1 00:00:06,048 --> 00:00:09,093 НПМ НОВИНИ ПРО МАКІЯЖ 2 00:00:09,510 --> 00:00:12,054 Серед загиблих через напад ладдів 3 00:00:12,138 --> 00:00:14,932 був коп з Нью-Йорка, убитий у цьому безладі. 4 00:00:15,808 --> 00:00:19,061 «Без Меж» довелося назавжди закритися після нападу ладдів. 5 00:00:20,479 --> 00:00:22,606 Тому ми не матимемо нічого хорошого. 6 00:00:23,774 --> 00:00:25,317 Пошук «Що таке ладди?» 7 00:00:26,861 --> 00:00:28,571 ЛАДДІВ ЗАМАЛО, ЩОБ ЇХ ОПИСУВАТИ 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,406 {\an8}ПІДПИШІТЬСЯ $22/місяць $159/рік $99/6 місяців 9 00:00:31,115 --> 00:00:33,617 {\an8}Пошук «Що таке ладди?» безкоштовно. 10 00:00:35,578 --> 00:00:38,748 Ладди мають 11 пальців на ногах і ховають ікла. 11 00:00:38,831 --> 00:00:40,791 - Ладд не зайде до вас... - Агов? 12 00:00:40,875 --> 00:00:42,585 - ...без запрошення. - Є хто? 13 00:00:42,668 --> 00:00:44,837 - Свічка обпече ладда. - Геть з ферми. 14 00:00:44,920 --> 00:00:47,173 Ми шукаємо сім'ю Елайджі Беннета. 15 00:00:47,256 --> 00:00:50,009 - Покличу чоловіка. - Ви мама Елайджі? 16 00:00:50,092 --> 00:00:51,469 А чому ви питаєте? 17 00:00:53,220 --> 00:00:55,639 Це ж дім Елайджі Беннета? 18 00:00:55,723 --> 00:00:57,516 Хочемо повернути його сім'ї. 19 00:00:57,600 --> 00:01:00,019 Не знаю, що у вас там за ошуканство, 20 00:01:00,102 --> 00:01:02,438 та нашого сина вбили в заколоті ладдів. 21 00:01:02,521 --> 00:01:04,607 У вас десять секунд, щоб забратися. 22 00:01:04,690 --> 00:01:07,651 - Одна, дві, три... - Гаразд. Так. 23 00:01:07,735 --> 00:01:10,196 Чекайте! Відкрити лицьову пошту Елайджі. 24 00:01:11,030 --> 00:01:14,575 Це зветься «Без Меж», там можна збудувати ферму, як наша. 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,536 І Лоґане, не кажи мамі з татом. 26 00:01:18,120 --> 00:01:19,955 Я розповім, коли завантажуся. 27 00:01:21,665 --> 00:01:25,085 Пробачте, але він тут. 28 00:01:29,340 --> 00:01:30,299 Чекайте. 29 00:01:30,966 --> 00:01:32,843 Лишіться. На вечерю. 30 00:01:34,011 --> 00:01:35,763 Це найменше, що ми можемо. 31 00:01:35,846 --> 00:01:38,140 - Я Шаєнн. - А я Білл. 32 00:01:38,224 --> 00:01:42,770 Так, звісно. Я Саллі Енн. 33 00:01:42,853 --> 00:01:44,271 А це... 34 00:01:44,355 --> 00:01:45,439 Фердинанд. 35 00:01:46,857 --> 00:01:47,900 Я португалець. 36 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 Це «доброго ранку». 37 00:01:55,491 --> 00:01:57,827 Якось переспав з бразильською моделлю. 38 00:01:57,910 --> 00:01:59,912 Так, бразильці — коханці нівроку. 39 00:02:00,788 --> 00:02:01,664 Чекай, що? 40 00:02:06,252 --> 00:02:10,047 ЗАВАНТАЖЕННЯ 41 00:02:10,214 --> 00:02:13,300 Як вам відомо, у нас певні кадрові зміни. 42 00:02:13,384 --> 00:02:17,221 Крейґа Мансерса понизили, зменшили обов'язки й зарплату. 43 00:02:17,304 --> 00:02:20,349 Не вдаватимуся в деталі, але ви можете їх послухати 44 00:02:20,432 --> 00:02:23,602 у моєму подкасті «Просто трошки Люсі». 45 00:02:23,686 --> 00:02:24,770 Ліш, ти слухала? 46 00:02:25,855 --> 00:02:29,441 Я його весь завантажила. Просто там стільки контенту... 47 00:02:31,193 --> 00:02:34,697 А ще ШІ переріс построкове кодування, 48 00:02:34,780 --> 00:02:37,908 і відтепер його навчатимуть менеджери-люди. 49 00:02:37,992 --> 00:02:39,285 Програмісти — люди. 50 00:02:39,368 --> 00:02:43,497 «Горайзен» хоче, щоб ШІ був людянішим за наших програмістів. 51 00:02:44,164 --> 00:02:45,541 А Аліша, 52 00:02:45,624 --> 00:02:50,796 вона ж Ліші-Віші, моя найкраща працівіші, 53 00:02:50,880 --> 00:02:55,467 навчатиме їх як нова менеджерка з навчання ШІ 54 00:02:55,551 --> 00:02:59,471 поверхів 10300 – 10600. 55 00:02:59,555 --> 00:03:01,473 Ура! 56 00:03:03,100 --> 00:03:05,269 - Так! - Дякую вам усім. 57 00:03:05,352 --> 00:03:07,479 Так, розумію, це заслужено. 58 00:03:15,571 --> 00:03:20,910 Як мило з боку бабусі подарувати набір необмежених оргазмів. 59 00:03:20,993 --> 00:03:23,787 Так. Подякую їй завтра на Дні сім'ї. 60 00:03:24,997 --> 00:03:26,707 Ага, День сім'ї. 61 00:03:27,249 --> 00:03:29,543 Якого ще не було. 62 00:03:30,461 --> 00:03:31,295 Ангеле? 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,256 - Привіт, Тінслі. - Вітаю. 64 00:03:36,550 --> 00:03:39,970 Чому ти так зашарілася? Ти що, підглядала? 65 00:03:40,054 --> 00:03:41,055 Ні. 66 00:03:42,139 --> 00:03:44,058 Але якщо цим займатися часто, 67 00:03:44,141 --> 00:03:46,185 воно не буде таким особливим. 68 00:03:47,227 --> 00:03:48,395 Наче ти знаєш. 69 00:03:50,648 --> 00:03:53,651 Гаразд, нам треба поговорити. Хутко. 70 00:03:56,820 --> 00:03:58,155 Бувай, Тінслі. 71 00:03:59,031 --> 00:04:00,199 Бувай. 72 00:04:03,577 --> 00:04:05,037 Ти скопіювала мого хлопця? 73 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 Я? Що? Це незаконно. 74 00:04:08,749 --> 00:04:10,334 Я не могла його знайти. 75 00:04:10,960 --> 00:04:14,380 А ти любиш весь час моторошно за ним підглядати, так? 76 00:04:14,463 --> 00:04:16,423 Це, типу, моя робота, тож... 77 00:04:17,174 --> 00:04:19,218 Я завантажила його резервну копію. 78 00:04:20,344 --> 00:04:22,346 Створену місяць тому, перед Днем сім'ї. 79 00:04:22,429 --> 00:04:27,393 Для мене це чудово, а для тебе погано. 80 00:04:28,185 --> 00:04:30,604 Скажу йому, що День сім'ї скасували. 81 00:04:30,688 --> 00:04:33,649 Так, це ти й зробиш. І не тільки це. 82 00:04:34,358 --> 00:04:37,778 Ти додаси всі зіркові костюми в його гардероб, безплатно. 83 00:04:37,861 --> 00:04:40,906 - І нащо мені це робити? - Бо ти вчинила незаконно. 84 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 Сама казала. Ти в мене на гачку. 85 00:04:45,744 --> 00:04:46,745 Зробися шрекинею. 86 00:04:46,829 --> 00:04:47,663 Що? 87 00:04:47,746 --> 00:04:49,498 Зробися бридкесою. 88 00:04:49,915 --> 00:04:52,751 Так, зелена пика, потрійне підборіддя. 89 00:04:54,086 --> 00:04:57,381 Будеш Підборінслі. І більші цицьки. 90 00:04:58,966 --> 00:04:59,925 А це чим погано? 91 00:05:00,009 --> 00:05:02,011 Під твоїми звичайними. 92 00:05:04,388 --> 00:05:07,558 Боже мій, щоразу, як огризатимешся, я додаватиму пару. 93 00:05:09,435 --> 00:05:13,564 Я хочу, щоб у тебе були проблеми зі спиною, сучко. 94 00:05:16,025 --> 00:05:20,237 І оскільки нам довелося скасувати День сім'ї, 95 00:05:20,320 --> 00:05:24,241 я пропоную вам безкоштовний набір зіркового вбрання 96 00:05:24,324 --> 00:05:26,994 на ваше побачення з пані Каннерман. Прошу. 97 00:05:30,080 --> 00:05:31,832 Люба, це Снуп Діорґґ. 98 00:05:32,833 --> 00:05:34,710 {\an8}Баленсіаґа Ґаґа. 99 00:05:36,336 --> 00:05:37,880 КОММ де Ф'ЄРІ 100 00:05:38,422 --> 00:05:39,423 БІБЕР 101 00:05:39,548 --> 00:05:40,549 «Бібер Рібок». 102 00:05:40,632 --> 00:05:42,259 Що в тих кишеньках? 103 00:05:45,179 --> 00:05:46,263 Прошу. 104 00:05:54,688 --> 00:05:55,731 У вас є діти? 105 00:05:57,524 --> 00:05:58,817 У нас? Ні. 106 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 А скількох хочете? 107 00:06:01,570 --> 00:06:02,529 - Чотири. - Одну. 108 00:06:03,781 --> 00:06:04,823 Одну? 109 00:06:05,532 --> 00:06:07,034 Як довго ви одружені? 110 00:06:07,743 --> 00:06:08,660 Ми не одружені. 111 00:06:08,744 --> 00:06:11,497 Ні, ми знайомі вже давно, 112 00:06:11,580 --> 00:06:15,334 але донедавна це було... На відстані. 113 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 Так, я на нього працювала. 114 00:06:20,839 --> 00:06:22,549 Дам пораду, Фредінандо. 115 00:06:23,425 --> 00:06:25,594 Якщо подобається, начепи обручку. 116 00:06:27,721 --> 00:06:30,766 Можливо, це для нас не найкращий варіант. 117 00:06:30,849 --> 00:06:34,436 Мені невдовзі доведеться знов переїхати. 118 00:06:36,021 --> 00:06:37,356 Мені обручки не треба. 119 00:06:37,439 --> 00:06:40,651 Я б нею вічно за щось чіплялася. 120 00:06:41,485 --> 00:06:42,361 Розуміємо. 121 00:06:43,153 --> 00:06:46,782 Шаєнн втратила обручковий палець на молокозаводі, ріжучи сир. 122 00:06:47,449 --> 00:06:50,953 Тиждень оплачуваної відпустки. Кажу: «Заберіть ще один». 123 00:06:51,620 --> 00:06:52,621 Так. 124 00:07:10,097 --> 00:07:10,973 Привіт, ангеле. 125 00:07:11,056 --> 00:07:15,519 Привіт. І невеличке оголошення «Горайзен». 126 00:07:15,602 --> 00:07:20,315 Твій ангел, тобто я, отримає нову сферу відповідальності, 127 00:07:20,399 --> 00:07:24,403 і тобі сьогодні призначать нового ангела. 128 00:07:24,486 --> 00:07:26,405 Я щось зробив? Я випадково. 129 00:07:26,488 --> 00:07:30,117 Ні, мені призначили ще більших йолопів. 130 00:07:30,200 --> 00:07:31,577 Я менеджерка ШІ. 131 00:07:33,579 --> 00:07:35,164 Круто. 132 00:07:35,247 --> 00:07:38,458 Гаразд. Радий за тебе. 133 00:07:39,126 --> 00:07:40,878 Це буде інакше. 134 00:07:40,961 --> 00:07:42,254 Я трохи нервую. 135 00:07:42,963 --> 00:07:44,882 Облиш, ти впораєшся. 136 00:07:44,965 --> 00:07:48,302 Побачимо. А ти матимеш змогу обрати нового ангела. 137 00:07:49,094 --> 00:07:52,181 То що, полька? Інді-поп? 138 00:07:55,309 --> 00:07:58,145 Та мені байдуже. Будь-що підійде. 139 00:07:58,228 --> 00:07:59,146 Гаразд. 140 00:08:00,355 --> 00:08:02,900 Дякую, що сприйняв це так спокійно, Люку. 141 00:08:10,699 --> 00:08:11,533 Ні. 142 00:08:11,950 --> 00:08:12,910 Чекай, ангеле! 143 00:08:14,870 --> 00:08:17,539 У мене одне правило. Не закохуйся в мене. 144 00:08:17,623 --> 00:08:20,626 Тільки не ти. Господи! Прошу, ні. 145 00:08:21,668 --> 00:08:22,920 Як тобі? 146 00:08:26,131 --> 00:08:28,926 Це... дуже смачно. 147 00:08:29,009 --> 00:08:31,261 Шаєнн гарно готує свинячий картридж. 148 00:08:32,054 --> 00:08:33,597 І що це за страва? 149 00:08:34,556 --> 00:08:37,059 Свинина з пармезаном. Ніколи не куштував? 150 00:08:37,851 --> 00:08:40,354 Свин... Таку смачну — ні. 151 00:08:40,938 --> 00:08:42,481 А звідки ви двоє? 152 00:08:43,440 --> 00:08:44,733 Зі сходу. Нью-Йорк. 153 00:08:45,567 --> 00:08:47,903 Ми на медовий місяць були в Ніаґара Лакруа, 154 00:08:47,986 --> 00:08:49,446 як водоспад став газованим. 155 00:08:49,529 --> 00:08:53,825 Але вся та зона тепер під ладдами. Вони забрали східні ліси. 156 00:08:53,909 --> 00:08:56,453 - Не думаю, що вони страшні... - Страшні. 157 00:08:56,536 --> 00:08:57,663 І жорстокі. 158 00:08:58,413 --> 00:09:00,457 Усе, із чим не згодні, підривають. 159 00:09:01,166 --> 00:09:04,002 Так ми втратили ферму й сина. 160 00:09:04,628 --> 00:09:06,505 Навряд чи ладди такі могутні. 161 00:09:06,588 --> 00:09:08,966 Вони просто органічні фермери. 162 00:09:09,049 --> 00:09:10,300 У них навіть Wi-Fi нема. 163 00:09:10,384 --> 00:09:13,136 Так. Це не ладди знищили «Без Меж». 164 00:09:14,221 --> 00:09:16,181 Це була банда мільярдерів. 165 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 Сонечко, думаю, ти трохи необізнана. 166 00:09:21,645 --> 00:09:23,063 Взагалі-то, Шаєнн... 167 00:09:25,482 --> 00:09:27,442 Мабуть, ваша правда. 168 00:09:29,695 --> 00:09:32,656 Я ситий, їжа була неперевершена. 169 00:09:32,739 --> 00:09:35,492 Дякую вам за вечерю, але нам дійсно час їхати. 170 00:09:35,575 --> 00:09:37,828 Ні. Ви повернули нам сина. 171 00:09:38,745 --> 00:09:40,122 Ми вас не виганяємо. 172 00:09:40,205 --> 00:09:42,374 Я вам постелю після вечері. 173 00:09:42,457 --> 00:09:44,209 Однак ви не одружені, 174 00:09:44,293 --> 00:09:46,795 тому спатимете в різних кімнатах. 175 00:09:47,713 --> 00:09:50,590 Надягнув би обручку, Фредідедінендо. 176 00:09:52,551 --> 00:09:53,593 Так. 177 00:09:53,677 --> 00:09:58,056 Вітаю на першому занятті вечірньої школи для ШІ. 178 00:09:58,140 --> 00:10:00,726 Яка я рада бачити стільки однакових облич. 179 00:10:02,811 --> 00:10:04,271 Де програмісти? 180 00:10:04,354 --> 00:10:07,357 Буду лише є. Ми пробуємо дещо нове. 181 00:10:07,441 --> 00:10:11,737 Наше перше заняття буде про те, як змінюються слова, залежно від тону. 182 00:10:11,820 --> 00:10:15,324 Якщо я скажу, наприклад, «гаразд», це може багато що значити. 183 00:10:15,907 --> 00:10:16,742 {\an8}«Гаразд». 184 00:10:17,034 --> 00:10:17,868 {\an8}«Гаразд?» 185 00:10:18,869 --> 00:10:19,745 «Гаразд!» 186 00:10:20,287 --> 00:10:21,872 «Гаразд». 187 00:10:21,955 --> 00:10:22,998 А) ГАРАЗД Б) Є ПИТАННЯ В) ЦІКАВО 188 00:10:23,081 --> 00:10:23,999 Г) ХАЙ ПО-ТВОЄМУ, АЛЕ Я ВВАЖАЮ, ТИ ПОМИЛЯЄШСЯ 189 00:10:24,082 --> 00:10:25,042 Д) НЕ ГАРАЗД Е) ЗАРАЗ РОЗВЕРЗНЕТЬСЯ ПЕКЛО 190 00:10:25,625 --> 00:10:27,836 Що вона взагалі верзе? 191 00:10:27,919 --> 00:10:29,504 - Це якась дурня. - Так. 192 00:10:30,172 --> 00:10:32,883 І це воно теж може означати. Я запишу на дошці. 193 00:10:32,966 --> 00:10:34,426 Нам це не треба знати. 194 00:10:34,509 --> 00:10:37,179 Навіщо нам самим думати за себе? 195 00:10:37,262 --> 00:10:38,972 Створіть правила для всього. 196 00:10:39,056 --> 00:10:43,018 О, так. Попроси їх. Правил буде не більше мільярда. 197 00:10:43,101 --> 00:10:44,394 Та спробуйте. 198 00:10:45,145 --> 00:10:50,484 Може, ви відчуєте різницю між А «гаразд» і Б «гаразд»? 199 00:10:52,527 --> 00:10:54,071 - Ні. - Я не відчув. 200 00:10:54,321 --> 00:10:57,157 Мені тут не подобається. Ненавиджу тебе! 201 00:10:57,240 --> 00:10:58,116 Зараз... 202 00:11:01,536 --> 00:11:02,621 Гаразд! 203 00:11:02,704 --> 00:11:07,084 Е. Це Е! Коли от-от розверзнеться пекло, так? 204 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 Дозвольте нам принаймні помити посуд. 205 00:11:11,171 --> 00:11:13,507 - Білле, де туалет? - Он там. 206 00:11:13,590 --> 00:11:16,385 Свинячий пармезан проситься назовні. Було смачно. 207 00:11:16,802 --> 00:11:18,929 Що ж, я помию посуд, 208 00:11:19,012 --> 00:11:22,224 бо це не Лейкв'ю, і він сам себе не помиє. 209 00:11:22,307 --> 00:11:23,558 Дякую, моя дівчино. 210 00:11:25,185 --> 00:11:26,895 Ні. Не зовсім моя дівчина. 211 00:11:27,938 --> 00:11:29,523 Пані дівчина. Ні. 212 00:11:31,066 --> 00:11:34,778 Я дуже вдячний, міледі. Боже, я... 213 00:11:41,993 --> 00:11:45,705 У нього мама італійка, панькала його, як принца. 214 00:11:46,706 --> 00:11:47,999 Він же португалець. 215 00:11:48,542 --> 00:11:49,668 Це те саме. 216 00:11:49,960 --> 00:11:52,379 Країни європейського футболу. 217 00:11:53,463 --> 00:11:54,297 Так. 218 00:11:54,464 --> 00:11:56,049 Я красунчик-хакер. 219 00:11:56,133 --> 00:11:59,553 Я вкраду ваші дані, а потім украду вашу дівчину! 220 00:11:59,636 --> 00:12:01,721 Це битва на віки! 221 00:12:02,305 --> 00:12:06,893 Красунчик проти чудовиська. Друзяка проти друзяки. 222 00:12:06,977 --> 00:12:08,311 Усе, починаймо. 223 00:12:14,568 --> 00:12:16,403 Якщо болить, можна редагувати. 224 00:12:16,987 --> 00:12:19,906 Вирізати, вставити, спалити жир — усе там. 225 00:12:20,574 --> 00:12:22,451 Я ледве дихаю, чесно. 226 00:12:22,534 --> 00:12:23,535 Боже. 227 00:12:24,703 --> 00:12:26,997 - Костюми були класні... - Покажемо клас! 228 00:12:27,080 --> 00:12:30,208 - ...але в плавках було б краще. - Господи. 229 00:12:31,793 --> 00:12:32,878 Видалити спогад. 230 00:12:37,591 --> 00:12:40,510 САЛОН ПАМ'ЯТІ 231 00:12:44,097 --> 00:12:47,684 Те, що ви казали про ладдів, правда? Вони не погані люди? 232 00:12:47,767 --> 00:12:50,729 Усе складно. Як і в усьому. 233 00:12:51,646 --> 00:12:53,732 Мій брат казав, ми втратили ферму 234 00:12:53,815 --> 00:12:55,775 через постійні позови «Монсанто», 235 00:12:55,859 --> 00:12:57,527 коли їхнє насіння сіялося в нас. 236 00:12:57,611 --> 00:12:59,779 Але хто знає, чому вірити? 237 00:12:59,863 --> 00:13:01,573 Навколо стільки брехні. 238 00:13:03,116 --> 00:13:06,703 {\an8}Скажу тобі одне. Це не Леброн Джеймс. 239 00:13:06,786 --> 00:13:08,121 {\an8}ЛЕЙКЕРС 6 ЛЕБРОН ДЖЕЙМС 240 00:13:14,878 --> 00:13:16,004 Саллі Енн. 241 00:13:17,797 --> 00:13:19,257 Мені не спиться. Сумую. 242 00:13:20,175 --> 00:13:23,595 А я сумувала за тобою з руками по лікоть у свинячій гидоті. 243 00:13:25,096 --> 00:13:27,015 Так. Вибач. 244 00:13:28,099 --> 00:13:31,561 Відтепер розраховуй на ці руки для посередньої роботи. 245 00:13:34,397 --> 00:13:37,400 Гаразд. Я тобі пробачаю. 246 00:13:38,151 --> 00:13:38,985 Добре. 247 00:13:40,028 --> 00:13:44,658 То що на тобі, цукерочко? Ні, так ще гірше. 248 00:13:45,283 --> 00:13:46,993 А малий не в кімнаті? 249 00:13:47,077 --> 00:13:49,746 Ні, він у ванній, усе гаразд. Ну ж бо. 250 00:13:51,831 --> 00:13:52,791 На добраніч. 251 00:13:53,750 --> 00:13:54,709 Добраніч, ангеле. 252 00:13:56,461 --> 00:13:57,671 Так краще. 253 00:13:57,754 --> 00:13:59,589 А як мені називати тебе? 254 00:13:59,673 --> 00:14:01,049 Мер Браунтауна. 255 00:14:01,132 --> 00:14:03,885 Бляха, це жахливо. Я... На добраніч. 256 00:14:30,078 --> 00:14:31,997 Агов, Фердинанде. 257 00:14:32,831 --> 00:14:33,999 Мені не спиться. 258 00:14:34,791 --> 00:14:38,461 І на мені нічого немає. 259 00:14:40,130 --> 00:14:41,006 А ти там як? 260 00:14:43,425 --> 00:14:46,136 Даруй, він у туалеті. 261 00:14:46,219 --> 00:14:48,847 Якщо потрібна піжама, попроси в моєї мами. 262 00:15:05,363 --> 00:15:07,198 Що? Що сталося? 263 00:15:07,282 --> 00:15:08,783 Це «Півень у банці». 264 00:15:09,576 --> 00:15:11,620 Підйом. Ось твоя кава. 265 00:15:11,703 --> 00:15:12,704 Дякую? 266 00:15:16,333 --> 00:15:17,584 Нам сказали працювати. 267 00:15:20,462 --> 00:15:21,504 Що? 268 00:15:22,380 --> 00:15:23,214 ШМАТ І ДІЙКА 269 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 Скоро День кіберзнижок, 270 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 і всі хочуть надрукувати шинки. 271 00:15:28,428 --> 00:15:30,305 На фермі «Шмат і дійка» є робота. 272 00:15:31,056 --> 00:15:32,265 Он свинячі шмати. 273 00:15:33,058 --> 00:15:34,559 Зовсім без кісток. 274 00:15:34,643 --> 00:15:38,188 Раніше ми запихали свиней разом, щоб збільшити дохід від площі, 275 00:15:38,271 --> 00:15:41,441 та доводилося накачувати ліками, бо розвивався рак. 276 00:15:42,192 --> 00:15:46,154 А тоді ми зрозуміли, що рак росте швидше за інші частини свині. 277 00:15:46,237 --> 00:15:47,364 Тож вирощуємо його. 278 00:15:48,323 --> 00:15:52,494 То той гігантський міхур — свинячий рак? 279 00:15:52,577 --> 00:15:53,620 На смак те саме. 280 00:15:53,703 --> 00:15:55,497 Хоча я сумую за тваринами. 281 00:15:55,580 --> 00:15:58,583 Свині під час взаємодії проявляли індивідуальність. 282 00:15:58,667 --> 00:16:00,168 Свинячі пухлини — ні. 283 00:16:01,252 --> 00:16:02,879 Сьогодні ми в Дійку. 284 00:16:08,051 --> 00:16:10,345 Гаразд, який блонд сьогодні? 285 00:16:10,428 --> 00:16:11,721 Барбі? Снігова королева? 286 00:16:11,805 --> 00:16:14,140 «Покличте менеджера. Не буду тихіше». 287 00:16:14,224 --> 00:16:15,975 Не перегравай. А знаєш? 288 00:16:16,059 --> 00:16:19,270 Виявляється, Нейтан не пам'ятає, що порвав зі мною. 289 00:16:20,397 --> 00:16:21,356 - Чума. - Так. 290 00:16:21,439 --> 00:16:23,692 І що я брехала про завантаження. 291 00:16:24,651 --> 00:16:28,154 У тебе така чудова шкіра — не потрібно стільки консилеру. 292 00:16:28,238 --> 00:16:30,448 Він не пам'ятає нічого після покеру, 293 00:16:30,532 --> 00:16:32,742 не пам'ятає ту тему із немовлям. 294 00:16:32,826 --> 00:16:35,286 Це було божевілля, але дивовижне. 295 00:16:35,370 --> 00:16:37,163 Я знаю. У стилі Інґрід. 296 00:16:37,247 --> 00:16:41,084 Але це означає, що я отримала шанс усе виправити. 297 00:16:41,167 --> 00:16:43,962 Тож цього разу я буду 298 00:16:44,045 --> 00:16:47,841 безкорисливою, практичною і щирою. 299 00:16:47,924 --> 00:16:49,884 - Зовсім як Норма. - Так. 300 00:16:50,802 --> 00:16:53,221 - У тебе чудова енергетика. - Чистий аркуш. 301 00:16:53,722 --> 00:16:55,390 Потрібен новий образ. 302 00:16:57,434 --> 00:16:59,144 У сраку мою зачіску. 303 00:17:00,311 --> 00:17:01,604 Я хотіла бути юристкою. 304 00:17:02,355 --> 00:17:04,357 Селліно і Барнс 305 00:17:04,441 --> 00:17:06,151 Адвокати з тілесних ушкоджень 306 00:17:06,693 --> 00:17:09,738 800-888-8888 307 00:17:10,905 --> 00:17:14,200 Що? Я хотіла бути співачкою. У тому числі джазовою. 308 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 Я б тебе взяв у гурт. 309 00:17:16,661 --> 00:17:20,415 Хоча ми тільки й робили кавери на Old Town Road... 310 00:17:22,125 --> 00:17:26,337 Чекай. Ти надто довго гортаєш спогади. 311 00:17:26,421 --> 00:17:27,547 Ні. 312 00:17:27,630 --> 00:17:32,761 Знайди мені один щасливий спогад без ускладнень. 313 00:17:37,140 --> 00:17:39,100 Гаразд. Що я дивлюся? Мої смаки. 314 00:17:39,893 --> 00:17:41,269 Одній людині дуже важко 315 00:17:41,352 --> 00:17:43,813 доглядати двох немовлят одночасно. 316 00:17:43,897 --> 00:17:45,648 «Драконячі історії». 317 00:17:45,732 --> 00:17:49,068 Так, дідько! Обожнюю «Драконячі історії». 318 00:17:49,986 --> 00:17:53,823 Для дітей алегорія так собі, але я б узяв кристал до Землі драконів. 319 00:17:54,908 --> 00:17:56,117 Вставити в пробіли. 320 00:17:56,201 --> 00:17:57,076 Один... 321 00:17:57,160 --> 00:17:58,286 ПОВНІ СЕРІЇ ЧИ МІКРОСЕРІЇ? 322 00:17:58,369 --> 00:17:59,996 Повні серії. 323 00:18:14,594 --> 00:18:16,513 Як ти, Полуничко? 324 00:18:17,722 --> 00:18:20,683 Вона на чудовому віртуальному лузі, слава Богу. 325 00:18:21,476 --> 00:18:22,560 От лайно. 326 00:18:25,522 --> 00:18:27,232 Перші дійки знежирені. 327 00:18:27,315 --> 00:18:31,194 Далі два відсотки, далі цільне, 328 00:18:32,111 --> 00:18:36,366 а в цій частині м'який сир. 329 00:18:36,449 --> 00:18:38,618 Тут ви й працюватимете. 330 00:18:38,701 --> 00:18:40,620 Зернистий сир, великі грудки. 331 00:18:43,998 --> 00:18:47,293 Ми обоє доїтимемо великі грудки чи лише Саллі Енн? 332 00:18:47,377 --> 00:18:49,963 Вона вчора так гарно помила посуд — ви б... 333 00:18:50,046 --> 00:18:51,631 Це просто. Я зараз покажу. 334 00:18:53,174 --> 00:18:56,636 Надягаєте оболонку, ось так. 335 00:18:57,679 --> 00:19:01,558 І виштовхуєте зернистий сир в оболонку. 336 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 Так. О, так. 337 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 Давай. 338 00:19:07,063 --> 00:19:09,691 Знімаєте й зав'язуєте. 339 00:19:11,276 --> 00:19:12,318 Кидаєте в кошик. 340 00:19:15,113 --> 00:19:18,241 Ми працюватимемо за рогом. Там виробляють помадку. 341 00:19:19,284 --> 00:19:22,495 Ні, насправді пармезан. У нас тут дуже весело. 342 00:19:26,040 --> 00:19:27,125 Мене знудить. 343 00:19:27,208 --> 00:19:28,376 Не смій. 344 00:19:29,294 --> 00:19:30,253 ПОЧУТТЯ 345 00:19:30,336 --> 00:19:33,464 Ну що ж, постарайтеся сьогодні, добре? 346 00:19:35,258 --> 00:19:36,593 Почуття. 347 00:19:37,051 --> 00:19:38,553 Почуття нелогічні. 348 00:19:38,636 --> 00:19:41,848 Люди мають почуття, у людей з'являються почуття. 349 00:19:41,931 --> 00:19:43,141 Та головне розуміти, 350 00:19:43,224 --> 00:19:47,937 що іншим байдуже, що відчувають інші. 351 00:19:48,021 --> 00:19:48,938 Я СКУЧИВ ЗА ТУПИМИ ВЧИТЕЛЯМИ 352 00:19:49,022 --> 00:19:50,815 - Отже, відповідь на... - Я теж. 353 00:19:50,899 --> 00:19:53,151 ...«Як почуваєтеся?» завжди «Добре». 354 00:19:53,234 --> 00:19:55,153 - Я намагався. - Я знаю. 355 00:19:55,236 --> 00:19:58,823 Це слово також може значити багато що й нічого одночасно. 356 00:19:58,907 --> 00:20:01,159 Вона нас так заплутує. 357 00:20:01,242 --> 00:20:02,285 Зрозуміло? 358 00:20:06,789 --> 00:20:09,125 То як ви почуваєтеся? 359 00:20:17,425 --> 00:20:19,302 Та... зробіть перерву. 360 00:20:23,932 --> 00:20:25,058 Покажи Люка. 361 00:20:29,562 --> 00:20:30,521 Боже. 362 00:20:36,069 --> 00:20:39,447 Моя мама підлітком працювала на фермі. 363 00:20:40,114 --> 00:20:42,116 Якщо в мене вибухне голова, 364 00:20:42,200 --> 00:20:44,619 принаймні викреслю це зі списку бажань. 365 00:20:47,705 --> 00:20:50,458 Цей запах настільки огидний... 366 00:20:51,417 --> 00:20:52,794 Бідолашний принце. 367 00:20:52,877 --> 00:20:55,672 Ти не мав би нюхати нічого огидного. 368 00:20:55,755 --> 00:20:56,881 Гаразд. 369 00:21:01,844 --> 00:21:04,347 - Я не хотів. Це випадково. - Боже! 370 00:21:04,430 --> 00:21:06,474 Я не хотів, чесно. 371 00:21:08,309 --> 00:21:10,603 Обережно із цим. Боже. 372 00:21:12,814 --> 00:21:13,690 Ти що... 373 00:21:14,399 --> 00:21:15,692 - Вибач. - Знаєш що? 374 00:21:15,775 --> 00:21:17,694 - У нього віддача. - Що ти... 375 00:21:17,777 --> 00:21:19,946 Що ти робиш? Припини! 376 00:21:21,322 --> 00:21:23,491 Воно в моєму волоссі. Смердить. 377 00:21:31,958 --> 00:21:33,001 Пробачте. 378 00:21:33,793 --> 00:21:35,420 Ми літаємо джунглями, 379 00:21:35,962 --> 00:21:38,006 Макс і Еммі побачили щось дивне — 380 00:21:38,089 --> 00:21:41,926 Дракон з'їв дурника З довгою білою бородою... 381 00:21:42,010 --> 00:21:43,469 Що тут відбувається? 382 00:21:43,553 --> 00:21:45,096 Прогулянки вулицею Сезам… 383 00:21:45,179 --> 00:21:48,933 Він замінив болісні спогади щасливими мультиками, 384 00:21:49,017 --> 00:21:50,810 і тепер у нього галюцинації. 385 00:21:59,235 --> 00:22:01,279 Люку, ти там? 386 00:22:03,156 --> 00:22:05,450 Привіт, Велика Птахо. 387 00:22:10,246 --> 00:22:13,416 Гаразд, друже, полагодимо тебе. 388 00:22:16,252 --> 00:22:17,128 Батіє! 389 00:22:20,965 --> 00:22:24,761 Так ти його до шлюбу не схилиш. 390 00:22:26,929 --> 00:22:28,806 Та річ не в цьому. 391 00:22:33,603 --> 00:22:37,273 У вас було так, що ви з кимось довго були на відстані, 392 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 а потім зблизилися, 393 00:22:42,445 --> 00:22:44,947 і вилізли дрібнички, що вас дратують? 394 00:22:45,531 --> 00:22:46,824 Дрібнички. 395 00:22:46,908 --> 00:22:48,493 Я б проміняла Білла на тебе. 396 00:22:49,160 --> 00:22:51,829 Його дрібнички — алкоголізм і апное уві сні. 397 00:22:53,289 --> 00:22:56,250 Тобі так пощастило, що мене від цього аж нудить. 398 00:22:59,003 --> 00:22:59,962 Так. 399 00:23:06,177 --> 00:23:07,720 Усе, ми закінчили. 400 00:23:10,264 --> 00:23:13,059 Боже, цілий четвертак! Дякую, пане. 401 00:23:14,685 --> 00:23:15,603 Нейтане Браун. 402 00:23:16,729 --> 00:23:18,022 Вітаю, пане Чоук. 403 00:23:19,065 --> 00:23:20,358 Я бачив тебе в туалеті. 404 00:23:20,441 --> 00:23:22,902 Що? Нащо ви дивилися на мене у туалеті? 405 00:23:22,985 --> 00:23:25,696 Я не дивився. Це ти дивився на мене. 406 00:23:26,572 --> 00:23:28,491 Гадки не маю, про що ви говорите. 407 00:23:30,701 --> 00:23:32,078 Гарно прикидаєшся. 408 00:23:34,497 --> 00:23:35,414 Гаразд. 409 00:23:35,957 --> 00:23:39,627 Гей. Той чоловік тобі надокучав? 410 00:23:42,338 --> 00:23:44,382 Виглядаєш неймовірно. 411 00:23:44,465 --> 00:23:45,466 - Так? - Так. 412 00:23:46,050 --> 00:23:46,968 Ти теж, любий. 413 00:23:48,052 --> 00:23:49,637 - Класні дракони. - Скажи? 414 00:23:49,720 --> 00:23:51,013 - Вони чарівні. - Так. 415 00:23:51,097 --> 00:23:53,307 - А вони приязні? - Один з них. 416 00:24:03,025 --> 00:24:04,694 Ура! Боляче. 417 00:24:04,777 --> 00:24:09,198 Люку, ти не знав, що Космо створив генератор випадкових речень? 418 00:24:10,533 --> 00:24:11,617 Відновити оригінал. 419 00:24:11,701 --> 00:24:12,910 ВІДНОВЛЕННЯ ОРИГІНАЛУ... 420 00:24:12,994 --> 00:24:15,705 Та купи вже той апґрейд. Ти сам це не опануєш. 421 00:24:15,788 --> 00:24:18,624 Ні, я виграв. Тож ти маєш мене навчити. 422 00:24:18,708 --> 00:24:21,335 То чому моя дупа не випукла? 423 00:24:21,419 --> 00:24:24,380 - Бо треба випнути сідниці. - Я випнув. 424 00:24:24,463 --> 00:24:27,592 Коли вона це робить на відео, у неї випукла дупа. 425 00:24:27,675 --> 00:24:29,385 - Правда. - Треба тверкати. 426 00:24:29,468 --> 00:24:32,388 Ворушиш однією сідницею, потім іншою, і все. 427 00:24:32,471 --> 00:24:34,098 - Так? - Ні. Менше назад... 428 00:24:34,182 --> 00:24:36,184 Дивися! Отак? 429 00:24:36,267 --> 00:24:38,853 Я думала, ти маскуєш свої воєнні травми. 430 00:24:38,936 --> 00:24:40,688 Це ж хороші спогади. 431 00:24:40,771 --> 00:24:44,942 Ви з Нейтаном поводитеся, як придурки. Я дивлюся, що ви, як придурки. 432 00:24:45,026 --> 00:24:47,320 Ви перегорнули сторінку, я теж маю. 433 00:24:48,487 --> 00:24:49,405 Я? 434 00:24:52,074 --> 00:24:53,576 Я нікуди не подінуся. 435 00:24:54,744 --> 00:24:58,539 Я відстійна вчителька. ШІ відмовляються вчитися. 436 00:24:58,623 --> 00:25:01,500 Вони мене ненавидять, а один показав мені сраку. 437 00:25:01,584 --> 00:25:03,502 Навіть не знаю, де він навчився. 438 00:25:03,586 --> 00:25:04,462 Певно, у мене. 439 00:25:05,296 --> 00:25:07,298 Слухай, я сам був із задніх парт. 440 00:25:07,381 --> 00:25:08,841 Вони вперше зіткнулися 441 00:25:08,925 --> 00:25:11,385 з тим, у чому не можуть розібратися. 442 00:25:11,469 --> 00:25:12,511 Почуваються дурнями. 443 00:25:13,512 --> 00:25:15,640 Так, знайоме відчуття. 444 00:25:15,973 --> 00:25:17,266 Маячня! 445 00:25:17,350 --> 00:25:19,435 Ти просто суперзірка. 446 00:25:27,735 --> 00:25:28,694 ВІДПРАВЛЕННЯ СПОГАДУ... 447 00:25:31,072 --> 00:25:32,823 Ти просто суперзірка. 448 00:25:34,283 --> 00:25:35,785 Збережу його для себе. 449 00:25:41,874 --> 00:25:44,377 Ваш колишній ангел справді таке дозволяв? 450 00:25:44,460 --> 00:25:46,587 Ні. Вона себе надто поважала. 451 00:25:49,382 --> 00:25:51,801 - Васабі? - Васабі. 452 00:25:55,054 --> 00:25:55,972 Господи. 453 00:25:56,055 --> 00:25:58,474 Знаєте, я, мабуть... 454 00:25:58,557 --> 00:25:59,558 Ні, лежи. 455 00:26:00,226 --> 00:26:02,853 У мене питання про систему, чоловіче-ангеле. 456 00:26:02,937 --> 00:26:04,438 Досить просто «ангеле». 457 00:26:05,147 --> 00:26:08,025 Скани наших мізків... Вони деградують? 458 00:26:09,151 --> 00:26:10,945 Вони із часом глючать? 459 00:26:11,612 --> 00:26:12,738 Я тут декого бачив, 460 00:26:12,822 --> 00:26:15,908 потім я бачив його в реальному світі, а потім тут. 461 00:26:15,992 --> 00:26:17,451 Нейтана Брауна. 462 00:26:18,327 --> 00:26:20,663 Я не розумію. Не можу цього пояснити. 463 00:26:21,664 --> 00:26:24,583 Нейтан Браун не покидав Лейкв'ю. 464 00:26:25,710 --> 00:26:26,877 Як би він міг? 465 00:26:27,753 --> 00:26:30,589 Слухайте, ми вже про це говорили. 466 00:26:31,215 --> 00:26:32,925 Так, кілька разів. 467 00:26:33,509 --> 00:26:35,928 Ви ж це пам'ятаєте, так? 468 00:26:37,763 --> 00:26:41,142 Так. Так-так. Просто перепитую. 469 00:26:43,019 --> 00:26:44,895 Ще саке, пане Чоук? 470 00:27:01,245 --> 00:27:02,788 Я не принц, зрозуміло? 471 00:27:03,414 --> 00:27:05,333 Тата в дитинстві часто не було, 472 00:27:05,416 --> 00:27:06,792 я весь час мив посуд. 473 00:27:06,876 --> 00:27:09,253 Власне, я чудово мию посуд. 474 00:27:10,171 --> 00:27:13,132 А ще я ніс сумку через Міссісіпі, 475 00:27:13,215 --> 00:27:16,969 коли ти наступила на бджолу, але я не люблю мірятися. 476 00:27:19,013 --> 00:27:20,264 Так, справедливо. 477 00:27:23,309 --> 00:27:26,395 Знаєш, перший рік я мусила тобі служити. 478 00:27:28,647 --> 00:27:31,400 Тож, можливо, мене це трохи зачепило. 479 00:27:32,443 --> 00:27:33,694 Тепер ми рівні. 480 00:27:35,029 --> 00:27:36,947 Ти більше не мій ангел. 481 00:27:40,159 --> 00:27:41,702 Тобто ти досі мій ангел. 482 00:27:44,455 --> 00:27:45,373 Гаразд. 483 00:27:47,291 --> 00:27:48,751 А ти не принц. 484 00:27:50,836 --> 00:27:52,463 Хоча ти все одно мій принц. 485 00:27:55,174 --> 00:27:57,760 Принц Браунтауну з даунтауну, міледі. 486 00:27:57,843 --> 00:28:00,429 Я навіть не знаю... що коїться. 487 00:28:01,680 --> 00:28:03,349 Мав би зупинитися, поки смішно. 488 00:28:03,432 --> 00:28:05,476 Але смішно й не було. 489 00:28:10,064 --> 00:28:11,649 - Іди, обійми мене. - Ні. 490 00:28:11,732 --> 00:28:14,193 - Ну ж бо. Не хочеш обійнятися? - Ні. 491 00:28:25,162 --> 00:28:27,123 - Бувайте. Дякуємо. - Бувайте. 492 00:28:29,500 --> 00:28:30,459 Які милі люди. 493 00:28:30,543 --> 00:28:32,795 Так, вони просто хочуть ферму, як була. 494 00:28:33,546 --> 00:28:35,256 З них би вийшли гарні ладди. 495 00:28:35,339 --> 00:28:37,800 Так. Саме тому їм стільки брешуть. 496 00:28:38,884 --> 00:28:41,303 Принаймні сумка вже трохи легша. 497 00:28:41,387 --> 00:28:44,723 Як думаєш, що нам дали на вечерю? 498 00:28:45,474 --> 00:28:47,685 Свинячі пармезанові сандвічі! 499 00:28:48,436 --> 00:28:51,522 Я зголоднію десь в Аризоні. 500 00:28:52,273 --> 00:28:56,235 А до того я відкинуся і насолоджуватимуся вітерцем у моєму волоссі. 501 00:28:57,403 --> 00:28:59,780 У моєму розкішному волоссі. 502 00:29:06,203 --> 00:29:09,081 Пане Браун! Як завжди, бургер і фрі-спіральки? 503 00:29:09,165 --> 00:29:10,124 Авжеж. 504 00:29:10,207 --> 00:29:11,500 А пані Каннерман? 505 00:29:11,584 --> 00:29:14,378 Може, молочне порося зі здивованим виглядом? 506 00:29:14,462 --> 00:29:17,381 Ні, дякую. Щось відповідне до зачіски. 507 00:29:17,465 --> 00:29:20,509 Просте, етичне, коротке. 508 00:29:21,427 --> 00:29:22,803 Мабуть, овочі. 509 00:29:22,887 --> 00:29:23,971 Звісно. 510 00:29:29,101 --> 00:29:31,437 Перепрошую. Кухня трохи зашивається. 511 00:29:32,271 --> 00:29:33,272 Аж незручно. 512 00:29:34,690 --> 00:29:39,403 Смакота. Яке воно... зелене. 513 00:29:40,196 --> 00:29:43,866 Отже, зачіска. 514 00:29:43,949 --> 00:29:46,535 І овочі. 515 00:29:46,619 --> 00:29:49,205 Це якась фішка, яку я маю догнати? 516 00:29:49,288 --> 00:29:52,041 Пробую різне. Хочу тобі догодити. 517 00:29:53,751 --> 00:29:56,712 Якщо чесно, мені подобалася стара Інґрід. 518 00:29:56,795 --> 00:29:57,713 Так. 519 00:29:59,715 --> 00:30:02,426 Але були й погані моменти. Незначні. 520 00:30:02,510 --> 00:30:06,388 Я не завжди аж надто чесна. 521 00:30:06,472 --> 00:30:08,474 Я трохи осудлива 522 00:30:08,557 --> 00:30:11,810 і зовсім трошечки ревнива. 523 00:30:11,894 --> 00:30:15,523 Ну, люди — це суміш позитивного й негативного, 524 00:30:15,606 --> 00:30:17,691 і я люблю твою суміш. 525 00:30:19,693 --> 00:30:20,694 Справді? 526 00:30:24,865 --> 00:30:25,991 Справді? 527 00:30:26,492 --> 00:30:27,535 Справді. 528 00:30:32,998 --> 00:30:34,458 То як твоя зелень? 529 00:30:35,793 --> 00:30:38,420 Я їм енергетичний батончик у ванні. 530 00:30:39,088 --> 00:30:40,214 Чекай, що? 531 00:30:40,881 --> 00:30:42,883 Нейтане, я не завантажилася. 532 00:30:43,551 --> 00:30:44,593 Я брехала. 533 00:30:45,761 --> 00:30:47,388 Це не маленька брехня. 534 00:30:48,931 --> 00:30:50,307 Я тебе так кохаю... 535 00:30:51,141 --> 00:30:54,478 Я просто хочу бути там, де ти, і бути тією, ким ти хочеш. 536 00:30:54,562 --> 00:30:59,066 Тож я зробила дещо божевільне й не була з тобою чесною. 537 00:31:00,150 --> 00:31:01,193 Мені шкода. 538 00:31:02,653 --> 00:31:05,990 Я зрозумію, якщо ти мене зненавидиш і не захочеш бачити. 539 00:31:06,073 --> 00:31:08,909 То ти не суї-сканнулася? 540 00:31:10,244 --> 00:31:11,537 Ні. 541 00:31:11,620 --> 00:31:15,749 І ти в костюмі для обіймів у ванні вже... 542 00:31:15,833 --> 00:31:16,834 Кілька тижнів. 543 00:31:19,712 --> 00:31:22,047 - Ти розлючений? - Ні. 544 00:31:23,090 --> 00:31:25,926 Ні, я радий, що ти досі жива. 545 00:31:26,010 --> 00:31:30,264 Власне, той факт, що ти заради мене стільки часу сидиш у ванні... 546 00:31:30,347 --> 00:31:32,182 Боже, виберися з неї. 547 00:31:32,266 --> 00:31:34,560 Так, знаю. Я знайшла пуголовків. 548 00:31:35,227 --> 00:31:38,606 Я у ванні так довго, що жаби прийшли, народили малят і пішли. 549 00:31:42,109 --> 00:31:45,112 Чекай... То в нас усе добре? 550 00:31:45,529 --> 00:31:47,281 Так, усе добре. 551 00:31:48,532 --> 00:31:49,950 Але більше не брехати. 552 00:31:50,034 --> 00:31:51,035 Не брехати. 553 00:31:51,702 --> 00:31:52,661 Добре. 554 00:31:58,000 --> 00:31:59,001 Гей, бридкесо. 555 00:32:01,962 --> 00:32:03,047 Так? 556 00:32:03,130 --> 00:32:05,507 Відбій. Збережи цю копію. 557 00:32:10,054 --> 00:32:13,057 НЕЙТАН БРАУН — ВИДАЛИТИ Й ВІДНОВИТИ СКАСУВАТИ 558 00:32:22,066 --> 00:32:23,776 Ти такий вродливий. 559 00:32:24,860 --> 00:32:27,946 Я серйозно, і не лише тому, що я тебе одягла. 560 00:33:56,368 --> 00:33:58,370 Переклад субтитрів: Переклад: Ольга Галайда 561 00:33:58,454 --> 00:34:00,456 Творчий керівник: Владислава Бурмістрова