1
00:00:08,551 --> 00:00:10,886
- Còn dưới gầm bàn cô thì sao?
- Tìm rồi. Ông ấy không ở đó.
2
00:00:10,970 --> 00:00:11,804
Nhà vệ sinh?
3
00:00:11,887 --> 00:00:12,722
Cũng không nốt?
4
00:00:12,805 --> 00:00:15,099
Có thể ông ấy nằm giữa
đống nệm ngồi ở phòng nghỉ.
5
00:00:15,182 --> 00:00:18,519
Chính xác thì cô nhận ra
ông ấy mất tích lúc mấy giờ?
6
00:00:18,602 --> 00:00:22,314
Được rồi, nói thật nhé, tôi làm mất
ổ cứng của ông Caputo mấy tuần rồi.
7
00:00:22,398 --> 00:00:23,441
Aleesha!
8
00:00:23,524 --> 00:00:25,025
Trước khi cô phát hoảng,
9
00:00:25,109 --> 00:00:27,361
ông ấy ở đâu đó
trong tòa nhà thôi, tôi biết mà.
10
00:00:27,445 --> 00:00:29,864
Tôi đang in một cái bánh kẹp, và nó bị kẹt
11
00:00:29,947 --> 00:00:32,199
giữa hai ống chất béo,
nên tôi bỏ ông Caputo xuống...
12
00:00:32,283 --> 00:00:35,119
Lẽ ra cô không được dùng hai ống chất béo.
13
00:00:35,202 --> 00:00:37,455
Khoan, cô là người
làm hỏng máy in hả, Aleesha?
14
00:00:37,538 --> 00:00:38,622
Tôi không quan tâm.
15
00:00:38,706 --> 00:00:40,124
- Xin lỗi.
- Nếu không tìm ra trong 20 phút,
16
00:00:40,207 --> 00:00:41,876
thì cô sẽ phải vào
hình đại diện của ông ấy
17
00:00:41,959 --> 00:00:45,504
và đóng vai ông Caputo
cho đến khi vợ ông ấy qua đời.
18
00:00:45,588 --> 00:00:46,464
Vâng.
19
00:00:46,547 --> 00:00:49,467
Và Nora, cô từng xem
đoạn băng đào tạo nhân sự bắt buộc
20
00:00:49,550 --> 00:00:52,720
về ngăn chặn mối quan hệ lãng mạn
giữa Bản quét và Thiên thần chưa?
21
00:00:52,803 --> 00:00:53,846
Vâng, tôi đã xem rồi.
22
00:00:53,929 --> 00:00:55,598
- Cô có hiểu nó không?
- Tôi có.
23
00:00:56,557 --> 00:00:58,058
Vậy, cô có thể giải thích cho tôi
24
00:00:58,142 --> 00:01:00,436
tại sao cô bị phát hiện
trong vòng tay của một người Kiếp Ảo,
25
00:01:00,519 --> 00:01:02,855
ngủ say lúc 6:00 sáng nay?
26
00:01:03,856 --> 00:01:06,317
Tôi đến làm thêm lúc ngoài giờ
để đẩy nhanh tiến độ công việc
27
00:01:06,400 --> 00:01:09,779
và tôi ngủ quên.
Chuyện này sẽ không lặp lại đâu.
28
00:01:09,862 --> 00:01:13,491
Phải. Vì nếu nó xảy ra lần nữa,
tôi sẽ hạ cô xuống...
29
00:01:14,784 --> 00:01:16,410
- Giờ cô đang ở mức nào?
- Là 5,8.
30
00:01:16,494 --> 00:01:19,205
Tôi sẽ hạ cô xuống 4,8.
31
00:01:20,122 --> 00:01:23,209
Không đúng! Làm gì có 5,8, cô đang ở 4,8.
32
00:01:23,292 --> 00:01:27,671
Tôi sẽ hạ cô xuống 3,8 như... thế này.
33
00:01:30,758 --> 00:01:31,884
Còn bà, Batia,
34
00:01:31,967 --> 00:01:34,762
tôi không biết bà ngâm thứ gì
trong đống chai lọ đục ngầu dưới gầm bàn,
35
00:01:34,845 --> 00:01:36,722
nhưng đây là văn phòng làm việc.
36
00:01:36,806 --> 00:01:39,266
Không phải công xưởng bốc mùi vùng Baltic!
37
00:01:44,146 --> 00:01:46,190
KIẾP ẢO
38
00:01:48,192 --> 00:01:50,110
HỖ TRỢ CHƠI CỜ
TƯỢNG B4-C6
39
00:01:57,952 --> 00:02:00,830
Tôi không thấy anh chơi cờ
trong bất cứ ký ức nào của anh.
40
00:02:00,913 --> 00:02:02,498
Không nghĩ là tôi cũng thông minh hả?
41
00:02:04,291 --> 00:02:06,836
Tôi gặp rắc rối
vì ngủ quên cạnh anh tối qua.
42
00:02:06,919 --> 00:02:09,171
Chúa ơi, tệ thật đấy.
43
00:02:09,588 --> 00:02:10,965
Là lỗi của tôi.
44
00:02:11,048 --> 00:02:14,009
Không, không đâu.
Vui mà, không sao đâu. Tôi lo được.
45
00:02:14,093 --> 00:02:16,470
Tôi ghét nơi này.
Ta bị theo dõi mọi lúc mọi nơi.
46
00:02:16,554 --> 00:02:18,222
Không, vấn đề là,
47
00:02:18,305 --> 00:02:22,643
tôi ngủ gục ở bàn
và người ta thấy tôi khi đến làm việc.
48
00:02:24,436 --> 00:02:27,314
Chà, lần sau cô có thể đặt báo thức.
49
00:02:29,567 --> 00:02:30,568
Thú vị đấy.
50
00:02:31,735 --> 00:02:34,488
Trong phòng anh có đồng hồ báo thức.
51
00:02:35,698 --> 00:02:38,200
Có lẽ tôi nên nhớ mời cô về phòng.
52
00:02:39,451 --> 00:02:40,828
Có lẽ anh nên làm vậy.
53
00:02:45,583 --> 00:02:48,544
Nếu ta có bao giờ làm lại... chuyện đó,
54
00:02:48,627 --> 00:02:50,212
tôi sẽ phải nói chuyện với Ingrid.
55
00:02:50,671 --> 00:02:53,716
Cô biết đấy, tôi nợ cô ấy điều đó.
Với lại, cô ấy có thể sẽ xóa tôi.
56
00:02:56,468 --> 00:02:57,386
Phải.
57
00:02:57,469 --> 00:02:59,013
Tên tôi là Amy.
58
00:02:59,096 --> 00:03:00,014
NHÓM HỖ TRỢ GÓA PHỤ
PHÒNG 201 - 6:00 CHIỀU
59
00:03:00,097 --> 00:03:00,931
Chào Amy.
60
00:03:01,390 --> 00:03:02,683
Chồng tôi đã chết...
61
00:03:02,766 --> 00:03:05,728
Ý tôi là lên Kiếp Ảo, được ba năm rồi.
62
00:03:05,811 --> 00:03:08,439
Tôi có thể không nghĩ về anh ấy
trong một tháng liền.
63
00:03:08,522 --> 00:03:10,774
Anh ấy không còn gửi thư
hay nhắn tin cho tôi nữa.
64
00:03:10,858 --> 00:03:12,526
Có thể là vấn đề về cài đặt.
65
00:03:12,610 --> 00:03:16,614
Cô phải xác nhận
thỏa thuận bảo vệ thông tin để nhận chúng.
66
00:03:22,536 --> 00:03:25,664
Chết tiệt. Tôi xin phép nhé.
67
00:03:26,957 --> 00:03:28,459
Hãy bật cập nhật tự động lên.
68
00:03:29,376 --> 00:03:31,003
Sao ta không chuyển sang cô nhỉ?
69
00:03:31,086 --> 00:03:32,046
Được.
70
00:03:33,005 --> 00:03:34,298
Tên tôi là Ingrid.
71
00:03:34,882 --> 00:03:35,841
Chào Ingrid.
72
00:03:36,258 --> 00:03:38,427
Xin chào. Và...
73
00:03:39,261 --> 00:03:41,430
Có điều này đã làm tôi suy nghĩ bấy lâu.
74
00:03:42,014 --> 00:03:44,558
Tôi hôn đối tác làm ăn
của bạn trai đã chết.
75
00:03:46,060 --> 00:03:48,520
Xin lỗi, bạn trai đã lên Kiếp Ảo.
76
00:03:48,896 --> 00:03:50,814
Cảm ơn vì đã chia sẻ, Ingrid.
77
00:03:50,898 --> 00:03:52,399
Tất cả đều đã trải qua chuyện đó.
78
00:03:52,483 --> 00:03:54,193
Cô có định hẹn hò với anh ấy không?
79
00:03:56,779 --> 00:03:57,655
Không.
80
00:03:58,656 --> 00:04:02,117
Tôi còn chẳng thích anh ấy.
Chỉ là, chuyện cứ thế xảy ra thôi.
81
00:04:03,243 --> 00:04:06,372
Anh ấy là bạn thân của bạn trai tôi
và đến tìm ổ cứng của Nathan vào đêm
82
00:04:06,455 --> 00:04:08,290
sau khi Nathan và tôi cãi nhau.
83
00:04:08,832 --> 00:04:10,918
Và trước khi tôi kịp nhận ra,
chúng tôi đã lên giường.
84
00:04:11,877 --> 00:04:13,337
Tôi tưởng cô bảo là "hôn".
85
00:04:16,382 --> 00:04:18,092
Và làm chuyện đó bằng tay, được chứ?
86
00:04:18,509 --> 00:04:20,010
Hài lòng chưa nào?
87
00:04:31,021 --> 00:04:32,272
Được rồi, chọn một cái đi.
88
00:04:33,273 --> 00:04:34,316
Chà.
89
00:04:34,692 --> 00:04:36,318
Hôm nay đừng nói xấu Lakeview.
90
00:04:38,821 --> 00:04:41,115
Không đời nào! Tuyệt quá! Chà, bố cô...
91
00:04:41,198 --> 00:04:42,741
Vâng, hôm nay ông ấy sẽ ghé thăm.
92
00:04:43,409 --> 00:04:46,996
Anh muốn gặp ông ấy không?
Có thể là dẫn ông ấy đi thăm xung quanh?
93
00:04:47,079 --> 00:04:50,499
Vâng. Cô biết đấy,
tôi không gặp may với các ông bố.
94
00:04:50,582 --> 00:04:53,836
Tôi là kiểu người ngồi chờ trong xe
chứ không đến cửa nhà.
95
00:04:53,919 --> 00:04:55,462
Được rồi, ông ấy
sẽ không đánh giá anh đâu.
96
00:04:56,338 --> 00:04:58,257
Không, ông ấy chỉ đến tham quan.
97
00:04:58,799 --> 00:05:01,093
Và có lẽ anh có thể
giúp tôi thuyết phục ông ấy.
98
00:05:02,386 --> 00:05:03,387
Được rồi.
99
00:05:03,470 --> 00:05:05,347
- Và một điều cuối cùng...
- Vâng?
100
00:05:06,515 --> 00:05:07,766
Chiếu tướng.
101
00:05:07,850 --> 00:05:09,393
- Khoan, cái gì?
- Tạm biệt.
102
00:05:12,855 --> 00:05:13,814
Chưa bao giờ thua hả?
103
00:05:13,897 --> 00:05:17,401
Tôi nói là, "Tôi chưa chơi bao giờ".
104
00:05:17,484 --> 00:05:18,569
Anh làm tôi trông như tên ngốc!
105
00:05:19,445 --> 00:05:20,654
Anh nghĩ tôi muốn thế hả?
106
00:05:21,447 --> 00:05:24,533
Vậy nên, tôi đang nghĩ đến chuyện
cho Nathan ngừng hoạt động.
107
00:05:25,868 --> 00:05:27,161
Không phải mãi mãi, chỉ là...
108
00:05:27,244 --> 00:05:29,580
Cô biết đấy, khoảng sáu ngày một tuần.
109
00:05:30,539 --> 00:05:33,876
Hoặc có thể là cưới anh ấy?
110
00:05:35,461 --> 00:05:36,295
Khó đấy.
111
00:05:36,628 --> 00:05:38,797
Vâng, một tình huống khó.
112
00:05:39,214 --> 00:05:41,008
- Phải.
- Tiếp theo là ai? Jen à?
113
00:05:42,176 --> 00:05:43,552
Xin lỗi. Thật ra tôi...
114
00:05:43,635 --> 00:05:46,096
Tôi đã viết một danh sách ưu và
nhược điểm của việc đóng băng Nathan.
115
00:05:46,180 --> 00:05:48,557
Đừng lo, Jen. Tôi sẽ nói nhanh tôi.
116
00:05:49,308 --> 00:05:50,142
Được rồi.
117
00:05:50,225 --> 00:05:51,185
Ưu trước đi.
118
00:05:53,145 --> 00:05:54,480
{\an8}THÔNG BÁO TIN TỨC VỀ JOSH PITZER
119
00:05:56,648 --> 00:05:57,483
{\an8}ĐIỀU TRA CÁI CHẾT
120
00:05:57,566 --> 00:06:01,070
{\an8}Người chung vốn của Cavern Investments,
Josh Pitzer, tối qua đã chết ở Inglewood.
121
00:06:01,153 --> 00:06:03,363
{\an8}Nhà đầu tư mạo hiểm này,
cùng chín người khác,
122
00:06:03,447 --> 00:06:06,825
{\an8}có vẻ đã bị lừa
bởi một nhóm lừa đảo làm Kiếp Ảo giả,
123
00:06:06,909 --> 00:06:11,288
{\an8}trả 1.000 đôla mỗi người chỉ để
đầu bị thổi bay bởi máy quét giả.
124
00:06:12,915 --> 00:06:16,335
{\an8}Tôi quên nói đoạn băng đó
có thể gây khó chịu cho vài khán giả.
125
00:06:20,047 --> 00:06:21,799
Josh Pitzer
nghe có quen thuộc với anh không?
126
00:06:22,382 --> 00:06:23,383
Không.
127
00:06:23,717 --> 00:06:27,346
Khoan, anh ấy thiết kế áo khoác,
kiểu rất vừa vặn, với da thêu à?
128
00:06:27,429 --> 00:06:29,098
Chúa ơi, đôi khi...
129
00:06:29,389 --> 00:06:33,393
Không. Một ký ức bị lỗi của anh
là đi chào hàng Beyond ở văn phòng anh ấy.
130
00:06:33,477 --> 00:06:37,439
Tuần trước tôi nói chuyện với anh ấy
và hôm qua anh ấy đã chết.
131
00:06:37,523 --> 00:06:40,192
Trời. Cô nghĩ có liên quan à?
132
00:06:40,984 --> 00:06:41,819
Ừ.
133
00:06:42,820 --> 00:06:46,365
Tôi muốn đi thăm dò
xem có ai xâm nhập vào đầu anh không.
134
00:06:46,740 --> 00:06:47,908
Anh đồng ý chứ?
135
00:06:47,991 --> 00:06:50,661
Và tìm ra kẻ đã giết tôi?
Không, tôi quên chuyện đó rồi.
136
00:06:50,744 --> 00:06:51,787
Khoan, cái gì?
137
00:06:51,870 --> 00:06:53,539
{\an8}Vâng, tất nhiên rồi. Làm ơn đi.
138
00:06:53,622 --> 00:06:56,792
Nếu cô muốn làm thám tử,
có thể giúp tôi tìm ông Caputo không?
139
00:06:57,626 --> 00:06:59,837
Hãy cẩn thận nhé, được chứ?
140
00:07:02,297 --> 00:07:04,007
- Chúa ơi!
- Cô tìm thấy ông ấy à?
141
00:07:04,091 --> 00:07:05,342
- Không!
- Cô ổn chứ?
142
00:07:05,425 --> 00:07:07,886
Vâng. Bố tôi đang ở cửa hàng.
143
00:07:09,847 --> 00:07:10,681
Thoải mái chứ?
144
00:07:11,348 --> 00:07:13,392
Ồ vâng. Tôi tận hưởng từng phút một.
145
00:07:14,309 --> 00:07:17,271
Này, anh làm gì vậy?
Tôi sẽ tự đeo. Để tôi. Cảm ơn anh.
146
00:07:22,276 --> 00:07:23,735
Sẽ sớm thôi, Laurie.
147
00:07:36,748 --> 00:07:38,834
Trông anh có vẻ lo lắng. Ngồi đi.
148
00:07:47,009 --> 00:07:49,595
Bố à? Bố ở đây chưa?
149
00:07:50,679 --> 00:07:51,763
Là con Noni đây.
150
00:07:51,847 --> 00:07:53,182
- "Noni" ư?
- Im đi.
151
00:07:55,642 --> 00:07:57,436
- Bố!
- Muốn mua kẹo cao su Orbit không?
152
00:07:57,519 --> 00:08:00,147
Tôi đã bảo là không rồi! Nhai cái này đi!
153
00:08:01,148 --> 00:08:02,357
Chết tiệt.
154
00:08:03,400 --> 00:08:04,818
Kẹo cao su. Kẹo.
155
00:08:04,902 --> 00:08:06,445
- Mình làm nó tệ hơn rồi.
- Kẹo cao su. Kẹo.
156
00:08:11,033 --> 00:08:12,826
CẬP NHẬT
SẮP CÓ
157
00:08:12,910 --> 00:08:13,869
Ưu điểm.
158
00:08:13,952 --> 00:08:15,579
Nếu đóng băng Nathan,
159
00:08:15,662 --> 00:08:18,749
tôi có thể thấy mọi chuyện sẽ ra sao
trong phần còn lại của tuổi 20 và 30.
160
00:08:18,832 --> 00:08:19,708
Được rồi.
161
00:08:19,791 --> 00:08:23,795
Nhược điểm. Gia đình và bạn bè
sẽ già đi mà không được gặp anh ấy.
162
00:08:24,213 --> 00:08:26,840
Ưu điểm. Ít bạn hơn đồng nghĩa
có nhiều thời gian cho tôi hơn.
163
00:08:27,216 --> 00:08:28,300
Được rồi. Nhược điểm.
164
00:08:28,383 --> 00:08:30,761
Cô sẽ giảm cơ hội duy trì tình cảm
165
00:08:30,844 --> 00:08:32,262
với người đàn ông cô yêu.
166
00:08:32,346 --> 00:08:34,306
Ưu điểm. Điều hòa của tôi bị hỏng.
167
00:08:34,389 --> 00:08:37,309
Tôi không đủ tiền để vừa sửa nó
vừa cho Nathan những thứ anh ấy muốn
168
00:08:37,392 --> 00:08:38,602
mà không xin tiền bố tôi.
169
00:08:38,685 --> 00:08:40,354
Cô không thể định giá tình yêu.
170
00:08:40,437 --> 00:08:42,606
Thật sao? Chồng cô ở đâu?
171
00:08:42,689 --> 00:08:44,441
Kmart Villascape.
172
00:08:44,524 --> 00:08:45,359
Eo ơi.
173
00:08:47,069 --> 00:08:50,239
Được rồi. Cảm ơn vì đã chia sẻ, Ingrid.
174
00:08:51,156 --> 00:08:51,990
Ông không sao chứ?
175
00:08:52,074 --> 00:08:54,284
Được rồi. Tôi đã sẵn sàng.
Nào. Đưa nó cho tôi.
176
00:08:59,915 --> 00:09:00,749
Bố!
177
00:09:05,963 --> 00:09:08,507
Được rồi. Cũng không quá tệ.
178
00:09:09,841 --> 00:09:11,885
Kỳ quái, nhưng không tệ.
179
00:09:18,725 --> 00:09:20,769
Hôm nay anh không mặc quân phục.
180
00:09:20,852 --> 00:09:21,687
Không mặc.
181
00:09:24,898 --> 00:09:27,109
Tôi không chọn nổi nên ăn gì.
182
00:09:27,192 --> 00:09:28,527
Bà sẽ tìm ra thôi.
183
00:09:29,152 --> 00:09:31,321
Nếu ai đó bảo tôi phải làm gì, tôi sẽ làm.
184
00:09:36,076 --> 00:09:37,244
Dưa lưới.
185
00:09:38,954 --> 00:09:40,247
Vâng, thưa ngài.
186
00:09:49,089 --> 00:09:50,007
Thiên thần.
187
00:09:50,424 --> 00:09:51,341
Vâng, anh chàng đẹp trai?
188
00:09:52,342 --> 00:09:54,052
- Tuyệt quá.
- Phải chứ?
189
00:09:56,388 --> 00:09:57,973
Này. Hỏi nhanh, trông tôi thế nào?
190
00:09:58,056 --> 00:09:59,266
Tuyệt lắm.
191
00:09:59,349 --> 00:10:01,310
Chúa ơi. Bỏ qua đi. Anh đi đi.
192
00:10:03,895 --> 00:10:07,524
Bố, đây là Nathan Brown,
người sẽ đưa bố đi tham quan hôm nay.
193
00:10:07,607 --> 00:10:08,942
Rất vui được gặp bác.
194
00:10:09,026 --> 00:10:11,236
Bác cũng thế, chắc vậy.
195
00:10:11,320 --> 00:10:13,030
Vậy, con sẽ để hai người tự nhiên.
196
00:10:13,905 --> 00:10:15,782
Cố vui vẻ nhé, vì con?
197
00:10:15,866 --> 00:10:17,326
Hãy tìm niềm vui,
như khi ở với mẹ. Được chứ ạ?
198
00:10:17,409 --> 00:10:18,327
Nghe hay đấy, Noni.
199
00:10:19,411 --> 00:10:20,245
Tạm biệt.
200
00:10:22,164 --> 00:10:25,292
Nathan, dẫn bác đi xem
các tiện ích của Lakeview nào.
201
00:10:25,375 --> 00:10:26,752
Cháu không hiểu bác đang nói gì.
202
00:10:26,835 --> 00:10:29,629
Cháu tìm được 7.000 kết quả
cho "kẻ thù của Lakeview".
203
00:10:29,713 --> 00:10:30,756
Lạy Chúa!
204
00:10:30,839 --> 00:10:33,008
Không, cháu trêu bác thôi.
Cháu là con người.
205
00:10:33,216 --> 00:10:34,092
Đi nào.
206
00:10:38,472 --> 00:10:39,473
Chúa ơi.
207
00:10:42,017 --> 00:10:44,269
Có hàng ngày. Ăn bao nhiêu tùy thích.
208
00:10:45,604 --> 00:10:46,563
Ố là la.
209
00:10:48,607 --> 00:10:50,650
Đó là bạn cháu, Luke,
trò chuyện với Mildred Kannerman.
210
00:10:50,734 --> 00:10:52,194
Xem họ thân thiết chưa kìa.
211
00:10:52,277 --> 00:10:53,987
Kỳ thật. Cô ấy không có màu.
212
00:10:54,071 --> 00:10:55,822
Vâng, bà ấy đã hơn 100 tuổi.
213
00:10:57,074 --> 00:10:58,241
Thật kinh khủng.
214
00:11:00,202 --> 00:11:04,164
Được rồi. Hoặc là tuyệt vời, bác biết đấy?
215
00:11:04,247 --> 00:11:06,375
Hai người, những người
có khi không tồn tại cùng lúc ngoài đời,
216
00:11:06,458 --> 00:11:08,335
có thể trò chuyện và làm bạn ở đây.
217
00:11:08,418 --> 00:11:10,629
Khi anh ấy ra đời, bà ấy đã 72 tuổi.
218
00:11:11,838 --> 00:11:12,923
Rất truyền cảm hứng.
219
00:11:13,006 --> 00:11:14,800
Tôi đã trả thêm tiền để dẻo dai gấp đôi
220
00:11:14,883 --> 00:11:16,843
nghĩa là tôi có thể
đưa chân của hình đại diện lên quá đầu.
221
00:11:17,427 --> 00:11:19,679
Tôi sẽ nhảy vào bà
như nhảy vào lựu đạn sống.
222
00:11:19,763 --> 00:11:21,390
Và tôi sẽ khiến anh nổ tung.
223
00:11:21,473 --> 00:11:22,849
Nhưng bằng cách nào đó lại được.
224
00:11:26,937 --> 00:11:29,940
Này, Nathan, tôi thích thịt hiếm.
225
00:11:31,233 --> 00:11:32,442
- Khoan, đó là...
- Vâng.
226
00:11:32,526 --> 00:11:35,862
Và không gì hiếm hơn thịt tê giác đen.
227
00:11:36,363 --> 00:11:39,991
Họ phải giết con cuối cùng
để lập trình đúng hương vị.
228
00:11:40,659 --> 00:11:43,203
Được rồi, vâng, đó là bữa trưa.
229
00:11:43,620 --> 00:11:45,622
Ta đi tiếp thôi nhỉ, được chứ?
230
00:11:45,705 --> 00:11:47,207
Vâng, đi nào!
231
00:11:47,290 --> 00:11:50,168
Mọi thứ đúng như tôi tưởng tượng.
Quá mức kỳ quái.
232
00:11:50,252 --> 00:11:53,004
Vâng. Bác biết đấy, sự tồn tại kỹ thuật số
không giống như ta mong đợi.
233
00:11:53,088 --> 00:11:55,257
Đây không phải đời thực
và cũng không phải thiên đường.
234
00:11:55,757 --> 00:11:56,758
Ừ, không phải.
235
00:11:57,676 --> 00:12:00,220
Nghe này, Nathan, khi ta chết,
linh hồn ta lên thiên đường thật.
236
00:12:01,054 --> 00:12:03,890
Vậy nên, bất kể bác đang nói chuyện với
hình mô phỏng nào, nó không có linh hồn.
237
00:12:04,558 --> 00:12:06,643
- Và đó là một điều kinh khủng.
- Được rồi.
238
00:12:06,726 --> 00:12:10,313
Hoặc linh hồn không tồn tại,
và chưa từng tồn tại.
239
00:12:10,772 --> 00:12:13,775
Và, theo một cách nhìn,
ý thức của cả hai ta đều là giả lập,
240
00:12:13,859 --> 00:12:15,235
của cháu là trên máy tính silicon,
241
00:12:15,318 --> 00:12:18,029
còn bác là trên một máy tính từ máu thịt.
Não của bác.
242
00:12:18,113 --> 00:12:19,364
Nhưng có linh hồn.
243
00:12:19,448 --> 00:12:23,827
Được rồi, bác nghĩ mình sẽ
chơi đàn hạc trên mây hay gì ạ?
244
00:12:23,910 --> 00:12:26,955
Nếu bác nói rằng bác biết vợ mình đang đợi
245
00:12:27,539 --> 00:12:30,083
và điều duy nhất bác nghĩ đến
từ khi bà ấy rời xa bác
246
00:12:30,167 --> 00:12:32,210
là được ôm bà ấy trong tay lần nữa,
247
00:12:33,503 --> 00:12:35,130
cháu sẽ nói gì để bác chịu lên kiếp ảo?
248
00:12:36,381 --> 00:12:37,215
Bố...
249
00:12:38,425 --> 00:12:39,426
Không gì cả.
250
00:12:41,470 --> 00:12:43,305
Vậy là bác bác tin tất cả những điều đó?
251
00:12:43,388 --> 00:12:45,557
Bác tin bác hạnh phúc nhất
là khi cả nhà được ở bên nhau,
252
00:12:45,640 --> 00:12:47,267
và cách duy nhất để bọn bác
lại được ở bên nhau,
253
00:12:47,350 --> 00:12:49,519
cả Nora nữa, là sau khi tất cả đã chết.
254
00:12:51,605 --> 00:12:52,439
Nghe có kỳ quái không?
255
00:12:52,522 --> 00:12:53,440
Có.
256
00:12:53,523 --> 00:12:55,150
- Một chút ạ.
- Cảm ơn anh!
257
00:12:55,525 --> 00:12:57,068
Em sắp đến nơi rồi.
258
00:12:57,152 --> 00:12:59,279
Nhìn ra ngoài cửa sổ đi.
Em đang đi sang đường.
259
00:12:59,362 --> 00:13:00,906
Vài giây nữa là em đến nơi.
260
00:13:00,989 --> 00:13:02,741
Không, em đâu có đến muộn lần nữa!
261
00:13:02,824 --> 00:13:05,744
Anh nghĩ gì chứ,
rằng em giờ mới từ chỗ làm về? Không đâu.
262
00:13:05,827 --> 00:13:07,412
Tầng trệt, xuống tầng trệt.
263
00:13:07,662 --> 00:13:09,080
Em không biết ai đã nói thế.
264
00:13:13,210 --> 00:13:14,044
Này, Leesh.
265
00:13:15,170 --> 00:13:17,172
Lucy chưa tắt máy và để cửa mở.
266
00:13:17,255 --> 00:13:20,592
Tôi sẽ dò la trong lúc cô ta đi ăn trưa.
Yểm trợ cho tôi nhé.
267
00:13:20,675 --> 00:13:22,552
Được rồi. Được, tôi sẽ yểm trợ cô.
268
00:13:22,636 --> 00:13:25,680
Có tôi đây, cô gái,
như phiên bản nữ của Jason Bourne.
269
00:13:26,806 --> 00:13:30,894
Tôi sẽ lo cho cô
sau khi tìm được ông Caputo. Đâu nhỉ...
270
00:13:44,449 --> 00:13:47,035
"Thưa cô Slack, không,
chúng tôi không thể hoàn tiền cho đôi giày
271
00:13:47,118 --> 00:13:50,247
"cô đã đi cả mùa đông
và bị hư hại nặng nề do tuyết".
272
00:13:59,714 --> 00:14:02,592
Đây là một trong những nơi
tuyệt nhất Lakeview. Tiệm ký ức.
273
00:14:02,676 --> 00:14:05,428
Họ có thể biến bất cứ ký ức nào của bác
thành một đoạn băng.
274
00:14:05,512 --> 00:14:07,973
Ngay cả điều ở thời thơ ấu
mà ta chỉ nhớ mang máng.
275
00:14:09,516 --> 00:14:11,101
Cháu có sẵn lòng cho bác xem thử không?
276
00:14:13,687 --> 00:14:15,897
Vâng, được ạ. Cháu không có gì để giấu.
277
00:14:17,983 --> 00:14:19,025
Bác nên chọn gì?
278
00:14:19,442 --> 00:14:21,152
Những thất bại lớn nhất năm 2025?
279
00:14:21,236 --> 00:14:23,572
Loạt tè dầm? Dạ tiệc cuối cấp?
280
00:14:25,115 --> 00:14:26,241
Bác sẽ tử tế.
281
00:14:26,324 --> 00:14:29,202
Cho bác xem lần cuối
cháu chơi thể thao với bố đi.
282
00:14:29,286 --> 00:14:31,413
Thật ra thì,
cháu không muốn lắm, nếu được?
283
00:14:31,496 --> 00:14:33,206
Bác muốn xem người đàn ông
đã nuôi dạy cháu.
284
00:14:33,290 --> 00:14:34,833
Sẽ nói lên nhiều điều đấy.
285
00:14:35,292 --> 00:14:36,167
Đây rồi.
286
00:14:43,800 --> 00:14:45,135
Ý là gì đó gần đây hơn.
287
00:14:45,218 --> 00:14:46,970
Đây là gần nhất rồi.
288
00:14:47,887 --> 00:14:50,390
Một, hai, sẵn sàng chưa?
289
00:14:50,473 --> 00:14:51,308
Rồi ạ!
290
00:14:51,391 --> 00:14:54,311
Ba! Con làm được rồi!
291
00:14:54,394 --> 00:14:55,437
Thành công rồi!
292
00:14:55,854 --> 00:14:58,648
Đâu thể nào làm tốt hơn thế, Nathan.
293
00:14:58,732 --> 00:14:59,774
Hoàn hảo.
294
00:15:00,984 --> 00:15:02,027
Thật hoàn hảo.
295
00:15:02,569 --> 00:15:04,237
- Quả bóng đâu rồi?
- Quả bóng đâu?
296
00:15:08,408 --> 00:15:10,493
MỘT BỘ PHIM KÝ ỨC CỦA HORIZEN
DIỄN VIÊN LÀ NATHAN BROWN VÀ ROGER BROWN
297
00:15:10,577 --> 00:15:12,287
NHỚ LẠI BỞI NATHAN BROWN
ĐÓNG THẾ BỞI NATHAN BROWN
298
00:15:12,370 --> 00:15:13,413
ĐẶC BIỆT CẢM ƠN NATHAN BROWN
299
00:15:13,496 --> 00:15:14,497
ÂM NHẠC BỞI
JAMES Q. "SPIDER" RICH VÀ BOOTS RANDOLPH
300
00:15:14,581 --> 00:15:15,999
TẬP ĐOÀN HORIZEN
ĐÃ ĐĂNG KÝ BẢN QUYỀN
301
00:15:21,379 --> 00:15:22,756
Có vẻ là một người tốt đấy.
302
00:15:23,256 --> 00:15:24,466
Bác xin chia buồn với cháu.
303
00:15:25,550 --> 00:15:26,718
Ông ấy chưa chết.
304
00:15:27,802 --> 00:15:29,304
Ít nhất, cháu nghĩ là chưa.
305
00:15:29,596 --> 00:15:31,514
Không chắc ông ấy
biết cháu đã chết, nên...
306
00:15:32,641 --> 00:15:33,558
Được rồi.
307
00:15:35,101 --> 00:15:36,102
Đi thôi.
308
00:15:39,564 --> 00:15:41,483
MÁY CHỦ LAKEVIEW
LƯU TRỮ DỮ LIỆU
309
00:15:41,566 --> 00:15:43,318
KHU VỰC GIỚI HẠN
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
310
00:15:58,958 --> 00:16:00,043
Từ từ nào.
311
00:16:00,126 --> 00:16:01,628
Bình tĩnh nào.
312
00:16:02,712 --> 00:16:03,963
Anh chàng này là sao? Anh ta ở khắp nơi.
313
00:16:04,047 --> 00:16:05,090
Vâng, anh ta là AI.
314
00:16:05,674 --> 00:16:08,259
Không, cháu đồng ý với bác.
Anh ta là tệ nhất.
315
00:16:09,010 --> 00:16:11,304
- Chắc chắn anh ta không có linh hồn.
- Chúa ơi, không có đâu.
316
00:16:11,388 --> 00:16:12,263
Nhìn anh ta kìa.
317
00:16:12,347 --> 00:16:14,015
Đi dạo vui vẻ nhé, các quý ông.
318
00:16:15,767 --> 00:16:18,186
Cháu gần như
không ý thức được mình đang sống.
319
00:16:18,269 --> 00:16:20,605
Cháu chỉ đi hộp đêm và làm việc thôi.
320
00:16:21,564 --> 00:16:22,899
Cháu cũng hơi khốn nạn.
321
00:16:23,566 --> 00:16:26,903
Nhưng giờ, cháu đã ngộ ra nhiều thứ.
322
00:16:26,986 --> 00:16:29,239
Cháu bắt đầu trân trọng những gì mình có.
323
00:16:30,115 --> 00:16:33,159
Nếu giờ bác bảo, cháu có thể trở lại
với cuộc sống trước kia...
324
00:16:34,035 --> 00:16:35,370
cháu chưa chắc đã muốn quay lại.
325
00:16:36,162 --> 00:16:37,914
Trải nghiệm này tuyệt đến thế sao?
326
00:16:38,373 --> 00:16:39,624
Theo một cách nào đó, đúng ạ.
327
00:16:39,958 --> 00:16:41,584
Và cháu gặp con gái bác ở đây,
328
00:16:41,668 --> 00:16:43,920
cô ấy tốt hơn mọi người bạn cháu từng có.
329
00:16:45,171 --> 00:16:48,425
Ngay cả khi ta có cả nghìn năm ở đây,
ta vẫn thấy thật ngắn ngủi khi kết thúc,
330
00:16:48,508 --> 00:16:50,802
và ta đã hết thời gian
ở cạnh những người ta quan tâm.
331
00:16:51,803 --> 00:16:52,971
Cháu nghĩ đó mới là điều quan trọng.
332
00:16:54,389 --> 00:16:56,266
Cháu cũng có chút sâu sắc đấy.
333
00:16:56,891 --> 00:16:57,976
Có thể là một linh hồn?
334
00:16:58,643 --> 00:16:59,686
Ít nhất là có cá tính.
335
00:16:59,769 --> 00:17:00,895
Cũng được ạ.
336
00:17:14,993 --> 00:17:16,494
0 KẾT QUẢ TÌM THẤY
337
00:17:16,578 --> 00:17:18,413
Thôi nào, cho tôi gì đó đi.
338
00:17:19,456 --> 00:17:20,373
KÝ ỨC BỊ HƯ HẠI
339
00:17:20,457 --> 00:17:21,374
1 KẾT QUẢ TÌM THẤY
340
00:17:21,458 --> 00:17:22,292
LUDDLYFE
Cô sẽ phải trả giá
341
00:17:24,961 --> 00:17:28,381
"Tôi có bằng chứng ai đó đang bán
ký ức của người Kiếp Ảo trên chợ đen.
342
00:17:28,465 --> 00:17:31,301
"Danh tiếng của cô sẽ bị tổn hại
nếu tôi công khai vụ này".
343
00:17:34,596 --> 00:17:35,597
Thú vị đấy.
344
00:17:55,366 --> 00:17:56,367
NGƯỜI DÙNG CÓ THẨM QUYỀN
345
00:17:56,701 --> 00:17:57,911
01 LUCY SLACK MÃ NHÂN VIÊN 4322A
02 NORA ANTONY MÃ NHÂN VIÊN 1155C
346
00:17:57,994 --> 00:17:59,120
03 IVAN SPELICH MÃ NHÂN VIÊN 5624B
04 ******* MÃ NHÂN VIÊN 6143Y
347
00:18:03,958 --> 00:18:05,043
Ai vậy nhỉ?
348
00:18:14,886 --> 00:18:16,221
KHẨN CẤP
CHẾ ĐỘ TIẾT KIỆM ĐIỆN
349
00:18:16,930 --> 00:18:17,847
Không phải tôi.
350
00:18:20,016 --> 00:18:21,643
Bánh vòng thịt hun khói sốt sirô.
351
00:18:22,894 --> 00:18:24,813
Này! Eo ơi!
352
00:18:27,899 --> 00:18:29,651
Tuyệt vời. Giờ tôi là Pac-man.
353
00:18:33,363 --> 00:18:34,989
- Tại chúng ta à?
- Có thể.
354
00:18:36,533 --> 00:18:38,243
Tuyệt vời. Một ngày quá tuyệt.
355
00:18:38,326 --> 00:18:41,955
Được rồi, cháu thề
chuyện này chưa từng xảy ra.
356
00:18:42,038 --> 00:18:43,164
Cái quái gì chứ?
357
00:18:43,248 --> 00:18:46,626
Trời, cháu cảm thấy chúng ta
mới chỉ bắt đầu xem nhau là ngang bằng.
358
00:18:49,337 --> 00:18:50,380
Trông bác vẫn tuyệt lắm.
359
00:18:50,463 --> 00:18:51,381
Cảm ơn.
360
00:18:53,174 --> 00:18:54,217
Đừng ảnh hưởng đến mặt
361
00:18:57,011 --> 00:18:57,887
KHẨN CẤP
CHẾ ĐỘ TIẾT KIỆM ĐIỆN
362
00:18:57,971 --> 00:18:59,806
- Tòa nhà có thể đang cháy.
- Thôi nào.
363
00:18:59,889 --> 00:19:01,140
Đem theo mọi tài sản trí tuệ của Horizen
364
00:19:01,224 --> 00:19:02,892
- và sơ tán an toàn.
- Được rồi, mọi người. Bình tĩnh.
365
00:19:02,976 --> 00:19:05,478
Cứ dùng thang thoát hiểm cạnh thang máy.
366
00:19:05,562 --> 00:19:07,522
Aleesha, Nora đâu?
367
00:19:08,940 --> 00:19:10,149
Cô ấy vừa chạy ra.
368
00:19:10,441 --> 00:19:12,485
Không tin nổi cô ấy phản xạ tốt thế.
369
00:19:16,698 --> 00:19:18,491
Tòa nhà có thể đang cháy.
370
00:19:18,575 --> 00:19:21,411
Làm ơn đem theo
mọi tài sản trí tuệ của Horizen
371
00:19:21,494 --> 00:19:23,162
và sơ tán an toàn.
372
00:19:23,830 --> 00:19:24,956
Thôi nào.
373
00:19:29,252 --> 00:19:30,628
Được rồi, nào.
374
00:19:34,132 --> 00:19:35,884
Bác biết đấy, bên trong
cháu vẫn là cùng một người.
375
00:19:35,967 --> 00:19:37,844
Vẫn là người bác vừa trò chuyện.
376
00:19:41,431 --> 00:19:42,849
Này! Đó. Thấy chứ?
377
00:19:43,349 --> 00:19:46,311
Tạm thời thôi. Bác biết đấy,
điều khiến ta là con người...
378
00:19:46,394 --> 00:19:48,354
Đừng nói gì và cứ đi tiếp đi.
379
00:19:48,438 --> 00:19:49,397
Được thôi.
380
00:19:52,817 --> 00:19:54,235
HORIZEN
CƠ SỞ DỮ LIỆU NHÂN VIÊN TOÀN CẦU
381
00:19:57,572 --> 00:19:58,865
MÃ NHÂN VIÊN 6143Y
382
00:19:58,948 --> 00:20:01,159
MÃ NHÂN VIÊN KHÔNG XÁC ĐỊNH
383
00:20:07,165 --> 00:20:10,043
- Xin lỗi nhé. Xin thứ lỗi.
- Xin lỗi. Cô đang làm gì thế?
384
00:20:10,126 --> 00:20:11,210
Tôi đang cố xuống khỏi cái...
385
00:20:11,544 --> 00:20:12,754
- Đây thật là...
- Xin lỗi, Aleesha!
386
00:20:13,588 --> 00:20:15,173
Cô tìm thấy ông Caputo chưa?
387
00:20:15,256 --> 00:20:18,301
Tôi... chưa.
388
00:20:19,093 --> 00:20:20,553
Ngay khi trở lại bàn làm việc,
389
00:20:20,637 --> 00:20:24,515
tôi muốn cô vào hình đại diện của ông ấy
và đưa bà Caputo đi khiêu vũ.
390
00:20:25,975 --> 00:20:28,353
Chết tiệt! Chạy đi, mau!
391
00:20:32,231 --> 00:20:33,942
ALEESHA
CHẠY MAU!
392
00:20:43,242 --> 00:20:45,078
Vậy là, hệ thống chuyển sang dự phòng?
393
00:20:45,161 --> 00:20:47,830
Vâng, thưa ông Whitbridge.
Trong khoảng năm phút, chỉ vậy thôi.
394
00:20:47,914 --> 00:20:49,248
Chuyện gì đã xảy ra? Có kẻ phá hoại à?
395
00:20:49,332 --> 00:20:51,084
Không, không gì cả. Chỉ là...
396
00:20:55,046 --> 00:20:56,089
Chắc là lỗi của bên điện lực.
397
00:20:56,172 --> 00:20:58,257
Chỉ là mất điện cục bộ tạm thời, vậy thôi.
398
00:20:58,341 --> 00:21:01,135
- Cô nghĩ đám Bảo thủ có liên quan không?
- Nếu ông muốn thì có.
399
00:21:06,182 --> 00:21:07,475
Vậy, anh ấy thế nào, bố?
400
00:21:07,934 --> 00:21:09,185
Nhẹ tay thôi bác.
401
00:21:09,477 --> 00:21:10,603
Chà, nói thật nhé...
402
00:21:14,190 --> 00:21:15,775
đâu thể nào làm tốt hơn thế, Nathan.
403
00:21:16,442 --> 00:21:17,527
Tất cả đều hoàn hảo.
404
00:21:18,069 --> 00:21:19,570
Rất hoàn hảo.
405
00:21:21,030 --> 00:21:21,990
Cảm ơn bác.
406
00:21:22,991 --> 00:21:24,909
Bác khiến cháu
suy nghĩ rất nhiều, bác Antony.
407
00:21:24,993 --> 00:21:25,994
Cháu Brown.
408
00:22:09,120 --> 00:22:11,456
KIỂM SOÁT HÌNH ĐẠI DIỆN: VICTOR CAPUTO
GIÁM SÁT KHÁCH HÀNG
409
00:22:31,309 --> 00:22:33,186
Bố rất vui khi được thấy chỗ con làm việc.
410
00:22:33,811 --> 00:22:36,105
Giờ việc chuyển giao sẽ dễ dàng hơn,
phải không ạ?
411
00:22:38,608 --> 00:22:39,442
Nora...
412
00:22:40,568 --> 00:22:41,569
Bố à.
413
00:22:42,361 --> 00:22:43,279
Đừng. Thôi nào.
414
00:22:43,362 --> 00:22:44,197
Nora.
415
00:22:45,573 --> 00:22:49,160
Anh ấy đã nói gì à?
Anh ấy đã làm gì sai à?
416
00:22:49,243 --> 00:22:51,329
Nathan sẽ là một trong
những lý do khiến bố đồng ý.
417
00:22:53,039 --> 00:22:54,165
Vậy là, bố thích anh ấy?
418
00:22:55,958 --> 00:22:57,835
Cậu ấy khiến nơi đó thật sự thuyết phục.
419
00:22:59,337 --> 00:23:01,756
Và làm cho bố thấy những ưu điểm của nó.
420
00:23:04,008 --> 00:23:05,176
Thế còn ngoài...
421
00:23:06,094 --> 00:23:08,429
kỹ năng hướng dẫn viên của anh ấy?
422
00:23:08,513 --> 00:23:09,806
Ừ, con có mắt nhìn người đấy.
423
00:23:12,767 --> 00:23:13,851
Cậu ấy là một người tuyệt vời.
424
00:23:15,603 --> 00:23:17,939
Bố chỉ ước gì
con gặp cậu ấy khi cậu ấy còn sống.
425
00:23:21,192 --> 00:23:23,194
Bố không nghĩ
cậu ấy có thể là người yêu của con.
426
00:23:23,277 --> 00:23:26,072
Quá khó. Quá thử thách.
427
00:23:29,492 --> 00:23:30,785
Bố rất tiếc, Noni.
428
00:23:36,958 --> 00:23:38,793
Nếu bố không lên Kiếp Ảo,
429
00:23:39,585 --> 00:23:41,254
bố có thể làm giúp con một việc không?
430
00:23:41,337 --> 00:23:42,213
Bất cứ điều gì.
431
00:23:48,219 --> 00:23:49,929
Bố chào mẹ giúp con được chứ ạ?
432
00:23:52,640 --> 00:23:53,641
Tất nhiên rồi.
433
00:25:37,995 --> 00:25:39,997
{\an8}Giám sát sáng tạo
John Thai Hoa