك.‬