1 00:00:06,040 --> 00:00:09,090 MTN BẢN TIN TRONG LÚC TRANG ĐIỂM 2 00:00:09,510 --> 00:00:11,990 Thương vong trong vụ Ludd tấn công tuần trước 3 00:00:12,190 --> 00:00:14,930 có một cảnh sát New York thiệt mạng lúc hỗn loạn. 4 00:00:15,800 --> 00:00:19,060 Freeyond phải đóng cửa hẳn sau vụ Ludd tấn công. 5 00:00:20,470 --> 00:00:22,600 Nên chúng ta không mua được đồ đẹp. 6 00:00:23,770 --> 00:00:25,310 Tìm kiếm "Ludd là gì?" 7 00:00:26,860 --> 00:00:28,510 SỐ LƯỢNG LUDD QUÁ NHỎ ĐỂ GIẢI THÍCH 8 00:00:28,710 --> 00:00:30,400 ĐĂNG KÝ 22 ĐÔ LA/THÁNG 159 ĐÔ LA/NĂM, 99 ĐÔ LA/SÁU THÁNG 9 00:00:31,110 --> 00:00:33,610 Tìm kiếm "Ludd là gì?" Miễn phí thôi. 10 00:00:35,570 --> 00:00:38,690 Ludd có 11 ngón chân và răng nanh thu lại được. 11 00:00:38,880 --> 00:00:40,730 - Ludd không thể vào nhà bạn… - Chào? 12 00:00:40,930 --> 00:00:42,520 - …nếu không ai mời. - Có ai không? 13 00:00:42,720 --> 00:00:44,770 - Nến sẽ đốt cháy Ludd. - Đi đi! 14 00:00:44,970 --> 00:00:47,110 Chúng tôi tìm gia đình của Elijah Bennett. 15 00:00:47,310 --> 00:00:49,950 - Tôi sẽ đi gọi chồng tôi. - Bà là mẹ của Elijah? 16 00:00:50,150 --> 00:00:51,460 Hỏi làm gì? 17 00:00:53,220 --> 00:00:55,580 Nhưng đây là nhà của Elijah Bennett à? 18 00:00:55,780 --> 00:00:57,450 Chúng tôi muốn trả cậu ấy về nhà. 19 00:00:57,650 --> 00:00:59,960 Không biết các người giở trò lừa đảo gì 20 00:01:00,160 --> 00:01:02,380 nhưng con trai tôi đã chết trong vụ Ludd. 21 00:01:02,570 --> 00:01:04,540 Các người có mười giây để đi khỏi đây. 22 00:01:04,740 --> 00:01:07,590 - Một, hai, ba… - Được rồi. Vâng. 23 00:01:07,790 --> 00:01:10,190 Khoan! Phát thư video của anh Elijah. 24 00:01:11,030 --> 00:01:14,510 Nó tên là Freeyond, ta có thể xây dựng trang trại như xưa. 25 00:01:14,710 --> 00:01:17,530 Và Logan, đừng nói cho bố mẹ biết, nhé? 26 00:01:18,120 --> 00:01:19,950 Anh sẽ gọi bố mẹ sau khi vào Kiếp Ảo. 27 00:01:21,660 --> 00:01:25,080 Tôi rất tiếc, nhưng cậu ấy ở trong đó. 28 00:01:29,340 --> 00:01:30,290 Đợi đã. 29 00:01:30,960 --> 00:01:32,840 Ở lại ăn tối đã. 30 00:01:34,010 --> 00:01:35,700 Ít nhất hãy để tôi mời bữa tối. 31 00:01:35,900 --> 00:01:38,080 - Tôi là Cheyenne. - Còn tôi là Bill. 32 00:01:38,280 --> 00:01:42,710 Vâng. Được ạ. Tôi là Sally Anne. 33 00:01:42,910 --> 00:01:44,210 Và đây là… 34 00:01:44,410 --> 00:01:45,430 Ferdinand. 35 00:01:46,850 --> 00:01:47,900 Tên Bồ Đào Nha. 36 00:01:50,770 --> 00:01:52,020 Nghĩa là "sáng tốt lành". 37 00:01:55,490 --> 00:01:57,760 Tình một đêm với người mẫu Brazil, xin lỗi. 38 00:01:57,960 --> 00:01:59,910 Ừ, người Brazil làm người tình là nhất. 39 00:02:00,780 --> 00:02:01,660 Khoan, gì cơ? 40 00:02:06,250 --> 00:02:10,030 KIẾP ẢO 41 00:02:10,230 --> 00:02:13,240 Mọi người biết đấy, chúng ta có vài thay đổi nhân sự. 42 00:02:13,440 --> 00:02:17,160 Craig Munthers bị hạ bậc, sẽ làm ít hơn và lương thấp hơn. 43 00:02:17,360 --> 00:02:20,290 Tôi sẽ tạm bỏ qua chi tiết, nhưng mọi người có thể nghe 44 00:02:20,490 --> 00:02:23,540 podcast cá nhân "Chuyện Lucy" của tôi để biết thêm. 45 00:02:23,740 --> 00:02:24,770 Rõ chưa, Leesh? 46 00:02:25,850 --> 00:02:29,440 Tôi tải về hết rồi. Rất nhiều nội dung. 47 00:02:31,190 --> 00:02:34,630 Ngoài ra, AI đã vượt qua mã hóa từng dòng rồi 48 00:02:34,830 --> 00:02:37,850 và từ nay sẽ được những người quản lý dạy. 49 00:02:38,050 --> 00:02:39,220 Các kỹ sư là người mà. 50 00:02:39,420 --> 00:02:43,490 Horizen muốn AI giống người hơn các kỹ sư của chúng ta. 51 00:02:44,160 --> 00:02:45,480 Và Aleesha, 52 00:02:45,680 --> 00:02:50,730 hay Leeshy Weeshy, cô nàng xông xáo số một của tôi, 53 00:02:50,930 --> 00:02:55,400 sẽ là người dạy chúng với vai trò là Quản lý Đào tạo AI mới 54 00:02:55,600 --> 00:02:59,410 cho tầng 10.300 đến 10.600. 55 00:02:59,610 --> 00:03:01,470 Hay quá! 56 00:03:03,100 --> 00:03:05,210 - Tuyệt! - Cảm ơn mọi người. Cảm ơn. 57 00:03:05,410 --> 00:03:07,470 Cũng xứng đáng thôi, nên tôi hiểu. 58 00:03:15,570 --> 00:03:20,850 Bà ngoại thật tốt khi cho ta đầy những cực khoái, nhỉ? 59 00:03:21,050 --> 00:03:23,780 Ừ, mai anh sẽ cảm ơn bà ở buổi lễ Ngày Gia Đình. 60 00:03:24,990 --> 00:03:26,700 Phải. Ngày Gia Đình. 61 00:03:27,240 --> 00:03:29,540 Và nó chưa xảy ra. 62 00:03:30,460 --> 00:03:31,290 Thiên sứ? 63 00:03:32,080 --> 00:03:34,250 - Chào Tinsley. - Xin chào! 64 00:03:36,550 --> 00:03:39,910 Sao mặt cô đỏ thế? Cô nhìn trộm chúng tôi à? 65 00:03:40,110 --> 00:03:41,050 Không. 66 00:03:42,130 --> 00:03:44,000 Nhưng nếu hai người làm nhiều lần thế 67 00:03:44,190 --> 00:03:46,180 thì nó không còn đặc biệt nữa đâu. 68 00:03:47,220 --> 00:03:48,390 Làm như cô biết ấy. 69 00:03:50,640 --> 00:03:53,650 Được rồi, tôi cần nói chuyện với cô. Nhanh. 70 00:03:56,820 --> 00:03:58,150 Tạm biệt Tinsley. 71 00:03:59,030 --> 00:04:00,190 Tạm biệt. 72 00:04:03,570 --> 00:04:04,970 Cô sao chép bạn trai tôi à? 73 00:04:05,170 --> 00:04:07,700 Tôi ư? Gì chứ? Việc đó trái phép mà. 74 00:04:08,740 --> 00:04:10,330 Hôm nọ không tìm được anh ấy. 75 00:04:10,960 --> 00:04:14,320 Và cô thích nhìn lén anh ấy suốt hả? 76 00:04:14,520 --> 00:04:16,420 Thì công việc của tôi mà, nên là… 77 00:04:17,170 --> 00:04:19,210 Tôi khởi động lại anh ấy từ bản sao. 78 00:04:20,340 --> 00:04:22,280 Từ một tháng trước. Trước ngày Gia Đình. 79 00:04:22,480 --> 00:04:27,390 Với tôi thì thích, nhưng với cô thì tệ. 80 00:04:28,180 --> 00:04:30,540 Tôi sẽ nói với anh ấy Ngày Gia Đình đã bị hủy. 81 00:04:30,740 --> 00:04:33,640 Đúng, cô phải nói thế. Nhưng cô phải làm hơn nữa. 82 00:04:34,350 --> 00:04:37,720 Cô phải thêm mớ trang phục ngôi sao vào tủ của anh ấy, miễn phí. 83 00:04:37,910 --> 00:04:40,900 - Sao tôi phải làm thế? - Vì cô đã làm việc trái phép. 84 00:04:41,570 --> 00:04:43,780 Cô tự nói vậy mà. Tôi tóm thóp cô rồi. 85 00:04:45,740 --> 00:04:46,680 Biến thành Shrek đi. 86 00:04:46,880 --> 00:04:47,600 Gì cơ? 87 00:04:47,800 --> 00:04:49,490 Tự làm xấu mình đi. 88 00:04:49,910 --> 00:04:52,750 Phải, mặt xanh, cằm đầy nọng. 89 00:04:54,080 --> 00:04:57,380 Cô sẽ là Chinsley. Và ngực to hơn. 90 00:04:58,960 --> 00:04:59,860 Thế thì có xấu đâu? 91 00:05:00,060 --> 00:05:02,010 Dưới bộ ngực vốn có của cô. 92 00:05:04,380 --> 00:05:07,550 Trời ơi. Mỗi khi cô cãi lại, tôi sẽ bổ sung bộ ngực nữa. 93 00:05:09,430 --> 00:05:13,560 Tôi muốn cô đau lưng khủng khiếp, đồ khốn. 94 00:05:16,020 --> 00:05:20,170 Và vì ta phải hủy Ngày Gia Đình, 95 00:05:20,370 --> 00:05:24,180 tôi có thể tặng anh thêm những bộ đồ ngôi sao 96 00:05:24,380 --> 00:05:26,990 để tối nay anh hẹn hò với cô Kannerman, và đây ạ. 97 00:05:30,080 --> 00:05:31,830 Em ơi, là Snoop Diorgg đấy. 98 00:05:32,830 --> 00:05:34,710 Balenciaga Gaga. 99 00:05:38,920 --> 00:05:40,490 Bieber Reebok. 100 00:05:40,690 --> 00:05:42,250 Em ơi, sao mà lắm túi thế? 101 00:05:45,170 --> 00:05:46,260 Đây. 102 00:05:54,680 --> 00:05:55,730 Hai người có con? 103 00:05:57,520 --> 00:05:58,810 Chúng tôi ư? Chưa. 104 00:05:59,310 --> 00:06:00,730 Hai người muốn đẻ mấy đứa? 105 00:06:01,570 --> 00:06:02,520 - Bốn đứa. - Một. 106 00:06:03,780 --> 00:06:04,820 Một ư? 107 00:06:05,530 --> 00:06:07,030 Hai người cưới lâu chưa? 108 00:06:07,740 --> 00:06:08,600 Chưa cưới ạ. 109 00:06:08,800 --> 00:06:11,430 Không, chúng tôi quen nhau lâu rồi, 110 00:06:11,630 --> 00:06:15,330 nhưng trước kia là… kiểu như yêu xa. 111 00:06:16,210 --> 00:06:19,210 Thực ra, tôi từng là nhân viên của anh ấy. 112 00:06:20,830 --> 00:06:22,540 Nghe tôi khuyên này, Fredinando. 113 00:06:23,420 --> 00:06:25,590 Nếu thích thì nên trao nhẫn đi. 114 00:06:27,720 --> 00:06:30,700 Có lẽ điều đó không hợp với chúng tôi. 115 00:06:30,900 --> 00:06:34,430 Có khi tôi sắp chuyển đi xa lần nữa. 116 00:06:36,020 --> 00:06:37,290 Tôi cũng đâu cần nhẫn. 117 00:06:37,490 --> 00:06:40,650 Không khéo rồi tôi lại làm rơi mất. 118 00:06:41,480 --> 00:06:42,360 Hiểu rồi. 119 00:06:43,150 --> 00:06:46,780 Cheyenne bị đứt ngón tay đeo nhẫn ở nhà máy sữa, vì rút phô mai. 120 00:06:47,440 --> 00:06:50,950 Được nghỉ một tuần có lương. Tôi sẵn sàng mất thêm ngón nữa. 121 00:06:51,620 --> 00:06:52,620 Phải. 122 00:07:10,090 --> 00:07:10,910 Chào Thiên Sứ! 123 00:07:11,110 --> 00:07:15,460 Chào anh. Thông báo nhanh của Horizen. 124 00:07:15,660 --> 00:07:20,250 Thiên Sứ hiện tại của anh, là tôi, sẽ chuyển sang nhận công việc khác, 125 00:07:20,450 --> 00:07:24,340 và một Thiên Sứ mới sẽ được phân công thay từ hôm nay. 126 00:07:24,540 --> 00:07:26,340 Tôi làm gì sai à? Đó là tai nạn mà. 127 00:07:26,540 --> 00:07:30,050 Không, giờ tôi được đề bạt lên địa ngục khủng khiếp hơn. 128 00:07:30,250 --> 00:07:31,570 Tôi là quản lý AI. 129 00:07:33,570 --> 00:07:35,100 Hay quá. 130 00:07:35,300 --> 00:07:38,450 Được rồi. Thế thì mừng cho cô. 131 00:07:39,120 --> 00:07:40,820 Sẽ hơi khác đấy. 132 00:07:41,010 --> 00:07:42,250 Tôi hơi hồi hộp. 133 00:07:42,960 --> 00:07:44,820 Cô làm được mà. Thôi nào. 134 00:07:45,020 --> 00:07:48,300 Để rồi xem. Nhưng anh phải chọn Thiên Sứ mới. 135 00:07:49,090 --> 00:07:52,180 Anh chọn polka? Hay indie-pop? 136 00:07:55,300 --> 00:07:58,080 Nói thật là tôi thấy không sao. Ai cũng được. 137 00:07:58,280 --> 00:07:59,140 Được rồi. 138 00:08:00,350 --> 00:08:02,900 Cảm ơn anh vì đã tỏ ra thoải mái, Luke. 139 00:08:10,690 --> 00:08:11,530 Không. 140 00:08:11,950 --> 00:08:12,910 Chờ đã. Thiên Sứ! 141 00:08:14,870 --> 00:08:17,480 Tôi có một nguyên tắc. Đừng có yêu tôi. 142 00:08:17,680 --> 00:08:20,620 Đừng có là bà chứ. Trời ơi! Xin đừng. 143 00:08:21,660 --> 00:08:22,920 Cô thấy sao? 144 00:08:26,130 --> 00:08:28,860 Món này… Món này ngon quá. 145 00:08:29,060 --> 00:08:31,260 Cheyenne có thể nấu đủ món từ hộp lợn. 146 00:08:32,050 --> 00:08:33,590 Tối nay bà ấy nấu món gì? 147 00:08:34,550 --> 00:08:37,050 Thịt lợn nấu parmesan. Anh chưa từng ăn à? 148 00:08:37,850 --> 00:08:40,350 Parmesan thịt lợn… Không được ngon thế này. 149 00:08:40,930 --> 00:08:42,480 Hai người từ đâu đến? 150 00:08:43,440 --> 00:08:44,730 Phía Đông. Vùng New York. 151 00:08:45,560 --> 00:08:47,840 Chúng tôi nghỉ trăng mật ở Niagara Lacroix 152 00:08:48,040 --> 00:08:49,380 ngay sau khi họ bơm khí vào. 153 00:08:49,580 --> 00:08:53,760 Nhưng cả vùng đó giờ là của Ludd. Chúng chiếm hết rừng phía Đông. 154 00:08:53,960 --> 00:08:56,390 - Không rõ chúng có đủ đông… - Đủ mà. 155 00:08:56,590 --> 00:08:57,660 Và bạo lực. 156 00:08:58,410 --> 00:09:00,450 Cái gì không vừa ý là chúng cho nổ. 157 00:09:01,160 --> 00:09:04,000 Thế nên chúng tôi mất trang trại và con trai lớn. 158 00:09:04,620 --> 00:09:06,440 Không rõ Ludd có mạnh thế không. 159 00:09:06,640 --> 00:09:08,900 Họ chỉ là nông dân chân chất hay bị đổ tội. 160 00:09:09,100 --> 00:09:10,240 Họ còn chẳng có Wi-Fi. 161 00:09:10,440 --> 00:09:13,130 Phải, người Ludd không phá Freeyond. 162 00:09:14,220 --> 00:09:16,180 Mà do một băng đảng tỉ phú. 163 00:09:17,970 --> 00:09:20,680 Tôi nghĩ cô nghe tin sai rồi, cưng ạ. 164 00:09:21,640 --> 00:09:23,060 Thực ra, Cheyenne à… 165 00:09:25,480 --> 00:09:27,440 Tôi nghĩ có lẽ bà nói đúng. 166 00:09:29,690 --> 00:09:32,590 Tôi no rồi, bữa ăn tuyệt vời. 167 00:09:32,790 --> 00:09:35,430 Cảm ơn ông bà đã mời, nhưng chúng tôi phải đi rồi. 168 00:09:35,630 --> 00:09:37,820 Không. Hai người đã đưa con tôi về nhà. 169 00:09:38,740 --> 00:09:40,060 Không được về vội. 170 00:09:40,260 --> 00:09:42,310 Ăn tối xong, tôi sẽ dọn giường. 171 00:09:42,510 --> 00:09:44,150 Vì hai người chưa cưới 172 00:09:44,350 --> 00:09:46,790 nên sẽ cần ngủ riêng phòng. 173 00:09:47,710 --> 00:09:50,590 Lẽ ra nên cầu hôn mới phải, Fredidadinando. 174 00:09:52,550 --> 00:09:53,530 Vâng. 175 00:09:53,730 --> 00:09:57,990 Chào mừng đến lớp học AI buổi tối đầu tiên. 176 00:09:58,190 --> 00:10:00,720 Thật vui khi thấy nhiều gương mặt giống nhau. 177 00:10:02,810 --> 00:10:04,210 Các lập trình viên đâu? 178 00:10:04,410 --> 00:10:07,290 Có tôi thôi. Ta đang thử nghiệm cái mới. 179 00:10:07,490 --> 00:10:11,670 Bài học đầu tiên là lời nói có thể thay đổi do tông giọng. 180 00:10:11,870 --> 00:10:15,320 Nếu tôi nói "Được rồi" chẳng hạn thì nó có nhiều nghĩa. 181 00:10:15,900 --> 00:10:16,740 "Được rồi". 182 00:10:17,030 --> 00:10:17,860 "Được rồi?" 183 00:10:18,860 --> 00:10:19,740 "Được rồi!" 184 00:10:20,280 --> 00:10:21,810 "Được rồi". 185 00:10:22,010 --> 00:10:22,940 (A) ĐƯỢC RỒI B) TÔI CÓ CÂU HỎI C) TÔI PHẤN KHÍCH 186 00:10:23,130 --> 00:10:23,940 (D) TÔI SẼ HÙA THEO NHƯNG CÔ SAI RỒI 187 00:10:24,140 --> 00:10:25,040 (E) KHÔNG ỔN F) SẮP LỚN CHUYỆN RỒI 188 00:10:25,620 --> 00:10:27,770 Cô ấy đang nói cái quái gì thế? 189 00:10:27,970 --> 00:10:29,500 - Thật ngu xuẩn. - Đúng! 190 00:10:30,170 --> 00:10:32,820 Có cả nghĩa đó nữa. Tôi sẽ viết lên bảng. 191 00:10:33,020 --> 00:10:34,360 Tụi tôi đâu cần biết thứ này. 192 00:10:34,560 --> 00:10:37,120 Sao chúng tôi lại phải tự nghĩ? 193 00:10:37,320 --> 00:10:38,910 Cứ ra quy tắc cho mọi tình huống. 194 00:10:39,110 --> 00:10:42,960 Đúng. Bảo họ làm thế đi. Làm gì mà quá được một tỉ quy tắc. 195 00:10:43,150 --> 00:10:44,390 Cứ thử đi đã. 196 00:10:45,140 --> 00:10:50,480 Xem các bạn có phân biệt được A, "Được rồi" và B, "Được rồi?" không. 197 00:10:52,520 --> 00:10:54,070 - Không. - Tôi chịu thôi. 198 00:10:54,320 --> 00:10:57,090 Tôi ghét ở đây và ghét luôn cả cô. 199 00:10:57,290 --> 00:10:58,110 Vậy… 200 00:11:01,530 --> 00:11:02,560 Được rồi! 201 00:11:02,760 --> 00:11:07,080 "Được rồi" này chắc chắn là phương án F. "Sắp lớn chuyện rồi", đúng chứ? 202 00:11:07,870 --> 00:11:10,790 Để chúng tôi rửa bát. Ít nhất là thế. 203 00:11:11,170 --> 00:11:13,440 - Bill, phòng vệ sinh ở đâu? - Đằng kia. 204 00:11:13,640 --> 00:11:16,380 Món thịt lợn parmesan làm tôi khó chịu. Dù rất ngon. 205 00:11:16,800 --> 00:11:18,870 Em sẽ rửa bát đĩa 206 00:11:19,070 --> 00:11:22,160 vì đây không phải là Lakeview và bát đĩa không tự sạch. 207 00:11:22,360 --> 00:11:23,550 Cảm ơn, cưng. 208 00:11:25,180 --> 00:11:26,890 Không. Không hẳn là "cưng". 209 00:11:27,930 --> 00:11:29,520 Cục cưng. Không. 210 00:11:31,060 --> 00:11:34,770 Anh rất quý em, tiểu thư. Trời ơi, anh phải đi… 211 00:11:41,990 --> 00:11:45,700 Mẹ anh ấy là người Ý, anh ấy cũng hơi được chiều. 212 00:11:46,700 --> 00:11:47,990 Tưởng người Bồ Đào Nha. 213 00:11:48,540 --> 00:11:49,660 Thì cũng như nhau. 214 00:11:49,960 --> 00:11:52,370 Mấy nước thích bóng đá. 215 00:11:53,460 --> 00:11:54,280 Vâng. 216 00:11:54,480 --> 00:11:55,990 Ta là Hacker Đẹp trai. 217 00:11:56,190 --> 00:11:59,490 Ta sẽ trộm dữ liệu của ngươi rồi cướp bạn gái của ngươi! 218 00:11:59,690 --> 00:12:01,720 Đây là trận đấu muôn đời. 219 00:12:02,300 --> 00:12:06,830 Người đẹp với Quái thú. Người giỏi đấu với người giỏi. 220 00:12:07,030 --> 00:12:08,310 Được rồi. Đánh đi! 221 00:12:14,560 --> 00:12:16,400 Đau lòng quá thì chỉnh sửa đi. 222 00:12:16,980 --> 00:12:19,900 Cắt, dán, đốt hết mỡ thừa, đủ cả. 223 00:12:20,570 --> 00:12:22,390 Tôi thề là tôi không thở được. 224 00:12:22,590 --> 00:12:23,530 Chúa ơi! 225 00:12:24,700 --> 00:12:26,930 - Trang phục đẹp nhưng… - Xông lên đi! 226 00:12:27,130 --> 00:12:30,200 - …nhưng Speedo thì sẽ đẹp hơn. - Chúa ơi! 227 00:12:31,790 --> 00:12:32,870 Xóa kí ức. 228 00:12:37,590 --> 00:12:40,510 TIỆM KÍ ỨC 229 00:12:44,090 --> 00:12:47,620 Chuyện anh nói về Ludd có thật không? Rằng họ không xấu ấy? 230 00:12:47,820 --> 00:12:50,720 Phức tạp lắm. Như tất cả mọi chuyện. 231 00:12:51,640 --> 00:12:53,670 Anh trai em nói nhà em mất trang trại 232 00:12:53,870 --> 00:12:55,710 do cứ bị Monsanto kiện vì hạt giống 233 00:12:55,910 --> 00:12:57,460 của họ bay sang đất nhà em. 234 00:12:57,660 --> 00:12:59,720 Nhưng không biết phải tin ai. 235 00:12:59,920 --> 00:13:01,570 Có quá nhiều lời nói dối. 236 00:13:03,110 --> 00:13:07,240 Anh cho em biết một điều. Đó không phải LeBron James. 237 00:13:14,870 --> 00:13:16,000 Sally Anne. 238 00:13:17,790 --> 00:13:19,250 Anh không ngủ được. Nhớ em. 239 00:13:20,170 --> 00:13:23,590 Lúc cắm cúi rửa nhớt từ món thịt lợn, em cũng nhớ anh. 240 00:13:25,090 --> 00:13:27,010 Ừ. Xin lỗi em. 241 00:13:28,090 --> 00:13:31,560 Lần sau đôi bàn tay này sẽ làm một việc tầm thường cho em. 242 00:13:34,390 --> 00:13:37,400 Thôi được. Em tha thứ cho anh. 243 00:13:38,150 --> 00:13:38,980 Được rồi. 244 00:13:40,020 --> 00:13:44,650 Em đang mặc gì thế cưng? Không, ngày càng tệ rồi. 245 00:13:45,280 --> 00:13:46,930 Trong phòng anh có trẻ con mà? 246 00:13:47,130 --> 00:13:49,740 Không, nó đi vệ sinh. Không sao đâu. Nào em! 247 00:13:51,830 --> 00:13:52,790 Chúc anh ngủ ngon. 248 00:13:53,750 --> 00:13:54,700 Ngủ ngon, Thiên Sứ. 249 00:13:56,460 --> 00:13:57,610 Thế là được rồi. 250 00:13:57,810 --> 00:13:59,530 Em phải nghĩ biệt danh cho anh. 251 00:13:59,730 --> 00:14:00,990 Thị trưởng Browntown. 252 00:14:01,190 --> 00:14:03,880 Khỉ thật, nghe khiếp quá. Anh… Em ngủ ngon nhé. 253 00:14:30,070 --> 00:14:31,990 Này Ferdinand. 254 00:14:32,830 --> 00:14:33,990 Em không ngủ được. 255 00:14:34,790 --> 00:14:38,460 Và hóa ra em đang không mặc gì. 256 00:14:40,130 --> 00:14:41,000 Thế còn anh? 257 00:14:43,420 --> 00:14:46,070 Xin lỗi chị. Anh ấy đi vệ sinh. 258 00:14:46,270 --> 00:14:48,840 Nếu chị cần đồ ngủ thì hỏi mẹ em. 259 00:15:05,360 --> 00:15:07,140 Gì vậy? Sao? Chuyện gì thế? 260 00:15:07,340 --> 00:15:08,780 Đây là "Bình xịt gà gáy". 261 00:15:09,570 --> 00:15:11,560 Dậy đi. Cà phê của anh đây. 262 00:15:11,760 --> 00:15:12,700 Cảm ơn bà. 263 00:15:16,330 --> 00:15:17,580 Họ bắt chúng ta làm việc. 264 00:15:20,460 --> 00:15:21,500 Gì chứ? 265 00:15:22,380 --> 00:15:23,150 TRANG TRẠI THỊT VÀ SỮA 266 00:15:23,350 --> 00:15:24,990 Sắp đến Ngày Giảm Giá Ảo, 267 00:15:25,190 --> 00:15:27,340 ai cũng muốn in ra cái đùi lợn muối cùng lúc. 268 00:15:28,420 --> 00:15:30,300 Chúng tôi cần giúp ở trang trại. 269 00:15:31,050 --> 00:15:32,260 Bướu lợn kìa. 270 00:15:33,050 --> 00:15:34,500 Hoàn toàn không xương. 271 00:15:34,700 --> 00:15:38,130 Xưa chúng tôi nhồi nhét lợn để tăng sản lượng trên diện tích, 272 00:15:38,320 --> 00:15:41,440 nhưng phải tiêm thuốc vì chúng hay bị ung thư. 273 00:15:42,190 --> 00:15:46,090 Rồi chúng tôi nhận ra bướu ung thư lớn nhanh hơn các bộ phận khác. 274 00:15:46,290 --> 00:15:47,360 Nên chỉ nuôi phần đó. 275 00:15:48,320 --> 00:15:52,430 Cái khối to tướng đó là bướu ung thư của lợn? 276 00:15:52,630 --> 00:15:53,560 Vị như nhau mà. 277 00:15:53,760 --> 00:15:55,430 Ừ, tôi cũng nhớ lũ lợn. 278 00:15:55,630 --> 00:15:58,520 Quen rồi thì lợn cũng có cá tính lắm. 279 00:15:58,720 --> 00:16:00,160 Bướu của lợn thì không. 280 00:16:01,250 --> 00:16:02,870 Hôm nay làm việc bên trại sữa. 281 00:16:08,050 --> 00:16:10,280 Hôm nay cô muốn tóc vàng kiểu gì? 282 00:16:10,480 --> 00:16:11,660 Barbie? Bà chúa Tuyết? 283 00:16:11,860 --> 00:16:14,080 "Quản lý đâu? Tôi không hạ giọng đâu." 284 00:16:14,280 --> 00:16:15,910 Coi chừng đấy. Đoán xem? 285 00:16:16,110 --> 00:16:19,270 Hóa ra Nathan không nhớ là đã chia tay tôi. 286 00:16:20,390 --> 00:16:21,290 - Tuyệt! - Đúng thế. 287 00:16:21,490 --> 00:16:23,690 Hay việc tôi nói dối chuyện vào kiếp ảo. 288 00:16:24,650 --> 00:16:28,090 Trời, da cô đẹp thế mà dùng nhiều kem che khuyết điểm quá. 289 00:16:28,290 --> 00:16:30,390 Anh ấy không nhớ gì sau đêm poker, 290 00:16:30,590 --> 00:16:32,680 hay vụ bé cúc cu đó. 291 00:16:32,880 --> 00:16:35,220 Thật điên rồ, nhưng có tính biểu tượng. 292 00:16:35,420 --> 00:16:37,100 Công nhận. Đúng là Ingrid. 293 00:16:37,300 --> 00:16:41,020 Nhưng vậy nghĩa là tôi có cơ hội sửa sai. 294 00:16:41,220 --> 00:16:43,900 Nên lần này tôi sẽ 295 00:16:44,100 --> 00:16:47,780 không ích kỉ, chân thành và thật thà. 296 00:16:47,980 --> 00:16:49,880 - Như Norma. - Phải. 297 00:16:50,800 --> 00:16:53,220 - Tuyệt lắm! - Tôi được làm lại từ đầu. 298 00:16:53,720 --> 00:16:55,390 Tôi cần ngoại hình mới. 299 00:16:57,430 --> 00:16:59,140 Làm cho tôi tới bến đi. 300 00:17:00,310 --> 00:17:01,600 Tôi muốn làm luật sư. 301 00:17:02,350 --> 00:17:04,290 Cellino và Barnes. 302 00:17:04,490 --> 00:17:06,150 Luật sư thương tích cá nhân 303 00:17:06,690 --> 00:17:09,730 800-888-8888 304 00:17:10,900 --> 00:17:14,140 Gì? Tôi muốn làm ca sĩ. Cả nhạc Jazz nữa. 305 00:17:14,340 --> 00:17:16,520 Cô có thể vào ban nhạc của tôi. 306 00:17:16,710 --> 00:17:20,410 Mặc dù bọn tôi cứ hát lại "Old Town Road" suốt… 307 00:17:22,120 --> 00:17:26,270 Khoan nào. Anh tua lại kí ức nhiều quá. 308 00:17:26,470 --> 00:17:27,480 Không. 309 00:17:27,680 --> 00:17:32,760 Tìm cho tôi một giây phút hạnh phúc giản đơn. 310 00:17:37,140 --> 00:17:39,100 Tôi xem gì vậy? Xem góc nhìn của tôi. 311 00:17:39,890 --> 00:17:41,210 Thực sự khó để một người 312 00:17:41,410 --> 00:17:43,750 chăm sóc hai đứa nhỏ cùng lúc. 313 00:17:43,950 --> 00:17:45,590 Cuộc Phiêu Lưu Ở Xứ Sở Rồng. 314 00:17:45,790 --> 00:17:49,060 Tuyệt lắm! Tôi thích phim này. 315 00:17:49,980 --> 00:17:53,820 Không rõ thông điệp với trẻ em, nhưng tôi sẽ đưa tinh thể đến Xứ Rồng. 316 00:17:54,900 --> 00:17:56,050 Bỏ vào mấy chỗ hổng. 317 00:17:56,250 --> 00:17:57,010 Một… 318 00:17:57,210 --> 00:17:58,220 CẢ TẬP HAY TRÍCH ĐOẠN? 319 00:17:58,420 --> 00:17:59,990 Cả tập. 320 00:18:14,590 --> 00:18:16,510 Khỏe không, Dâu Tây? 321 00:18:17,720 --> 00:18:20,680 Nó đang ở đồng cỏ ảo rất đẹp, ơn Chúa. 322 00:18:21,470 --> 00:18:22,560 Khiếp! 323 00:18:25,520 --> 00:18:27,170 Mấy ti đầu là sữa không béo. 324 00:18:27,370 --> 00:18:31,190 Rồi đến loại 2%, rồi đến nguyên kem, 325 00:18:32,110 --> 00:18:36,300 và vào đến đây là thành phô mai mềm rồi. 326 00:18:36,500 --> 00:18:38,560 Hai người sẽ làm việc ở đây. 327 00:18:38,750 --> 00:18:40,620 Phô mai tươi, tảng to. 328 00:18:43,990 --> 00:18:47,230 Hai chúng tôi đều vắt phô mai vón hay chỉ có Sally Anne? 329 00:18:47,430 --> 00:18:49,900 Tối qua cô ấy rửa bát giỏi lắm, ông nên… 330 00:18:50,100 --> 00:18:51,630 Dễ lắm. Để tôi hướng dẫn. 331 00:18:53,170 --> 00:18:56,630 Lồng túi vào, như thế. 332 00:18:57,670 --> 00:19:01,500 Bóp phô mai tươi vào túi. 333 00:19:01,690 --> 00:19:03,640 Đúng rồi. Đó. 334 00:19:05,100 --> 00:19:06,220 Vào đây nào. 335 00:19:07,060 --> 00:19:09,690 Rồi rút ra. Thắt nút lại. 336 00:19:11,270 --> 00:19:12,310 Bỏ vào thùng. 337 00:19:15,110 --> 00:19:18,240 Chúng tôi sẽ làm ở ngay gần đây. Chỗ sản xuất chất thải. 338 00:19:19,280 --> 00:19:22,490 Không, thực ra là parmesan. Ở đây vui lắm! 339 00:19:26,040 --> 00:19:27,060 Anh sắp nôn mất. 340 00:19:27,260 --> 00:19:28,370 Đừng có dại! 341 00:19:29,290 --> 00:19:30,190 CẢM XÚC 342 00:19:30,390 --> 00:19:33,460 Hôm nay hãy thật sự cố gắng nhé? 343 00:19:35,250 --> 00:19:36,590 Cảm xúc. 344 00:19:37,050 --> 00:19:38,490 Cảm xúc rất phi lý. 345 00:19:38,690 --> 00:19:41,790 Con người có cảm xúc, nhen nhóm cảm xúc. 346 00:19:41,980 --> 00:19:43,080 Nhưng bí quyết để hiểu 347 00:19:43,280 --> 00:19:47,870 là không ai quan tâm người khác cảm thấy gì. 348 00:19:48,070 --> 00:19:48,880 TÔI NHỚ MUNTHERS 349 00:19:49,080 --> 00:19:50,750 - Câu trả lời cho… - Tôi cũng thế. 350 00:19:50,950 --> 00:19:53,090 …câu hỏi "Bạn thấy sao?" luôn là "Ổn". 351 00:19:53,290 --> 00:19:55,090 - Tôi đã cố hết sức. - Tôi biết. 352 00:19:55,290 --> 00:19:58,760 Từ đó vừa đa nghĩa vừa vô nghĩa. 353 00:19:58,960 --> 00:20:01,100 Cô ấy thật khó hiểu. 354 00:20:01,300 --> 00:20:02,280 Hiểu không? 355 00:20:06,780 --> 00:20:09,120 Thế các anh cảm thấy sao? 356 00:20:17,420 --> 00:20:19,300 Thôi… nghỉ giải lao vậy. 357 00:20:23,930 --> 00:20:25,050 Cho tôi xem Luke. 358 00:20:29,560 --> 00:20:30,520 Chúa ơi! 359 00:20:36,060 --> 00:20:39,440 Hồi thiếu nữ, mẹ em làm ở một trang trại. 360 00:20:40,110 --> 00:20:42,050 Nếu giờ đầu anh có nổ tung 361 00:20:42,250 --> 00:20:44,610 thì chí ít anh cũng đã xong ước nguyện này. 362 00:20:47,700 --> 00:20:50,450 Mùi kinh quá. 363 00:20:51,410 --> 00:20:52,730 Khổ thân hoàng tử nhỏ. 364 00:20:52,930 --> 00:20:55,610 Lẽ ra anh không cần phải ngửi những mùi ghê tởm. 365 00:20:55,810 --> 00:20:56,880 Được rồi. 366 00:21:01,840 --> 00:21:04,280 - Anh không cố ý. Nhỡ tay thôi. - Trời ơi! 367 00:21:04,480 --> 00:21:06,470 Anh không cố ý mà. 368 00:21:08,300 --> 00:21:10,600 Cẩn thận chứ. Trời ạ! 369 00:21:12,810 --> 00:21:13,690 Có phải em… 370 00:21:14,390 --> 00:21:15,630 - Xin lỗi em. - Mà này! 371 00:21:15,830 --> 00:21:17,630 - Súng này giật quá. - Gì thế… 372 00:21:17,830 --> 00:21:19,940 Em làm gì vậy? Thôi nào! 373 00:21:21,320 --> 00:21:23,490 Dính vào tóc anh rồi. Thối quá! 374 00:21:31,950 --> 00:21:33,000 Xin lỗi. 375 00:21:33,790 --> 00:21:35,420 Mình bay qua khu rừng 376 00:21:35,960 --> 00:21:37,940 Max và Emmy thấy điều gì lạ lắm. 377 00:21:38,140 --> 00:21:41,860 Con rồng ăn thịt một gã ngốc Có bộ râu trắng dài. 378 00:21:42,060 --> 00:21:43,410 Chuyện gì vậy? 379 00:21:43,610 --> 00:21:45,030 Tung tăng đi qua Phố Vừng… 380 00:21:45,230 --> 00:21:48,870 Anh ta thay những kí ức đau buồn bằng các đoạn hoạt hình vui, 381 00:21:49,070 --> 00:21:50,810 và giờ anh ta đang phê. 382 00:21:59,230 --> 00:22:01,270 Luke, anh có ở đó không? 383 00:22:03,150 --> 00:22:05,450 Chào Chim To! 384 00:22:10,240 --> 00:22:13,410 Được rồi. Ta chữa cho anh nào. 385 00:22:16,250 --> 00:22:17,120 Batia! 386 00:22:20,960 --> 00:22:24,760 Cô làm thế thì khó mà dụ được anh ấy cưới. 387 00:22:26,920 --> 00:22:28,800 Không phải vì chuyện đó đâu. 388 00:22:33,600 --> 00:22:37,270 Bà đã bao giờ yêu xa 389 00:22:39,850 --> 00:22:41,230 và rồi khi ở gần nhau 390 00:22:42,440 --> 00:22:44,940 thì những chuyện vụn vặt lại gây bực mình? 391 00:22:45,530 --> 00:22:46,760 Những chuyện vụn vặt. 392 00:22:46,960 --> 00:22:48,490 Tôi muốn đổi Bill lấy cô luôn. 393 00:22:49,160 --> 00:22:51,820 Với ông ấy, chuyện vụn vặt là rượu chè và ngủ ngáy. 394 00:22:53,280 --> 00:22:56,250 Cô sướng thật, làm tôi buồn nôn rồi này. 395 00:22:59,000 --> 00:22:59,960 Phải. 396 00:23:06,170 --> 00:23:07,720 Thôi, được rồi. 397 00:23:10,260 --> 00:23:13,050 Uầy! Cả một đồng 25 xu. Cảm ơn ông. 398 00:23:14,680 --> 00:23:15,600 Nathan Brown. 399 00:23:16,720 --> 00:23:18,020 Chào ông Choak. 400 00:23:19,060 --> 00:23:20,300 Tôi thấy cậu ở toa lét. 401 00:23:20,490 --> 00:23:22,840 Gì cơ? Sao ông lại nhìn tôi đi toa lét? 402 00:23:23,040 --> 00:23:25,690 Đâu có. Cậu nhìn tôi mà. 403 00:23:26,570 --> 00:23:28,490 Tôi không hiểu ông đang nói gì. 404 00:23:30,700 --> 00:23:32,070 Diễn khá lắm, Brown. 405 00:23:34,490 --> 00:23:35,410 Được rồi. 406 00:23:35,950 --> 00:23:39,620 Này, ông ấy làm anh khó chịu à? 407 00:23:42,330 --> 00:23:44,320 Trông em tuyệt lắm! 408 00:23:44,520 --> 00:23:45,460 - Thế à? - Ừ. 409 00:23:46,050 --> 00:23:46,960 Anh cũng vậy. 410 00:23:48,050 --> 00:23:49,570 - Kỳ đà đẹp quá. - Hay nhỉ? 411 00:23:49,770 --> 00:23:50,950 - Vâng. - Ừ. 412 00:23:51,150 --> 00:23:53,300 - Chúng thân thiện không? - Một con. 413 00:24:03,020 --> 00:24:04,630 Uầy, đau quá. 414 00:24:04,830 --> 00:24:09,190 Luke, anh không biết Cosmo do máy viết thoại ngẫu nhiên tạo ra à? 415 00:24:10,530 --> 00:24:11,550 Khôi phục bản gốc. 416 00:24:11,750 --> 00:24:12,850 ĐANG KHÔI PHỤC BẢN GỐC… 417 00:24:13,050 --> 00:24:15,640 Trả tiền nâng cấp đi. Anh không làm được đâu. 418 00:24:15,840 --> 00:24:18,560 Không. Tôi thắng. Nên cô phải dạy tôi, được chứ? 419 00:24:18,760 --> 00:24:21,270 Sao nó không… nảy? 420 00:24:21,470 --> 00:24:24,320 - Vì anh phải chìa mông ra. - Chìa rồi mà. 421 00:24:24,520 --> 00:24:27,530 Lúc cô ấy dạy trong video tôi cho cô xem, nó nảy mà. 422 00:24:27,730 --> 00:24:29,320 - Kiểu thế mà. - Phải lắc hông. 423 00:24:29,520 --> 00:24:32,330 Anh phải lắc lần lượt từng bên mông. 424 00:24:32,520 --> 00:24:34,040 - Đúng chứ? - Không. Thu lưng… 425 00:24:34,240 --> 00:24:36,120 Nhìn đi. Chuẩn chưa? 426 00:24:36,320 --> 00:24:38,790 Tưởng anh che đậy chuyện chiến tranh đau lòng. 427 00:24:38,990 --> 00:24:40,630 Đây là kí ức vui mà. 428 00:24:40,820 --> 00:24:44,880 Anh và Nathan như tụi ngốc. Tôi đứng xem như con ngốc. 429 00:24:45,080 --> 00:24:47,320 Hai người quên rồi, tôi cũng nên thế. 430 00:24:48,480 --> 00:24:49,400 Tôi ư? 431 00:24:52,070 --> 00:24:53,570 Tôi sẽ không đi đâu hết. 432 00:24:54,740 --> 00:24:58,480 Tôi dạy kém. AI không chịu học. 433 00:24:58,680 --> 00:25:01,440 Họ ghét tôi. Một người chìa mông vào tôi. 434 00:25:01,640 --> 00:25:03,440 Chẳng biết anh ta học ở đâu. 435 00:25:03,640 --> 00:25:04,460 Chắc là học tôi. 436 00:25:05,290 --> 00:25:07,240 Tôi cũng từng là học sinh bàn cuối. 437 00:25:07,430 --> 00:25:08,780 Lần đầu tiên họ phải 438 00:25:08,980 --> 00:25:11,320 đối mặt với một thứ họ không hiểu. 439 00:25:11,520 --> 00:25:12,510 Cảm giác thất bại. 440 00:25:13,510 --> 00:25:15,640 Vâng, tôi hiểu cảm giác đó. 441 00:25:15,970 --> 00:25:17,200 Vớ vẩn nào! 442 00:25:17,400 --> 00:25:19,430 Cô là bậc thầy của vũ trụ. 443 00:25:27,730 --> 00:25:28,690 ĐANG GỬI KÍ ỨC… 444 00:25:31,070 --> 00:25:32,820 Cô là bậc thầy của vũ trụ. 445 00:25:34,280 --> 00:25:35,780 Tôi sẽ lưu lại đoạn đó cho tôi. 446 00:25:41,870 --> 00:25:44,310 Thiên Sứ cũ để ông làm việc này thật sao? 447 00:25:44,510 --> 00:25:46,580 Không. Cô ấy tự trọng lắm. 448 00:25:49,380 --> 00:25:51,800 - Wasabi đâu? - Có ngay. 449 00:25:55,050 --> 00:25:55,910 Ôi trời ơi! 450 00:25:56,110 --> 00:25:58,410 Mà này, tôi sẽ… 451 00:25:58,610 --> 00:25:59,550 Nằm xuống. 452 00:26:00,220 --> 00:26:02,790 Tôi muốn hỏi về hệ thống, Chàng Thiên Sứ. 453 00:26:02,990 --> 00:26:04,430 Gọi Thiên Sứ là được rồi. 454 00:26:05,140 --> 00:26:08,020 Thông tin quét não… Có xuống cấp không? 455 00:26:09,150 --> 00:26:10,940 Lâu dần có bị nhiễu không? 456 00:26:11,610 --> 00:26:12,680 Tôi gặp một cậu ở đây 457 00:26:12,880 --> 00:26:15,850 rồi lại gặp ở thế giới thực, sau đó lại gặp ở đây. 458 00:26:16,050 --> 00:26:17,450 Cái cậu Nathan Brown đó. 459 00:26:18,320 --> 00:26:20,660 Tôi không hiểu, tôi không giải thích được. 460 00:26:21,660 --> 00:26:24,580 Nathan Brown chưa từng rời Lakeview. 461 00:26:25,710 --> 00:26:26,870 Sao rời khỏi đây được? 462 00:26:27,750 --> 00:26:30,580 Mà này, ta đã từng nói chuyện này. 463 00:26:31,210 --> 00:26:32,920 Thực tế là vài lần rồi. 464 00:26:33,500 --> 00:26:35,920 Ông còn nhớ chứ? 465 00:26:37,760 --> 00:26:41,140 Ừ. Đúng vậy. Tôi hỏi lại cho chắc thôi. 466 00:26:43,010 --> 00:26:44,890 Thêm rượu sake chứ, ông Choak? 467 00:27:01,240 --> 00:27:02,780 Anh không phải hoàng tử, nhé? 468 00:27:03,410 --> 00:27:05,270 Hồi nhỏ, bố anh ít ở nhà 469 00:27:05,470 --> 00:27:06,730 nên anh toàn phải rửa bát. 470 00:27:06,930 --> 00:27:09,250 Anh rửa bát đĩa rất giỏi. 471 00:27:10,170 --> 00:27:13,070 Nhưng anh cũng nổi cáu 472 00:27:13,270 --> 00:27:16,960 khi em mỉa mai, nhưng anh không thích trả đũa. 473 00:27:19,010 --> 00:27:20,260 Cũng phải thôi mà. 474 00:27:23,300 --> 00:27:26,390 Năm đầu tiên bên nhau, em đã phải phục vụ anh. 475 00:27:28,640 --> 00:27:31,400 Nên có lẽ em hơi nhạy cảm. 476 00:27:32,440 --> 00:27:33,690 Nhưng giờ ta bình đẳng. 477 00:27:35,020 --> 00:27:36,940 Em đâu còn là Thiên Sứ của anh. 478 00:27:40,150 --> 00:27:41,700 Em vẫn là thiên sứ của anh. 479 00:27:44,450 --> 00:27:45,370 Được rồi. 480 00:27:47,290 --> 00:27:48,750 Và anh không phải hoàng tử. 481 00:27:50,830 --> 00:27:52,460 Mặc dù anh là hoàng tử của em. 482 00:27:55,170 --> 00:27:57,700 Hoàng tử Browntown, chốn phồn hoa. 483 00:27:57,900 --> 00:28:00,420 Anh còn chẳng hiểu… chuyện gì đang diễn ra. 484 00:28:01,680 --> 00:28:03,290 Anh nên bỏ đi khi còn trên cơ. 485 00:28:03,490 --> 00:28:05,470 Nhưng anh chưa từng trên cơ. 486 00:28:10,060 --> 00:28:11,590 - Lại đây, ôm anh nào. - Không! 487 00:28:11,790 --> 00:28:14,190 - Nào! Em không muốn ôm à? - Không. 488 00:28:25,160 --> 00:28:27,120 - Tạm biệt! Cảm ơn. - Tạm biệt. 489 00:28:29,500 --> 00:28:30,400 Họ tốt bụng thật. 490 00:28:30,600 --> 00:28:32,790 Ừ, họ chỉ muốn chăn nuôi như trước. 491 00:28:33,540 --> 00:28:35,190 Họ sẽ là những người Ludd tốt. 492 00:28:35,390 --> 00:28:37,800 Phải. Thế nên họ hay bị lừa dối. 493 00:28:38,880 --> 00:28:41,240 Chí ít là cái túi nhẹ đi một chút. 494 00:28:41,440 --> 00:28:44,720 Em nghĩ họ gói món gì cho ta ăn tối? 495 00:28:45,470 --> 00:28:47,680 - Bánh kẹp thịt lợn parmesan! - Bánh kẹp! 496 00:28:48,430 --> 00:28:51,520 Đến Arizona là anh sẽ lại đói. 497 00:28:52,270 --> 00:28:56,230 Từ giờ tới lúc đó, anh sẽ ngả lưng, để gió lùa vào tóc. 498 00:28:57,400 --> 00:28:59,780 Mái tóc tuyệt đẹp của anh. 499 00:29:06,200 --> 00:29:09,020 Anh Brown, vẫn bánh kẹp, khoai chiên, xoắn một nửa? 500 00:29:09,220 --> 00:29:10,060 Đúng thế. 501 00:29:10,260 --> 00:29:11,440 Còn cô Kannerman? 502 00:29:11,640 --> 00:29:14,320 Tôi giới thiệu món lợn sữa với vẻ mặt bất ngờ nhé? 503 00:29:14,520 --> 00:29:17,320 Không, cảm ơn. Cho tôi món gì hợp với mái tóc. 504 00:29:17,520 --> 00:29:20,500 Đơn giản, đúng mực và ngắn. 505 00:29:21,420 --> 00:29:22,740 Rau củ, chắc vậy. 506 00:29:22,940 --> 00:29:23,970 Có ngay. 507 00:29:29,100 --> 00:29:31,430 Xin lỗi. Nhà bếp đang chạy sao lưu. 508 00:29:32,270 --> 00:29:33,270 Xấu hổ quá. 509 00:29:34,690 --> 00:29:39,400 Ngon quá! Rất là xanh. 510 00:29:40,190 --> 00:29:43,800 Vậy, mái tóc. 511 00:29:44,000 --> 00:29:46,470 Món rau. 512 00:29:46,670 --> 00:29:49,140 Có chủ đề nào mà anh phải nhận ra không? 513 00:29:49,340 --> 00:29:52,040 Chỉ khác biệt thôi. Để làm anh hài lòng. 514 00:29:53,750 --> 00:29:56,650 Dù sao anh cũng thích Ingrid cũ hơn. 515 00:29:56,850 --> 00:29:57,710 Vâng. 516 00:29:59,710 --> 00:30:02,360 Cũng có vài nhược điểm. Nhỏ xíu thôi. 517 00:30:02,560 --> 00:30:06,330 Không phải lúc nào em cũng thành thật. 518 00:30:06,530 --> 00:30:08,410 Em hơi xét nét 519 00:30:08,610 --> 00:30:11,750 và cũng hay ghen một chút xíu. 520 00:30:11,950 --> 00:30:15,460 Con người là kết hợp của các ưu và nhược điểm mà, 521 00:30:15,660 --> 00:30:17,690 và anh yêu sự kết hợp của em. 522 00:30:19,690 --> 00:30:20,690 Thật sao? 523 00:30:24,860 --> 00:30:25,990 Thật sao? 524 00:30:26,490 --> 00:30:27,530 Thật. 525 00:30:32,990 --> 00:30:34,450 Món rau của em thế nào? 526 00:30:35,790 --> 00:30:38,420 Em đang ăn bánh protein trong bồn tắm. 527 00:30:39,080 --> 00:30:40,210 Gì? Khoan đã, gì cơ? 528 00:30:40,880 --> 00:30:42,880 Em không vào Kiếp Ảo, Nathan ạ. 529 00:30:43,550 --> 00:30:44,590 Em đã nói dối. 530 00:30:45,760 --> 00:30:47,380 Không phải lời nói dối nhỏ. 531 00:30:48,930 --> 00:30:50,300 Em rất yêu anh. 532 00:30:51,140 --> 00:30:54,420 Và em chỉ muốn theo anh đến mọi nơi và muốn vừa ý anh. 533 00:30:54,620 --> 00:30:59,060 Nên em đã làm chuyện điên rồ và không thành thật với anh. 534 00:31:00,150 --> 00:31:01,190 Và em xin lỗi. 535 00:31:02,650 --> 00:31:05,930 Nếu anh ghét hay không muốn gặp lại em thì em cũng hiểu. 536 00:31:06,130 --> 00:31:08,900 Vậy là em không quét não. 537 00:31:10,240 --> 00:31:11,470 Vâng. 538 00:31:11,670 --> 00:31:15,690 Em mặc bộ đồ thực tế ảo ngồi trong bồn tắm… 539 00:31:15,890 --> 00:31:16,830 Nhiều tuần rồi. 540 00:31:19,710 --> 00:31:22,040 - Anh có giận không? - Không. 541 00:31:23,090 --> 00:31:25,860 Không. Anh mừng vì em còn sống. 542 00:31:26,060 --> 00:31:30,200 Và chuyện em ngồi trong bồn tắm bấy lâu để ở bên anh. 543 00:31:30,400 --> 00:31:32,120 Trời ơi, em phải ra khỏi đó đi. 544 00:31:32,320 --> 00:31:34,560 Vâng. Em bắt được con nòng nọc trong này. 545 00:31:35,220 --> 00:31:38,600 Em ở trong bồn tắm lâu đến nỗi lũ ếch chui vào đẻ rồi bỏ đi. 546 00:31:42,100 --> 00:31:45,110 Khoan đã… Chúng ta ổn thật chứ? 547 00:31:45,520 --> 00:31:47,280 Ừ, chúng ta ổn mà. 548 00:31:48,530 --> 00:31:49,890 Nhưng không nói dối nữa nhé? 549 00:31:50,090 --> 00:31:51,030 Không nói dối nữa. 550 00:31:51,700 --> 00:31:52,660 Được rồi. 551 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 Ê, Xấu Xí. 552 00:32:01,960 --> 00:32:02,980 Vâng? 553 00:32:03,180 --> 00:32:05,500 Bình tĩnh. Lưu bản này lại. 554 00:32:10,050 --> 00:32:13,050 NATHAN BROWN - XÓA VÀ KHÔI PHỤC HỦY 555 00:32:22,060 --> 00:32:23,770 Trông anh đẹp trai lắm. 556 00:32:24,860 --> 00:32:27,940 Thật đấy, không phải vì em chọn đồ cho anh đâu. 557 00:33:56,360 --> 00:33:58,310 Biên dịch: Nguyễn Thị Minh Nguyệt. 558 00:33:58,510 --> 00:34:00,450 "Giám sát sáng tạo Amy Luu"