1 00:00:06,507 --> 00:00:07,883 Chết rồi! Khỉ thật. 2 00:00:07,967 --> 00:00:09,885 Bình tĩnh, chúng ta chỉ cần cầm máu. 3 00:00:09,969 --> 00:00:10,970 - Chỉ là… - Đây. 4 00:00:12,304 --> 00:00:14,265 Nhét nó vào mũi. Hoặc cái này. 5 00:00:15,182 --> 00:00:17,476 - Hoặc cái này. - Củ khoai tây ư? Mẹ… 6 00:00:17,560 --> 00:00:21,522 - Viv, thôi! Cô đang làm nó tệ hơn. - Khoan. Cái này siêu thấm hút. 7 00:00:23,107 --> 00:00:25,526 Nevaeh. Cháu lớn thật rồi. Nhưng mà… 8 00:00:25,609 --> 00:00:29,488 Chỉ là chảy máu mũi. Nó ngừng rồi. Con không sao. 9 00:00:29,572 --> 00:00:30,781 Nhỡ không ổn thì sao? 10 00:00:30,865 --> 00:00:34,535 Rupert Tilford bị chảy máu mũi ngay trước khi đầu ông ấy… 11 00:00:34,618 --> 00:00:36,287 Nổ banh bét. 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,247 Có lẽ con nên đi gặp bác sĩ. 13 00:00:38,330 --> 00:00:40,708 Bác sĩ sẽ làm gì? Con là một ca bất thường. 14 00:00:40,791 --> 00:00:43,127 Đúng ạ. Bác sĩ bình thường không giúp được. 15 00:00:43,210 --> 00:00:46,130 Nhưng bác sĩ phát minh ra tải xuống thì có thể. 16 00:00:46,213 --> 00:00:47,590 - Nora. - Em tìm ra rồi. 17 00:00:47,673 --> 00:00:49,049 Oscar Mayer Intel sa thải 18 00:00:49,133 --> 00:00:51,677 nhưng ông ấy vẫn ở San Francisco. Không xa. 19 00:00:51,761 --> 00:00:54,597 Anh phải kín đáo. Tàu xe công cộng đầy máy quay. 20 00:00:54,680 --> 00:00:55,514 Anh ổn mà. 21 00:00:55,598 --> 00:00:57,349 Đã ai đi máy bay riêng chưa? 22 00:00:58,476 --> 00:01:00,519 Tôi có mối quen. Mọi người sẽ thích. 23 00:01:03,856 --> 00:01:06,233 CRATE & BARREL GÀ ZANKOU 24 00:01:16,160 --> 00:01:18,871 Kìa anh, phim hết rồi. 25 00:01:21,457 --> 00:01:23,167 Sắp đến chỗ bác sĩ rồi. 26 00:01:24,126 --> 00:01:27,420 Anh nghĩ… Chắc không nên nói anh là người tải xuống. 27 00:01:28,088 --> 00:01:31,175 Càng nhiều người biết về việc đó thì càng nguy hiểm. Nhỉ? 28 00:01:31,258 --> 00:01:33,969 Nên em hãy hứa sẽ không nói gì. 29 00:01:34,053 --> 00:01:36,514 Được. Em hứa. 30 00:01:38,682 --> 00:01:40,226 Thế chúng ta sẽ làm gì? 31 00:01:41,310 --> 00:01:42,269 Anh đã có kế hoạch. 32 00:01:44,188 --> 00:01:47,107 Anh có kế hoạch thật, hay anh chỉ nói giọng tự tin? 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,485 Anh nói giọng tự tin thôi. 34 00:01:50,694 --> 00:01:52,780 Anh nói kiểu đó nghe quyến rũ lắm. 35 00:01:53,989 --> 00:01:55,866 Thế thì có lẽ anh nên sang bên đó. 36 00:01:56,533 --> 00:01:57,576 Có lẽ vậy. 37 00:02:05,000 --> 00:02:05,835 Anh không sao. 38 00:02:09,755 --> 00:02:13,843 KIẾP ẢO 39 00:02:21,517 --> 00:02:22,643 Dễ thương quá. 40 00:02:22,726 --> 00:02:25,478 Chú thích "đi công tác, các gái ạ! 41 00:02:25,563 --> 00:02:27,731 #SốngẨnDật". 42 00:02:27,815 --> 00:02:28,649 Đăng bài. 43 00:02:29,525 --> 00:02:31,902 Chụp nữa đi. Chụp bức nữa đi. 44 00:02:33,988 --> 00:02:36,323 Máy tôi hết pin rồi. 45 00:02:36,406 --> 00:02:40,119 Thật kỳ vì gần như lần nào cũng bị thế khi ta… 46 00:02:40,911 --> 00:02:43,289 khi chúng ta… chụp ảnh. 47 00:02:43,372 --> 00:02:47,543 Xin lỗi, tôi uống ba viên thuốc ngủ trên máy bay. 48 00:02:47,626 --> 00:02:48,961 Ba viên Ambien? 49 00:02:49,043 --> 00:02:51,088 Từ khi chồng bỏ, tôi không ngủ được. 50 00:02:52,298 --> 00:02:54,425 Lucy, tôi không hề biết. 51 00:02:54,508 --> 00:02:55,341 Không sao. 52 00:02:57,344 --> 00:03:00,306 Nghe này, không thể tin là tôi nói câu này, 53 00:03:00,389 --> 00:03:02,057 nhưng nếu cô cần… 54 00:03:04,143 --> 00:03:06,854 Được rồi, tâm sự có ích ghê. 55 00:03:09,648 --> 00:03:10,816 BẠN THÂN Ở GẦN ĐÂY NORA 56 00:03:10,900 --> 00:03:12,484 Cô ấy làm gì ở San Francisco? 57 00:03:13,903 --> 00:03:14,945 Gọi cho Nora. 58 00:03:22,036 --> 00:03:24,079 - Chào cậu! - Chào cậu! 59 00:03:24,163 --> 00:03:25,456 Lâu lắm rồi nhỉ! 60 00:03:25,539 --> 00:03:29,251 Cậu sẽ không tin là tôi đang ở… Tiếng gì thế? 61 00:03:31,295 --> 00:03:32,463 Máy thổi lá cây. 62 00:03:33,130 --> 00:03:35,341 Dân LA thích ra vẻ chăm sóc bãi cỏ mà. 63 00:03:36,550 --> 00:03:38,677 - Cậu đang ở LA à? - Ừ. 64 00:03:40,220 --> 00:03:41,388 Ở phòng xông hơi. 65 00:03:44,224 --> 00:03:45,434 Sao vậy? 66 00:03:45,517 --> 00:03:47,561 Không có gì, đừng để ý. 67 00:03:50,773 --> 00:03:51,649 Được rồi. 68 00:03:52,566 --> 00:03:53,901 Được rồi. 69 00:03:54,692 --> 00:03:57,863 Cậu à, tôi đang bận chút việc. 70 00:03:57,947 --> 00:03:59,281 Ta nói chuyện sau nhé? 71 00:03:59,365 --> 00:04:01,784 Ừ. Sao cũng được. 72 00:04:12,503 --> 00:04:14,338 Xe, khóa chống trẻ em đi. 73 00:04:22,096 --> 00:04:23,555 Làm động tác chặt chặt ấy. 74 00:04:26,058 --> 00:04:27,101 Đủ nhanh chưa? 75 00:04:27,184 --> 00:04:29,645 Nhanh nữa lên. 76 00:04:34,733 --> 00:04:36,819 NGỪNG CẤP KINH PHÍ KIẾP ẢO CHO CỰU CHIẾN BINH 77 00:04:37,736 --> 00:04:38,696 Tôi phải đi đây. 78 00:04:39,905 --> 00:04:41,907 Này! Lưng tôi vẫn đầy dầu. 79 00:04:45,619 --> 00:04:47,329 Hôm nay anh muốn làm gì, Brownie? 80 00:04:47,413 --> 00:04:50,332 Em thì thế nào cũng được, miễn là không mất tiền. 81 00:04:50,416 --> 00:04:51,875 - Em không đi làm à? - Không. 82 00:04:51,959 --> 00:04:54,169 Cửa hàng đóng cửa. Do dịch hắc lào. 83 00:04:55,087 --> 00:04:56,505 Anh Brown! Tầng năm à? 84 00:04:56,588 --> 00:04:57,464 Vâng, phiền anh. 85 00:04:58,257 --> 00:05:00,718 - Tự bấm nhé, vì tôi nghỉ ăn trưa. - Gì cơ? 86 00:05:01,969 --> 00:05:04,179 Mới 9:40 sáng mà. 87 00:05:06,098 --> 00:05:07,433 Anh ăn cái gì chứ? 88 00:05:07,516 --> 00:05:09,727 - Này em! - Được rồi, hư nha. 89 00:05:09,810 --> 00:05:10,853 Không. 90 00:05:10,936 --> 00:05:13,147 Luke mách anh mẹo xuống tầng một, 91 00:05:13,230 --> 00:05:15,774 nhưng chưa thử được lần nào vì có gã AI đó. 92 00:05:15,858 --> 00:05:18,027 Đây là tầng một mà. 93 00:05:18,110 --> 00:05:19,361 Không. 94 00:05:20,738 --> 00:05:22,990 Tầng một thứ thiệt cơ. 95 00:05:23,073 --> 00:05:25,617 Phòng trưng bày Lakeview 1.0 bản beta. 96 00:05:25,701 --> 00:05:28,412 Kém lắm, nhưng có quầy bar uống miễn phí. 97 00:05:32,582 --> 00:05:33,709 Thôi nào. 98 00:05:35,002 --> 00:05:37,421 Em đoán đó chỉ là thứ tưởng tượng. 99 00:05:39,882 --> 00:05:41,800 Chúa ơi! 100 00:05:45,345 --> 00:05:46,513 Ôi Chúa ơi! 101 00:05:52,061 --> 00:05:53,020 Được rồi. 102 00:05:56,565 --> 00:05:58,567 - Thú vị thật. - Phải. 103 00:06:06,950 --> 00:06:08,327 Lại nữa rồi. 104 00:06:08,410 --> 00:06:09,995 Cô Kannerman sẽ giết mình mất. 105 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 Tôi tiêu rồi. 106 00:06:27,304 --> 00:06:30,933 Nếu tối nay không kiếm được tài trợ thì mai tôi xuống đó với cô. 107 00:06:32,142 --> 00:06:34,645 Chí ít cô được ăn vặt bằng táo. 108 00:06:34,728 --> 00:06:35,646 Tôi thích táo. 109 00:06:36,438 --> 00:06:37,356 Hành tây đấy. 110 00:06:38,482 --> 00:06:41,151 Chúa ơi! Tôi không thể nhai hành tây như con ngựa. 111 00:06:41,235 --> 00:06:42,861 Kiếp Ảo không được hoạt động. 112 00:06:42,945 --> 00:06:45,280 Làm sao tôi giữ được lối sống 113 00:06:45,364 --> 00:06:47,324 mà tôi đã quen? 114 00:06:47,407 --> 00:06:48,492 Tôi biết một cách. 115 00:06:49,076 --> 00:06:51,537 Anh sẵn sàng làm một việc hơi mờ ám không? 116 00:06:52,913 --> 00:06:54,081 Có. Là gì vậy? 117 00:06:55,415 --> 00:06:58,168 Được rồi, hãy vào Vùng Xám. 118 00:06:59,169 --> 00:07:01,130 Đi hướng Nam, sẽ thấy một nhà kho. 119 00:07:01,213 --> 00:07:04,258 Hỏi họ xem phô mai ở đâu. Họ sẽ chỉ cho. 120 00:07:04,341 --> 00:07:08,470 Vùng Xám, hướng Nam, nhà kho, phô mai. Nhớ rồi. Cảm ơn Yang! 121 00:07:08,554 --> 00:07:13,142 Này, anh cũng hay ho, tôi thấy chúng ta rất hợp nhau. 122 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 Anh có muốn lúc nào đi… 123 00:07:20,107 --> 00:07:21,608 Cô ấy định nói gì nhỉ? 124 00:07:23,110 --> 00:07:25,237 Vùng Xám, hướng Nam, nhà kho, phô mai. 125 00:07:25,320 --> 00:07:27,573 Vùng Xám, hướng Nam, nhà kho, phô mai. 126 00:07:33,245 --> 00:07:34,580 - Cô cần gì à? - Vâng. 127 00:07:34,663 --> 00:07:38,417 Chồng tôi, chồng theo thông luật… Đó là thông tin không liên quan, 128 00:07:38,500 --> 00:07:41,753 nhưng chúng tôi đang đi dạo thì bị đánh. 129 00:07:41,837 --> 00:07:44,298 Ôi Chúa ơi! Ai đánh? 130 00:07:44,381 --> 00:07:47,801 Bọn côn đồ. Bọn côn đồ bạo lực. 131 00:07:48,468 --> 00:07:52,890 - Cô ổn chứ? - Vâng, nhưng anh ấy bị đá vào đầu. 132 00:07:54,308 --> 00:07:55,433 Thật không tin nổi. 133 00:07:55,517 --> 00:07:57,895 Tôi mượn điện thoại gọi bác sĩ được không? 134 00:07:57,978 --> 00:08:00,230 Để tôi khám cho anh ấy. 135 00:08:00,314 --> 00:08:01,273 Tôi là bác sĩ. 136 00:08:01,940 --> 00:08:04,026 - Sao cơ? - Thật à? 137 00:08:04,109 --> 00:08:05,652 Thật không tin nổi. 138 00:08:06,445 --> 00:08:07,654 Cảm ơn ông. 139 00:08:07,738 --> 00:08:10,449 Anh đi tập tễnh kìa. Chúng đánh anh đau lắm hả? 140 00:08:11,200 --> 00:08:13,744 Không. Tôi bị bong gân mắt cá vì đá chúng. 141 00:08:14,786 --> 00:08:17,748 Nhưng chúng đánh đòn bẩn. 142 00:08:19,666 --> 00:08:20,584 Cứ đi thẳng vào. 143 00:08:23,754 --> 00:08:24,588 CHÀO MỪNG ĐẾN FOUNDERS GROVE 144 00:08:24,671 --> 00:08:26,089 Một trăm năm trước, 145 00:08:26,173 --> 00:08:29,092 Founders Grove mở ra là một cơ sở cao cấp 146 00:08:29,176 --> 00:08:32,346 nơi một số ít người có quyền lực và suy đồi đạo đức 147 00:08:32,429 --> 00:08:35,974 tới ở ẩn để đưa ra các quyết định ảnh hưởng đến mọi người. 148 00:08:36,058 --> 00:08:41,313 Nhưng ngày nay, nơi này chào đón nữ giới và đa dạng giới tính. 149 00:08:42,188 --> 00:08:47,611 Không ai xảo quyệt bẩm sinh bằng những ngôi sao Horizen không phải nam giới đó. 150 00:08:47,694 --> 00:08:53,033 Hãy cùng tôi dành cho họ một tràng pháo tay thật lớn. 151 00:08:57,663 --> 00:08:58,997 Xin cảm ơn. 152 00:08:59,748 --> 00:09:01,166 - Cảm ơn. - Được rồi. 153 00:09:01,250 --> 00:09:02,918 Rồi, cảm ơn. Cảm ơn Lucy. 154 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Cảm ơn ông. 155 00:09:05,837 --> 00:09:06,964 Vậy là Panera Aeon… 156 00:09:07,047 --> 00:09:07,965 CÁI QUÁI GÌ THẾ? 157 00:09:08,048 --> 00:09:10,634 …thêm người đăng ký, ta thì giậm chân tại chỗ. 158 00:09:10,717 --> 00:09:12,302 Quý trước tệ đến nỗi 159 00:09:12,386 --> 00:09:14,930 chúng tôi phải giải thể bộ phận Đạo đức Dân sự. 160 00:09:16,348 --> 00:09:18,684 Tôi muốn nghe ý tưởng mang tính đại cục. 161 00:09:19,977 --> 00:09:21,061 Mời Aleesha. 162 00:09:21,520 --> 00:09:25,732 Mời cô phát biểu, cho dù nó bát nháo và đạo đức giả thế nào. 163 00:09:28,944 --> 00:09:31,280 Vâng, được ạ. 164 00:09:34,283 --> 00:09:38,328 Thực ra gần đây gia đình tôi có đến thăm Lakeview. 165 00:09:38,412 --> 00:09:40,539 Chắc chắn là họ thích nó phải không? 166 00:09:41,415 --> 00:09:43,875 Họ chê lắm. 167 00:09:45,043 --> 00:09:49,631 Đây là lần đầu tiên trong đời tôi có tiền. 168 00:09:49,715 --> 00:09:54,177 Tôi có tiền để ở Lakeview, nhưng tôi không muốn. 169 00:09:54,845 --> 00:09:58,849 Và tôi hiểu mình không phải nhóm khách hàng mục tiêu của Horizen, 170 00:09:58,932 --> 00:10:01,059 nhưng vì sao không phải là tôi? 171 00:10:01,143 --> 00:10:03,520 Xin lỗi, cô ấy lần đầu tham gia. 172 00:10:03,603 --> 00:10:04,813 Tôi muốn nghe thêm. 173 00:10:09,109 --> 00:10:10,235 Được. 174 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Các câu lạc bộ đâu? 175 00:10:12,904 --> 00:10:14,489 Hay các đội thể thao? 176 00:10:14,573 --> 00:10:17,159 Tôi nghe tin tuyệt mật từ cô bạn làm y tá 177 00:10:17,242 --> 00:10:20,912 ở Mount Taco Bell-Sinai rằng Adele sắp qua đời. 178 00:10:20,996 --> 00:10:24,958 Sao chúng ta không kéo cô ấy về trước khi PaneraAeon làm thế? 179 00:10:28,211 --> 00:10:30,339 - Cô nghĩ sao, Karina? - Rất táo bạo. 180 00:10:31,089 --> 00:10:31,923 Tôi thích. 181 00:10:32,007 --> 00:10:33,258 Tốt lắm, Aleesha. 182 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 Tôi biết một nhóm khách hàng mục tiêu nữa. 183 00:10:40,557 --> 00:10:41,600 Trẻ em. 184 00:10:41,683 --> 00:10:44,853 Nghiên cứu cho thấy trẻ em nhận ra thương hiệu 185 00:10:44,936 --> 00:10:47,481 khi được 1,5 đến hai tuổi, 186 00:10:47,564 --> 00:10:50,025 và sau đó sớm trung thành với thương hiệu. 187 00:10:50,108 --> 00:10:54,654 Vậy hãy khiến chúng háo hức về cái chết 188 00:10:54,738 --> 00:10:57,866 trước khi chúng biết đọc hợp đồng. 189 00:10:57,949 --> 00:10:59,534 Trời ơi, Lucy, cô có con đấy. 190 00:11:01,119 --> 00:11:02,371 Đó là ý tưởng của Vern. 191 00:11:02,454 --> 00:11:04,206 - Ông ta vô liêm sỉ. - Trời ơi! 192 00:11:04,289 --> 00:11:05,290 Vern! 193 00:11:05,957 --> 00:11:07,667 Phải, đúng thế. 194 00:11:18,720 --> 00:11:20,222 Không thấy chấn động não. 195 00:11:20,305 --> 00:11:21,264 Thật ạ? 196 00:11:22,057 --> 00:11:24,684 Ông quét toàn thân anh ấy cho chắc được không? 197 00:11:25,352 --> 00:11:28,146 Bọn du côn đó tẩn anh ấy như tẩn bao cát. 198 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 Cô ấy nói quá đó. 199 00:11:31,817 --> 00:11:34,152 Phổi bình thường, dạ dày bình thường. 200 00:11:35,404 --> 00:11:40,534 Ruột non, ruột già, dương vật, tất cả đều rất ổn. 201 00:11:41,368 --> 00:11:44,454 Anh chỉ có 14% mỡ cơ thể, rất săn chắc. 202 00:11:45,122 --> 00:11:47,124 Tận 14? Thường chỉ có mười thôi. 203 00:11:47,582 --> 00:11:50,001 Mọi thứ đều bình thường. Anh có thể đi. 204 00:11:50,669 --> 00:11:52,379 Vâng, tốt quá. Cảm ơn bác sĩ. 205 00:11:53,922 --> 00:11:54,798 Khoan đã. 206 00:11:56,049 --> 00:11:57,134 Anh ấy tải xuống. 207 00:12:01,805 --> 00:12:03,432 Cô ấy đùa đấy. 208 00:12:03,515 --> 00:12:04,599 Không, tôi nói thật. 209 00:12:05,559 --> 00:12:08,645 - Anh ấy là người tải xuống. - Không, chúng tôi mới nhậu. 210 00:12:08,728 --> 00:12:10,897 Chúng tôi say quá. 211 00:12:12,232 --> 00:12:14,443 Nếu không tin thì ông kiểm tra đi. 212 00:12:18,697 --> 00:12:20,157 "Thuộc về Ingrid Kannerman." 213 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 Nó ghi thế à? 214 00:12:22,325 --> 00:12:24,202 Anh được tải xuống bao lâu rồi? 215 00:12:24,286 --> 00:12:25,412 Được 26 ngày rồi. 216 00:12:26,121 --> 00:12:29,458 Tôi biết chim bồ câu tải xuống tồn tại được 84 ngày, 217 00:12:29,541 --> 00:12:32,794 nhưng anh ấy nặng hơn rất nhiều nên có thể… 218 00:12:32,878 --> 00:12:35,922 Tôi thấy là cô có bằng y khoa của Đại học TikTok. 219 00:12:38,049 --> 00:12:39,050 ĐẠI HỌC TIKTOK 220 00:12:39,134 --> 00:12:41,553 Ông không muốn biết tình hình của anh ấy à? 221 00:12:41,636 --> 00:12:42,888 Dạ dày anh ấy kém, 222 00:12:42,971 --> 00:12:46,308 ăn gì cũng chê là cay, và anh ấy liên tục xì hơi. 223 00:12:47,017 --> 00:12:48,018 Em cũng thấy à? 224 00:12:48,101 --> 00:12:50,896 Và anh ấy bị chảy máu mũi. 225 00:12:52,397 --> 00:12:55,233 Thực ra tôi đã bị chảy máu mũi bốn lần. 226 00:13:05,076 --> 00:13:10,040 Anh hãy uống một viên này mỗi sáng để kiểm soát triệu chứng. 227 00:13:11,249 --> 00:13:14,085 Nếu triệu chứng tệ hơn thì quay lại kiếp ảo. 228 00:13:15,670 --> 00:13:17,672 Giờ thì hãy quên là đã gặp tôi. 229 00:13:17,756 --> 00:13:21,009 Nếu còn đến đây, tôi sẽ gọi người bắt giữ vì đột nhập. 230 00:13:21,092 --> 00:13:22,093 Rõ chưa? 231 00:13:22,177 --> 00:13:25,388 Được rồi, có triệu chứng nào cần dè chừng không, 232 00:13:25,472 --> 00:13:28,600 - như đến bệnh viện và tải lên nếu… - Gọi công ty bảo vệ. 233 00:13:28,683 --> 00:13:30,894 Cúp máy đi. Gọi quán Domino. Cảm ơn bác sĩ. 234 00:13:36,775 --> 00:13:38,985 Vâng, bác sĩ Kapoor, ông gọi pizza gì? 235 00:13:40,862 --> 00:13:44,032 Cho tôi pizza một người với pepperoni và ớt jalapeños. 236 00:14:05,762 --> 00:14:06,805 Có phải… 237 00:14:09,641 --> 00:14:11,601 Chào người hấp hối ưa phiêu lưu. 238 00:14:11,685 --> 00:14:15,689 Chào mừng tới Lakeview, cuộc sống số mở rộng của Horizen. 239 00:14:16,773 --> 00:14:19,109 Em đang tìm nhận xét từ hồi mới mở cửa. 240 00:14:19,192 --> 00:14:20,569 "Một sao. 241 00:14:20,652 --> 00:14:23,905 Hình đại diện của tôi không có mí mắt và khe mông. 242 00:14:24,698 --> 00:14:26,575 Chỉ có một quả mông to tướng." 243 00:14:26,658 --> 00:14:28,076 Chúa ơi! 244 00:14:28,159 --> 00:14:31,079 "Nhân viên gác cửa ghê rợn soi mói tâm can tôi." 245 00:14:32,581 --> 00:14:35,542 "Nói thật, lần sau chọn chết còn hơn." 246 00:14:43,925 --> 00:14:47,345 TIỆM BÁN DÂM VÀ PHÔ MAI 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,362 Phô mai đâu? 248 00:15:10,910 --> 00:15:12,996 Anh là loại chuột hợp với tôi đấy. 249 00:15:24,799 --> 00:15:26,593 Tai nghe. Kịch bản. 250 00:15:27,469 --> 00:15:28,511 Phô mai? 251 00:15:28,595 --> 00:15:30,055 Chốt được khách thì mới có. 252 00:15:40,106 --> 00:15:41,441 Ông đến muộn. 253 00:15:42,067 --> 00:15:45,487 Vì ông bắt tôi xem tám tiếng băng hình theo dõi. 254 00:15:45,570 --> 00:15:48,657 Và sao? Anh ta có ở Freeyond không? 255 00:15:48,740 --> 00:15:51,785 Ông hỏi tôi là Nathan Brown, người mà chúng ta đã giết, 256 00:15:52,369 --> 00:15:54,120 người ở đối diện phòng ông, 257 00:15:54,204 --> 00:15:56,790 liệu có sống lại trong một buổi chiều 258 00:15:56,873 --> 00:15:59,376 để dò la cuộc họp của ta và cọ toa lét không ư? 259 00:16:00,251 --> 00:16:03,880 Ông không nên liên tục ám chỉ rằng tôi bị chứng mất trí nhớ số. 260 00:16:04,756 --> 00:16:06,132 Tự giúp mình đi. 261 00:16:06,216 --> 00:16:08,093 Tăng cường an ninh cho cuộc họp. 262 00:16:08,176 --> 00:16:09,427 Vâng, tôi sẽ lo việc đó. 263 00:16:09,511 --> 00:16:12,180 Ông muốn tôi gọi ai? Đội Bắn Ma? 264 00:16:12,889 --> 00:16:14,599 Bắt Ma, đồ ngốc ạ. 265 00:16:15,725 --> 00:16:17,185 Đội Bắt Ma Cà La. 266 00:16:18,228 --> 00:16:20,355 Bạn có ước cho người thương đến kiếp ảo 267 00:16:20,438 --> 00:16:22,232 mà không có tiền để thực hiện? 268 00:16:22,315 --> 00:16:25,068 UpandUp sẽ giúp họ yên chỗ và tỉnh táo 269 00:16:25,151 --> 00:16:26,986 trong một tuần từ khi nộp phí. 270 00:16:27,070 --> 00:16:28,488 Và đây là phần hay nhất. 271 00:16:28,571 --> 00:16:31,282 Họ sẽ được bố trí làm ở tổng đài của chúng tôi 272 00:16:31,366 --> 00:16:32,617 để giúp họ tự trang trải. 273 00:16:32,701 --> 00:16:33,827 Có trái phép không? 274 00:16:33,910 --> 00:16:37,247 Có ba quy định. Không được bỏ phiếu, làm việc, sao chép. 275 00:16:37,330 --> 00:16:40,417 Sẽ có thay đổi quy định trong lần bầu cử tới. 276 00:16:40,500 --> 00:16:41,334 Hãy tin tôi. 277 00:16:41,418 --> 00:16:46,548 Tôi ở Kiếp Ảo và tôi tận dụng điều này, con trai ông bà… 278 00:16:46,631 --> 00:16:49,467 - Elijah. - Elijah sẽ thích làm việc ở đây. 279 00:16:49,551 --> 00:16:52,095 Còn hơn mắc kẹt trong cái ổ cứng. 280 00:16:53,054 --> 00:16:54,597 Chúng tôi suy nghĩ đã nhé? 281 00:16:54,681 --> 00:16:58,810 Ưu đãi không lâu, nếu ông bà chốt ngay thì Elijah sẽ tồn tại mãi mãi. 282 00:16:58,893 --> 00:17:00,270 - Có lẽ ta nên… - Phải. 283 00:17:00,353 --> 00:17:01,187 Đồng ý. 284 00:17:01,271 --> 00:17:04,315 Tuyệt, tôi sẽ gửi email giấy tờ, chúc một ngày tốt lành. 285 00:17:04,898 --> 00:17:06,526 Delores! Họ đồng ý rồi! 286 00:17:13,907 --> 00:17:15,743 Chốt đơn đầu tiên. Chúc mừng. 287 00:17:17,619 --> 00:17:18,663 Chốt được khách. 288 00:17:22,791 --> 00:17:26,880 Bác sĩ đó cư xử lạ lắm. Có phải không? 289 00:17:26,963 --> 00:17:28,798 Có lẽ anh không nên uống thuốc đó. 290 00:17:28,882 --> 00:17:30,091 Anh có ý này. 291 00:17:30,175 --> 00:17:33,094 Hay là anh hứa với em rằng sẽ không uống thuốc, 292 00:17:33,178 --> 00:17:36,222 rồi sau đó anh lén lút uống thuốc? 293 00:17:37,056 --> 00:17:37,974 Kiểu này này. 294 00:17:45,398 --> 00:17:46,274 Hài ghê. 295 00:17:46,357 --> 00:17:49,527 Em rất thích khi những người em yêu thương nhất trên đời 296 00:17:49,611 --> 00:17:51,237 chết trước mặt em. 297 00:17:51,321 --> 00:17:52,280 Vui lắm. 298 00:17:52,363 --> 00:17:53,239 Thôi quên nó đi. 299 00:17:55,074 --> 00:17:59,078 Lần này mình hack drone của hãng nội thất để bay về nhà bằng đệm nhé? 300 00:17:59,162 --> 00:18:04,292 Em nghĩ đêm nay mình nên ở lại đây. 301 00:18:05,460 --> 00:18:06,336 Thật á? 302 00:18:07,378 --> 00:18:11,549 Mình sẽ làm gì ở đây khi không có mẹ anh và Mauricio lượn xung quanh? 303 00:18:13,301 --> 00:18:16,930 Một người thì có cháu ngoại ở Castro, 304 00:18:17,013 --> 00:18:19,224 vợ của người kia thì ở khu Hoa kiều. 305 00:18:22,060 --> 00:18:23,186 Đi giao ổ cứng hả? 306 00:18:24,312 --> 00:18:25,188 Hấp dẫn quá. 307 00:18:36,157 --> 00:18:41,621 Anh biết là không nên, nhưng anh thích vải tartan. 308 00:18:41,704 --> 00:18:44,916 Kẻ ô quả trám? Kẻ hình thoi? Kẻ ô vuông? Ingri… 309 00:18:48,670 --> 00:18:49,629 Ingrid? 310 00:18:52,257 --> 00:18:53,091 Ingrid? 311 00:18:53,800 --> 00:18:54,801 Khỉ thật. 312 00:18:56,302 --> 00:18:58,680 Chết tiệt! Khỉ thật. 313 00:18:58,763 --> 00:19:00,682 - Anh sợ hết hồn. Thật đấy. - Không. 314 00:19:00,765 --> 00:19:03,226 - Có mà. Thừa nhận đi. - Không. 315 00:19:04,477 --> 00:19:05,979 - Gì vậy… - Sao? 316 00:19:06,062 --> 00:19:07,522 Công tắc này. 317 00:19:09,357 --> 00:19:10,233 Này! 318 00:19:17,949 --> 00:19:22,161 Chào anh, chúng tôi không muốn rắc rối, được chứ? 319 00:19:22,245 --> 00:19:24,956 - Chúng tôi chỉ tìm quầy bar. - Ở đây này. 320 00:19:30,128 --> 00:19:31,963 Ingrid, đừng đùa nữa. 321 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 Chúc một ngày tốt lành. 322 00:19:40,513 --> 00:19:42,640 Chốt năm khách, năm Bitcoin. 323 00:19:43,224 --> 00:19:45,476 Zalan vui rồi, Bít Tết ạ. 324 00:20:01,826 --> 00:20:05,163 TRUY NÃ NHẬN DẠNG TỪ SÁU CÔNG TY KIẾP ẢO LỚN 325 00:20:26,017 --> 00:20:28,853 Chào. Tôi trốn ở đây được không? 326 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 Mansour bị lôi đi họp, 327 00:20:30,813 --> 00:20:34,275 tôi thề sẽ biến ngay nếu phải nói chuyện với lão Vern đó nữa. 328 00:20:34,901 --> 00:20:37,946 - Được, vào đây trốn cùng tôi. - Cảm ơn cô. 329 00:20:38,905 --> 00:20:40,365 Cô là Aleesha nhỉ? 330 00:20:41,366 --> 00:20:42,784 - Tôi là Karina. - Tôi biết. 331 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 - Cô rất quan trọng ở đây. - Sau hôm nay, cô mới là quan trọng. 332 00:20:46,871 --> 00:20:50,083 Tôi thuyết phục Mansour hiện đại hóa Lakeview mấy năm nay. 333 00:20:50,166 --> 00:20:53,419 Vậy mà cô chỉ mất 30 giây. Kỹ năng cực tốt đấy. 334 00:20:54,754 --> 00:20:56,047 Cô uống gì ạ? 335 00:20:56,130 --> 00:20:57,507 Ừ. Cô uống gì thế? 336 00:20:58,257 --> 00:20:59,467 Một ly martini pha. 337 00:21:00,093 --> 00:21:01,094 Được đấy. 338 00:21:01,761 --> 00:21:04,222 Nhưng lâu lắm tôi mới có một tối rảnh, 339 00:21:04,305 --> 00:21:06,432 nên tôi phải nhớ lại cách ăn chơi. 340 00:21:06,516 --> 00:21:08,685 Dễ mà, ta có quầy bar ngoài trời. 341 00:21:08,768 --> 00:21:11,437 Vậy uống xong martini, phải gọi mấy lon bia cao. 342 00:21:12,105 --> 00:21:15,817 Quản lý cấp cao mà cũng biết lon bia cao? 343 00:21:15,900 --> 00:21:19,570 Đâu chỉ mình cô vốn không phải là khách hàng mục tiêu của Horizen. 344 00:21:20,571 --> 00:21:24,117 Mà cô có muốn đến chỗ nào yên tĩnh hơn chút không? 345 00:21:25,201 --> 00:21:27,453 Có. 346 00:21:29,372 --> 00:21:31,833 Holden, bạn đại học của anh, ở tòa nhà này. 347 00:21:31,916 --> 00:21:33,668 Em ngại gây rủi ro cho bạn anh. 348 00:21:33,751 --> 00:21:36,129 Holden là luật sư ở hai bờ, nhà này bỏ không. 349 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 Chào. 350 00:21:38,214 --> 00:21:39,632 Ta có thể ở tạm tại đây. 351 00:21:43,928 --> 00:21:45,179 Làm sao để vào nhà? 352 00:21:47,682 --> 00:21:49,559 Chào mừng Nathan Brown. 353 00:21:49,642 --> 00:21:51,310 Cửa nhà lưu cả tên anh? 354 00:21:51,394 --> 00:21:53,187 Ừ, anh từng sống ở đây mà. 355 00:21:54,439 --> 00:21:56,024 Vậy là hai người ở cùng nhà? 356 00:21:58,526 --> 00:21:59,944 Anh đi rửa ráy chút nhé? 357 00:22:01,529 --> 00:22:03,948 Vâng, em đi tìm đồ ăn. 358 00:22:09,912 --> 00:22:12,415 Holden yêu cây cối quá nhỉ? 359 00:22:26,345 --> 00:22:27,180 Nathan. 360 00:22:27,263 --> 00:22:29,182 Có vẻ ta bị theo dõi. 361 00:22:29,265 --> 00:22:30,516 Nathan! 362 00:22:39,317 --> 00:22:40,526 Chuyện quái gì vậy? 363 00:22:42,195 --> 00:22:43,112 Holden. 364 00:22:44,155 --> 00:22:46,240 - Nathan? - Holden. 365 00:22:46,324 --> 00:22:48,618 Chúa ơi! Sao… 366 00:22:49,786 --> 00:22:52,246 Anh chết rồi mà. Em đã dự đám tang. 367 00:22:53,873 --> 00:22:54,791 Anh là ma à? 368 00:22:54,874 --> 00:22:56,334 Anh không phải là ma. 369 00:22:57,919 --> 00:23:02,548 Nghe thì hơi điên rồ, nhưng anh đã được tải xuống. 370 00:23:02,632 --> 00:23:04,592 - Anh được tải xuống? - Ừ. 371 00:23:04,675 --> 00:23:08,346 Rồi anh đến gặp em? Lãng mạn chết đi được! 372 00:23:10,014 --> 00:23:10,890 Này. Chào cô! 373 00:23:10,973 --> 00:23:13,851 Norma… Nora, đây là Holden. 374 00:23:13,935 --> 00:23:15,228 Holden, đây là Nora. 375 00:23:15,311 --> 00:23:17,355 Bạn cũ học cùng đại học hả? 376 00:23:19,023 --> 00:23:23,027 Ừ, về lý thuyết thì bọn anh là bạn học cùng đại học, 377 00:23:23,111 --> 00:23:27,907 rồi hay đi chơi với nhau, khắc nhập khắc xuất trong vài năm. 378 00:23:27,990 --> 00:23:29,158 - Đi chơi? - Đi chơi? 379 00:23:29,242 --> 00:23:30,326 - Ừ. Phải. - Đúng thế. 380 00:23:30,409 --> 00:23:31,911 Ta sẽ nói chuyện này sau. 381 00:23:31,994 --> 00:23:33,121 Tốt rồi. 382 00:23:33,204 --> 00:23:35,081 Tôi gặp cô ở đâu rồi nhỉ? 383 00:23:35,164 --> 00:23:36,916 Gặp ở đám tang Nathan. 384 00:23:36,999 --> 00:23:38,000 Phải rồi. 385 00:23:38,084 --> 00:23:40,795 Xin lỗi, lúc phục kích ở nhà tôi, trông cô khác quá. 386 00:23:41,212 --> 00:23:42,922 Cô là đồng nghiệp của anh ấy à? 387 00:23:43,464 --> 00:23:46,342 Thực ra giờ tôi là bạn gái. 388 00:23:48,719 --> 00:23:50,346 Thế này thì khó xử quá. 389 00:23:51,305 --> 00:23:53,558 Vậy là em hiểu nhầm tình huống này, nhỉ? 390 00:23:55,059 --> 00:23:57,478 Thế hai người làm gì ở đây? 391 00:23:57,562 --> 00:24:00,148 Anh sẽ giải thích hết, nhưng bọn anh đói quá. 392 00:24:00,231 --> 00:24:01,065 Ăn cái đã nhé? 393 00:24:01,149 --> 00:24:03,109 Hoặc chúng ta đi khỏi đây, 394 00:24:03,192 --> 00:24:06,028 vì rõ ràng ta đang lợi dụng bạn gái cũ của anh. 395 00:24:06,112 --> 00:24:08,114 Không sao đâu. 396 00:24:08,197 --> 00:24:10,032 Có quán ăn Ấn Độ gần đây. 397 00:24:10,116 --> 00:24:11,117 Thế thì chết anh. 398 00:24:11,200 --> 00:24:14,287 Phải, từ khi tải xuống, Nathan không ăn được đồ cay. 399 00:24:14,370 --> 00:24:15,413 Trời ạ. 400 00:24:16,539 --> 00:24:19,542 Em gọi pizza nhé? Không nấm, em biết anh bị dị ứng. 401 00:24:19,625 --> 00:24:21,711 Tuyệt thật, nhưng vẫn quá cay. 402 00:24:21,794 --> 00:24:23,921 Có gì đỡ cay nóng hơn ngũ cốc không? 403 00:24:24,005 --> 00:24:26,841 Em có thể gọi ship túi kẹo dẻo. 404 00:24:26,924 --> 00:24:27,925 Ừ, hoàn hảo. 405 00:24:28,009 --> 00:24:31,345 Và thêm kem kẹo dẻo nếu không quá phiền, được không? 406 00:24:32,013 --> 00:24:33,139 Hay lòng trắng trứng? 407 00:24:33,222 --> 00:24:35,766 Trông anh có vẻ đã ăn quá nhiều kem kẹo dẻo. 408 00:24:38,102 --> 00:24:40,980 Em đã nghĩ đến anh trong suốt vụ Freeyond. 409 00:24:41,063 --> 00:24:42,356 Chuyện anh khởi nghiệp. 410 00:24:43,566 --> 00:24:45,818 Freeyond, đúng là trò mèo. 411 00:24:45,902 --> 00:24:47,028 Phải. 412 00:24:47,111 --> 00:24:48,487 Hãng tôi định kiện họ, 413 00:24:48,571 --> 00:24:50,990 nhưng họ làm phi lợi nhuận, không nhiều tiền. 414 00:24:51,657 --> 00:24:53,993 Họ không có bảo hiểm cho vụ Ludd tấn công. 415 00:24:54,076 --> 00:24:55,786 Chuyện đó làm em phát tởm. 416 00:24:56,454 --> 00:24:58,748 Người Ludd không liên quan gì đâu. 417 00:24:58,831 --> 00:25:00,124 Sao cô biết? 418 00:25:03,002 --> 00:25:03,961 Không sao đâu. 419 00:25:07,089 --> 00:25:08,883 Chuyện hơi dài. 420 00:25:11,260 --> 00:25:14,055 ĐĂNG NHẬP ĐỂ DỰ CUỘC HỌP TÊN NGƯỜI DÙNG: DAVID CHOAK 421 00:25:14,138 --> 00:25:15,932 SAI TÊN NGƯỜI DÙNG HOẶC MẬT KHẨU 422 00:25:17,141 --> 00:25:17,975 THU HỒI QUYỀN TRUY CẬP 423 00:25:18,976 --> 00:25:20,061 Thằng chó! 424 00:25:21,103 --> 00:25:22,688 Ông gọi tôi ạ? 425 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 THÁP CHOAK 426 00:25:23,689 --> 00:25:24,607 Ta bắt đầu chứ? 427 00:25:24,690 --> 00:25:26,150 Ông Looney Tunes đâu? 428 00:25:26,692 --> 00:25:29,070 Tốt nhất là ông Choak không dự họp nữa. 429 00:25:30,363 --> 00:25:31,530 Buồn ghê. 430 00:25:32,907 --> 00:25:34,784 Ta bàn công việc giữa nhiệm kỳ nhé? 431 00:25:34,867 --> 00:25:36,285 Vâng. 432 00:25:36,369 --> 00:25:37,328 Khỉ thật. 433 00:25:38,329 --> 00:25:40,498 Vậy đằng sau Freeyond có rất nhiều tiền. 434 00:25:41,332 --> 00:25:42,583 Nhiều nhất luôn. 435 00:25:42,667 --> 00:25:44,961 Tôi sẽ về bàn với các đối tác cấp cao. 436 00:25:45,044 --> 00:25:47,213 Chắc chúng tôi có thể khởi kiện tập thể 437 00:25:47,296 --> 00:25:49,674 thay mặt những người nghèo trên ổ cứng. 438 00:25:49,757 --> 00:25:51,926 Nếu muốn, cô có thể giúp chúng tôi. 439 00:25:52,843 --> 00:25:54,136 Thế thì tuyệt quá. 440 00:25:54,220 --> 00:25:56,514 - Vậy à? - Vâng, bất kể chị cần gì. 441 00:25:59,558 --> 00:26:01,352 Khổ thân, ăn nhiều kẹo dẻo quá. 442 00:26:05,314 --> 00:26:06,399 Thiên Sứ! 443 00:26:07,149 --> 00:26:10,653 Bảo tụi robot Baskin khởi động bộ giáp vận chuyển. 444 00:26:10,736 --> 00:26:15,866 Nếu họ nghĩ tôi lú, không thể dự họp qua thực tế ảo, thì tôi đến phá tận nơi. 445 00:26:15,950 --> 00:26:16,784 Sáng suốt đấy. 446 00:26:16,867 --> 00:26:20,037 Không gì minh mẫn bằng mặc bộ đồ robot mà phá cửa. 447 00:26:20,121 --> 00:26:22,206 Tôi không cần anh nói kháy. 448 00:26:22,290 --> 00:26:24,083 Anh toàn dùng máy hút bụi để sướng? 449 00:26:27,211 --> 00:26:28,087 Sao ông biết? 450 00:26:28,170 --> 00:26:33,134 Tập đoàn Choak sở hữu công ty tạo ra Quỷ Bẩn của các anh. 451 00:26:33,217 --> 00:26:36,387 Anh sẽ bất ngờ vì lượng dữ liệu chúng tôi thu thập được. 452 00:26:37,305 --> 00:26:39,181 Lên bộ giáp robot nào! 453 00:26:41,392 --> 00:26:45,229 Vậy là ở đây chỉ còn lại mình anh à? 454 00:26:46,022 --> 00:26:49,275 Phải. Mọi người nâng cấp cho có mí mắt và khe mông rồi, 455 00:26:49,358 --> 00:26:50,776 tôi vẫn giữ gói cũ. 456 00:26:50,860 --> 00:26:51,944 Ai cần mí mắt chứ? 457 00:26:52,987 --> 00:26:57,366 Phạm vi quan sát 180 độ, ngồi đâu cũng là chỗ tốt nhất. 458 00:26:58,659 --> 00:27:00,328 Tiếng tôi nháy mắt với anh đó. 459 00:27:03,748 --> 00:27:04,749 Ôi trời. 460 00:27:06,917 --> 00:27:08,586 Nhưng mãi cũng chán rồi. 461 00:27:09,545 --> 00:27:12,089 Anh và cô tóc vàng kia yêu nghiêm túc à? 462 00:27:14,175 --> 00:27:15,843 Không rõ. Bọn tôi chia tay suốt. 463 00:27:15,926 --> 00:27:18,804 Thật sao? Tôi thấy hai người hợp nhau đấy. 464 00:27:20,348 --> 00:27:23,976 Tôi không biết, cũng phức tạp. Tôi với bố cô ấy có hiềm khích. 465 00:27:25,061 --> 00:27:29,273 Và tôi có qua lại với một cô gái làm việc ở đây. 466 00:27:29,357 --> 00:27:31,942 Thế sao anh không đi cùng cô đó? 467 00:27:33,110 --> 00:27:34,028 Cô ấy bỏ đi rồi. 468 00:27:35,029 --> 00:27:38,949 Tôi không biết cô ấy ở đâu. Xin lỗi, thôi đừng nghe mấy chuyện này. 469 00:27:39,033 --> 00:27:41,243 Này, thôi nào. 470 00:27:41,327 --> 00:27:43,287 Tôi còn việc gì vui hơn đâu? 471 00:27:44,038 --> 00:27:44,914 Kể tiếp đi. 472 00:27:44,997 --> 00:27:46,499 Kể cũng lạ. 473 00:27:46,582 --> 00:27:49,210 Ingrid nói dối tôi không biết bao lần, 474 00:27:49,293 --> 00:27:52,713 mà tôi vẫn tin cô ấy sẽ luôn ở bên tôi. 475 00:27:56,675 --> 00:27:57,676 Có hợp lý không? 476 00:27:59,512 --> 00:28:03,015 Bỗng nhiên tôi thấy khó suy nghĩ quá. 477 00:28:04,183 --> 00:28:05,559 Tôi thấy nặng trĩu. 478 00:28:06,977 --> 00:28:09,814 Vì tôi đang hút sức sống của anh. 479 00:28:11,065 --> 00:28:11,899 Hay quá. 480 00:28:11,982 --> 00:28:14,568 Khoan đã, gì cơ? Bằng cách nào? 481 00:28:14,652 --> 00:28:15,611 Con bọ. 482 00:28:15,694 --> 00:28:19,281 Ở dưới này đầy, nhưng loại này là thú vị nhất. 483 00:28:23,786 --> 00:28:24,870 Xem kìa. 484 00:28:27,248 --> 00:28:28,624 Bẽ mặt quá. 485 00:28:29,834 --> 00:28:31,836 Anh định giết chúng tôi à? 486 00:28:31,919 --> 00:28:34,422 Chỉ rút đủ để anh không đi khỏi đây được. 487 00:28:34,505 --> 00:28:36,632 Ở dưới này cô đơn quá. 488 00:28:36,715 --> 00:28:41,053 Với cả, chắc tôi sẽ mượn mí mắt và khe mông của anh. 489 00:28:41,137 --> 00:28:42,304 Không. 490 00:28:45,850 --> 00:28:49,728 - Em yêu! May mà em quay lại. - Tên ma cà rồng khốn kiếp! 491 00:28:49,812 --> 00:28:52,398 - Em đã cứu chúng ta, Brownie. - Đúng thế. 492 00:28:52,481 --> 00:28:53,983 Anh yêu em lắm. 493 00:28:54,733 --> 00:28:56,402 Em cũng yêu anh. 494 00:28:56,485 --> 00:28:57,486 Gì chứ? 495 00:28:57,570 --> 00:29:00,114 Hắn vẫn còn tỉnh à? Sao hả? 496 00:29:00,197 --> 00:29:04,827 Sao… mày… không… chết… đi? 497 00:29:04,910 --> 00:29:07,538 Kìa em, hắn không có mí mắt, nhớ chứ? 498 00:29:10,082 --> 00:29:12,501 KHÔI PHỤC NATHAN TỪ BẢN DỰ PHÒNG? 499 00:29:27,892 --> 00:29:30,186 Tỏ ra bình thản đi. Tất cả bình thường. 500 00:29:31,270 --> 00:29:33,147 PHÁT HIỆN TRÙNG: NATHAN BROWN ĐÃ CÓ TRÊN HỆ THỐNG 501 00:29:33,230 --> 00:29:34,148 Không. 502 00:29:34,231 --> 00:29:36,150 Không, không. 503 00:29:52,333 --> 00:29:53,834 Cô đã đi rồi sao? 504 00:29:55,044 --> 00:29:56,128 Chào. 505 00:29:57,463 --> 00:29:59,924 Tôi tránh đánh thức cô. 506 00:30:00,966 --> 00:30:02,426 Tôi phải bay về. 507 00:30:02,510 --> 00:30:04,261 Cô quên một thứ kìa. 508 00:30:06,138 --> 00:30:07,973 Trông như cái vỏ gối ấy nhỉ? 509 00:30:10,059 --> 00:30:13,020 Tôi định duy trì sự chuyên nghiệp vào cuối tuần này. 510 00:30:13,103 --> 00:30:17,858 Nghề gì mà mặc quần này? 511 00:30:18,943 --> 00:30:21,445 Thôi vứt nó đi. 512 00:30:21,529 --> 00:30:23,656 Để giúp việc thấy nó ở sọt rác phòng tôi? 513 00:30:25,908 --> 00:30:26,867 Thì cứ… 514 00:30:28,577 --> 00:30:30,079 Khéo làm tôi trễ chuyến bay. 515 00:30:30,162 --> 00:30:32,122 Đi máy bay riêng cùng tôi. 516 00:30:34,124 --> 00:30:37,920 Ta nên giữ cái này. Chẳng rõ máy bay có dù không. 517 00:32:43,420 --> 00:32:45,422 Biên dịch: Trang Nguyen 518 00:32:45,506 --> 00:32:47,508 "Giám sát sáng tạo Amy Luu"