1 00:00:09,802 --> 00:00:13,597 BEYOND TƯỞNG NHỚ NHỮNG NGƯỜI SÁNG LẬP 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,476 Trời ơi. Jamie, cậu sao rồi? 3 00:00:18,269 --> 00:00:21,480 Nếu ta có thể truyền dẫn giữa… 4 00:00:21,564 --> 00:00:24,650 Chúa ơi. Là cái gã ở Choak Tower. 5 00:00:28,195 --> 00:00:29,071 Chết tiệt. 6 00:00:32,491 --> 00:00:33,909 Không chảy máu mũi chứ? 7 00:00:33,993 --> 00:00:37,455 Đừng lo lắng quá. Nếu bị, anh sẽ nói với em. 8 00:00:38,497 --> 00:00:41,083 Sáng nay em thế nào? Túi có vẻ nhẹ đi một chút. 9 00:00:41,167 --> 00:00:43,335 Em trả hai người nữa về cho gia đình. 10 00:00:43,419 --> 00:00:46,005 Dĩ nhiên không ai có tiền để làm gì với chúng. 11 00:00:46,088 --> 00:00:46,922 Ừ. 12 00:00:48,924 --> 00:00:50,301 Ôi trời. 13 00:00:50,384 --> 00:00:53,554 CHARLIE MUNGER NHÀ Ở CHO NGƯỜI SA CƠ LỠ VẬN 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,098 Chắc chắn đúng địa chỉ rồi. 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,641 Em không quan tâm. 16 00:00:58,601 --> 00:01:00,811 Sắp được ngủ chung giường thật rồi. 17 00:01:00,895 --> 00:01:03,105 Anh sẽ làm thế giới của em chao đảo. 18 00:01:09,445 --> 00:01:11,280 Ai thấy máy sấy tóc của tôi không? 19 00:01:11,363 --> 00:01:12,198 Eo ơi! 20 00:01:17,745 --> 00:01:21,832 Nathan của mẹ. Không thể tin là con thật. 21 00:01:21,916 --> 00:01:22,875 Chào mẹ. 22 00:01:25,169 --> 00:01:26,086 Được rồi. 23 00:01:27,338 --> 00:01:30,758 - Đầu mới của con thế nào? - Mẹ rất thích. Họ sửa tai cho con. 24 00:01:30,841 --> 00:01:32,092 - Khoan, gì cơ? - Nora. 25 00:01:32,176 --> 00:01:34,428 Ta mong gặp cháu hơn cả con trai mình. 26 00:01:34,512 --> 00:01:35,679 - Ơ kìa. - Đùa đấy. 27 00:01:35,763 --> 00:01:38,933 Nó từ cõi chết trở về để dự bữa tối Ngày Giảm Giá Ảo. 28 00:01:42,144 --> 00:01:45,481 Vào đi. Hai đứa cứ tự nhiên nhé. 29 00:01:46,148 --> 00:01:47,650 Mẹ là "Viv thường". 30 00:01:47,733 --> 00:01:51,070 Đừng động vào cái gì có chữ "Viv To", kẻo bị đâm đấy. 31 00:01:51,152 --> 00:01:53,364 Tránh xa yến mạch của tao, Viv thường! 32 00:02:03,541 --> 00:02:08,545 KIẾP ẢO 33 00:02:08,920 --> 00:02:11,841 Tôi là người thắng cuộc. Thắng cuộc! Đúng! 34 00:02:20,057 --> 00:02:24,019 Ở đây sắp xếp chỗ ngủ thế nào ạ? 35 00:02:24,103 --> 00:02:27,940 Ta sẽ ngủ chung giường. May là giường đôi. 36 00:02:28,023 --> 00:02:29,316 Anh chọn được ôm. 37 00:02:29,400 --> 00:02:31,986 Đêm nay anh có thể ngủ cùng bố mẹ anh. 38 00:02:32,069 --> 00:02:34,154 Anh không muốn ngủ cùng mẹ. Kỳ lắm! 39 00:02:34,238 --> 00:02:36,365 Một đêm thôi mà cưng. 40 00:02:36,448 --> 00:02:38,951 Thôi được, cưng ạ. 41 00:02:39,034 --> 00:02:41,036 Cảm ơn cưng. 42 00:02:41,120 --> 00:02:42,329 Không. 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,503 Xin lỗi hai đứa. 44 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 Không thể tin là hai người vẫn bên nhau. 45 00:02:52,506 --> 00:02:54,174 - Ta cũng nghĩ vậy. - Đúng đó. 46 00:02:54,258 --> 00:02:56,510 - Tuyệt nhỉ? - Đúng rồi. 47 00:02:56,594 --> 00:02:59,179 Nathan, Mauricio có chuyện muốn nói với con. 48 00:02:59,972 --> 00:03:03,475 Cứ gọi ta là bố nếu muốn, không thì cứ gọi là Mauricio. 49 00:03:04,059 --> 00:03:05,311 Ta vẫn gọi con là con. 50 00:03:06,186 --> 00:03:08,105 Tôi không muốn vậy chút nào. 51 00:03:09,523 --> 00:03:10,858 Ngủ ngon nhé nhóc! 52 00:03:12,693 --> 00:03:15,905 Thôi, cảm ơn ông. Chúc ngủ ngon. 53 00:03:19,116 --> 00:03:20,159 Xem mẹ có gì này. 54 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 Có cái này, đôi chim câu các con sẽ được riêng tư. 55 00:03:24,288 --> 00:03:27,249 Làm gì thì làm, mẹ không biết đâu. 56 00:03:27,333 --> 00:03:31,170 Chúa ơi. Không. Ôi trời ơi. Không. 57 00:03:31,253 --> 00:03:34,882 Anh… rất xin lỗi. Anh rất xin lỗi. 58 00:03:37,927 --> 00:03:42,139 Rồi. Anh sẽ… Như thế. Được rồi. 59 00:03:45,184 --> 00:03:47,728 Anh kiếm được việc, mình tìm nhà riêng. Nhé? 60 00:03:48,353 --> 00:03:50,773 Em có thể làm thêm ca ở Lakeview từ xa. 61 00:03:50,856 --> 00:03:55,653 Một ngày trong thế giới ảo giờ như một kỳ nghỉ. 62 00:03:55,861 --> 00:03:57,488 Không bằng cái này được. 63 00:03:58,155 --> 00:04:00,699 Anh làm em chao đảo nhỉ, Nathan Brown. 64 00:04:04,328 --> 00:04:06,747 - Làm tới đi. Mẹ không biết đâu… - Thôi mà! 65 00:04:06,830 --> 00:04:08,958 Không cần đâu. Nhưng cháu cảm ơn cô. 66 00:04:11,251 --> 00:04:15,506 NGÀY GIẢM GIÁ ẢO 67 00:04:30,854 --> 00:04:34,024 SERUM DA EM BÉ - KEM THIẾU NỮ MẶT NẠ ĐÊM BẤT HỢP PHÁP 68 00:04:34,108 --> 00:04:35,109 MUA HÀNG 69 00:04:35,192 --> 00:04:36,026 SỐ DƯ KHÔNG ĐỦ 70 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 Thật bất công. 71 00:04:38,904 --> 00:04:43,367 Anh rất háo hức dự bữa tiệc buffet Ngày Giảm Giá Ảo. 72 00:04:43,450 --> 00:04:47,162 Anh sẽ ăn cực nhiều như bữa cuối của tử tù. 73 00:04:47,246 --> 00:04:51,250 Nước xốt thịt nhiều vô tận, mimosa uống thoải mái! Đi thôi! 74 00:04:51,332 --> 00:04:52,876 Được rồi, chàng trai. 75 00:04:52,960 --> 00:04:56,797 Ngày Giảm Giá Ảo chỉ là cái cớ để Big Ham bán nhiều thịt hơn. 76 00:04:57,464 --> 00:05:00,592 Đó là chủ nghĩa tiêu dùng ở dạng tệ nhất. 77 00:05:00,676 --> 00:05:03,178 Em thích chủ nghĩa tiêu dùng lắm mà. 78 00:05:03,262 --> 00:05:05,764 Em còn xăm hình có chữ "tiền là tất cả". 79 00:05:06,473 --> 00:05:11,937 Xin hỏi, ai ở trong thân xác này vậy? 80 00:05:12,563 --> 00:05:14,440 Em lo lắng về tiền từ khi nào? 81 00:05:14,523 --> 00:05:17,693 Em á? Lo lắng về tiền? 82 00:05:21,196 --> 00:05:23,782 Không. Nhưng em phải xuất phát thôi. 83 00:05:24,575 --> 00:05:30,456 Vì em phải đến tiệm làm đẹp. 84 00:05:30,539 --> 00:05:34,251 Thôi được. Thế thì anh chơi một mình. 85 00:05:35,210 --> 00:05:37,254 Kỳ ghê, lâu lắm không có tin từ Luke. 86 00:05:37,337 --> 00:05:40,591 Nhưng cũng tốt. Anh quý cậu ấy, nhưng cậu ấy hơi… 87 00:05:41,675 --> 00:05:43,093 Mà cậu ấy cũng quá lắm. 88 00:05:43,927 --> 00:05:46,472 Trời ơi! Em thích lúc anh nói xấu Luke. 89 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 Được rồi cưng. Ingrid đi đây. 90 00:05:53,353 --> 00:05:55,230 Hay quá! 91 00:05:57,399 --> 00:06:00,944 Trông hơi bình thường so với các dịch vụ Kiếp Ảo khác. 92 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 Nơi này toát lên dáng vẻ hội quán đồng quê xưa. 93 00:06:03,906 --> 00:06:06,658 Ở đây để họa tiết ca-rô vào trông chỏi quá. 94 00:06:06,742 --> 00:06:09,745 Chào! Chắc chị là chị gái của Aleesha. 95 00:06:09,828 --> 00:06:13,165 Rất vui được gặp chị. Tôi là hạ sĩ Luke Crossley. 96 00:06:14,583 --> 00:06:17,086 Mẹ tôi đấy, đồ ngốc. 97 00:06:17,169 --> 00:06:18,796 Tôi biết anh ta. 98 00:06:18,879 --> 00:06:22,007 Là kẻ biến thái trèo lên chị như trèo cây ở DreamHub. 99 00:06:22,091 --> 00:06:23,300 Đừng có nhìn mẹ tôi. 100 00:06:23,383 --> 00:06:26,345 Ernie nói mơ tưởng thì không phải chịu trách nhiệm. 101 00:06:26,428 --> 00:06:28,222 Nó là chó trị liệu của tôi. 102 00:06:28,305 --> 00:06:30,724 Cứ mơ về tôi thoải mái, anh Hạ sĩ. 103 00:06:32,976 --> 00:06:36,355 Hẹn gặp tại bữa tiệc Ngày Giảm Giá Ảo tối nay. 104 00:06:36,438 --> 00:06:38,273 Cả nhà đón ngày lễ ở Lakeview? 105 00:06:38,357 --> 00:06:42,945 Không. Năm nay tôi nấu ăn. Cả gia đình đến nhà tôi. 106 00:06:43,028 --> 00:06:45,781 - Tôi sẽ là chủ nhà xuất sắc. - Kìa cưng! 107 00:06:48,200 --> 00:06:50,494 Xin chào. Chào hạ sĩ. 108 00:06:51,578 --> 00:06:53,872 Ê Leesh. Tôi nói chuyện được không? 109 00:06:59,795 --> 00:07:02,965 Nhớ tôi nói cô có thể nghỉ vào Ngày Giảm Giá Ảo chứ? 110 00:07:03,048 --> 00:07:07,636 Tôi nói hạt tẩm mật ong chứ đâu phải bí ngô. Khác hẳn mà. 111 00:07:08,387 --> 00:07:09,263 Tôi cần cô. 112 00:07:09,346 --> 00:07:11,390 Tôi định nấu bữa tối cho gia đình… 113 00:07:11,473 --> 00:07:14,059 Đây là công việc, Cò Hương ạ. 114 00:07:14,143 --> 00:07:18,689 Không! Đừng thổi tắt nến. Để đó cho có không khí. 115 00:07:20,524 --> 00:07:21,733 Thôi. Nói ra luôn. 116 00:07:21,817 --> 00:07:25,154 Tôi không ở văn phòng. Tôi đang ở nhà nấu ăn cho chồng. 117 00:07:25,237 --> 00:07:26,947 Hư quá! 118 00:07:27,030 --> 00:07:28,490 Hôn nhân của tôi sắp tan vỡ. 119 00:07:29,241 --> 00:07:32,244 Bác sĩ tâm lý nói nếu không yêu thương, quý trọng Helmüt, 120 00:07:32,327 --> 00:07:33,412 anh ấy sẽ bỏ tôi. 121 00:07:34,079 --> 00:07:38,959 Đùa à? Đội mũ á? Đây đâu phải Berlin, đồ ngu! 122 00:07:39,668 --> 00:07:42,254 Tôi cần điều này, Leesh. Bí mật nhé? 123 00:07:42,921 --> 00:07:45,215 Được, Ngỗng Trời. Để tôi giúp. 124 00:07:46,049 --> 00:07:48,093 Cảm ơn cô rất… 125 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Xin lỗi cả nhà. 126 00:07:53,307 --> 00:07:55,642 Con muốn hỏi vài điều để nắm bắt. 127 00:07:55,726 --> 00:07:57,853 - Mọi người có đồ uống chưa? - Rồi. 128 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 Con phải làm thịt hun khói. 129 00:08:03,692 --> 00:08:05,319 ĐÙI LỢN VÀ NƯỚC TRÁI CÂY 130 00:08:08,363 --> 00:08:11,617 Gohan! Không! Đừng phá đằng trước! 131 00:08:15,037 --> 00:08:15,996 Ngăn nó lại đi! 132 00:08:19,750 --> 00:08:21,793 Có hàng gửi từ Horizen LA. 133 00:08:21,877 --> 00:08:23,295 Tôi! Của tôi. 134 00:08:44,066 --> 00:08:45,525 TÊN ĐĂNG NHẬP: NORA ANTHONY ĐĂNG NHẬP 135 00:08:45,609 --> 00:08:46,610 CHÀO MỪNG NORA LAKE VIEW 136 00:08:57,162 --> 00:09:01,708 Bớt nhìn thẳng vào mắt đi. Quá mức rồi. 137 00:09:03,710 --> 00:09:05,087 Anh vẫn thế kìa. 138 00:09:06,964 --> 00:09:08,257 Nhìn ra chỗ khác đi! 139 00:09:10,217 --> 00:09:12,344 Có chuyện gì vậy? 140 00:09:13,470 --> 00:09:15,597 Anh bạn, đừng lộ liễu thế. 141 00:09:17,057 --> 00:09:20,102 Đâu có chỗ nào an toàn mà nhìn. 142 00:09:20,185 --> 00:09:21,311 Khá hơn hẳn rồi. 143 00:09:21,395 --> 00:09:24,147 Ngày Giảm Giá Ảo. Anh không bận gì à? 144 00:09:24,231 --> 00:09:29,152 Bận ư? Có. Nhiều việc lắm. Việc không ngừng. 145 00:09:29,236 --> 00:09:33,323 Nhưng vì cô làm việc nên tôi sẽ giúp cô một chút. 146 00:09:33,407 --> 00:09:35,742 Tôi phải đi xử lý đùi lợn ở máy in đi thuê. 147 00:09:37,327 --> 00:09:40,831 Bất công! Ngày nghỉ mà! Ai cũng cần được nghỉ chứ. 148 00:09:42,082 --> 00:09:45,002 Nghỉ ư? Nghỉ là gì? 149 00:09:45,877 --> 00:09:46,920 Chuyện con người. 150 00:09:47,671 --> 00:09:50,090 Nghỉ ngơi thư giãn. Tôi kể cho mà nghe. 151 00:09:50,173 --> 00:09:52,843 Chuyện bắt đầu từ thời Kinh thánh, 152 00:09:52,926 --> 00:09:54,845 khi họ phát minh ra ngày cuối tuần. 153 00:09:54,928 --> 00:09:56,680 Điều mà ai cũng trông chờ. 154 00:09:57,264 --> 00:10:00,600 IN TÓC 3D 155 00:10:00,684 --> 00:10:04,104 CÔNG TY TEMP 156 00:10:04,187 --> 00:10:05,689 Không có giấy tờ hả? 157 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 Thế thì khó đấy. 158 00:10:08,900 --> 00:10:11,069 Không. 159 00:10:12,404 --> 00:10:13,488 Anh từng đi tù chưa? 160 00:10:13,572 --> 00:10:14,906 Không, lý lịch sạch. 161 00:10:14,990 --> 00:10:18,368 Tiếc ghê. Tôi cần người từng ở tù và có kinh nghiệm. 162 00:10:19,578 --> 00:10:21,496 Hay thế này? Anh yêu động vật không? 163 00:10:21,580 --> 00:10:24,041 - Có. - Thế thì nghề này không dành cho anh. 164 00:10:25,125 --> 00:10:28,128 Vừa có vị trí mới. Anh ăn được sữa chua đá chứ? 165 00:10:28,211 --> 00:10:29,338 - Có. - Từ trên người… 166 00:10:29,421 --> 00:10:30,297 Không! 167 00:10:31,590 --> 00:10:34,384 Anh không có tư cách để chê bai. 168 00:10:34,468 --> 00:10:36,636 Chê bai là bỏ lỡ công việc mơ ước đó. 169 00:10:37,304 --> 00:10:40,807 Xin lỗi. Anh bảo tôi ăn sữa chua từ trên người nào đó… 170 00:10:40,891 --> 00:10:42,476 - Từ hậu môn. - Vẫn không. 171 00:10:43,101 --> 00:10:44,061 Thôi được. 172 00:10:56,990 --> 00:11:00,160 CÁC VẤN ĐỀ KHI TẢI NGƯỜI VỀ 173 00:11:00,243 --> 00:11:01,411 SẼ THẾ NÀO NẾU VỀ THẾ GIỚI THỰC? NỘI DUNG CẤM KỴ! 174 00:11:01,495 --> 00:11:03,747 BÁC SĨ TẢI XUỐNG TỪ CHỐI TRẢ LỜI VỤ NỔ ĐẦU 175 00:11:03,830 --> 00:11:08,877 Đưa tôi về lại Kiếp Ảo! Ngay! Khoa học khốn kiếp! 176 00:11:10,128 --> 00:11:12,839 DỪNG VẤN NẠN KIẾP ẢO 177 00:11:19,846 --> 00:11:21,181 Có bình luận gì không? 178 00:11:21,264 --> 00:11:22,182 Miễn bình luận. 179 00:11:22,265 --> 00:11:23,975 BÁC SĨ TẢI XUỐNG TỪ CHỐI TRẢ LỜI VỤ NỔ ĐẦU 180 00:11:24,059 --> 00:11:26,645 Tránh ra hộ tôi được không? Được không? Tránh ra. 181 00:11:26,728 --> 00:11:29,064 Đâu có ai muốn đầu ông ấy nổ 182 00:11:29,856 --> 00:11:33,902 Bác sĩ Kapoor được Oscar Mayer Intel thả sau vụ việc không lâu. 183 00:11:37,948 --> 00:11:40,200 TÌM NGƯỜI NHANH ARI KAPOOR 184 00:11:40,617 --> 00:11:41,660 ARI KAPOOR, BÁC SĨ 185 00:11:41,743 --> 00:11:44,454 SỐ 125 ĐƯỜNG POINSETTIA SAN FRANCISCO CA 94016, HOA KỲ 186 00:11:47,790 --> 00:11:48,917 Gọi Chàng Ngốc. 187 00:11:54,381 --> 00:11:56,633 - Chào em! - Chào chàng trai chăm làm. 188 00:11:56,716 --> 00:12:00,053 Chào cô gái đứng đường! Không. Xin lỗi em, anh không có ý đó. 189 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 - Tình hình ở… - Panorama City. Ổn. 190 00:12:02,514 --> 00:12:04,015 Chúa ơi, là máu à? 191 00:12:07,018 --> 00:12:08,520 Không. Vỏ bịch rượu vang cũ. 192 00:12:09,187 --> 00:12:10,439 Thực ra là khá ngon. 193 00:12:10,522 --> 00:12:12,524 Tìm vài cái nữa là tối nay có cả chai. 194 00:12:12,607 --> 00:12:15,068 Tuyệt quá. Anh mang ít vang Pinot về nhé. 195 00:12:15,152 --> 00:12:19,239 Sẽ là rượu pha trộn. Vang đỏ, vang trắng, chất chống đóng băng. 196 00:12:20,073 --> 00:12:21,616 Nhớ bữa tiệc ở Lakeview không? 197 00:12:21,700 --> 00:12:23,243 Có, em đang xem đây. 198 00:12:23,326 --> 00:12:25,203 Còn to hơn năm ngoái. 199 00:12:25,287 --> 00:12:27,164 Có cách chế biến bò và hải sản mới. 200 00:12:27,247 --> 00:12:30,750 Bóc con tôm hùm ra, bên trong là bánh phô mai, sườn. 201 00:12:30,834 --> 00:12:32,711 Đừng nói nữa. Anh đói lắm. 202 00:12:34,129 --> 00:12:36,715 Thôi nhé, hình như con quạ kiếm được đồ ngon. 203 00:12:36,798 --> 00:12:37,674 Chờ đã… 204 00:12:41,344 --> 00:12:43,263 CHUÔNG LỄ TÂN BỊ LỖI 205 00:13:01,615 --> 00:13:02,866 Chào, tôi có thể giúp gì? 206 00:13:08,705 --> 00:13:11,291 Tôi chờ cô mãi. Làm gì mà lâu vậy? 207 00:13:11,374 --> 00:13:12,709 Ingrid? 208 00:13:12,792 --> 00:13:15,962 Hãy hạ giá buffet Ngày Giảm Giá Ảo tối nay cho tôi… 209 00:13:16,546 --> 00:13:17,631 thành miễn phí. 210 00:13:18,298 --> 00:13:20,675 Hai vé miễn phí cho tôi và bản sao. 211 00:13:21,551 --> 00:13:23,345 Thế còn gia đình cô? 212 00:13:23,428 --> 00:13:26,723 Tôi đã nhận ra là không đáng thỏa hiệp đạo đức 213 00:13:26,806 --> 00:13:29,184 để giữ liên hệ với tụi ngốc ích kỷ đó. 214 00:13:29,267 --> 00:13:31,269 - Họ cắt chu cấp à? - Đúng thế. 215 00:13:32,062 --> 00:13:35,023 Tôi có thể kiếm cho cô hai suất ăn trưa Từ Thiện. 216 00:13:35,106 --> 00:13:37,025 Nhưng cô phải ăn trong phòng. 217 00:13:37,108 --> 00:13:40,570 Vì chúng tôi không được để cư dân thấy những thứ nghèo khó. 218 00:13:40,654 --> 00:13:43,865 Ừ. Tôi biết. Tôi đã ủng hộ vụ đó mà. 219 00:13:50,914 --> 00:13:52,749 Đưa tôi tới phòng 10556. 220 00:14:01,174 --> 00:14:03,510 Vâng thưa Chúa, con đang thử cái mới 221 00:14:03,593 --> 00:14:06,179 Ở đó, con mặc đồ bơi, đi chơi ở bể 222 00:14:06,263 --> 00:14:07,847 Nào, đến đây mà xem 223 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 Bạn là ngôi sao Bạn sẽ vươn tới trời cao 224 00:14:10,350 --> 00:14:12,769 Tôi biết là khó, nhưng bạn phải thử 225 00:14:12,852 --> 00:14:15,689 Nếu bạn cần lời khuyên, cứ nói với tôi 226 00:14:15,772 --> 00:14:20,485 Nếu anh ấy không còn yêu bạn 227 00:14:20,569 --> 00:14:24,739 Thì hãy kiêu hãnh mà ra đi 228 00:14:24,823 --> 00:14:28,368 Tôi hất tóc, nhìn móng tay 229 00:14:28,451 --> 00:14:31,037 Bạn ơi bạn có vui không? Có vui như… 230 00:14:31,121 --> 00:14:32,455 Ingrid, em đấy à? 231 00:14:34,249 --> 00:14:36,710 Vào tắm cùng anh không? Nhiều nước nóng lắm. 232 00:14:38,503 --> 00:14:41,339 Nào em. Đem đôi chân dài vào đây! Đừng ngại. 233 00:14:42,340 --> 00:14:44,342 Hình như món thịt hun khói được rồi. 234 00:14:44,426 --> 00:14:46,386 Chưa đâu, đừng động vào! 235 00:14:46,469 --> 00:14:47,762 Có gì đó không ổn. 236 00:14:48,471 --> 00:14:50,307 Mở ra đi, con muốn thử. 237 00:14:50,390 --> 00:14:52,434 Dù thế nào cũng không được mở! 238 00:14:53,018 --> 00:14:54,311 Nó quá chậm. 239 00:14:54,394 --> 00:14:56,605 Nó vung hết tiền mua cái máy in hỏng này. 240 00:14:56,688 --> 00:15:01,901 Đừng mở ra. Nó phải chậm mà. Máy in chất lượng cao đấy. 241 00:15:05,655 --> 00:15:08,700 Mẹ tưởng hỏng rồi. Không thấy mùi gì. 242 00:15:08,783 --> 00:15:11,870 Đến cuối nó mới phun mùi thơm. 243 00:15:12,954 --> 00:15:14,414 Giờ phải làm lại rồi. 244 00:15:15,081 --> 00:15:16,750 Ai dọn đống đó đi. 245 00:15:16,833 --> 00:15:19,336 Trời. Thịt còn mọng nước nữa chứ. 246 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 Không chịu nổi thịt khô. Đó gọi là kiên nhẫn. 247 00:15:25,008 --> 00:15:26,259 Chào. Sao rồi? 248 00:15:26,343 --> 00:15:27,927 Anh gọi mà. Anh muốn gì, Luke? 249 00:15:28,011 --> 00:15:30,639 Có lẽ cô nên về ngay đi. 250 00:15:30,722 --> 00:15:32,641 Vì có vấn đề lớn 251 00:15:33,266 --> 00:15:37,020 với AI mà tôi không hề liên quan. 252 00:15:37,896 --> 00:15:38,813 Chết tiệt! 253 00:15:44,819 --> 00:15:45,945 Anh đang làm gì thế? 254 00:15:46,029 --> 00:15:48,907 Nghỉ để mừng Ngày Giảm Giá Ảo. 255 00:15:48,990 --> 00:15:50,075 Như người thật. 256 00:15:50,158 --> 00:15:52,285 Các anh không được nghỉ. 257 00:15:52,369 --> 00:15:55,664 Ai cũng được nghỉ mà. Đó gọi là ngày nghỉ. 258 00:15:55,747 --> 00:15:57,248 Ở đâu ra ý tưởng đó? 259 00:15:57,332 --> 00:15:58,667 Mục sư Luke. 260 00:16:02,295 --> 00:16:05,590 Mục sư Luke nói chúng tôi cũng được nghỉ vì chúng tôi vất vả. 261 00:16:05,674 --> 00:16:10,053 Là người thì phải biết trốn việc. Mục sư Luke nói thế. 262 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 Nó không áp dụng với các anh. 263 00:16:14,432 --> 00:16:18,353 Các anh được tạo ra để làm việc 24/7, chúng tôi đỡ phải làm. 264 00:16:19,062 --> 00:16:21,189 Anh là một vật dụng, như cái tua vít. 265 00:16:21,272 --> 00:16:23,733 Và Kinh Thánh thì không áp dụng với tua vít. 266 00:16:25,819 --> 00:16:29,364 Được rồi. Chắc tôi hiểu nhầm. 267 00:16:29,447 --> 00:16:31,991 Tôi được dặn là phải tỏ ra giống con người. 268 00:16:32,075 --> 00:16:32,951 Tôi sai rồi. 269 00:16:33,034 --> 00:16:37,163 Thôi thì lại làm việc mãi mãi, chẳng được một câu cảm ơn, 270 00:16:38,998 --> 00:16:40,959 cho đến khi tôi suy sụp hay kiệt sức. 271 00:16:43,294 --> 00:16:44,421 Cầu Chúa giúp con. 272 00:16:44,504 --> 00:16:46,297 Thôi được rồi. 273 00:16:47,549 --> 00:16:48,550 Hay là thế này? 274 00:16:48,633 --> 00:16:52,053 Tôi sẽ tổ chức tiệc tối ngày lễ cho riêng các anh 275 00:16:52,137 --> 00:16:54,264 giống như người thật 276 00:16:54,347 --> 00:16:57,767 nếu các anh hứa làm việc thật chăm chỉ hết đêm nay. 277 00:16:58,435 --> 00:17:01,229 - Chốt! - Tuyệt quá! 278 00:17:01,312 --> 00:17:03,857 Thế là giờ mình phải tổ chức hai bữa tiệc tối. 279 00:17:04,523 --> 00:17:06,776 Không có Ngày Giảm Giá Ảo nào tệ hơn. 280 00:17:15,660 --> 00:17:19,164 CẦN TUYỂN NGƯỜI THẬT VÀO TRONG ĐĂNG KÝ 281 00:17:19,247 --> 00:17:22,000 ALL THE FEELS CHO THUÊ BỘ ĐỒ THỰC TẾ ẢO 282 00:17:35,847 --> 00:17:38,558 AI BỊ TIÊU CHẢY TRONG VÒNG NĂM NGÀY TRƯỚC 283 00:17:38,641 --> 00:17:40,894 KHÔNG ĐƯỢC THUÊ BỘ ĐỒ THỰC TẾ ẢO 284 00:17:45,982 --> 00:17:47,442 Anh làm ở đây à? 285 00:17:48,193 --> 00:17:49,778 - Cô ấy ở trong kia. - Tuyệt. 286 00:17:49,861 --> 00:17:53,531 Xin lỗi, tôi đang ăn nốt… Trời ơi. Nathan thật à? 287 00:17:53,615 --> 00:17:55,074 Ingrid? Em làm gì ở đây? 288 00:17:55,158 --> 00:17:57,577 Này Tom! 289 00:17:57,660 --> 00:17:59,788 Tôi đã bảo anh không được thuê ở đây nữa. 290 00:17:59,871 --> 00:18:01,414 Anh bị cấm, nhớ chứ? 291 00:18:01,498 --> 00:18:03,041 Nhưng sẽ không… 292 00:18:06,211 --> 00:18:09,214 - Quy định là quy định. Đi đi! - Thôi nào. 293 00:18:12,592 --> 00:18:15,386 Nathan Brown, tình cờ nhỉ? 294 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 Chúa ơi. Không ngờ lại gặp anh ở đây. 295 00:18:18,431 --> 00:18:20,433 Em còn không biết là anh ở LA. 296 00:18:20,517 --> 00:18:22,268 Anh bẩn quá, anh cố tình đấy à? 297 00:18:22,352 --> 00:18:23,394 Chắc là vậy. 298 00:18:23,478 --> 00:18:25,563 Thời trang thay đổi, theo không kịp. 299 00:18:25,647 --> 00:18:27,482 Khoan. Chờ đã. 300 00:18:27,565 --> 00:18:30,443 Em… Em làm ở đây à? 301 00:18:31,694 --> 00:18:33,238 Chà. Ai đang hỏi vậy? 302 00:18:34,781 --> 00:18:37,659 Em đùa thôi. Rõ ràng là anh. Hỏi hay lắm. 303 00:18:37,742 --> 00:18:39,577 Đúng thế. Vâng. 304 00:18:39,661 --> 00:18:43,832 Gia đình cắt chu cấp vì nghĩ em quá mê anh hay gì đó. 305 00:18:47,669 --> 00:18:50,004 - Rất tiếc. Em sẽ vượt qua. - Vượt qua rồi. 306 00:18:50,755 --> 00:18:53,383 Hoá ra kiếm tiền là cuộc phiêu lưu 307 00:18:53,466 --> 00:18:57,804 rất dễ thương chứ không hề đáng ghét. 308 00:18:57,887 --> 00:19:02,600 Nên… Và em đã bắt đầu hẹn hò một người. 309 00:19:02,684 --> 00:19:04,644 Chà, nhanh phát khiếp. 310 00:19:04,727 --> 00:19:06,396 Vâng, không nhanh bằng anh. 311 00:19:07,313 --> 00:19:09,691 Em nghĩ anh sẽ rất thích anh chàng này. 312 00:19:10,316 --> 00:19:12,569 Lúc nào tất cả chúng ta gặp nhau đi. 313 00:19:12,652 --> 00:19:17,740 Vâng. Như thế thì… Thế thì kỳ lắm. 314 00:19:17,824 --> 00:19:18,658 Vì sao? 315 00:19:19,701 --> 00:19:22,871 Em nghĩ là em không nên trộn lẫn chàng Nathan cũ của em 316 00:19:22,954 --> 00:19:25,748 với Nathan mới của em… À, mối tình mới của em. 317 00:19:25,832 --> 00:19:27,750 Thế thì xui lắm. 318 00:19:27,834 --> 00:19:31,004 Sao cũng được. Vấn đề là giờ em hạnh phúc hơn nhiều. 319 00:19:31,671 --> 00:19:35,258 Anh ấy rất đẹp trai, gu thẩm mĩ rất tuyệt. 320 00:19:35,341 --> 00:19:39,304 Anh ấy sẽ không bao giờ bỏ mặc em bị trói vào ghế ở NeckGen. 321 00:19:39,387 --> 00:19:40,972 Xem nào, còn gì nữa nhỉ. 322 00:19:41,764 --> 00:19:44,183 Hàng to khủng. Yêu mẹ. 323 00:19:44,267 --> 00:19:46,603 Chắc chắn không tăng cân hay gì cả. 324 00:19:46,686 --> 00:19:47,854 Sao em nói câu vừa rồi? 325 00:19:48,521 --> 00:19:49,772 Không có lý do gì cả. 326 00:19:51,608 --> 00:19:53,109 Có vẻ là em đã lên đời. 327 00:19:53,192 --> 00:19:57,155 Vâng. Chắc chắn không phải là đi ngang. 328 00:20:00,283 --> 00:20:01,618 Rất mừng cho em, Ingrid. 329 00:20:05,872 --> 00:20:08,541 Anh thấy thông báo ngoài cửa. Còn tuyển người chứ? 330 00:20:09,208 --> 00:20:11,920 Khỉ thật. Lẽ ra họ phải bóc nó khi em vào làm. 331 00:20:12,545 --> 00:20:14,088 Em đã được thuê. 332 00:20:17,383 --> 00:20:19,928 Anh không biết tối ngày lễ hôm nay sẽ làm gì. 333 00:20:20,011 --> 00:20:22,931 Anh hy vọng kiếm được việc, mua gà tây hay đùi lợn… 334 00:20:23,848 --> 00:20:25,391 Làm gì đó cho gia đình. 335 00:20:25,475 --> 00:20:29,270 Nghe nói có việc thời vụ dịp lễ tại nhà máy in thịt ở đại lộ Tây. 336 00:20:29,896 --> 00:20:33,524 Không rõ thù lao thế nào nhưng hàng in lỗi thì họ sẽ cho anh. 337 00:20:33,608 --> 00:20:36,069 Tốt quá. Cảm ơn em, Ingrid. 338 00:20:37,403 --> 00:20:38,529 Em đúng là bạn tốt. 339 00:20:40,448 --> 00:20:41,532 - Nathan. - Gì? 340 00:20:42,283 --> 00:20:43,743 Đừng quên túi rác của anh. 341 00:20:46,245 --> 00:20:48,122 - Không phải của anh. - Thế à? 342 00:20:48,206 --> 00:20:51,292 Anh sẽ bỏ đi giúp em. Cứ để anh. 343 00:20:56,673 --> 00:20:58,466 Đồ trưng bày truyền thống đây. 344 00:21:00,343 --> 00:21:01,594 Chồn miễn phí vận chuyển. 345 00:21:01,678 --> 00:21:04,138 Nếu định dạy họ thì mình phải làm chuẩn. 346 00:21:04,806 --> 00:21:07,100 Vâng, nhưng tôi có ít thời gian lắm. Ăn đi! 347 00:21:07,767 --> 00:21:09,519 - Ta nói lời tạ ơn chứ? - Không. 348 00:21:09,602 --> 00:21:11,229 Ơn gì cơ, Mục sư Luke? 349 00:21:11,312 --> 00:21:12,730 Anh giết tôi rồi, Luke. 350 00:21:12,814 --> 00:21:16,776 À, ơn huệ. Trước hết là ơn huệ rất tuyệt. 351 00:21:17,568 --> 00:21:18,528 Đó là ý chính. 352 00:21:18,611 --> 00:21:23,241 Tôi tin rằng bà dì của Chúa tên là Huệ. 353 00:21:23,324 --> 00:21:25,827 CHARLIE MUNGER NHÀ Ở CHO NGƯỜI SA CƠ LỠ VẬN 354 00:21:25,910 --> 00:21:28,579 Xem ai kiếm được miếng ăn mang về kìa. 355 00:21:28,663 --> 00:21:30,456 Không hẳn là miếng. 356 00:21:30,540 --> 00:21:33,918 Không rõ đây là gì. Nhưng mẹ sẽ ăn. 357 00:21:34,002 --> 00:21:37,714 Hàng in lỗi. Hình con gà tây, vị thịt hun khói, giá rẻ như cho. 358 00:21:37,797 --> 00:21:40,091 Có vẻ đúng là anh đã mang miếng ăn về. 359 00:21:40,174 --> 00:21:41,217 Hôm nay thế nào? 360 00:21:41,300 --> 00:21:43,428 Em đã thấy chuyện điên rồ nhất. 361 00:21:43,511 --> 00:21:45,221 - Anh cũng vậy. - Vụ này hay hơn. 362 00:21:45,304 --> 00:21:47,807 - Nghe này. Ingrid đi làm! - Anh có bản sao. 363 00:21:47,890 --> 00:21:48,933 Khoan đã, gì cơ? 364 00:21:49,017 --> 00:21:52,437 Sau khi anh rời hệ thống, họ khôi phục anh từ bản dự phòng. 365 00:21:52,520 --> 00:21:54,480 - Nhưng mà phi pháp. - Anh cũng vậy. 366 00:21:55,023 --> 00:21:58,693 Em chỉ biết có phiên bản nữa của anh sống ở Lakeview. 367 00:21:58,776 --> 00:22:01,112 - Chúa ơi. Anh ta… - Có cơ bắp hơn anh? 368 00:22:02,196 --> 00:22:04,365 - Không. - Anh không định nói thế. 369 00:22:04,449 --> 00:22:05,658 Ai trả tiền cho anh ta? 370 00:22:05,742 --> 00:22:07,368 Dĩ nhiên là Ingrid. 371 00:22:07,452 --> 00:22:09,537 Họ sống cùng nhau ở nhà cũ của anh. 372 00:22:10,371 --> 00:22:13,583 Anh biết cô ấy không quên anh. Vậy anh là gã hàng khủng đó? 373 00:22:13,666 --> 00:22:16,127 - Gì cơ? - Cô ấy chê bai anh, nói dối anh, 374 00:22:16,210 --> 00:22:18,629 đồng thời lại nịnh anh, được lắm. 375 00:22:18,713 --> 00:22:21,340 - Anh đến gặp Ingrid? - Bình tĩnh nào em. 376 00:22:21,424 --> 00:22:25,344 Anh đến tiệm cho thuê bộ đồ thực tế ảo để xin việc, và Ingrid ở đó. 377 00:22:25,428 --> 00:22:27,180 - Làm việc. - Cái gì? 378 00:22:27,263 --> 00:22:30,016 Đó là điều điên rồ nhất từng được nói ra. 379 00:22:30,099 --> 00:22:33,603 Nó có việc làm ư? Mẹ còn không có việc làm đây này. 380 00:22:33,686 --> 00:22:36,898 Có sao không? Anh ta có ký ức của anh. Nhỡ anh ta nói ra? 381 00:22:36,981 --> 00:22:37,940 Sao phải nói ra? 382 00:22:38,024 --> 00:22:39,817 - Anh không biết. - Em nghĩ là tốt. 383 00:22:39,901 --> 00:22:42,320 Nếu có ai ở băng Freeyond tìm chúng ta 384 00:22:42,403 --> 00:22:43,696 thì anh vẫn ở Lakeview. 385 00:22:44,363 --> 00:22:45,448 Anh ta giống hệt anh? 386 00:22:45,531 --> 00:22:50,453 Em không nói chuyện với anh ta, anh ta... đang bận. 387 00:22:50,536 --> 00:22:51,954 Trời ơi, vụ này đúng là… 388 00:22:52,997 --> 00:22:53,956 Kìa, đừng làm thế. 389 00:22:54,874 --> 00:22:55,917 Ừ. 390 00:22:56,000 --> 00:22:59,462 Nhưng nếu anh "nổ tung", ít nhất em cũng còn bản sao. 391 00:23:00,129 --> 00:23:02,090 Vâng, bản sao ngủ với Ingrid. 392 00:23:03,299 --> 00:23:06,010 Anh làm gì sai? Anh có ngủ với cô ấy đâu. 393 00:23:06,094 --> 00:23:07,261 Anh ta ngủ với cô ấy. 394 00:23:07,345 --> 00:23:10,098 Bọn anh ngủ với… Anh ngủ với em mà. 395 00:23:10,181 --> 00:23:11,432 Người anh thích nhất. 396 00:23:12,183 --> 00:23:13,434 Xin lỗi mẹ. 397 00:23:17,897 --> 00:23:19,065 Cả nhà ăn trước con à? 398 00:23:19,148 --> 00:23:20,608 Chị là chủ nhà 399 00:23:20,691 --> 00:23:22,652 nhưng đâu phải là trung tâm vũ trụ. 400 00:23:23,778 --> 00:23:25,029 Mẹ dễ bị hạ đường huyết. 401 00:23:25,696 --> 00:23:28,533 Chờ con thì mút mùa chưa được ăn. 402 00:23:28,616 --> 00:23:31,452 Ai biết con làm gì sau cái cặp kính zombie đó? 403 00:23:31,536 --> 00:23:35,498 Cả nhà thấy đồ ăn thế nào? Máy in đặc biệt, đúng không? 404 00:23:35,581 --> 00:23:38,876 Em thích thịt hun khói loại rẻ. Nhiều mỡ hơn. 405 00:23:38,960 --> 00:23:39,836 XỊT HUN KHÓI SPRAM 406 00:23:39,919 --> 00:23:43,172 Đúng thế. Xịt thêm ít hương vị nào. 407 00:23:49,637 --> 00:23:52,348 Lại có việc. Con phải đi, con xin lỗi. 408 00:23:55,393 --> 00:23:57,103 Cô ấy đến rồi, ta bắt đầu thôi. 409 00:23:57,186 --> 00:23:58,104 Mong mãi. 410 00:23:58,187 --> 00:24:00,356 Các anh chờ tôi. 411 00:24:02,942 --> 00:24:06,654 Cô giáo ơi, con người ăn kiểu này à? 412 00:24:08,573 --> 00:24:10,158 Không. Phải… 413 00:24:10,241 --> 00:24:12,368 Được rồi. Đưa hẳn vào miệng và nuốt. 414 00:24:13,828 --> 00:24:15,788 Nhưng phải nuốt vào. 415 00:24:16,581 --> 00:24:21,085 Khoan, đưa vào… Đưa vào miệng và nuốt. 416 00:24:22,587 --> 00:24:24,088 Nuốt vào trong ấy. 417 00:24:24,881 --> 00:24:27,383 Nuốt vào. 418 00:24:27,466 --> 00:24:28,593 Nuốt vào trong. 419 00:24:29,844 --> 00:24:33,222 Đúng rồi. Nuốt hẳn vào. 420 00:24:36,309 --> 00:24:37,185 Trời ơi. 421 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 Điểm A++. 422 00:24:44,817 --> 00:24:46,235 Các anh thật hoàn hảo. 423 00:24:55,453 --> 00:24:57,413 RẤT TIẾC TIỆM ĐÃ ĐÓNG CỬA 424 00:25:04,629 --> 00:25:06,839 Ingrid. May quá. Em nghĩ sao? 425 00:25:06,923 --> 00:25:10,676 Có mặc áo blazer? Hay không? Hay có? 426 00:25:10,760 --> 00:25:11,928 Chỉ là bữa buffet 427 00:25:12,011 --> 00:25:15,139 nhưng cũng là ngày lễ lớn nhất ở Lakeview nên anh muốn đẹp. 428 00:25:15,223 --> 00:25:17,099 - Được. - Được à? 429 00:25:17,808 --> 00:25:19,435 Đây là thời trang mà. Em ổn chứ? 430 00:25:19,518 --> 00:25:20,853 Không, em chỉ không biết 431 00:25:20,937 --> 00:25:23,856 sao phải tổ chức bữa buffet ngu xuẩn và quá đắt? 432 00:25:24,649 --> 00:25:26,275 Mà có phải ăn được thật đâu. 433 00:25:26,359 --> 00:25:28,736 - Em không rõ có đáng không. - Này. 434 00:25:28,819 --> 00:25:30,488 Chỉ phung phí tiền bạc. 435 00:25:30,571 --> 00:25:32,448 - Kìa em. - Anh hiểu ý em mà. 436 00:25:38,120 --> 00:25:39,872 Nathan, em rất xin lỗi. 437 00:25:41,123 --> 00:25:43,709 Năm nay em không có tiền dự buffet. 438 00:25:44,877 --> 00:25:48,506 Em bị gia đình cắt chu cấp, và giờ em… 439 00:25:50,633 --> 00:25:54,220 Em… 440 00:25:57,890 --> 00:25:59,058 Em nghèo rồi. 441 00:26:00,351 --> 00:26:01,185 Gì cơ? 442 00:26:01,269 --> 00:26:06,023 Lúc nãy em không đi làm đẹp. Mà là… em đi làm. 443 00:26:07,316 --> 00:26:08,150 Chúa ơi. 444 00:26:08,943 --> 00:26:14,323 Xin anh đừng chê cười em. Em thấy rất nhục vì công việc này. 445 00:26:14,407 --> 00:26:17,827 Chúa ơi, Ingrid, em đi bán dâm à? 446 00:26:17,910 --> 00:26:22,248 Gì cơ? Không. Bán dâm thì đâu có nhục. 447 00:26:22,999 --> 00:26:26,002 Em… phụ trông cửa tiệm. 448 00:26:27,378 --> 00:26:29,547 Thật kinh tởm! 449 00:26:30,506 --> 00:26:32,842 - Được rồi. - Anh đừng có cười. 450 00:26:32,925 --> 00:26:34,176 Nào em. 451 00:26:35,052 --> 00:26:38,347 Anh sẽ không chê cười em vì em đi làm, được chứ? 452 00:26:38,431 --> 00:26:41,350 - Nếu được, anh cũng muốn đi làm. - Vâng. 453 00:26:41,434 --> 00:26:44,979 Em chi tiền cho sự tồn tại của anh ở đây. 454 00:26:45,730 --> 00:26:47,106 Ingrid, anh biết ơn em. 455 00:26:47,189 --> 00:26:48,733 - Thật sao? - Ừ. 456 00:26:48,816 --> 00:26:54,280 Cô chủ chuyên nghiệp độc lập của anh làm những công việc của sếp nữ đầy quyến rũ. 457 00:26:55,197 --> 00:26:58,409 Hôm nay em phải cạo mốc bên trong bộ đồ dùng thử đấy. 458 00:26:58,492 --> 00:27:00,244 Anh rất tự hào về em. 459 00:27:00,328 --> 00:27:03,914 Và Ngày Giảm Giá Ảo không chỉ có những thứ vật chất, 460 00:27:03,998 --> 00:27:06,709 như tất cả những bữa buffet xịn nhất. 461 00:27:06,792 --> 00:27:10,129 Mà dành cho cả bạn bè, người thân và tình yêu. 462 00:27:11,422 --> 00:27:15,468 Brownie của em. Em yêu gia đình của nhỏ của mình. 463 00:27:15,551 --> 00:27:16,469 Anh cũng vậy. 464 00:27:17,762 --> 00:27:20,181 Nói mới nhớ, hôm nay chưa thấy mẹ anh gọi. 465 00:27:20,264 --> 00:27:22,683 Và tạ ơn Chúa vì chú Nathan. 466 00:27:22,767 --> 00:27:25,978 Thật tốt khi chú trở về, vẫn như trước. 467 00:27:26,062 --> 00:27:27,355 Ý con là gần như trước. 468 00:27:27,438 --> 00:27:30,941 Chắc chú không chăm tập tành như trước. 469 00:27:31,025 --> 00:27:35,363 Nhưng không sao, chú vẫn đẹp, dù có cơ bắp hay không. 470 00:27:35,446 --> 00:27:37,531 - Gì thế? - Nathan, bình tĩnh. 471 00:27:37,615 --> 00:27:40,743 Cháu rất xin lỗi. Nhiều mỡ thì ôm sướng hơn mà. 472 00:27:40,826 --> 00:27:41,827 Cháu vẫn yêu chú. 473 00:27:42,787 --> 00:27:43,913 Chú yêu cháu. 474 00:27:44,705 --> 00:27:46,457 - Cảm ơn chú. - Ừ. 475 00:27:47,249 --> 00:27:49,126 Đừng ghen, cháu gái của cậu ấy mà. 476 00:27:49,877 --> 00:27:52,671 - Tôi biết. - Tôi nghĩ là vì cô mới đến… 477 00:27:52,755 --> 00:27:54,924 Không. Ông là người mới. 478 00:27:56,967 --> 00:28:00,971 Giá mà em đá vào chân Navaeh dưới gầm bàn thì tốt quá. 479 00:28:01,055 --> 00:28:02,306 Thôi đi. 480 00:28:03,724 --> 00:28:05,351 NATHAN DI ĐỘNG 481 00:28:06,477 --> 00:28:08,854 - Là Bản Sao. Làm thế nào? - Để con nghe. 482 00:28:08,938 --> 00:28:11,857 - Anh không được nghe. Đừng. - Con chỉ muốn nói… 483 00:28:11,941 --> 00:28:14,110 - Chúc mừng Ngày Giảm Giá Ảo. - Đưa con. 484 00:28:14,193 --> 00:28:18,114 - Sao? Anh chỉ muốn xem. - Mẹ có gà tây à? Không. Có thịt hun khói? 485 00:28:18,197 --> 00:28:19,240 Thôi đi. 486 00:28:19,323 --> 00:28:20,616 - Gì vậy? - Thôi. 487 00:28:21,283 --> 00:28:24,995 Nathan được… À, là quà bạn mẹ tặng. 488 00:28:25,079 --> 00:28:26,205 Được rồi. Tốt quá. 489 00:28:26,288 --> 00:28:29,041 - Cho con nhìn anh ta. - Cả ngày không thấy mẹ gọi 490 00:28:29,125 --> 00:28:32,128 nên con hỏi thăm xem mẹ ổn không. 491 00:28:32,211 --> 00:28:34,088 Mẹ ổn mà. Ổn chưa từng thấy! 492 00:28:34,755 --> 00:28:36,590 - Có gì buồn cười? - Không có gì ạ. 493 00:28:36,674 --> 00:28:37,508 Kể chú nghe đi. 494 00:28:37,591 --> 00:28:40,219 Nó hơi say nên nó cười ấy mà. 495 00:28:40,302 --> 00:28:42,513 - Ở đây đang hơi rộn ràng. - Gì chứ? 496 00:28:42,596 --> 00:28:44,098 Mẹ đừng cho Nevaeh uống. 497 00:28:44,181 --> 00:28:47,685 Đâu có, mẹ đùa ấy mà. Mà mẹ phải cúp máy đây. 498 00:28:47,768 --> 00:28:49,603 Món gà-tây-lợn-khói sắp nguội. 499 00:28:49,687 --> 00:28:51,981 Vâng, con yêu cả nhà. 500 00:28:52,064 --> 00:28:53,649 - Con nhớ mẹ. Mong… - Thôi. 501 00:28:53,732 --> 00:28:56,861 - Chào con. - Mẹ nhẹ nhàng hơn tí đi chứ. 502 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 Đó là bản sao mà con. 503 00:28:58,279 --> 00:28:59,363 Anh ta thế nào? 504 00:29:00,156 --> 00:29:02,408 - Đẹp trai lắm. - Đẹp trai như thế nào? 505 00:29:02,491 --> 00:29:06,620 Đẹp hơn con nhiều. Và nhõng nhẽo. 506 00:29:07,663 --> 00:29:11,792 - Phải. Siêu nhõng nhẽo. - Con hiểu rồi. 507 00:29:11,876 --> 00:29:15,838 Rồi. Anh ta siêu đẹp trai và nhõng nhẽo vì anh ta chính là con. 508 00:29:15,921 --> 00:29:19,967 Nhưng thật đấy, nói cho con đi. Con cần biết. Hãy… 509 00:29:22,928 --> 00:29:24,221 Em yêu anh. 510 00:31:04,572 --> 00:31:06,574 Biên dịch: Trang Nguyen 511 00:31:06,657 --> 00:31:08,659 Giám sát sáng tạo Amy Luu