1 00:00:06,507 --> 00:00:07,883 ‫اللعنة وألف لعنة!‬ 2 00:00:07,967 --> 00:00:09,885 ‫ابقوا هادئين، علينا فقط إيقاف النزيف.‬ 3 00:00:09,969 --> 00:00:10,970 ‫- إنه مجرّد... - خذ.‬ 4 00:00:12,304 --> 00:00:14,265 ‫ضع هذه في أنفك. أو هذه.‬ 5 00:00:15,182 --> 00:00:17,476 ‫- أو هذه. أو... - ثمرة بطاطا؟ أمي...‬ 6 00:00:17,560 --> 00:00:21,522 ‫- "فيف"، توقّفي! أنت تزيدين الوضع سوءاً. - مهلاً. هذه. إنها شديدة الامتصاص.‬ 7 00:00:23,107 --> 00:00:25,526 ‫"نيفاي". لقد كبرت. لكن...‬ 8 00:00:25,609 --> 00:00:29,488 ‫يا شباب، إنه رعاف، مفهوم؟ وقد توقّف بالفعل. أنا بخير.‬ 9 00:00:29,572 --> 00:00:30,781 ‫ماذا لو لم تكن بخير؟‬ 10 00:00:30,865 --> 00:00:34,535 ‫"روبرت تيلفورد" أُصيب برعاف مباشرةً قبل أن...‬ 11 00:00:34,618 --> 00:00:36,287 ‫تتطاير أشلاء رأسه في كل مكان.‬ 12 00:00:36,370 --> 00:00:38,247 ‫عزيزي، ربما عليك استشارة طبيب.‬ 13 00:00:38,330 --> 00:00:40,708 ‫ماذا سيفعل الطبيب؟ أنا حالة علمية شاذة.‬ 14 00:00:40,791 --> 00:00:43,127 ‫إنه محق. لن ينفع الطبيب العادي في شيء.‬ 15 00:00:43,210 --> 00:00:46,130 ‫لكن الطبيب الذي ابتكر عملية التنزيل قد يتمكن من المساعدة.‬ 16 00:00:46,213 --> 00:00:47,590 ‫- "نورا". - لقد عثرت عليه.‬ 17 00:00:47,673 --> 00:00:49,049 ‫"أوسكار ماير إنتل" فصلته،‬ 18 00:00:49,133 --> 00:00:51,677 ‫لكنه لا يزال يعيش في "سان فرانسيسكو". والمكان قريب.‬ 19 00:00:51,761 --> 00:00:54,597 ‫يجب أن أتوارى عن الأنظار. وسائل النقل مليئة بالكاميرات.‬ 20 00:00:54,680 --> 00:00:55,514 ‫أنا بخير.‬ 21 00:00:55,598 --> 00:00:57,349 ‫هل سبق أن ركبتما طائرة خاصة؟‬ 22 00:00:58,476 --> 00:01:00,519 ‫لديّ معارفي. ستحبان هذا.‬ 23 00:01:03,856 --> 00:01:06,233 ‫"صناديق وبراميل - دجاج (زانكو)"‬ 24 00:01:16,160 --> 00:01:18,871 ‫انتهى الفيلم.‬ 25 00:01:21,457 --> 00:01:23,167 ‫يُفترض أن نصل إلى الطبيب قريباً.‬ 26 00:01:24,126 --> 00:01:27,420 ‫كنت أفكر... لا أظن أنه علينا إخباره بأنني نزّلت وعيي.‬ 27 00:01:28,088 --> 00:01:31,175 ‫كلّما زاد عدد من يعرفون عن الأمر، ازداد الوضع خطورة. صحيح؟‬ 28 00:01:31,258 --> 00:01:33,969 ‫لذلك عديني رجاءً بألّا تقولي أي شيء.‬ 29 00:01:34,053 --> 00:01:36,514 ‫حسناً. أعدك.‬ 30 00:01:38,682 --> 00:01:40,226 ‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬ 31 00:01:41,310 --> 00:01:42,269 ‫لديّ خطة.‬ 32 00:01:44,188 --> 00:01:47,107 ‫هل لديك خطة فعلاً، أم أنك تقول ذلك من باب الثقة بالنفس؟‬ 33 00:01:47,608 --> 00:01:49,485 ‫أقول ذلك من باب الثقة بالنفس.‬ 34 00:01:50,694 --> 00:01:52,780 ‫بدوت مثيراً وأنت تقول ذلك.‬ 35 00:01:53,989 --> 00:01:55,866 ‫ربما يجب أن أقترب منك إذاً.‬ 36 00:01:56,533 --> 00:01:57,576 ‫ربما عليك ذلك.‬ 37 00:02:05,000 --> 00:02:05,835 ‫أنا بخير.‬ 38 00:02:09,755 --> 00:02:13,843 ‫"انتقال"‬ 39 00:02:21,517 --> 00:02:22,643 ‫هذا ظريف.‬ 40 00:02:22,726 --> 00:02:25,478 ‫ضع عنوان "رحلة أعمال يا صديقاتي!"‬ 41 00:02:25,563 --> 00:02:27,731 ‫"وسم تراجعوا بأنفسكم."‬ 42 00:02:27,815 --> 00:02:28,649 ‫نشر.‬ 43 00:02:29,525 --> 00:02:31,902 ‫التقطي صورة أخرى.‬ 44 00:02:33,988 --> 00:02:36,323 ‫نفدت بطارية هاتفي.‬ 45 00:02:36,406 --> 00:02:40,119 ‫من الغريب أن هذا يحدث كل مرة تقريباً...‬ 46 00:02:40,911 --> 00:02:43,289 ‫نلتقط فيها صورة.‬ 47 00:02:43,372 --> 00:02:47,543 ‫آسفة، أخذت 3 حبوب "أمبيان" المنومة على الطائرة.‬ 48 00:02:47,626 --> 00:02:48,961 ‫3 حبوب "أمبيان"؟‬ 49 00:02:49,043 --> 00:02:51,088 ‫أعجز عن النوم منذ هجرني زوجي.‬ 50 00:02:52,298 --> 00:02:54,425 ‫"لوسي"، لم تكن لديّ فكرة.‬ 51 00:02:54,508 --> 00:02:55,341 ‫لا بأس.‬ 52 00:02:57,344 --> 00:03:00,306 ‫اسمعي، لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ 53 00:03:00,389 --> 00:03:02,057 ‫لكن إن كنت بحاجة إلى أي شيء...‬ 54 00:03:04,143 --> 00:03:06,854 ‫حسناً، حديث جيد.‬ 55 00:03:09,648 --> 00:03:10,816 ‫"صديق قريب منك (نورا)"‬ 56 00:03:10,900 --> 00:03:12,484 ‫ماذا تفعل في "سان فرانسيسكو"؟‬ 57 00:03:13,903 --> 00:03:14,945 ‫اتصل بـ"نورا".‬ 58 00:03:22,036 --> 00:03:24,079 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 59 00:03:24,163 --> 00:03:25,456 ‫لم أرك منذ مدة.‬ 60 00:03:25,539 --> 00:03:29,251 ‫لن تصدّقي أين أنا... ما تلك الضوضاء؟‬ 61 00:03:31,295 --> 00:03:32,463 ‫آلات نفخ الأوراق.‬ 62 00:03:33,130 --> 00:03:35,341 ‫سكان "لوس أنجلوس" مهووسون بمروجهم.‬ 63 00:03:36,550 --> 00:03:38,677 ‫- هل أنت في "لوس أنجلوس"؟ - نعم.‬ 64 00:03:40,220 --> 00:03:41,388 ‫في غرفة البخار.‬ 65 00:03:44,224 --> 00:03:45,434 ‫لماذا؟‬ 66 00:03:45,517 --> 00:03:47,561 ‫لا شيء، لا عليك.‬ 67 00:03:50,773 --> 00:03:51,649 ‫حسناً.‬ 68 00:03:52,566 --> 00:03:53,901 ‫حسناً.‬ 69 00:03:54,692 --> 00:03:57,863 ‫أتعلمين؟ أنا مشغولة بأمر ما.‬ 70 00:03:57,947 --> 00:03:59,281 ‫هل أتصل بك لاحقاً؟‬ 71 00:03:59,365 --> 00:04:01,784 ‫نعم، بالتأكيد. كما تشائين.‬ 72 00:04:12,503 --> 00:04:14,338 ‫أيتها السيارة، شغّلي قفل الأطفال.‬ 73 00:04:22,096 --> 00:04:23,555 ‫قم بحركة التقطيع.‬ 74 00:04:26,058 --> 00:04:27,101 ‫هل هذا سريع كفاية؟‬ 75 00:04:27,184 --> 00:04:29,645 ‫أسرع.‬ 76 00:04:34,733 --> 00:04:36,819 ‫"انتهاء تمويل انتقال المحاربين القدامى"‬ 77 00:04:37,736 --> 00:04:38,696 ‫يجب أن أذهب.‬ 78 00:04:39,905 --> 00:04:41,907 ‫مهلاً! ما زلت مغطى بالزيت.‬ 79 00:04:45,619 --> 00:04:47,329 ‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟‬ 80 00:04:47,413 --> 00:04:50,332 ‫أنا موافقة على كل شيء، بشرط ألّا يكلّف النقود.‬ 81 00:04:50,416 --> 00:04:51,875 ‫- أليس لديك عمل اليوم؟ - لا.‬ 82 00:04:51,959 --> 00:04:54,169 ‫المتجر مغلق. هناك جائحة من الديدان الحلقية.‬ 83 00:04:55,087 --> 00:04:56,505 ‫سيد "براون"! الطابق الخامس؟‬ 84 00:04:56,588 --> 00:04:57,464 ‫نعم من فضلك.‬ 85 00:04:58,257 --> 00:05:00,718 ‫- اضغط الزر بنفسك، لأنه موعد غدائي. - ماذا؟‬ 86 00:05:01,969 --> 00:05:04,179 ‫الساعة 9:40 صباحاً.‬ 87 00:05:06,098 --> 00:05:07,433 ‫ماذا تأكل أصلاً؟‬ 88 00:05:07,516 --> 00:05:09,727 ‫- تعالي. - حسناً أيها الشبق.‬ 89 00:05:09,810 --> 00:05:10,853 ‫لا.‬ 90 00:05:10,936 --> 00:05:13,147 ‫أخبرني "لوك" عن خدعة للوصول إلى الطابق الأول،‬ 91 00:05:13,230 --> 00:05:15,774 ‫لكننا لم نتمكن من تجربتها بسبب رجل الذكاء الاصطناعي.‬ 92 00:05:15,858 --> 00:05:18,027 ‫عزيزي، هذا هو الطابق الأول.‬ 93 00:05:18,110 --> 00:05:19,361 ‫لا.‬ 94 00:05:20,738 --> 00:05:22,990 ‫أقصد أول طابق أول على الإطلاق.‬ 95 00:05:23,073 --> 00:05:25,617 ‫مفهوم؟ غرفة العرض لنسخة 1.0 التجريبية من "لايكفيو".‬ 96 00:05:25,701 --> 00:05:28,412 ‫إنها سخيفة جداً، لكن فيها حانة تقدّم مشروبات مجانية.‬ 97 00:05:32,582 --> 00:05:33,709 ‫هيا.‬ 98 00:05:35,002 --> 00:05:37,421 ‫أعتقد أنها كانت مجرّد أسطورة.‬ 99 00:05:39,882 --> 00:05:41,800 ‫يا للهول!‬ 100 00:05:45,345 --> 00:05:46,513 ‫يا للهول!‬ 101 00:05:52,061 --> 00:05:53,020 ‫حسناً.‬ 102 00:05:56,565 --> 00:05:58,567 ‫- كان هذا ممتعاً. - نعم.‬ 103 00:06:06,950 --> 00:06:08,327 ‫ليس مجدداً.‬ 104 00:06:08,410 --> 00:06:09,995 ‫ستقتلني الآنسة "كانرمان".‬ 105 00:06:25,636 --> 00:06:27,221 ‫انتهى أمري.‬ 106 00:06:27,304 --> 00:06:30,933 ‫إن لم أجد تمويلاً بحلول الليلة، فسأنضم إليك في الأسفل غداً.‬ 107 00:06:32,142 --> 00:06:34,645 ‫على الأقل تحصلين على تفاح كوجبات خفيفة.‬ 108 00:06:34,728 --> 00:06:35,646 ‫أنا أحب التفاح.‬ 109 00:06:36,438 --> 00:06:37,356 ‫إنها بصلة.‬ 110 00:06:38,482 --> 00:06:41,151 ‫رباه! لا أستطيع قضم البصل كما لو أنني حصان!‬ 111 00:06:41,235 --> 00:06:42,861 ‫لا يُسمح للمنتقلين أن يعملوا.‬ 112 00:06:42,945 --> 00:06:45,280 ‫كيف يُفترض أن أحافظ على الأسلوب‬ 113 00:06:45,364 --> 00:06:47,324 ‫الذي أصبحت معتاداً عليه؟‬ 114 00:06:47,407 --> 00:06:48,492 ‫أعرف طريقة.‬ 115 00:06:49,076 --> 00:06:51,537 ‫هل أنت مستعد للقيام بعمل مريب قليلاً؟‬ 116 00:06:52,913 --> 00:06:54,081 ‫نعم. ما هو؟‬ 117 00:06:55,415 --> 00:06:58,168 ‫حسناً، توجّه إلى المنطقة الرمادية.‬ 118 00:06:59,169 --> 00:07:01,130 ‫اتجه جنوباً. وسترى مستودعاً.‬ 119 00:07:01,213 --> 00:07:04,258 ‫اسألهم أين الجبن. وسيوفرون لك عملاً.‬ 120 00:07:04,341 --> 00:07:08,470 ‫المنطقة الرمادية، جنوب، مستودع، جبن. فهمت. شكراً يا "يانغ"!‬ 121 00:07:08,554 --> 00:07:13,142 ‫اسمع، أنت شاب رائع، وأشعر بأن علاقتنا جيدة.‬ 122 00:07:13,225 --> 00:07:15,644 ‫هل ترغب ربما في الذهاب في...‬ 123 00:07:20,107 --> 00:07:21,608 ‫أتساءل ماذا كانت ستقول.‬ 124 00:07:23,110 --> 00:07:25,237 ‫نعم. المنطقة الرمادية، جنوب، مستودع، جبن.‬ 125 00:07:25,320 --> 00:07:27,573 ‫المنطقة الرمادية، جنوب، مستودع، جبن.‬ 126 00:07:33,245 --> 00:07:34,580 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ - نعم.‬ 127 00:07:34,663 --> 00:07:38,417 ‫زوجي، أو خطيبي بالقانون... هذه معلومة غير مهمة،‬ 128 00:07:38,500 --> 00:07:41,753 ‫لكننا كنا نتنزّه وتعرّضنا للاعتداء.‬ 129 00:07:41,837 --> 00:07:44,298 ‫ويلاه. من هاجمكما؟‬ 130 00:07:44,381 --> 00:07:47,801 ‫قطاع طرق عنيفون فحسب.‬ 131 00:07:48,468 --> 00:07:52,890 ‫- هل أنت بخير؟ - أنا بخير، لكنه تلقّى ركلة على رأسه.‬ 132 00:07:54,308 --> 00:07:55,433 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 133 00:07:55,517 --> 00:07:57,895 ‫هل أستطيع أن أستعير هاتفك للاتصال بطبيب؟‬ 134 00:07:57,978 --> 00:08:00,230 ‫أستطيع إلقاء نظرة عليه.‬ 135 00:08:00,314 --> 00:08:01,273 ‫أنا طبيب.‬ 136 00:08:01,940 --> 00:08:04,026 ‫- ماذا؟ - حقاً؟‬ 137 00:08:04,109 --> 00:08:05,652 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 138 00:08:06,445 --> 00:08:07,654 ‫شكراً لك.‬ 139 00:08:07,738 --> 00:08:10,449 ‫عجباً، أنت تعرج. لقد ضربوك بشدة، أليس كذلك؟‬ 140 00:08:11,200 --> 00:08:13,744 ‫لا. لويت كاحلي وأنا أوسعهم ضرباً.‬ 141 00:08:14,786 --> 00:08:17,748 ‫لكنهم نالوا مني بضربة مخادعة.‬ 142 00:08:19,666 --> 00:08:20,584 ‫إلى الأمام مباشرةً.‬ 143 00:08:23,754 --> 00:08:24,588 ‫"أهلاً بكم في (فاوندرز غروف)"‬ 144 00:08:24,671 --> 00:08:26,089 ‫قبل 100 عام،‬ 145 00:08:26,173 --> 00:08:29,092 ‫تشكّل "فاوندرز غروف" كمؤسسة للنخبة‬ 146 00:08:29,176 --> 00:08:32,346 ‫حيث كانت مجموعة من الرجال النافذين والفاسدين أخلاقياً‬ 147 00:08:32,429 --> 00:08:35,974 ‫تنعزل لاتخاذ قرارات تؤثّر على الجميع.‬ 148 00:08:36,058 --> 00:08:41,313 ‫لكن اليوم، أصبح يرحّب بنسائنا والأشخاص المتنوعين جنسياً.‬ 149 00:08:42,188 --> 00:08:47,611 ‫لا أحد ماكر بشكل طبيعي كهؤلاء النجوم في "هورايزن" من غير الذكور.‬ 150 00:08:47,694 --> 00:08:53,033 ‫لذا، رجاءً، انضموا إليّ للترحيب بهن بتصفيق حار.‬ 151 00:08:57,663 --> 00:08:58,997 ‫شكراً.‬ 152 00:08:59,748 --> 00:09:01,166 ‫- شكراً لكم. - حسناً.‬ 153 00:09:01,250 --> 00:09:02,918 ‫حسناً، شكراً لك يا "لوسي".‬ 154 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 ‫شكراً.‬ 155 00:09:05,837 --> 00:09:06,964 ‫إذاً، "بانيرا آيون"...‬ 156 00:09:07,047 --> 00:09:07,965 ‫"ماذا دهاها؟"‬ 157 00:09:08,048 --> 00:09:10,634 ‫...كانت تزيد عدد مشتركيها، أما نحن فتوقّفنا عن النمو.‬ 158 00:09:10,717 --> 00:09:12,302 ‫الربع الأخير كان سيئاً جداً‬ 159 00:09:12,386 --> 00:09:14,930 ‫لدرجة كان علينا معها إغلاق وحدة النزاهة المدنية.‬ 160 00:09:16,348 --> 00:09:18,684 ‫أريد سماع أفكار شاملة.‬ 161 00:09:19,977 --> 00:09:21,061 ‫"أليشا".‬ 162 00:09:21,520 --> 00:09:25,732 ‫لنسمع أفكارك، مهما كانت غير منظمة ومتكلّفة.‬ 163 00:09:28,944 --> 00:09:31,280 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 164 00:09:34,283 --> 00:09:38,328 ‫في الواقع، زارت عائلتي مؤخراً "لايكفيو".‬ 165 00:09:38,412 --> 00:09:40,539 ‫إذاً، هل أحبوها أم ماذا؟‬ 166 00:09:41,415 --> 00:09:43,875 ‫اعتقدوا بأنها مملة للغاية.‬ 167 00:09:45,043 --> 00:09:49,631 ‫اسمعوا، بت أملك النقود لأول مرة في حياتي.‬ 168 00:09:49,715 --> 00:09:54,177 ‫أستطيع دفع ثمن الانتقال إلى "لايكفيو"، لكنني ما كنت لأرغب في ذلك.‬ 169 00:09:54,845 --> 00:09:58,849 ‫وأفهم أنني لست من الفئات التي تستهدفها "هورايزن"،‬ 170 00:09:58,932 --> 00:10:01,059 ‫لكن لم لا؟‬ 171 00:10:01,143 --> 00:10:03,520 ‫آسفة يا شباب، إنها حديثة العهد.‬ 172 00:10:03,603 --> 00:10:04,813 ‫أود سماع المزيد.‬ 173 00:10:09,109 --> 00:10:10,235 ‫حسناً.‬ 174 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 ‫أين النوادي؟‬ 175 00:10:12,904 --> 00:10:14,489 ‫أو الفرق الرياضية؟‬ 176 00:10:14,573 --> 00:10:17,159 ‫لا تخبروا أحداً، لكنني سمعت من صديقتي الممرضة‬ 177 00:10:17,242 --> 00:10:20,912 ‫في مستشفى "ماونت تاكو بيل سيناي" بأن "أديل" شارفت على الموت.‬ 178 00:10:20,996 --> 00:10:24,958 ‫لم لا نحجزها قبل أن تفعل ذلك "بانيرا آيون"؟‬ 179 00:10:28,211 --> 00:10:30,339 ‫- ما رأيك يا "كارينا"؟ - إنها فكرة جريئة.‬ 180 00:10:31,089 --> 00:10:31,923 ‫تعجبني.‬ 181 00:10:32,007 --> 00:10:33,258 ‫أحسنت يا "أليشا".‬ 182 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 ‫أعرف فئة أخرى نستطيع استهدافها.‬ 183 00:10:40,557 --> 00:10:41,600 ‫الأطفال.‬ 184 00:10:41,683 --> 00:10:44,853 ‫تشير الأبحاث إلى أن الأطفال يتعرّفون على العلامات التجارية‬ 185 00:10:44,936 --> 00:10:47,481 ‫بعمر سنة ونصف أو سنتين،‬ 186 00:10:47,564 --> 00:10:50,025 ‫ويتبعها ذلك مباشرةً الولاء للعلامة التجارية.‬ 187 00:10:50,108 --> 00:10:54,654 ‫لذا، دعونها نحمسهم تجاه الموت‬ 188 00:10:54,738 --> 00:10:57,866 ‫قبل أن يتعلموا قراءة الشروط المراوغة في العقود.‬ 189 00:10:57,949 --> 00:10:59,534 ‫رباه يا "لوسي"، أنت أم.‬ 190 00:11:01,119 --> 00:11:02,371 ‫كانت تلك فكرة "فيرن".‬ 191 00:11:02,454 --> 00:11:04,206 ‫- إنه لا يشعر بأي خجل. - ويلاه.‬ 192 00:11:04,289 --> 00:11:05,290 ‫"فيرن"!‬ 193 00:11:05,957 --> 00:11:07,667 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 194 00:11:18,720 --> 00:11:20,222 ‫لا يوجد أثر لارتجاج في الدماغ.‬ 195 00:11:20,305 --> 00:11:21,264 ‫حقاً؟‬ 196 00:11:22,057 --> 00:11:24,684 ‫هل يمكنك مسح بقية جسده للاطمئنان؟‬ 197 00:11:25,352 --> 00:11:28,146 ‫أعني، لقد ضربه قطاع الطرق أولئك وكأنه دمية "بينياتا".‬ 198 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 ‫حسناً، هذه مبالغة.‬ 199 00:11:31,817 --> 00:11:34,152 ‫الرئتان طبيعيتان، المعدة طبيعية.‬ 200 00:11:35,404 --> 00:11:40,534 ‫الأمعاء العلوية والسفلية، والقضيب، كلها بحالة ممتازة.‬ 201 00:11:41,368 --> 00:11:44,454 ‫لديك فقط 14 بالمائة دهون، وهذا ممتاز.‬ 202 00:11:45,122 --> 00:11:47,124 ‫14؟ عادةً ما تكون 10.‬ 203 00:11:47,582 --> 00:11:50,001 ‫كل شيء طبيعي. يمكنك الذهاب.‬ 204 00:11:50,669 --> 00:11:52,379 ‫حسناً، رائع. شكراً يا دكتور.‬ 205 00:11:53,922 --> 00:11:54,798 ‫مهلاً.‬ 206 00:11:56,049 --> 00:11:57,134 ‫قام بتنزيل وعيه.‬ 207 00:12:01,805 --> 00:12:03,432 ‫إنها تمزح.‬ 208 00:12:03,515 --> 00:12:04,599 ‫لا، أنا جادة.‬ 209 00:12:05,559 --> 00:12:08,645 ‫- قام بتنزيل وعيه، أنا... - لا، كنا نحتسي الكحول في النهار.‬ 210 00:12:08,728 --> 00:12:10,897 ‫نحن ثملان جداً.‬ 211 00:12:12,232 --> 00:12:14,443 ‫أتعلم؟ تحقق إن كنت لا تصدّقني.‬ 212 00:12:18,697 --> 00:12:20,157 ‫"ملكية (إنغريد كانرمان)."‬ 213 00:12:20,240 --> 00:12:21,241 ‫هل هذا مكتوب؟‬ 214 00:12:22,325 --> 00:12:24,202 ‫منذ متى نزّلت وعيك؟‬ 215 00:12:24,286 --> 00:12:25,412 ‫منذ 26 يوماً.‬ 216 00:12:26,121 --> 00:12:29,458 ‫اسمع، أعرف أن أطول مدة صمد فيها من نزّل وعيه هي 84 يوماً،‬ 217 00:12:29,541 --> 00:12:32,794 ‫لكن نظراً إلى أن وزنه أكبر بكثير، ربما...‬ 218 00:12:32,878 --> 00:12:35,922 ‫أرى أن لديك شهادة طبية من جامعة "تيك توك".‬ 219 00:12:38,049 --> 00:12:39,050 ‫"جامعة (تيك توك)"‬ 220 00:12:39,134 --> 00:12:41,553 ‫ألا تريد أن تسمع كيف يبلي؟‬ 221 00:12:41,636 --> 00:12:42,888 ‫معدته في حالة يُرثى لها،‬ 222 00:12:42,971 --> 00:12:46,308 ‫كلما تناول مأكولات حرّيفة لا يتوقّف عن الفساء.‬ 223 00:12:47,017 --> 00:12:48,018 ‫هل لاحظت ذلك؟‬ 224 00:12:48,101 --> 00:12:50,896 ‫كما أنه أُصيب برعاف.‬ 225 00:12:52,397 --> 00:12:55,233 ‫في الواقع، أُصبت به 4 مرات.‬ 226 00:13:05,076 --> 00:13:10,040 ‫أريد أن تأخذ حبة من هذه كل صباح للتحكم بأعراضك.‬ 227 00:13:11,249 --> 00:13:14,085 ‫وإن ازدادت سوءاً، عليك أن تنتقل من جديد.‬ 228 00:13:15,670 --> 00:13:17,672 ‫والآن، انسيا أنكما قابلتماني.‬ 229 00:13:17,756 --> 00:13:21,009 ‫وإن عدتما إلى هنا، فسأطلب اعتقالكما بتهمة التعدي على الأملاك.‬ 230 00:13:21,092 --> 00:13:22,093 ‫هل هذا واضح؟‬ 231 00:13:22,177 --> 00:13:25,388 ‫حسناً، هل هناك عارض علينا الانتباه إليه،‬ 232 00:13:25,472 --> 00:13:28,600 ‫- والذهاب إلى المستشفى والانتقال إذا... - اتصل بأمن الحي.‬ 233 00:13:28,683 --> 00:13:30,894 ‫أقفل الخط. اتصل بمطعم "دومينوز". شكراً يا دكتور.‬ 234 00:13:36,775 --> 00:13:38,985 ‫نعم، دكتور "كابور"، ما هي طلبيتك من البيتزا؟‬ 235 00:13:40,862 --> 00:13:44,032 ‫سأتناول فطيرة لشخص واحد مع السلامي والفلفل الحار.‬ 236 00:14:05,762 --> 00:14:06,805 ‫هل هذا...‬ 237 00:14:09,641 --> 00:14:11,601 ‫مرحباً أيها الشخص المتوفي المغامر.‬ 238 00:14:11,685 --> 00:14:15,689 ‫أهلاً بك في "لايكفيو"، امتداد رقمي للحياة من تقديم "هورايزن".‬ 239 00:14:16,773 --> 00:14:19,109 ‫أنا أنظر إلى المراجعات من الافتتاح الأول.‬ 240 00:14:19,192 --> 00:14:20,569 ‫"نجمة واحدة.‬ 241 00:14:20,652 --> 00:14:23,905 ‫الأفاتار الخاص بي ليس له جفنان ولا شق مؤخرة.‬ 242 00:14:24,698 --> 00:14:26,575 ‫إنه فص مؤخرة واحد فقط."‬ 243 00:14:26,658 --> 00:14:28,076 ‫ويلاه.‬ 244 00:14:28,159 --> 00:14:31,079 ‫"الحاجب المخيف يحدّق إلى روحي."‬ 245 00:14:32,581 --> 00:14:35,542 ‫"بصراحة، كنت لأختار الموت في المرة القادمة."‬ 246 00:14:43,925 --> 00:14:47,345 ‫"متجر الجنس والجبن"‬ 247 00:15:02,360 --> 00:15:04,362 ‫أين الجبن؟‬ 248 00:15:10,910 --> 00:15:12,996 ‫أنت الفأر المفضّل لديّ أيها المثير.‬ 249 00:15:24,799 --> 00:15:26,593 ‫سماعة. نص.‬ 250 00:15:27,469 --> 00:15:28,511 ‫الجبن؟‬ 251 00:15:28,595 --> 00:15:30,055 ‫الجبن لمن يبرمون الصفقات.‬ 252 00:15:40,106 --> 00:15:41,441 ‫تأخرت.‬ 253 00:15:42,067 --> 00:15:45,487 ‫لأنك أجبرتني على مراجعة 8 ساعات من أشرطة المراقبة.‬ 254 00:15:45,570 --> 00:15:48,657 ‫وبعد؟ هل كان في "فريوند"؟‬ 255 00:15:48,740 --> 00:15:51,785 ‫أنت تسألني إن كان "نايثن براون"، الرجل الذي قتلناه،‬ 256 00:15:52,369 --> 00:15:54,120 ‫الرجل الذي يعيش قبالتك في البهو،‬ 257 00:15:54,204 --> 00:15:56,790 ‫تسألني إن كان قد عاد إلى الحياة عصر ذات يوم‬ 258 00:15:56,873 --> 00:15:59,376 ‫ليتجسس على اجتماعنا وينظف مراحيضنا؟‬ 259 00:16:00,251 --> 00:16:03,880 ‫سيكون من غير الحكمة أن تواصل التلميح إلى أنني مصاب بخرف رقمي.‬ 260 00:16:04,756 --> 00:16:06,132 ‫قدّم لنفسك خدمة.‬ 261 00:16:06,216 --> 00:16:08,093 ‫عزز من الأمن في اجتماع الليلة.‬ 262 00:16:08,176 --> 00:16:09,427 ‫نعم، سأعمل على ذلك.‬ 263 00:16:09,511 --> 00:16:12,180 ‫بمن تريدني أن أتصل؟ "غوست بلاسترز"؟‬ 264 00:16:12,889 --> 00:16:14,599 ‫إنهم يُدعون "باسترز" أيها الأبله.‬ 265 00:16:15,725 --> 00:16:17,185 ‫"غول باسترز".‬ 266 00:16:18,228 --> 00:16:20,355 ‫هل حلمت بالانتقال لمن تحبينهم‬ 267 00:16:20,438 --> 00:16:22,232 ‫لكنك لم تكوني قادرة على تحمّل الكلفة؟‬ 268 00:16:22,315 --> 00:16:25,068 ‫"أب أند أب" ستجهزهم وتعيد لهم وعيهم‬ 269 00:16:25,151 --> 00:16:26,986 ‫خلال أسبوع من صرف الشيك الخاص بك.‬ 270 00:16:27,070 --> 00:16:28,488 ‫وإليك أفضل جزء.‬ 271 00:16:28,571 --> 00:16:31,282 ‫سنوفر لهم وظيفة في مركز الاتصال لدينا‬ 272 00:16:31,366 --> 00:16:32,617 ‫كي يعيلوا أنفسهم.‬ 273 00:16:32,701 --> 00:16:33,827 ‫أليس هذا غير قانوني؟‬ 274 00:16:33,910 --> 00:16:37,247 ‫القواعد الـ3، لا يمكن التصويت أو العمل أو النسخ.‬ 275 00:16:37,330 --> 00:16:40,417 ‫نحن ننتظر تغييراً في القواعد في الانتخابات القادمة.‬ 276 00:16:40,500 --> 00:16:41,334 ‫ثقي بي.‬ 277 00:16:41,418 --> 00:16:46,548 ‫أنا منتقل وأنا أستغل هذا الوضع، وابنك...‬ 278 00:16:46,631 --> 00:16:49,467 ‫- "إيلايجا". - "إيلايجا" سيحب العمل هنا.‬ 279 00:16:49,551 --> 00:16:52,095 ‫هذا أفضل من أن يعلق على قرص صلب في مكان ما.‬ 280 00:16:53,054 --> 00:16:54,597 ‫هل يمكننا التفكير في الأمر؟‬ 281 00:16:54,681 --> 00:16:58,810 ‫مدة هذا العرض قصيرة، لكن إن تصرّفتما الآن، فسيعيش "إيلايجا" إلى الأبد.‬ 282 00:16:58,893 --> 00:17:00,270 ‫- أظن أنه يجدر بنا... - نعم.‬ 283 00:17:00,353 --> 00:17:01,187 ‫نحن موافقان.‬ 284 00:17:01,271 --> 00:17:04,315 ‫رائع، سأرسل لكما المستندات وأتمنى لكما يوماً مباركاً.‬ 285 00:17:04,898 --> 00:17:06,526 ‫"ديلوريس"! أقنعتهما!‬ 286 00:17:13,907 --> 00:17:15,743 ‫عملية البيع الأولى. تهانينا.‬ 287 00:17:17,619 --> 00:17:18,663 ‫يا مبرم الصفقات.‬ 288 00:17:22,791 --> 00:17:26,880 ‫كان ذلك الطبيب يتصرّف بشكل غريب. أليس كذلك؟‬ 289 00:17:26,963 --> 00:17:28,798 ‫لا أظن أنه يجدر بك تعاطي تلك الحبوب.‬ 290 00:17:28,882 --> 00:17:30,091 ‫لديّ فكرة.‬ 291 00:17:30,175 --> 00:17:33,094 ‫ما رأيك أن أعدك بألّا أتعاطى الحبوب،‬ 292 00:17:33,178 --> 00:17:36,222 ‫ثم من دون إخبارك، أبدأ بتعاطي الحبوب؟‬ 293 00:17:37,056 --> 00:17:37,974 ‫بهذا الشكل.‬ 294 00:17:45,398 --> 00:17:46,274 ‫مضحك جداً.‬ 295 00:17:46,357 --> 00:17:49,527 ‫نعم، أحب الجزء حين يتعرّض أكثر من أحبهم في العالم‬ 296 00:17:49,611 --> 00:17:51,237 ‫للموت أمامي.‬ 297 00:17:51,321 --> 00:17:52,280 ‫هذا مسلّ جداً.‬ 298 00:17:52,363 --> 00:17:53,239 ‫انسي الأمر.‬ 299 00:17:55,074 --> 00:17:59,078 ‫أيمكننا اختراق مسيّرة "كاسبر سيت أند سليب" للطيران على متن فراش هذه المرة؟‬ 300 00:17:59,162 --> 00:18:04,292 ‫كنت أفكر في أن نبقى هنا الليلة.‬ 301 00:18:05,460 --> 00:18:06,336 ‫حقاً؟‬ 302 00:18:07,378 --> 00:18:11,549 ‫ماذا سنفعل هنا من دون أن تضايقنا أمي و"موريسيو"؟‬ 303 00:18:13,301 --> 00:18:16,930 ‫أحدهما لديه حفيد في "كاسترو"،‬ 304 00:18:17,013 --> 00:18:19,224 ‫وزوجة الآخر تعيش في الحي الصيني.‬ 305 00:18:22,060 --> 00:18:23,186 ‫نسلّم الأقراص الصلبة؟‬ 306 00:18:24,312 --> 00:18:25,188 ‫هذا مثير جداً.‬ 307 00:18:36,157 --> 00:18:41,621 ‫أعلم أنه يجدر بي ألّا أفعل هذا، لكنني أحب الطرطان.‬ 308 00:18:41,704 --> 00:18:44,916 ‫مكعبات؟ معينات؟ مربعات؟ "إنغريد"...‬ 309 00:18:48,670 --> 00:18:49,629 ‫"إنغريد"؟‬ 310 00:18:52,257 --> 00:18:53,091 ‫"إنغريد"؟‬ 311 00:18:53,800 --> 00:18:54,801 ‫تباً. ‬ 312 00:18:56,302 --> 00:18:58,680 ‫اللعنة! تباً.‬ 313 00:18:58,763 --> 00:19:00,682 ‫- لقد أخفتك. بالفعل. - لا.‬ 314 00:19:00,765 --> 00:19:03,226 ‫- بلى، أخفتك. اعترف. - لا، لم تخيفيني.‬ 315 00:19:04,477 --> 00:19:05,979 ‫- ما الذي... - ماذا؟‬ 316 00:19:06,062 --> 00:19:07,522 ‫ها هو المفتاح.‬ 317 00:19:09,357 --> 00:19:10,233 ‫مهلاً.‬ 318 00:19:17,949 --> 00:19:22,161 ‫مرحباً، لا نريد المتاعب، مفهوم؟‬ 319 00:19:22,245 --> 00:19:24,956 ‫- كنا نبحث عن الحانة فحسب. - الحانة هناك.‬ 320 00:19:30,128 --> 00:19:31,963 ‫"إنغريد"، توقّفي عن العبث.‬ 321 00:19:33,381 --> 00:19:34,799 ‫أتمنى لك يوماً مباركاً.‬ 322 00:19:40,513 --> 00:19:42,640 ‫5 عمليات بيع، 5 بتكوين.‬ 323 00:19:43,224 --> 00:19:45,476 ‫"زالان" سعيد أيها المثير.‬ 324 00:20:01,826 --> 00:20:05,163 ‫"مطلوب ذكاء اصطناعي من أي من شركات الانتقال"‬ 325 00:20:05,246 --> 00:20:06,414 ‫"(آبل كوف)"‬ 326 00:20:06,497 --> 00:20:07,665 ‫"(باراديسو توتيتيمبو)"‬ 327 00:20:07,749 --> 00:20:08,917 ‫"(بانيرا أيون)"‬ 328 00:20:09,000 --> 00:20:10,168 ‫"(هورايزون لايكفيو)"‬ 329 00:20:26,017 --> 00:20:28,853 ‫مرحباً. هل أستطيع الاختباء هنا؟‬ 330 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 ‫استُدعي "منصور" إلى اجتماع‬ 331 00:20:30,813 --> 00:20:34,275 ‫وأقسم إنني سأنتحر بمسح وعيي إن اضطُررت إلى الكلام مع "فيرن" مجدداً.‬ 332 00:20:34,901 --> 00:20:37,946 ‫- نعم، تعالي واختبئي معي. - شكراً.‬ 333 00:20:38,905 --> 00:20:40,365 ‫اسمك "أليشا"، صحيح؟‬ 334 00:20:41,366 --> 00:20:42,784 ‫- أنا "كارينا". - أعلم.‬ 335 00:20:42,867 --> 00:20:46,788 ‫- أنت شخصية مهمة جداً هنا. - بعد ما حدث اليوم، برأيي أنك أنت المهمة.‬ 336 00:20:46,871 --> 00:20:50,083 ‫كنت أحاول إقناع "منصور" بتحديث "لايكفيو" منذ سنوات.‬ 337 00:20:50,166 --> 00:20:53,419 ‫وأنت أقنعته بذلك خلال 30 ثانية. أنت موهوبة جداً.‬ 338 00:20:54,754 --> 00:20:56,047 ‫هل أحضر لك شراباً؟‬ 339 00:20:56,130 --> 00:20:57,507 ‫نعم. ماذا تشربين؟‬ 340 00:20:58,257 --> 00:20:59,467 ‫مارتيني مع الفودكا.‬ 341 00:21:00,093 --> 00:21:01,094 ‫يبدو هذا مثالياً.‬ 342 00:21:01,761 --> 00:21:04,222 ‫لكنني لم أحظ بليلة من دون عمل منذ مدة،‬ 343 00:21:04,305 --> 00:21:06,432 ‫لذا قد أحتاج إلى أن أتذكّر كيف أحظى بوقت ممتع.‬ 344 00:21:06,516 --> 00:21:08,685 ‫هذا سهل، لدينا مشروبات مجانية.‬ 345 00:21:08,768 --> 00:21:11,437 ‫إذاً، لنحتس بعض الجعة بعد كأسي المارتيني.‬ 346 00:21:12,105 --> 00:21:15,817 ‫أهناك شخص في الإدارة العليا يعرف ما هي الجعة؟‬ 347 00:21:15,900 --> 00:21:19,570 ‫لست وحدك من لم تترعرع في الفئة الاجتماعية التي تستهدفها "هورايزن".‬ 348 00:21:20,571 --> 00:21:24,117 ‫في الواقع، هل تودين الذهاب إلى مكان أكثر هدوءاً؟‬ 349 00:21:25,201 --> 00:21:27,453 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 350 00:21:29,372 --> 00:21:31,833 ‫صديقتي "هولدن" من الجامعة، تعيش في هذا المبنى.‬ 351 00:21:31,916 --> 00:21:33,668 ‫لا أريد تعريض صديقتك للخطر.‬ 352 00:21:33,751 --> 00:21:36,129 ‫"هولدن" محامية تسافر كثيراً، شقتها شاغرة دوماً.‬ 353 00:21:37,130 --> 00:21:38,131 ‫مرحباً.‬ 354 00:21:38,214 --> 00:21:39,632 ‫نستطيع النوم هنا.‬ 355 00:21:43,928 --> 00:21:45,179 ‫كيف ستدخل؟‬ 356 00:21:47,140 --> 00:21:48,016 ‫"(هولدن أداميك)"‬ 357 00:21:48,099 --> 00:21:49,559 ‫أهلاً بعودتك يا "نايثن براون".‬ 358 00:21:49,642 --> 00:21:51,310 ‫اسمك محفوظ في قفل الباب؟‬ 359 00:21:51,394 --> 00:21:53,187 ‫نعم، كنت أعيش هنا في الواقع.‬ 360 00:21:54,439 --> 00:21:56,024 ‫هل كنتما زميلا سكن؟‬ 361 00:21:58,526 --> 00:21:59,944 ‫سأذهب لأغتسل، اتفقنا؟‬ 362 00:22:01,529 --> 00:22:03,948 ‫حسناً، سأجد بعض الطعام.‬ 363 00:22:09,912 --> 00:22:12,415 ‫أعتقد أن "هولدن" تحب إنبات المزروعات.‬ 364 00:22:26,345 --> 00:22:27,180 ‫"نايثن".‬ 365 00:22:27,263 --> 00:22:29,182 ‫أظن أن هناك من يتبعنا.‬ 366 00:22:29,265 --> 00:22:30,516 ‫"نايثن"!‬ 367 00:22:39,317 --> 00:22:40,526 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 368 00:22:42,195 --> 00:22:43,112 ‫"هولدن".‬ 369 00:22:44,155 --> 00:22:46,240 ‫- "نايثن"؟ - "هولدن".‬ 370 00:22:46,324 --> 00:22:48,618 ‫يا إلهي. كيف...‬ 371 00:22:49,786 --> 00:22:52,246 ‫أنت ميت. حضرت جنازتك.‬ 372 00:22:53,873 --> 00:22:54,791 ‫هل أنت شبح؟‬ 373 00:22:54,874 --> 00:22:56,334 ‫لا، لست شبحاً.‬ 374 00:22:57,919 --> 00:23:02,548 ‫اسمعي، قد يبدو هذا جنونياً، لكنني نزّلت وعيي.‬ 375 00:23:02,632 --> 00:23:04,592 ‫- نزّلت وعيك؟ - نعم.‬ 376 00:23:04,675 --> 00:23:08,346 ‫ثم جئت لرؤيتي؟ كم هذا رومانسي.‬ 377 00:23:10,014 --> 00:23:10,890 ‫مرحباً. أنا هنا.‬ 378 00:23:10,973 --> 00:23:13,851 ‫"نورما"... "نورا"، هذه "هولدن".‬ 379 00:23:13,935 --> 00:23:15,228 ‫"هولدن"، هذه "نورا".‬ 380 00:23:15,311 --> 00:23:17,355 ‫صديقة قديمة من الجامعة إذاً؟‬ 381 00:23:19,023 --> 00:23:23,027 ‫نعم، أعني عملياً، كنا صديقين في الجامعة،‬ 382 00:23:23,111 --> 00:23:27,907 ‫ثم كنا نخرج معاً بشكل متقطع لعدة سنين.‬ 383 00:23:27,990 --> 00:23:29,158 ‫- نخرج معاً؟ - تخرجان معاً؟‬ 384 00:23:29,242 --> 00:23:30,326 ‫- نعم. - نعم.‬ 385 00:23:30,409 --> 00:23:31,911 ‫سنناقش هذا لاحقاً.‬ 386 00:23:31,994 --> 00:23:33,121 ‫رائع.‬ 387 00:23:33,204 --> 00:23:35,081 ‫هل سبق أن تقابلنا؟‬ 388 00:23:35,164 --> 00:23:36,916 ‫التقينا في جنازة "نايثن".‬ 389 00:23:36,999 --> 00:23:38,000 ‫صحيح.‬ 390 00:23:38,084 --> 00:23:40,795 ‫المعذرة، لكنك تبدين مختلفة وأنت تتربصين بي في شقتي.‬ 391 00:23:41,212 --> 00:23:42,922 ‫كنت زميلته في العمل، صحيح؟‬ 392 00:23:43,464 --> 00:23:46,342 ‫في الواقع، أنا حبيبته الآن.‬ 393 00:23:48,719 --> 00:23:50,346 ‫هذا محرج للغاية.‬ 394 00:23:51,305 --> 00:23:53,558 ‫إذاً فقد أسأت تماماً قراءة هذا الموقف، صحيح؟‬ 395 00:23:55,059 --> 00:23:57,478 ‫إذاً، ماذا تفعلان هنا؟‬ 396 00:23:57,562 --> 00:24:00,148 ‫سأشرح لك كل شيء، لكننا نتضوّر جوعاً.‬ 397 00:24:00,231 --> 00:24:01,065 ‫هلّا نأكل أولاً؟‬ 398 00:24:01,149 --> 00:24:03,109 ‫أو يمكننا الرحيل،‬ 399 00:24:03,192 --> 00:24:06,028 ‫فمن الواضح أننا نفرض أنفسنا على حبيبتك السابقة.‬ 400 00:24:06,112 --> 00:24:08,114 ‫لا بأس.‬ 401 00:24:08,197 --> 00:24:10,032 ‫هناك مطعم هندي قريب.‬ 402 00:24:10,116 --> 00:24:11,117 ‫قد يقتلني هذا.‬ 403 00:24:11,200 --> 00:24:14,287 ‫نعم، لا يتحمّل "نايثن" المأكولات الحرّيفة منذ أن نزّل وعيه.‬ 404 00:24:14,370 --> 00:24:15,413 ‫رباه.‬ 405 00:24:16,539 --> 00:24:19,542 ‫هل أطلب البيتزا؟ من دون فطر، لأنك تعاني من حساسية تجاهه.‬ 406 00:24:19,625 --> 00:24:21,711 ‫سيكون هذا رائعاً، لكنها حرّيفة جداً.‬ 407 00:24:21,794 --> 00:24:23,921 ‫هل لديك أيّ طعام أقل حدية من حبوب الإفطار؟‬ 408 00:24:24,005 --> 00:24:26,841 ‫أستطيع طلب كيس من حلوى الخطمي.‬ 409 00:24:26,924 --> 00:24:27,925 ‫نعم، ممتاز.‬ 410 00:24:28,009 --> 00:24:31,345 ‫وربما بعض كريما الخطمي إن لم يكن في ذلك إزعاج لك؟‬ 411 00:24:32,013 --> 00:24:33,139 ‫ربما بعض بياض البيض؟‬ 412 00:24:33,222 --> 00:24:35,766 ‫يبدو أنك لديك بعض الوزن الزائد. صحيح؟‬ 413 00:24:38,102 --> 00:24:40,980 ‫كنت أفكر فيك خلال أزمة "فريوند".‬ 414 00:24:41,063 --> 00:24:42,356 ‫ذكّرتني بشركتك الناشئة.‬ 415 00:24:43,566 --> 00:24:45,818 ‫"فريوند"، يا لها من فوضى.‬ 416 00:24:45,902 --> 00:24:47,028 ‫نعم.‬ 417 00:24:47,111 --> 00:24:48,487 ‫فكّرت شركتي بمقاضاتهم،‬ 418 00:24:48,571 --> 00:24:50,990 ‫لكنهم شركة غير ربحية، لذلك لا يملكون نقوداً كثيرة.‬ 419 00:24:51,657 --> 00:24:53,993 ‫لم يكن لديهم حتى تأمين ضد هجمات معارضي التكنولوجيا.‬ 420 00:24:54,076 --> 00:24:55,786 ‫بصراحة، المسألة كلها تصيبني بالاشمئزاز.‬ 421 00:24:56,454 --> 00:24:58,748 ‫لم يكن لمعارضي التكنولوجيا يد في ذلك.‬ 422 00:24:58,831 --> 00:25:00,124 ‫ما أدراك؟‬ 423 00:25:03,002 --> 00:25:03,961 ‫لا بأس.‬ 424 00:25:07,089 --> 00:25:08,883 ‫إنها قصة طويلة بعض الشيء.‬ 425 00:25:11,260 --> 00:25:14,055 ‫"سجّل الدخول للانضمام إلى الاجتماع اسم المستخدم: (دايفد شوك)"‬ 426 00:25:14,138 --> 00:25:15,932 ‫"اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيح"‬ 427 00:25:17,141 --> 00:25:17,975 ‫"رُفض الولوج"‬ 428 00:25:18,976 --> 00:25:20,061 ‫اللعنة!‬ 429 00:25:21,103 --> 00:25:22,688 ‫هل استدعيتني يا سيدي؟‬ 430 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 ‫"برج (شوك)"‬ 431 00:25:23,689 --> 00:25:24,607 ‫هل نستطيع أن نبدأ؟‬ 432 00:25:24,690 --> 00:25:26,150 ‫أين المخبول؟‬ 433 00:25:26,692 --> 00:25:29,070 ‫من الأفضل ألّا يحضر السيد "شوك" بعد الآن.‬ 434 00:25:30,363 --> 00:25:31,530 ‫هذا محزن.‬ 435 00:25:32,907 --> 00:25:34,784 ‫لنناقش النتائج الفصلية، ما رأيكم؟‬ 436 00:25:34,867 --> 00:25:36,285 ‫نعم، حسناً.‬ 437 00:25:36,369 --> 00:25:37,328 ‫اللعنة.‬ 438 00:25:38,329 --> 00:25:40,498 ‫إذاً، فهناك أموال كثيرة وراء "فريوند".‬ 439 00:25:41,332 --> 00:25:42,583 ‫أموال كثيرة.‬ 440 00:25:42,667 --> 00:25:44,961 ‫سأنقل هذه المعلومة إلى الشركاء الرئيسيين.‬ 441 00:25:45,044 --> 00:25:47,213 ‫أعتقد أننا نستطيع إطلاق دعوى جماعية‬ 442 00:25:47,296 --> 00:25:49,674 ‫نيابة عن المساكين على الأقراص الصلبة.‬ 443 00:25:49,757 --> 00:25:51,926 ‫يمكن أن تساعدينا كثيراً إن أردت.‬ 444 00:25:52,843 --> 00:25:54,136 ‫سيكون هذا مذهلاً.‬ 445 00:25:54,220 --> 00:25:56,514 ‫- حقاً؟ - نعم، سأفعل كل ما تحتاجين إليه.‬ 446 00:25:59,558 --> 00:26:01,352 ‫أكل المسكين الكثير من حلوى الخطمي.‬ 447 00:26:05,314 --> 00:26:06,399 ‫أيها الملاك!‬ 448 00:26:07,149 --> 00:26:10,653 ‫اتصل بـ"باسكن روبوتس" واطلب منهم تجهيز بدلة خارجية لي.‬ 449 00:26:10,736 --> 00:26:15,866 ‫إن كانوا يعتقدون أنني غير مستقر لأحضر اجتماعاً افتراضياً، فسأقتحمه بنفسي.‬ 450 00:26:15,950 --> 00:26:16,784 ‫تصرّف ذكي.‬ 451 00:26:16,867 --> 00:26:20,037 ‫لا شيء يعبّر عن الاستقرار أفضل من اقتحام المكان ببدلة رجل آلي.‬ 452 00:26:20,121 --> 00:26:22,206 ‫أنا بغنى عن سخريتك.‬ 453 00:26:22,290 --> 00:26:24,083 ‫أنت من يضاجع آلة الشفط، أليس كذلك؟‬ 454 00:26:27,211 --> 00:26:28,087 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 455 00:26:28,170 --> 00:26:33,134 ‫شركات "شوك" تملك الشركة التي تصنع آلة الشفط القذرة التي تستخدمها.‬ 456 00:26:33,217 --> 00:26:36,387 ‫سيفاجئك مقدار البيانات التي نتمكن من جمعها.‬ 457 00:26:37,305 --> 00:26:39,181 ‫لنحضر لك بدلة الرجل الآلي.‬ 458 00:26:41,392 --> 00:26:45,229 ‫إذاً، أنت الوحيد الصامد هنا، صحيح؟‬ 459 00:26:46,022 --> 00:26:49,275 ‫نعم. قام البقية بالترقية ليحصلوا على جفنين وشقوق مؤخرة،‬ 460 00:26:49,358 --> 00:26:50,776 ‫لكنني احتفظت بالاشتراك الأساسي.‬ 461 00:26:50,860 --> 00:26:51,944 ‫من يحتاج إلى جفنين؟‬ 462 00:26:52,987 --> 00:26:57,366 ‫مجال رؤية بزاوية 180 درجة، أفضل رؤية على الإطلاق.‬ 463 00:26:58,659 --> 00:27:00,328 ‫هذا الصوت يشير إلى أنني أغمزك.‬ 464 00:27:03,748 --> 00:27:04,749 ‫رباه.‬ 465 00:27:06,917 --> 00:27:08,586 ‫لكن هذا الهراء أصبح مملاً.‬ 466 00:27:09,545 --> 00:27:12,089 ‫إذاً، هل علاقتك جادة بالشقراء؟‬ 467 00:27:14,175 --> 00:27:15,843 ‫لا أدري. ننفصل كثيراً.‬ 468 00:27:15,926 --> 00:27:18,804 ‫حقاً؟ مما أرى، فإن علاقتكما جيدة معاً.‬ 469 00:27:20,348 --> 00:27:23,976 ‫لا أدري، الوضع معقّد. يجمعني بوالدها تاريخ فريد.‬ 470 00:27:25,061 --> 00:27:29,273 ‫وكانت هناك فتاة كانت تعمل هنا، أنا متعلّق بها نوعاً ما.‬ 471 00:27:29,357 --> 00:27:31,942 ‫إذاً لماذا لا ترتبط بتلك الفتاة؟‬ 472 00:27:33,110 --> 00:27:34,028 ‫لقد رحلت.‬ 473 00:27:35,029 --> 00:27:38,949 ‫لا فكرة لديّ أين هي. آسف، لا تريد سماع هذا الهراء.‬ 474 00:27:39,033 --> 00:27:41,243 ‫كفاك.‬ 475 00:27:41,327 --> 00:27:43,287 ‫هل يبدو لك أن لديّ شيئاً أفضل أفعله؟‬ 476 00:27:44,038 --> 00:27:44,914 ‫تابع.‬ 477 00:27:44,997 --> 00:27:46,499 ‫لا أدري، هذا غريب نوعاً ما.‬ 478 00:27:46,582 --> 00:27:49,210 ‫كذبت عليّ "إنغريد" مرات عديدة،‬ 479 00:27:49,293 --> 00:27:52,713 ‫لكنني ما زلت أثق أنها ستبقى دائماً بجانبي.‬ 480 00:27:56,675 --> 00:27:57,676 ‫هل يبدو هذا منطقياً؟‬ 481 00:27:59,512 --> 00:28:03,015 ‫بدأت فجأةً أجد صعوبة في التفكير.‬ 482 00:28:04,183 --> 00:28:05,559 ‫أشعر بالنعاس.‬ 483 00:28:06,977 --> 00:28:09,814 ‫هذا لأنني أمتص قوة الحياة لديك.‬ 484 00:28:11,065 --> 00:28:11,899 ‫رائع.‬ 485 00:28:11,982 --> 00:28:14,568 ‫مهلاً، ماذا؟ كيف؟‬ 486 00:28:14,652 --> 00:28:15,611 ‫إنه فيروس.‬ 487 00:28:15,694 --> 00:28:19,281 ‫هناك الكثير منها هنا في الأسفل، لكن هذا الأكثر متعة بالتأكيد.‬ 488 00:28:23,786 --> 00:28:24,870 ‫ها نحن.‬ 489 00:28:27,248 --> 00:28:28,624 ‫هذا محرج.‬ 490 00:28:29,834 --> 00:28:31,836 ‫هل ستقتلنا؟‬ 491 00:28:31,919 --> 00:28:34,422 ‫سأمتصّ ما يكفي لئلّا تتمكنا من المغادرة.‬ 492 00:28:34,505 --> 00:28:36,632 ‫المكان موحش هنا.‬ 493 00:28:36,715 --> 00:28:41,053 ‫كما أنني سأستعير جفنيك وشق مؤخرتك.‬ 494 00:28:41,137 --> 00:28:42,304 ‫لا.‬ 495 00:28:45,850 --> 00:28:49,728 ‫- عزيزتي! حمداً لله إنك عدت. - مصاص الدماء اللعين، ويلاه!‬ 496 00:28:49,812 --> 00:28:52,398 ‫- أنا أنقذتنا يا "براوني". - نعم، فعلت ذلك يا عزيزتي.‬ 497 00:28:52,481 --> 00:28:53,983 ‫أحبك كثيراً.‬ 498 00:28:54,733 --> 00:28:56,402 ‫وأنا أحبك يا عزيزي.‬ 499 00:28:56,485 --> 00:28:57,486 ‫ماذا؟‬ 500 00:28:57,570 --> 00:29:00,114 ‫ماذا؟ ألا يزال مستيقظاً؟ ماذا؟‬ 501 00:29:00,197 --> 00:29:04,827 ‫لماذا... لا... تفقد... وعيك؟‬ 502 00:29:04,910 --> 00:29:07,538 ‫عزيزتي، ليس لديه جفنان، هل نسيت؟‬ 503 00:29:10,082 --> 00:29:12,501 ‫"استعادة (نايثن براون) من النسخة الاحتياطية؟"‬ 504 00:29:27,892 --> 00:29:30,186 ‫تظاهري بأن شيئاً لم يكن. كل شيء طبيعي.‬ 505 00:29:31,270 --> 00:29:33,147 ‫"اكتشاف نسخة ثانية: (نايثن براون) موجود في النظام بالفعل"‬ 506 00:29:33,230 --> 00:29:34,148 ‫لا.‬ 507 00:29:34,231 --> 00:29:36,150 ‫لا.‬ 508 00:29:52,333 --> 00:29:53,834 ‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬ 509 00:29:55,044 --> 00:29:56,128 ‫مرحباً.‬ 510 00:29:57,463 --> 00:29:59,924 ‫كنت أحاول ألّا أوقظك.‬ 511 00:30:00,966 --> 00:30:02,426 ‫يجب أن ألحق بطائرتي للعودة.‬ 512 00:30:02,510 --> 00:30:04,261 ‫أعتقد أنك نسيت شيئاً.‬ 513 00:30:06,138 --> 00:30:07,973 ‫هل هذا غطاء للوسادة؟‬ 514 00:30:10,059 --> 00:30:13,020 ‫كنت أخطط لإبقاء الأمور مهنية في نهاية الأسبوع هذه.‬ 515 00:30:13,103 --> 00:30:17,858 ‫وفي أية مهنة ترتدين هذا؟‬ 516 00:30:18,943 --> 00:30:21,445 ‫تخلّصي منه فحسب.‬ 517 00:30:21,529 --> 00:30:23,656 ‫وأدع مدبرة المنزل تراه في قمامتي؟‬ 518 00:30:25,908 --> 00:30:26,867 ‫فقط...‬ 519 00:30:28,577 --> 00:30:30,079 ‫ستجعلينني أفوّت رحلتي.‬ 520 00:30:30,162 --> 00:30:32,122 ‫يمكنك العودة على متن طائرتي.‬ 521 00:30:34,124 --> 00:30:37,920 ‫نعم، ربما يمكننا الاحتفاظ به. لا أدري إن كانت لديهم مظلّة على الطائرة.‬ 522 00:31:10,869 --> 00:31:16,417 ‫"(د. شوك)"‬ 523 00:32:43,420 --> 00:32:45,422 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 524 00:32:45,506 --> 00:32:47,508 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬