1 00:00:09,802 --> 00:00:13,597 ‫"الحياة الآخرة - إحياءً لذكرى مؤسسينا"‬ 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,476 ‫"جايمي"، ماذا حدث لك؟‬ 3 00:00:18,269 --> 00:00:21,480 ‫سيكون من الرائع أن نتمكن من البث بين...‬ 4 00:00:21,564 --> 00:00:24,650 ‫رباه. كان ذلك الرجل في اجتماع "شوك تاور"...‬ 5 00:00:28,195 --> 00:00:29,071 ‫تباً.‬ 6 00:00:32,491 --> 00:00:33,909 ‫لكنك لا تعاني من رعاف، صحيح؟‬ 7 00:00:33,993 --> 00:00:37,455 ‫كفّي عن القلق كثيراً، اتفقنا؟ إن أُصبت به فسأخبرك.‬ 8 00:00:38,497 --> 00:00:41,083 ‫كيف كان صباحك؟ أشعر بأن الكيس أخف قليلاً.‬ 9 00:00:41,167 --> 00:00:43,335 ‫أعدت ضحيتين لعائلتيهما.‬ 10 00:00:43,419 --> 00:00:46,005 ‫بالطبع، لا أحد يملك المال لفعل أي شيء بهذه الأقراص.‬ 11 00:00:46,088 --> 00:00:46,922 ‫نعم.‬ 12 00:00:48,924 --> 00:00:50,301 ‫رباه.‬ 13 00:00:50,384 --> 00:00:53,554 ‫"(تشارلي مانغر) مساكن لذوي الظروف الصعبة"‬ 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,098 ‫إنه بالتأكيد العنوان الصحيح.‬ 15 00:00:56,182 --> 00:00:57,641 ‫لا أبالي.‬ 16 00:00:58,601 --> 00:01:00,811 ‫سنتمكن أخيراً من تشاطر سرير حقيقي.‬ 17 00:01:00,895 --> 00:01:03,105 ‫سأهز عالمك يا "نورا أنتوني".‬ 18 00:01:09,445 --> 00:01:11,280 ‫أتعرفون أين مجفف شعري؟‬ 19 00:01:11,363 --> 00:01:12,198 ‫تباً.‬ 20 00:01:17,745 --> 00:01:21,832 ‫حبيبي "نايثن". لا أصدّق أن هذا أنت حقاً.‬ 21 00:01:21,916 --> 00:01:22,875 ‫مرحباً يا أمي.‬ 22 00:01:25,169 --> 00:01:26,086 ‫حسناً.‬ 23 00:01:27,338 --> 00:01:30,758 ‫- إذاً، ما رأيك برأسي الجديد؟ - أحبه. أصلحوا أذنيك.‬ 24 00:01:30,841 --> 00:01:32,092 ‫- مهلاً، ماذا؟ - "نورا".‬ 25 00:01:32,176 --> 00:01:34,428 ‫أعتقد أنني متحمسة لرؤيتك أكثر من رؤية ابني.‬ 26 00:01:34,512 --> 00:01:35,679 ‫- حسناً. - أنا أمزح فحسب.‬ 27 00:01:35,763 --> 00:01:38,933 ‫عاد من بين الأموات لحضور عشاء يوم التنزيلات السيبراني.‬ 28 00:01:42,144 --> 00:01:45,481 ‫تفضلا بالدخول رجاءً. كل ما أملكه هو ملككما.‬ 29 00:01:46,148 --> 00:01:47,650 ‫يلقبونني بـ"فيف" العادية.‬ 30 00:01:47,733 --> 00:01:51,070 ‫لا تلمسا أي شيء يحمل اسم "(فيف) الكبيرة" وإلّا ستتعرّضان للطعن.‬ 31 00:01:51,152 --> 00:01:53,364 ‫إياك وحليب الشوفان الخاص بي يا "فيف" العادية!‬ 32 00:02:03,541 --> 00:02:08,545 ‫"انتقال"‬ 33 00:02:08,920 --> 00:02:11,841 ‫أنت فائز. أجل!‬ 34 00:02:20,057 --> 00:02:24,019 ‫إذاً، ما هي ترتيبات المنامة هنا؟‬ 35 00:02:24,103 --> 00:02:27,940 ‫سنتشارك سريراً واحداً. حمداً لله إنه ممتلئ.‬ 36 00:02:28,023 --> 00:02:29,316 ‫أطالب بالمعانقة من الخلف.‬ 37 00:02:29,400 --> 00:02:31,986 ‫عزيزي، اعتقدت أنه بوسعك النوم مع والديك الليلة.‬ 38 00:02:32,069 --> 00:02:34,154 ‫لا أريد النوم مع أمي. هذا محرج.‬ 39 00:02:34,238 --> 00:02:36,365 ‫لليلة واحدة فقط يا عزيزي.‬ 40 00:02:36,448 --> 00:02:38,951 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 41 00:02:39,034 --> 00:02:41,036 ‫شكراً يا عزيزي.‬ 42 00:02:41,120 --> 00:02:42,329 ‫لا.‬ 43 00:02:48,293 --> 00:02:49,503 ‫آسفة بشأن هذا.‬ 44 00:02:49,587 --> 00:02:52,423 ‫رباه! ما زلت لا أصدّق أنكما مرتبطان.‬ 45 00:02:52,506 --> 00:02:54,174 ‫- ولا أنا. - بالتأكيد.‬ 46 00:02:54,258 --> 00:02:56,510 ‫- هذا رائع، صحيح؟ - بالتأكيد.‬ 47 00:02:56,594 --> 00:02:59,179 ‫"نايثن"، لدى "موريسيو" شيء يريد أن يخبرك به.‬ 48 00:02:59,972 --> 00:03:03,475 ‫نادني بأبي إن أردت، و"موريسيو" إن لم ترد.‬ 49 00:03:04,059 --> 00:03:05,311 ‫سأناديك ببني بكل الأحوال.‬ 50 00:03:06,186 --> 00:03:08,105 ‫ليس هذا ما أريده.‬ 51 00:03:09,523 --> 00:03:10,858 ‫طابت ليلتك يا فتى.‬ 52 00:03:12,693 --> 00:03:15,905 ‫لا، شكراً. طابت ليلتك.‬ 53 00:03:19,116 --> 00:03:20,159 ‫انظرا ماذا لديّ.‬ 54 00:03:20,242 --> 00:03:23,579 ‫بهذه الطريقة ستحظيان بالخصوصية أيها العاشقان.‬ 55 00:03:24,288 --> 00:03:27,249 ‫افعلا ما تحبان فعله، ولن أعرف أنكما تفعلانه.‬ 56 00:03:27,333 --> 00:03:31,170 ‫ويلاه! لا، رحمتك يا ربي.‬ 57 00:03:31,253 --> 00:03:34,882 ‫أنا آسف جداً.‬ 58 00:03:37,927 --> 00:03:42,139 ‫حسناً. سوف... أضع هذا. هكذا.‬ 59 00:03:45,184 --> 00:03:47,728 ‫سنحظى بشقتنا الخاصة حين أحصل على عمل. اتفقنا؟‬ 60 00:03:48,353 --> 00:03:50,773 ‫أستطيع القيام ببعض الورديات عن بعد في "لايكفيو".‬ 61 00:03:50,856 --> 00:03:55,653 ‫فقضاء يوم في الواقع الافتراضي يبدو كعطلة حالياً.‬ 62 00:03:55,861 --> 00:03:57,488 ‫لا، ليس مقارنة بهذا.‬ 63 00:03:58,155 --> 00:04:00,699 ‫نعم، أنت تهز عالمي يا "نايثن براون".‬ 64 00:04:04,328 --> 00:04:06,747 ‫- افعلا ذلك. لن أعرف... - توقّفي! أرجوك!‬ 65 00:04:06,830 --> 00:04:08,958 ‫لا بأس. لكن شكراً.‬ 66 00:04:11,251 --> 00:04:15,506 ‫"يوم التنزيلات السيبراني"‬ 67 00:04:30,854 --> 00:04:34,024 ‫"سيروم (بيبي سكين) - كريم (تين غلو) قناع (بارلي ليغال) الليلي"‬ 68 00:04:34,108 --> 00:04:35,109 ‫"رصيد غير كاف"‬ 69 00:04:35,192 --> 00:04:36,026 ‫"شراء"‬ 70 00:04:37,611 --> 00:04:38,821 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 71 00:04:38,904 --> 00:04:43,367 ‫عزيزتي، أنا متحمس بشأن مائدة يوم التنزيلات السيبراني.‬ 72 00:04:43,450 --> 00:04:47,162 ‫سآكل كخنزير محكوم عليه بالإعدام ثم سآكل الخنزير.‬ 73 00:04:47,246 --> 00:04:51,250 ‫مرق لا نهاية له، وملء مجاني للمشروبات. هيا بنا!‬ 74 00:04:51,332 --> 00:04:52,876 ‫حسناً أيها الضخم.‬ 75 00:04:52,960 --> 00:04:56,797 ‫يوم التنزيلات السيبراني هو مجرّد عذر كي تبيع "بيغ هام" المزيد من لحم الخنزير.‬ 76 00:04:57,464 --> 00:05:00,592 ‫إنه السلوك الاستهلاكي بأسوأ أحواله.‬ 77 00:05:00,676 --> 00:05:03,178 ‫عزيزتي، أنت تحبين السلوك الاستهلاكي.‬ 78 00:05:03,262 --> 00:05:05,764 ‫وشمت على جسدك عبارة "أوراق نقدية جميعاً."‬ 79 00:05:06,473 --> 00:05:11,937 ‫والآن اعذريني. لكن من يوجد بداخل هذا الأفاتار؟‬ 80 00:05:12,563 --> 00:05:14,440 ‫منذ متى تقلقين بشأن النقود.‬ 81 00:05:14,523 --> 00:05:17,693 ‫أنا؟ قلقة بشأن النقود؟‬ 82 00:05:21,196 --> 00:05:23,782 ‫لا. لكن عليّ الذهاب.‬ 83 00:05:24,575 --> 00:05:30,456 ‫لأن لديّ موعداً في صالون التجميل.‬ 84 00:05:30,539 --> 00:05:34,251 ‫حسناً. سأرفّه عن نفسي.‬ 85 00:05:35,210 --> 00:05:37,254 ‫هذا غريب. لم يتصل بي "لوك" منذ زمن بعيد.‬ 86 00:05:37,337 --> 00:05:40,591 ‫لكن هذا لطيف نوعاً ما. أحبه، لكن يمكن أن يكون...‬ 87 00:05:41,675 --> 00:05:43,093 ‫صعب المراس في الواقع.‬ 88 00:05:43,927 --> 00:05:46,472 ‫رباه! أحب حين تتكلّم بالسوء عن "لوك".‬ 89 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 ‫حسناً يا عزيزي. سترحل "إنغريد".‬ 90 00:05:53,353 --> 00:05:55,230 ‫رائع.‬ 91 00:05:57,399 --> 00:06:00,944 ‫هذا عاديّ قليلاً مقارنةً ببعض أماكن الانتقال الأخرى.‬ 92 00:06:01,028 --> 00:06:03,822 ‫أشعر بأنه ناد ريفي قديم ومبتذل.‬ 93 00:06:03,906 --> 00:06:06,658 ‫هذا المكان جريمة بحق ورق الجدران المقلّم.‬ 94 00:06:06,742 --> 00:06:09,745 ‫مرحباً! ولا بد أنك أخت "أليشا".‬ 95 00:06:09,828 --> 00:06:13,165 ‫سُررت بلقائك. أنا العريف "لوك كروسلي".‬ 96 00:06:14,583 --> 00:06:17,086 ‫هذه أمي أيها الأبله.‬ 97 00:06:17,169 --> 00:06:18,796 ‫أنا أعرفه.‬ 98 00:06:18,879 --> 00:06:22,007 ‫إنه المنحرف الذي قفز عليك كما لو أنك شجرة في "دريم هب".‬ 99 00:06:22,091 --> 00:06:23,300 ‫أبعد عينيك عن أمي.‬ 100 00:06:23,383 --> 00:06:26,345 ‫يقول "إيرني" إننا غير مسؤولين عن أهوائنا.‬ 101 00:06:26,428 --> 00:06:28,222 ‫إنه كلب العلاج النفسي الخاص بي.‬ 102 00:06:28,305 --> 00:06:30,724 ‫لك الحرية بأن تحلم بي أيها العريف.‬ 103 00:06:32,976 --> 00:06:36,355 ‫وسأراك في عشاء يوم التنزيلات السيبراني هذا المساء.‬ 104 00:06:36,438 --> 00:06:38,273 ‫هل ستحتفلون في "لايكفيو"؟‬ 105 00:06:38,357 --> 00:06:42,945 ‫لا. سأطهو العشاء هذه السنة. العائلة كلها في منزلي.‬ 106 00:06:43,028 --> 00:06:45,781 ‫- أنا أفضل مضيفة لهذه الحفلة. - عزيزتي!‬ 107 00:06:48,200 --> 00:06:50,494 ‫تحياتي. أيها العريف.‬ 108 00:06:51,578 --> 00:06:53,872 ‫"ليش". هل أستطيع الكلام معك؟‬ 109 00:06:59,795 --> 00:07:02,965 ‫قلت لك إن بوسعك أن تأخذي عطلة في يوم التنزيلات السيبراني.‬ 110 00:07:03,048 --> 00:07:07,636 ‫اللعنة، قلت جوزاً بالعسل، وليس اللوز. هناك فرق كبير جداً.‬ 111 00:07:08,387 --> 00:07:09,263 ‫أريدك أن تعملي.‬ 112 00:07:09,346 --> 00:07:11,390 ‫لكنني خططت لإعداد العشاء لعائلتي...‬ 113 00:07:11,473 --> 00:07:14,059 ‫هذه متطلبات الوظيفة أيتها النحيلة.‬ 114 00:07:14,143 --> 00:07:18,689 ‫لا! لا تطفئ الشموع. إنها لتحسين الأجواء.‬ 115 00:07:20,524 --> 00:07:21,733 ‫حسناً. سأكون صادقة معك.‬ 116 00:07:21,817 --> 00:07:25,154 ‫أنا لست في المكتب في الواقع. أنا في المنزل أطهو لزوجي.‬ 117 00:07:25,237 --> 00:07:26,947 ‫يا لك من شقية!‬ 118 00:07:27,030 --> 00:07:28,490 ‫زواجي ينهار.‬ 119 00:07:29,241 --> 00:07:32,244 ‫قال معالجنا النفسي إنني إن لم أظهر الحب والاحترام لـ"هيلميت"،‬ 120 00:07:32,327 --> 00:07:33,412 ‫فقد يهجرني.‬ 121 00:07:34,079 --> 00:07:38,959 ‫هل تمزح معي؟ قبعة؟ هذه ليست "برلين" أيها الأبله!‬ 122 00:07:39,668 --> 00:07:42,254 ‫أحتاج إلى هذا يا "ليش"، مفهوم؟ أسيبقى سراً بيننا؟‬ 123 00:07:42,921 --> 00:07:45,215 ‫بالتأكيد أيتها الإوزة الشاردة. سأدعمك.‬ 124 00:07:46,049 --> 00:07:48,093 ‫شكراً لك...‬ 125 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 ‫آسفة يا شباب.‬ 126 00:07:53,307 --> 00:07:55,642 ‫لديّ بضعة أمور عليّ الاطمئنان عليها باستمرار.‬ 127 00:07:55,726 --> 00:07:57,853 ‫- هل لدى الجميع مشروبات؟ - أجل.‬ 128 00:07:59,396 --> 00:08:00,814 ‫عليّ البدء بطهو لحم الخنزير.‬ 129 00:08:03,692 --> 00:08:05,319 ‫"لحم خنزير مع العصارة"‬ 130 00:08:08,363 --> 00:08:11,617 ‫"غوهان"! لا! ليس مقدمتك!‬ 131 00:08:15,037 --> 00:08:15,996 ‫أوقفوه.‬ 132 00:08:16,079 --> 00:08:18,123 ‫"(هورايزن)"‬ 133 00:08:19,750 --> 00:08:21,793 ‫طلبية من "هورايزن" في "لوس أنجلوس".‬ 134 00:08:21,877 --> 00:08:23,295 ‫هذه أنا! إنها لي.‬ 135 00:08:44,066 --> 00:08:45,525 ‫"اسم المستخدم: (نورا أنتوني) تسجيل الدخول"‬ 136 00:08:45,609 --> 00:08:46,610 ‫"(لايك فيو) - أهلاً بك يا (نورا)"‬ 137 00:08:57,162 --> 00:09:01,708 ‫عليك التخفيف من النظر مباشرةً إلى العينين. هذا مبالغ فيه.‬ 138 00:09:03,710 --> 00:09:05,087 ‫ما زلت تقوم بذلك.‬ 139 00:09:06,964 --> 00:09:08,257 ‫انظر إلى مكان آخر!‬ 140 00:09:10,217 --> 00:09:12,344 ‫ماذا يجري؟‬ 141 00:09:13,470 --> 00:09:15,597 ‫يا أخي، لا يمكنك التصرّف بهذا الوضوح.‬ 142 00:09:17,057 --> 00:09:20,102 ‫لا يُوجد مكان آمن أنظر إليه.‬ 143 00:09:20,185 --> 00:09:21,311 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 144 00:09:21,395 --> 00:09:24,147 ‫إنه يوم التنزيلات السيبراني. أليست لديك مشاريع؟‬ 145 00:09:24,231 --> 00:09:29,152 ‫هل لديّ مشاريع؟ أجل. لديّ مشاريع كثيرة. أنا محجوز ومنهمك.‬ 146 00:09:29,236 --> 00:09:33,323 ‫لكن بما أنك تعملين، خطر لي أن أقدّم لك خدمة وأقضي الوقت معك.‬ 147 00:09:33,407 --> 00:09:35,742 ‫عليّ الذهاب. وضعت لحم الخنزير في طابعة مستأجرة.‬ 148 00:09:37,327 --> 00:09:40,831 ‫هذا ليس عدلاً! إنها عطلة! الجميع يحتاج إلى إجازة.‬ 149 00:09:42,082 --> 00:09:45,002 ‫إجازة؟ ما هي الإجازة؟‬ 150 00:09:45,877 --> 00:09:46,920 ‫إنها مسألة بشرية.‬ 151 00:09:47,671 --> 00:09:50,090 ‫راحة واستجمام. سأخبرك عنها.‬ 152 00:09:50,173 --> 00:09:52,843 ‫تبدأ القصة من زمن الكتاب المقدس،‬ 153 00:09:52,926 --> 00:09:54,845 ‫مع اختراع عطلة نهاية الأسبوع.‬ 154 00:09:54,928 --> 00:09:56,680 ‫هذا ما يعمل لأجله الجميع.‬ 155 00:09:57,264 --> 00:10:00,600 ‫"طباعة شعر ثلاثي الأبعاد"‬ 156 00:10:00,684 --> 00:10:04,104 ‫"(ذا تيمب)، وكالة للوظائف المؤقتة"‬ 157 00:10:04,187 --> 00:10:05,689 ‫ليست لديك وثائق، صحيح؟‬ 158 00:10:06,148 --> 00:10:07,357 ‫سيكون ذلك صعباً.‬ 159 00:10:08,900 --> 00:10:11,069 ‫لا.‬ 160 00:10:12,404 --> 00:10:13,488 ‫هل سبق أن دخلت السجن؟‬ 161 00:10:13,572 --> 00:10:14,906 ‫لا، سجلّي نظيف.‬ 162 00:10:14,990 --> 00:10:18,368 ‫هذا مؤسف. يحتاجون إلى شخص سبق له أن سُجن وشاهد الفظائع.‬ 163 00:10:19,578 --> 00:10:21,496 ‫ما رأيك بهذه؟ هل أنت مولع بالحيوانات؟‬ 164 00:10:21,580 --> 00:10:24,041 ‫- نعم. - إذاً فهذه الوظيفة لا تلائمك.‬ 165 00:10:25,125 --> 00:10:28,128 ‫وردت وظيفة للتو. هل تستطيع أكل اللبن المثلج؟‬ 166 00:10:28,211 --> 00:10:29,338 ‫- طبعاً. - وهو يخرج من...‬ 167 00:10:29,421 --> 00:10:30,297 ‫لا!‬ 168 00:10:31,590 --> 00:10:34,384 ‫اسمع، لست في موقع يسمح لك بأن تكون سلبياً للغاية.‬ 169 00:10:34,468 --> 00:10:36,636 ‫بهذه الطريقة تفوّت وظيفة أحلامك.‬ 170 00:10:37,304 --> 00:10:40,807 ‫أنا آسف. تريدني أن آكل اللبن المجمد وهو يخرج من...‬ 171 00:10:40,891 --> 00:10:42,476 ‫- مؤخرة أحدهم. - ما زال جوابي لا.‬ 172 00:10:43,101 --> 00:10:44,061 ‫حسناً.‬ 173 00:10:56,990 --> 00:11:00,160 ‫"مشاكل تنزيل البشر"‬ 174 00:11:00,243 --> 00:11:01,411 ‫"ماذا يحدث إن نزّلت وعيك؟ فظائع!"‬ 175 00:11:01,495 --> 00:11:03,747 ‫"يرفض الطبيب الذي أجرى عملية التنزيل تفسير انفجار الرأس"‬ 176 00:11:03,830 --> 00:11:08,877 ‫أعيدوا نقلي! الآن! سحقاً للعلم!‬ 177 00:11:10,128 --> 00:11:12,839 ‫"إيقاف مشاكل الانتقال!"‬ 178 00:11:19,846 --> 00:11:21,181 ‫ألديك أي تعليق؟‬ 179 00:11:21,264 --> 00:11:22,182 ‫لا، ليس لديّ تعليق.‬ 180 00:11:22,265 --> 00:11:23,975 ‫"طبيب التنزيل يرفض الإجابة عن سبب انفجار رأس"‬ 181 00:11:24,059 --> 00:11:26,645 ‫هلّا تفسحون لي المجال رجاءً؟ من فضلكم؟ تراجعوا.‬ 182 00:11:26,728 --> 00:11:29,064 ‫لم نقصد أن ينفجر رأسه.‬ 183 00:11:29,856 --> 00:11:33,902 ‫سُرّح الدكتور "كابور" من "أوسكار ماير إنتل" بُعيد هذه الواقعة.‬ 184 00:11:37,948 --> 00:11:40,200 ‫"جد الناس بسرعة (آري كابور)"‬ 185 00:11:40,617 --> 00:11:41,660 ‫"(آري كابور)، طبيب"‬ 186 00:11:41,743 --> 00:11:44,454 ‫"125 شارع (بونسيتيا)، (سان فرانسيسكو) (كاليفورنيا) 94016، (الولايات المتحدة)"‬ 187 00:11:47,790 --> 00:11:48,917 ‫اتصل بمحب اللحم.‬ 188 00:11:54,381 --> 00:11:56,633 ‫- مرحباً. - مرحباً أيها الرجل العامل.‬ 189 00:11:56,716 --> 00:12:00,053 ‫مرحباً أيتها الفتاة العاملة! لا. آسف، لم أقصدها بهذا الشكل.‬ 190 00:12:00,137 --> 00:12:02,431 ‫- كيف الحال في... - "بانوراما سيتي". كل شيء بخير.‬ 191 00:12:02,514 --> 00:12:04,015 ‫يا للهول، هل هذه دماء؟‬ 192 00:12:07,018 --> 00:12:08,520 ‫لا. عبوة نبيذ قديمة.‬ 193 00:12:09,187 --> 00:12:10,439 ‫في الواقع، إنها لذيذة.‬ 194 00:12:10,522 --> 00:12:12,524 ‫إن وجدت عبوات أخرى فسنحصل على زجاجة الليلة.‬ 195 00:12:12,607 --> 00:12:15,068 ‫رائع. نعم، أحضر زجاجة "بينو" لذيذة.‬ 196 00:12:15,152 --> 00:12:19,239 ‫ستكون مزيجاً. القليل من النبيذ الأحمر والنبيذ الأبيض ومانع التجمّد.‬ 197 00:12:20,073 --> 00:12:21,616 ‫هل تتذكرين الوليمة في "لايكفيو"؟‬ 198 00:12:21,700 --> 00:12:23,243 ‫نعم، أنا أنظر إليها.‬ 199 00:12:23,326 --> 00:12:25,203 ‫إنها أكبر حتى من السنة الماضية.‬ 200 00:12:25,287 --> 00:12:27,164 ‫عدّلوا لحم العجل والمأكولات البحرية.‬ 201 00:12:27,247 --> 00:12:30,750 ‫تفتح الكركند وتجده مليئاً بكعكة الجبن والأضلع القصيرة.‬ 202 00:12:30,834 --> 00:12:32,711 ‫لا تخبريني بهذا. أنا جائع للغاية.‬ 203 00:12:34,129 --> 00:12:36,715 ‫يجب أن أذهب، يبدو أن ذلك الغراب قد عثر على شيء لذيذ.‬ 204 00:12:36,798 --> 00:12:37,674 ‫مهلاً...‬ 205 00:12:41,344 --> 00:12:43,263 ‫"جرس معطل عند الحاجب"‬ 206 00:13:01,615 --> 00:13:02,866 ‫مرحباً، كيف أساعدك اليوم؟‬ 207 00:13:08,705 --> 00:13:11,291 ‫كنت أنتظرك. لماذا تأخرت؟‬ 208 00:13:11,374 --> 00:13:12,709 ‫"إنغريد"؟‬ 209 00:13:12,792 --> 00:13:15,962 ‫خفضي لي تكلفة المائدة المفتوحة في يوم التنزيلات السيبراني...‬ 210 00:13:16,546 --> 00:13:17,631 ‫لتصبح مجانية.‬ 211 00:13:18,298 --> 00:13:20,675 ‫بطاقتان مجانيتان لي وللنسخة الاحتياطية.‬ 212 00:13:21,551 --> 00:13:23,345 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 213 00:13:23,428 --> 00:13:26,723 ‫أدركت أخيراً أن الأمر لا يستحق أن أخاطر بأخلاقي‬ 214 00:13:26,806 --> 00:13:29,184 ‫للبقاء متصلة بأولئك المتغطرسين الأنانيين.‬ 215 00:13:29,267 --> 00:13:31,269 ‫- هل قطعوا عنك المصروف؟ - نعم.‬ 216 00:13:32,062 --> 00:13:35,023 ‫أستطيع أن أؤمّن لك وجبتين مجانيتين رخيصتين.‬ 217 00:13:35,106 --> 00:13:37,025 ‫لكن عليك تناولهما في غرفتك.‬ 218 00:13:37,108 --> 00:13:40,570 ‫لأنه لا يُسمح لنا بأن نظهر للقاطنين طاقم الخدمة الفقير المثير للإحباط.‬ 219 00:13:40,654 --> 00:13:43,865 ‫نعم. أعلم. أنا صوّت لهذا القرار.‬ 220 00:13:50,914 --> 00:13:52,749 ‫خذني إلى الجناح 10556.‬ 221 00:14:01,174 --> 00:14:03,510 ‫"نعم يا إلهي، أحاول شراء أشياء جديدة‬ 222 00:14:03,593 --> 00:14:06,179 ‫هناك ملابس للسباحة وأزياء تناسب المسبح‬ 223 00:14:06,263 --> 00:14:07,847 ‫هيا، تعالي وجففي دموعك‬ 224 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 ‫تعلمين أنك نجمة ويمكنك ملامسة السماء‬ 225 00:14:10,350 --> 00:14:12,769 ‫أعرف أن هذا صعب، لكن يجب أن تحاولي‬ 226 00:14:12,852 --> 00:14:15,689 ‫إن كنت بحاجة إلى نصيحة، فدعيني أبسّط الأمر عليك‬ 227 00:14:15,772 --> 00:14:20,485 ‫إن لم يعد يحبك‬ 228 00:14:20,569 --> 00:14:24,739 ‫اخرجي من الباب أيتها الجميلة‬ 229 00:14:24,823 --> 00:14:28,368 ‫كنت لألوّح بشعري وأتحقق من أظافري‬ 230 00:14:28,451 --> 00:14:31,037 ‫عزيزتي، كيف تشعرين؟ أشعر بأنني بخير..."‬ 231 00:14:31,121 --> 00:14:32,455 ‫"إنغريد"، أهذه أنت؟‬ 232 00:14:34,249 --> 00:14:36,710 ‫هل تريدين الانضمام إليّ؟ ثمة ماء ساخن كاف.‬ 233 00:14:38,503 --> 00:14:41,339 ‫عزيزتي. ادخلي بساقيك الطويلتين، هيا.‬ 234 00:14:42,340 --> 00:14:44,342 ‫أعتقد أن لحم الخنزير جاهز.‬ 235 00:14:44,426 --> 00:14:46,386 ‫لا، لم يجهز، لا تلمساه!‬ 236 00:14:46,469 --> 00:14:47,762 ‫ثمة خطب ما.‬ 237 00:14:48,471 --> 00:14:50,307 ‫افتحيها، أريد أن أتذوّقه.‬ 238 00:14:50,390 --> 00:14:52,434 ‫مهما فعلتما، لا تفتحاها!‬ 239 00:14:53,018 --> 00:14:54,311 ‫إنها بطيئة جداً.‬ 240 00:14:54,394 --> 00:14:56,605 ‫أنفقت كل هذه النقود على طابعة معطلة.‬ 241 00:14:56,688 --> 00:15:01,901 ‫لا تفتحاها. يُفترض بها أن تكون بطيئة. إنها طابعة عالية الدقة.‬ 242 00:15:05,655 --> 00:15:08,700 ‫اعتقدت أنها معطلة. لم أستطع شمّ أي شيء.‬ 243 00:15:08,783 --> 00:15:11,870 ‫إنها ترشّ الرائحة في آخر مرحلة.‬ 244 00:15:12,954 --> 00:15:14,414 ‫الآن علينا أن نبدأ من جديد.‬ 245 00:15:15,081 --> 00:15:16,750 ‫يجب على أحدهم تنظيف هذا.‬ 246 00:15:16,833 --> 00:15:19,336 ‫تباً! كان مليئاً بالعصارة أيضاً.‬ 247 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 ‫لا أطيق اللحم الجاف. هذا هو الصبر.‬ 248 00:15:25,008 --> 00:15:26,259 ‫مرحباً. ما الأخبار؟‬ 249 00:15:26,343 --> 00:15:27,927 ‫أنت اتصلت بي. ماذا تريد يا "لوك"؟‬ 250 00:15:28,011 --> 00:15:30,639 ‫عليك العودة على الأرجح.‬ 251 00:15:30,722 --> 00:15:32,641 ‫لأن هناك مشكلة كبيرة جداً‬ 252 00:15:33,266 --> 00:15:37,020 ‫مع الذكاء الاصطناعي، وليست لي يد في الأمر.‬ 253 00:15:37,896 --> 00:15:38,813 ‫اللعنة!‬ 254 00:15:44,819 --> 00:15:45,945 ‫ماذا تفعل؟‬ 255 00:15:46,029 --> 00:15:48,907 ‫آخذ استراحة للاحتفال بيوم التنزيلات السيبراني.‬ 256 00:15:48,990 --> 00:15:50,075 ‫كالأشخاص الحقيقيين.‬ 257 00:15:50,158 --> 00:15:52,285 ‫أنت لا تحصل على استراحة.‬ 258 00:15:52,369 --> 00:15:55,664 ‫الجميع يحصل على استراحة. يُدعى هذا بيوم الراحة.‬ 259 00:15:55,747 --> 00:15:57,248 ‫من أين جئت بهذه الفكرة؟‬ 260 00:15:57,332 --> 00:15:58,667 ‫من القس "لوك".‬ 261 00:16:02,295 --> 00:16:05,590 ‫يقول القسم "لوك" إن هذا ينطبق علينا أيضاً لأننا نعمل بجدية أيضاً.‬ 262 00:16:05,674 --> 00:16:10,053 ‫وطبيعة البشر هي تجنّب العمل. هذا ما قاله القس "لوك".‬ 263 00:16:12,389 --> 00:16:14,349 ‫هذا لا ينطبق عليكم.‬ 264 00:16:14,432 --> 00:16:18,353 ‫جرى ابتكاركم كي تعملوا على مدار الساعة لئلّا نُضطر نحن إلى العمل.‬ 265 00:16:19,062 --> 00:16:21,189 ‫أنت شيء، كمفك البراغي.‬ 266 00:16:21,272 --> 00:16:23,733 ‫والكتاب المقدّس لا ينطبق على مفكات البراغي.‬ 267 00:16:25,819 --> 00:16:29,364 ‫حسناً. لا بد أنني أسأت الفهم.‬ 268 00:16:29,447 --> 00:16:31,991 ‫قيل لي أن أتصرّف كالبشر.‬ 269 00:16:32,075 --> 00:16:32,951 ‫إنه خطئي.‬ 270 00:16:33,034 --> 00:16:37,163 ‫سأعود إلى العمل إذاً، إلى الأبد، من دون أن أحظى بشكر،‬ 271 00:16:38,998 --> 00:16:40,959 ‫إلى أن أتعطّل أو أهترئ.‬ 272 00:16:43,294 --> 00:16:44,421 ‫ساعدني يا رب.‬ 273 00:16:44,504 --> 00:16:46,297 ‫حسناً.‬ 274 00:16:47,549 --> 00:16:48,550 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 275 00:16:48,633 --> 00:16:52,053 ‫سأنظم لكم حفلة عشاء في عطلة خاصة بكم‬ 276 00:16:52,137 --> 00:16:54,264 ‫تماماً كما أفعل مع البشر الحقيقيين‬ 277 00:16:54,347 --> 00:16:57,767 ‫إن وعدتم بالعمل بجد حقاً لبقية الليلة.‬ 278 00:16:58,435 --> 00:17:01,229 ‫- اتفقنا. - أجل!‬ 279 00:17:01,312 --> 00:17:03,857 ‫والآن عليّ تنظيم حفلتي عشاء.‬ 280 00:17:04,523 --> 00:17:06,776 ‫لا أستطيع التفكير في يوم تنزيلات سيبراني أسوأ.‬ 281 00:17:15,660 --> 00:17:19,164 ‫"مطلوب عامل بشري التقدّم في الداخل"‬ 282 00:17:19,247 --> 00:17:22,000 ‫"كل الأحاسيس - إيجار بدلات معانقة"‬ 283 00:17:35,847 --> 00:17:38,558 ‫"الأشخاص الذين أُصيبوا بالإسهال في آخر 5 أيام‬ 284 00:17:38,641 --> 00:17:40,894 ‫ممنوعون من استئجار بدلة"‬ 285 00:17:45,982 --> 00:17:47,442 ‫هل تعمل هنا؟‬ 286 00:17:48,193 --> 00:17:49,778 ‫- إنها في الخلف. - رائع.‬ 287 00:17:49,861 --> 00:17:53,531 ‫آسفة جداً، كنت أنهي... يا للهول. "نايثن" حقيقي؟‬ 288 00:17:53,615 --> 00:17:55,074 ‫"إنغريد"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 289 00:17:55,158 --> 00:17:57,577 ‫مرحباً. "توم".‬ 290 00:17:57,660 --> 00:17:59,788 ‫قلت لك إنه لا يمكنك الاستئجار من هنا بعد الآن.‬ 291 00:17:59,871 --> 00:18:01,414 ‫أنت محروم، هل تتذكّر؟‬ 292 00:18:01,498 --> 00:18:03,041 ‫لكن ذلك لن يتكرر...‬ 293 00:18:06,211 --> 00:18:09,214 ‫- لا جدال في القواعد. اخرج. - بحقك.‬ 294 00:18:12,592 --> 00:18:15,386 ‫"نايثن براون"، ما فرصة حدوث هذا؟‬ 295 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 ‫رباه. لا أصدّق رؤيتك هنا.‬ 296 00:18:18,431 --> 00:18:20,433 ‫لم أكن أعلم حتى أنك في "لوس أنجلوس".‬ 297 00:18:20,517 --> 00:18:22,268 ‫عجباً، أنت قذر، هل تفعل هذا عمداً؟‬ 298 00:18:22,352 --> 00:18:23,394 ‫لا بد من ذلك.‬ 299 00:18:23,478 --> 00:18:25,563 ‫الموضة تتغيّر بسرعة، لا أستطيع حتى مجاراتها.‬ 300 00:18:25,647 --> 00:18:27,482 ‫مهلاً. انتظري لحظة.‬ 301 00:18:27,565 --> 00:18:30,443 ‫هل تعملين هنا؟‬ 302 00:18:31,694 --> 00:18:33,238 ‫من يسأل؟‬ 303 00:18:34,781 --> 00:18:37,659 ‫أنا أمزح فحسب. أنت بالتأكيد. إنه سؤال رائع.‬ 304 00:18:37,742 --> 00:18:39,577 ‫نعم. أعمل هنا.‬ 305 00:18:39,661 --> 00:18:43,832 ‫قطعت عائلتي مصروفي لأنها اعتقدت أنني مهووسة بك كثيراً أو ما شابه.‬ 306 00:18:47,669 --> 00:18:50,004 ‫- أنا آسف. ستتعافين. - تعافيت بالفعل.‬ 307 00:18:50,755 --> 00:18:53,383 ‫تبيّن أن كسب النقود هو مغامرة ظريفة‬ 308 00:18:53,466 --> 00:18:57,804 ‫وغير مثيرة للاشمئزاز إطلاقاً.‬ 309 00:18:57,887 --> 00:19:02,600 ‫وبدأت بمواعدة أحدهم.‬ 310 00:19:02,684 --> 00:19:04,644 ‫عجباً، انتقلت بسرعة شديدة.‬ 311 00:19:04,727 --> 00:19:06,396 ‫نعم، لكن ليس بسرعتك.‬ 312 00:19:07,313 --> 00:19:09,691 ‫أعتقد في الواقع أن هذا الرجل الجديد سيروق لك.‬ 313 00:19:10,316 --> 00:19:12,569 ‫ربما يمكننا قضاء الوقت معاً يوماً ما.‬ 314 00:19:12,652 --> 00:19:17,740 ‫نعم. سيكون ذلك في الواقع غريباً.‬ 315 00:19:17,824 --> 00:19:18,658 ‫لماذا؟‬ 316 00:19:19,701 --> 00:19:22,871 ‫لا أظنها فكرة جيدة جداً أن أمزج بين حبيبي "نايثن" القديم‬ 317 00:19:22,954 --> 00:19:25,748 ‫وحبيبي "نايثن" الجديد... أقصد حبيبي الجديد.‬ 318 00:19:25,832 --> 00:19:27,750 ‫سيجلب ذلك سوء الطالع.‬ 319 00:19:27,834 --> 00:19:31,004 ‫لا يهم. بكل الأحوال، بيت القصيد أنني أكثر سعادة بكثير الآن.‬ 320 00:19:31,671 --> 00:19:35,258 ‫إنه وسيم جداً ولديه ذوق رائع.‬ 321 00:19:35,341 --> 00:19:39,304 ‫ويستحيل أن يتركني عالقة في "نيكجين" وأنا مربوطة بكرسي.‬ 322 00:19:39,387 --> 00:19:40,972 ‫لنر، ماذا هناك أيضاً؟‬ 323 00:19:41,764 --> 00:19:44,183 ‫لديه قضيب كبير. ويحب أمه.‬ 324 00:19:44,267 --> 00:19:46,603 ‫ولم يزدد وزنه إطلاقاً.‬ 325 00:19:46,686 --> 00:19:47,854 ‫لماذا أضفت الجزء الأخير؟‬ 326 00:19:48,521 --> 00:19:49,772 ‫ما من سبب.‬ 327 00:19:51,608 --> 00:19:53,109 ‫يبدو أنك وجدت شخصاً أفضل مني.‬ 328 00:19:53,192 --> 00:19:57,155 ‫نعم. لم أنتقل إلى علاقة مشابهة بالتأكيد.‬ 329 00:20:00,283 --> 00:20:01,618 ‫أنا سعيد من أجلك يا "إنغريد".‬ 330 00:20:05,872 --> 00:20:08,541 ‫رأيت لافتة على النافذة. أما زلتم توظفون؟‬ 331 00:20:09,208 --> 00:20:11,920 ‫تباً. كان يُفترض بأحدهم إزالتها عندما بدأت العمل هنا.‬ 332 00:20:12,545 --> 00:20:14,088 ‫كان هذا واجبي أنا.‬ 333 00:20:17,383 --> 00:20:19,928 ‫لا أدري ماذا سأفعل في العطلة الليلة.‬ 334 00:20:20,011 --> 00:20:22,931 ‫كنت أرجو أن أجد عملاً، وأشتري ديكاً رومياً أو لحم خنزير أو...‬ 335 00:20:23,848 --> 00:20:25,391 ‫شيئاً لعائلتي.‬ 336 00:20:25,475 --> 00:20:29,270 ‫سمعت أن لديهم وظائف خلال العطلة في مصنع طباعة اللحم في الشارع الغربي.‬ 337 00:20:29,896 --> 00:20:33,524 ‫لا أدري إن كان الراتب جيداً، لكنهم يدعونك تحتفظ بالطبعات السيئة.‬ 338 00:20:33,608 --> 00:20:36,069 ‫هذا رائع. شكراً لك يا "إنغريد".‬ 339 00:20:37,403 --> 00:20:38,529 ‫أنت صديقة طيبة.‬ 340 00:20:40,448 --> 00:20:41,532 ‫- "نايثن". - ماذا؟‬ 341 00:20:42,283 --> 00:20:43,743 ‫لا تنس كيس قمامتك.‬ 342 00:20:46,245 --> 00:20:48,122 ‫- إنه ليس لي. - حقاً؟‬ 343 00:20:48,206 --> 00:20:51,292 ‫لكنني سأخرجه بدلاً عنك. سأتولى الأمر.‬ 344 00:20:56,673 --> 00:20:58,466 ‫هذه هي قطعة الوسط التقليدية.‬ 345 00:21:00,343 --> 00:21:01,594 ‫استفدت من شحن النمس المجاني.‬ 346 00:21:01,678 --> 00:21:04,138 ‫إن كنا سنعلّمهم، فالأحرى بنا أن نفعل ذلك كما يجب.‬ 347 00:21:04,806 --> 00:21:07,100 ‫نعم، لكنني لا أملك متسعاً من الوقت. ابدؤوا الأكل.‬ 348 00:21:07,767 --> 00:21:09,519 ‫- هل نتلو صلاة النعمة؟ - لا.‬ 349 00:21:09,602 --> 00:21:11,229 ‫ما هي صلاة النعمة أيها القس "لوك"؟‬ 350 00:21:11,312 --> 00:21:12,730 ‫أنت تقتلني يا "لوك".‬ 351 00:21:12,814 --> 00:21:16,776 ‫حسناً يا شباب، النعمة. أولاً، النعمة أمر مذهل.‬ 352 00:21:17,568 --> 00:21:18,528 ‫إنها الأهم.‬ 353 00:21:18,611 --> 00:21:23,241 ‫أعتقد أن عمّة الرب الثانية كان اسمها "غرايس".‬ 354 00:21:23,324 --> 00:21:25,827 ‫"(تشارلي مانغر) مساكن لذوي الظروف الصعبة"‬ 355 00:21:25,910 --> 00:21:28,579 ‫انظروا من أحضر الطعام إلى المائدة.‬ 356 00:21:28,663 --> 00:21:30,456 ‫حسناً، إنه ليس لحم خنزير.‬ 357 00:21:30,540 --> 00:21:33,918 ‫لا أدري ما هذا. لكنني سآكله.‬ 358 00:21:34,002 --> 00:21:37,714 ‫إنها طبعة سيئة. بشكل ديك رومي ومذاق لحم الخنزير وبثمن طعام القطط.‬ 359 00:21:37,797 --> 00:21:40,091 ‫لذلك أظن أنني أحضر لحم الخنزير إلى المنزل.‬ 360 00:21:40,174 --> 00:21:41,217 ‫كيف كان يومك في العمل؟‬ 361 00:21:41,300 --> 00:21:43,428 ‫رأيت أمراً جنونياً.‬ 362 00:21:43,511 --> 00:21:45,221 ‫- حقاً؟ وأنا أيضاً. - ما رأيته أفضل.‬ 363 00:21:45,304 --> 00:21:47,807 ‫- اسمعي هذا. لدى "إنغريد" عمل! - هناك نسخة لك.‬ 364 00:21:47,890 --> 00:21:48,933 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 365 00:21:49,017 --> 00:21:52,437 ‫بعد مغادرتك للنظام، استعادوك من نسخة احتياطية.‬ 366 00:21:52,520 --> 00:21:54,480 ‫- لكن هذا غير قانوني. - وكذلك أنت.‬ 367 00:21:55,023 --> 00:21:58,693 ‫كل ما أعرفه، أن هناك نسخة أخرى منك تعيش في "لايكفيو".‬ 368 00:21:58,776 --> 00:22:01,112 ‫- يا للهول. هل هو... - مفتول العضلات أكثر؟‬ 369 00:22:02,196 --> 00:22:04,365 ‫- بالكاد. - لم أكن سأسأل عن هذا إطلاقاً.‬ 370 00:22:04,449 --> 00:22:05,658 ‫من يدفع ثمنه؟‬ 371 00:22:05,742 --> 00:22:07,368 ‫"إنغريد" بالطبع.‬ 372 00:22:07,452 --> 00:22:09,537 ‫نعم، إنهما يعيشان معاً في جناحك القديم.‬ 373 00:22:10,371 --> 00:22:13,583 ‫كنت متأكداً من أنها لم تنسني. أنا الرجل ذو القضيب الكبير الذي تواعده.‬ 374 00:22:13,666 --> 00:22:16,127 ‫- المعذرة؟ - انتقدتني وكذبت عليّ مباشرةً،‬ 375 00:22:16,210 --> 00:22:18,629 ‫وأطرت عليّ في الوقت نفسه. هذا مثير للإعجاب.‬ 376 00:22:18,713 --> 00:22:21,340 ‫- هل ذهبت لرؤية "إنغريد"؟ - على رسلك أيتها المتوحشة.‬ 377 00:22:21,424 --> 00:22:25,344 ‫ذهبت إلى متجر لبدلات المعانقة لأحصل على عمل وكانت "إنغريد" هناك.‬ 378 00:22:25,428 --> 00:22:27,180 ‫- تعمل. - ماذا؟‬ 379 00:22:27,263 --> 00:22:30,016 ‫حسناً، هذا أغرب شيء قاله أحد حتى الآن.‬ 380 00:22:30,099 --> 00:22:33,603 ‫تلك الفتاة لديها وظيفة؟ أنا ليست لديّ وظيفة.‬ 381 00:22:33,686 --> 00:22:36,898 ‫مهلاً، هل هذا سيئ؟ لديه ذكرياتي. ماذا لو تكلّم؟‬ 382 00:22:36,981 --> 00:22:37,940 ‫لم عساك تتكلّم؟‬ 383 00:22:38,024 --> 00:22:39,817 ‫- لا أدري. - أعتقد أن هذا جيد.‬ 384 00:22:39,901 --> 00:22:42,320 ‫إن كان ثمة من يبحث عنا من جماعة "فريوند"،‬ 385 00:22:42,403 --> 00:22:43,696 ‫فأنت لا تزال في "لايكفيو".‬ 386 00:22:44,363 --> 00:22:45,448 ‫هل كان يشبهني تماماً؟‬ 387 00:22:45,531 --> 00:22:50,453 ‫لم أتكلّم معه، كان... منهمكاً.‬ 388 00:22:50,536 --> 00:22:51,954 ‫رباه، يكاد رأسي...‬ 389 00:22:52,997 --> 00:22:53,956 ‫مهلاً، لا تفعل هذا.‬ 390 00:22:54,874 --> 00:22:55,917 ‫نعم، لا.‬ 391 00:22:56,000 --> 00:22:59,462 ‫لكن لو انفجر رأسي... على الأقل ستكون لديك نسخة احتياطية.‬ 392 00:23:00,129 --> 00:23:02,090 ‫نعم، وهو يمارس الجنس مع "إنغريد".‬ 393 00:23:03,299 --> 00:23:06,010 ‫ماذا فعلت؟ لست أنا من يضاجعها.‬ 394 00:23:06,094 --> 00:23:07,261 ‫هو من يضاجعها.‬ 395 00:23:07,345 --> 00:23:10,098 ‫نحن نضاجعها... أنا أضاجعك أنت.‬ 396 00:23:10,181 --> 00:23:11,432 ‫أنت المفضلة لديّ.‬ 397 00:23:12,183 --> 00:23:13,434 ‫آسف يا أمي.‬ 398 00:23:17,897 --> 00:23:19,065 ‫هل بدأتم من دوني؟‬ 399 00:23:19,148 --> 00:23:20,608 ‫مجرّد أنك المضيفة‬ 400 00:23:20,691 --> 00:23:22,652 ‫لا يجعلك محور الكون.‬ 401 00:23:23,778 --> 00:23:25,029 ‫ينخفض مستوى السكر في دمي.‬ 402 00:23:25,696 --> 00:23:28,533 ‫لو أننا انتظرناك، لما أكلنا أبداً.‬ 403 00:23:28,616 --> 00:23:31,452 ‫من يعلم ماذا تفعلين خلف نظارة الزومبي تلك؟‬ 404 00:23:31,536 --> 00:23:35,498 ‫ما رأيكم بالطعام؟ إنها طابعة مميزة، صحيح؟‬ 405 00:23:35,581 --> 00:23:38,876 ‫أحب لحم الخنزير الاقتصادي. إنه دسم أكثر.‬ 406 00:23:38,960 --> 00:23:39,836 ‫"(سبرام) - رذاذ لحم الخنزير"‬ 407 00:23:39,919 --> 00:23:43,172 ‫هذا مؤكد. لنضف بعض النكهة إلى هذا.‬ 408 00:23:49,637 --> 00:23:52,348 ‫يتصلون بي من العمل. يجب أن أذهب، آسفة.‬ 409 00:23:55,393 --> 00:23:57,103 ‫لقد وصلت يا شباب، يمكننا أن نبدأ.‬ 410 00:23:57,186 --> 00:23:58,104 ‫أخيراً.‬ 411 00:23:58,187 --> 00:24:00,356 ‫لقد انتظرتموني.‬ 412 00:24:02,942 --> 00:24:06,654 ‫أيتها المعلمة، هل يفعل البشر الأمر بهذه الطريقة؟‬ 413 00:24:08,573 --> 00:24:10,158 ‫لا. ابلعها...‬ 414 00:24:10,241 --> 00:24:12,368 ‫حسناً. اجعلها تنزلق إلى الخلف.‬ 415 00:24:13,828 --> 00:24:15,788 ‫لكنها دعها تنزل في الخلف.‬ 416 00:24:16,581 --> 00:24:21,085 ‫نعم، مهلاً، اجعلها تنزل... اجعلها تنزل في الخلف.‬ 417 00:24:22,587 --> 00:24:24,088 ‫ابلعها في الخلف.‬ 418 00:24:24,881 --> 00:24:27,383 ‫ابلعها في الخلف.‬ 419 00:24:27,466 --> 00:24:28,593 ‫ابلعها في الخلف.‬ 420 00:24:29,844 --> 00:24:33,222 ‫نعم. ابلعها في الخلف.‬ 421 00:24:36,309 --> 00:24:37,185 ‫ويلاه.‬ 422 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 ‫ممتاز.‬ 423 00:24:44,817 --> 00:24:46,235 ‫أنتم مثاليون.‬ 424 00:24:55,453 --> 00:24:57,413 ‫"المعذرة، المكان مغلق"‬ 425 00:25:04,629 --> 00:25:06,839 ‫"إنغريد". حمداً لله. ما رأيك؟‬ 426 00:25:06,923 --> 00:25:10,676 ‫مع سترة؟ أو من دون سترة؟‬ 427 00:25:10,760 --> 00:25:11,928 ‫أعرف أنها مجرّد مائدة مفتوحة‬ 428 00:25:12,011 --> 00:25:15,139 ‫لكنها أيضاً أهم عطلة في "لايكفيو" لذلك أريد أن أبدو أنيقاً.‬ 429 00:25:15,223 --> 00:25:17,099 ‫- نعم، بالتأكيد. - بالتأكيد؟‬ 430 00:25:17,808 --> 00:25:19,435 ‫نحن نتكلّم عن الموضة. هل أنت بخير؟‬ 431 00:25:19,518 --> 00:25:20,853 ‫لا، لا أعرف حقاً‬ 432 00:25:20,937 --> 00:25:23,856 ‫ما الأمر المهم للغاية في مائدة مفتوحة وسخيفة ومبالغ في سعرها؟‬ 433 00:25:24,649 --> 00:25:26,275 ‫ولا يمكنك الأكل فعلاً.‬ 434 00:25:26,359 --> 00:25:28,736 ‫- إذاً، لا أدري إن كانت تستحق العناء. - مهلاً.‬ 435 00:25:28,819 --> 00:25:30,488 ‫إنه إهدار للنقود.‬ 436 00:25:30,571 --> 00:25:32,448 ‫- مهلاً. - تفهم ما أقصده.‬ 437 00:25:38,120 --> 00:25:39,872 ‫"نايثن"، أنا آسفة حقاً.‬ 438 00:25:41,123 --> 00:25:43,709 ‫لا أستطيع تحمل كلفة المائدة هذا العام.‬ 439 00:25:44,877 --> 00:25:48,506 ‫توقّفت عائلتي عن دفع النقود لي، والآن أنا...‬ 440 00:25:50,633 --> 00:25:54,220 ‫أنا...‬ 441 00:25:57,890 --> 00:25:59,058 ‫أنا فقيرة.‬ 442 00:26:00,351 --> 00:26:01,185 ‫ماذا؟‬ 443 00:26:01,269 --> 00:26:06,023 ‫لم أكن في صالون التجميل في وقت سابق. كنت... أعمل.‬ 444 00:26:07,316 --> 00:26:08,150 ‫رباه.‬ 445 00:26:08,943 --> 00:26:14,323 ‫أرجوك ألّا تحكم عليّ. أنا أخجل من هذا العمل.‬ 446 00:26:14,407 --> 00:26:17,827 ‫ويلاه يا "إنغريد"، هل تعملين في البغاء؟‬ 447 00:26:17,910 --> 00:26:22,248 ‫ماذا؟ لا. رباه. العمل بالبغاء لا يدعو إلى الخجل.‬ 448 00:26:22,999 --> 00:26:26,002 ‫أنا أعمل في مجال البيع... بالتجزئة.‬ 449 00:26:27,378 --> 00:26:29,547 ‫هذا مقرف.‬ 450 00:26:30,506 --> 00:26:32,842 ‫- حسناً. - لا تضحك.‬ 451 00:26:32,925 --> 00:26:34,176 ‫عزيزتي.‬ 452 00:26:35,052 --> 00:26:38,347 ‫عزيزتي، ما كنت لأحكم عليك بسبب العمل.‬ 453 00:26:38,431 --> 00:26:41,350 ‫- إن استطعت، لعملت أنا أيضاً. - نعم.‬ 454 00:26:41,434 --> 00:26:44,979 ‫أنت تسددين نفقات وجودي هنا.‬ 455 00:26:45,730 --> 00:26:47,106 ‫"إنغريد"، أنا ممتن.‬ 456 00:26:47,189 --> 00:26:48,733 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 457 00:26:48,816 --> 00:26:54,280 ‫حبيبتي المستقلة مهنياً ربة عمل.‬ 458 00:26:55,197 --> 00:26:58,409 ‫اليوم، أزلت القاذورات من داخل بدلة تجريبية.‬ 459 00:26:58,492 --> 00:27:00,244 ‫أنا فخور بك.‬ 460 00:27:00,328 --> 00:27:03,914 ‫ويوم التنزيلات السيبراني لا يتعلّق بالأمور المادية،‬ 461 00:27:03,998 --> 00:27:06,709 ‫كأفضل مائدة على الإطلاق.‬ 462 00:27:06,792 --> 00:27:10,129 ‫بل بالأصدقاء وأفراد العائلة والحب.‬ 463 00:27:11,422 --> 00:27:15,468 ‫"براوني". أحب عائلتنا الصغيرة.‬ 464 00:27:15,551 --> 00:27:16,469 ‫وأنا أيضاً.‬ 465 00:27:17,762 --> 00:27:20,181 ‫بالمناسبة، لم أسمع من أمي اليوم.‬ 466 00:27:20,264 --> 00:27:22,683 ‫ونشكرك على العم "نايثن".‬ 467 00:27:22,767 --> 00:27:25,978 ‫من الرائع عودته إلينا كما كان في السابق.‬ 468 00:27:26,062 --> 00:27:27,355 ‫أعني، كما كان تقريباً.‬ 469 00:27:27,438 --> 00:27:30,941 ‫أعتقد أنك لم تعد تتمرّن كما كنت تفعل.‬ 470 00:27:31,025 --> 00:27:35,363 ‫لكن لا بأس، لا تزال تبدو رائعاً، مع عضلات أو من دونها.‬ 471 00:27:35,446 --> 00:27:37,531 ‫- ماذا دهاك؟ - "نايثن"، استرخ.‬ 472 00:27:37,615 --> 00:27:40,743 ‫أنا آسفة جداً. لكنك ازددت وزناً قليلاً فحسب.‬ 473 00:27:40,826 --> 00:27:41,827 ‫لكنني أحبك.‬ 474 00:27:42,787 --> 00:27:43,913 ‫أحبك.‬ 475 00:27:44,705 --> 00:27:46,457 ‫- شكراً. - كما أظن.‬ 476 00:27:47,249 --> 00:27:49,126 ‫لا تشعري بالغيرة، هذه ابنة أخته.‬ 477 00:27:49,877 --> 00:27:52,671 ‫- أعلم. - لأنك حديثة العهد بهم...‬ 478 00:27:52,755 --> 00:27:54,924 ‫لا. أنت حديث العهد بهم.‬ 479 00:27:56,967 --> 00:28:00,971 ‫اسمعي. إن أمكنك ركل ساق "نيفاي" من تحت الطاولة، فسيكون هذا رائعاً.‬ 480 00:28:01,055 --> 00:28:02,306 ‫كفاك.‬ 481 00:28:03,724 --> 00:28:05,351 ‫"هاتف (نايثن)"‬ 482 00:28:06,477 --> 00:28:08,854 ‫- إنه النسخة الاحتياطية. ماذا أفعل؟ - سأتكلّم معه.‬ 483 00:28:08,938 --> 00:28:11,857 ‫- لا يمكنك أن تجيبي. لا. - أريد فقط قول...‬ 484 00:28:11,941 --> 00:28:14,110 ‫- يوم تنزيلات سيبراني سعيداً. - دعيني أكلمه.‬ 485 00:28:14,193 --> 00:28:18,114 ‫- ماذا؟ أريد أن أراه فقط. - أحضرت ديكاً رومياً؟ لا. لحم خنزير؟‬ 486 00:28:18,197 --> 00:28:19,240 ‫توقّف.‬ 487 00:28:19,323 --> 00:28:20,616 ‫- مقزز، ما هذا؟ - أنت توقّفي.‬ 488 00:28:21,283 --> 00:28:24,995 ‫حصل "نايثن"... حصلت أنا عليه كهدية من صديق.‬ 489 00:28:25,079 --> 00:28:26,205 ‫حسناً. جميل.‬ 490 00:28:26,288 --> 00:28:29,041 ‫- دعيني أراه فحسب. - لم تتصلي بي طوال اليوم،‬ 491 00:28:29,125 --> 00:28:32,128 ‫لذلك أردت أن أطمئن عليك.‬ 492 00:28:32,211 --> 00:28:34,088 ‫أنا بخير تماماً. في أفضل حال!‬ 493 00:28:34,755 --> 00:28:36,590 ‫- ما المضحك للغاية؟ - لا شيء.‬ 494 00:28:36,674 --> 00:28:37,508 ‫أخبريني.‬ 495 00:28:37,591 --> 00:28:40,219 ‫إنها تضحك لأنها ثملة فحسب.‬ 496 00:28:40,302 --> 00:28:42,513 ‫- الوضع فوضوي هنا قليلاً يا "نايثن". - ماذا؟‬ 497 00:28:42,596 --> 00:28:44,098 ‫أمي، لا تدعي "نيفاي" تشرب الكحول.‬ 498 00:28:44,181 --> 00:28:47,685 ‫أنا لا أسمح لها، كانت دعابة. على أية حال، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 499 00:28:47,768 --> 00:28:49,603 ‫الديك الرومي بلحم الخنزير بدأ يبرد.‬ 500 00:28:49,687 --> 00:28:51,981 ‫حسناً، أحبكم.‬ 501 00:28:52,064 --> 00:28:53,649 ‫- اشتقت إليك. أرجو... - توقّفي.‬ 502 00:28:53,732 --> 00:28:56,861 ‫- وداعاً. - أمي. كان بإمكانك أن تكوني ألطف.‬ 503 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 ‫عزيزي، إنه مجرّد نسخة.‬ 504 00:28:58,279 --> 00:28:59,363 ‫كيف كان؟‬ 505 00:29:00,156 --> 00:29:02,408 ‫- كان وسيماً. - إلى أية درجة؟‬ 506 00:29:02,491 --> 00:29:06,620 ‫كان أكثر وسامة منك بكثير. كما أنه محتاج عاطفياً.‬ 507 00:29:07,663 --> 00:29:11,792 ‫- نعم، محتاج عاطفياً للغاية. - محتاج عاطفياً. نعم، فهمت.‬ 508 00:29:11,876 --> 00:29:15,838 ‫حسناً. إنه وسيم جداً ومحتاج عاطفياً للغاية لأنه أنا.‬ 509 00:29:15,921 --> 00:29:19,967 ‫لكن جدياً، أخبريني بكل شيء. يجب أن أعرف، أرجوك. فقط...‬ 510 00:29:22,928 --> 00:29:24,221 ‫أحبك.‬ 511 00:31:04,572 --> 00:31:06,574 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 512 00:31:06,657 --> 00:31:08,659 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬