1 00:00:05,881 --> 00:00:06,757 {\an8}MẸ TRẠNG THÁI: CAMLINK 2 00:00:06,841 --> 00:00:09,260 {\an8}Chàng trai bé bỏng của mẹ đây rồi! Con khỏe chứ? Có ăn uống đầy đủ không? 3 00:00:09,343 --> 00:00:11,220 {\an8}Mẹ, con nghĩ con thắt sai nơ rồi. 4 00:00:11,303 --> 00:00:12,888 {\an8}Chờ chút, con yêu. Mẹ đang nói chuyện với anh con. 5 00:00:12,972 --> 00:00:14,807 {\an8}Sao em mặc đẹp vậy? 6 00:00:14,890 --> 00:00:16,016 {\an8}Đừng nói cho anh ấy biết. 7 00:00:16,100 --> 00:00:17,268 {\an8}Dạ tiệc bán trang trọng. 8 00:00:17,351 --> 00:00:19,270 {\an8}Em sẽ đi cùng Mikaela. Bạn gái em. 9 00:00:19,353 --> 00:00:20,771 {\an8}Em có bạn gái rồi ư? 10 00:00:22,022 --> 00:00:23,232 {\an8}Con bé rất tuyệt. 11 00:00:23,315 --> 00:00:25,985 {\an8}Và có một cô em gái bằng tuổi con khi con... 12 00:00:27,903 --> 00:00:29,196 {\an8}Đúng độ tuổi con khi... 13 00:00:30,156 --> 00:00:32,992 {\an8}Mẹ, đã sáu năm rồi. 14 00:00:33,075 --> 00:00:35,453 {\an8}Ba tháng nữa là sinh nhật 19 tuổi của con. 15 00:00:35,536 --> 00:00:37,705 {\an8}- Mẹ biết. Chỉ là... - Nói chuyện với anh ấy sau được không? 16 00:00:37,788 --> 00:00:39,206 {\an8}Bạn gái con sắp đến rồi. 17 00:00:39,290 --> 00:00:40,583 {\an8}- Được rồi. - Chúa ơi! 18 00:00:41,083 --> 00:00:42,918 {\an8}Mẹ phải đi đây, con yêu. Nhưng mẹ sẽ gọi lại ngay... 19 00:00:51,552 --> 00:00:54,221 Cô biết đấy, Ingrid, trị liệu cặp đôi có kết quả tốt nhất 20 00:00:54,305 --> 00:00:56,015 khi chỉ có một nhà trị liệu thôi. 21 00:00:56,098 --> 00:00:58,851 Chỉ lúc ly hôn mới cần có luật sư riêng. 22 00:00:59,477 --> 00:01:01,061 Tôi muốn mở lòng, 23 00:01:01,645 --> 00:01:05,357 nhưng tôi không thấy thoải mái khi tâm sự với chó CGI 24 00:01:05,441 --> 00:01:07,610 chỉ có một bằng thạc sĩ ngành công tác xã hội. 25 00:01:08,152 --> 00:01:10,905 Phải. Chúng tôi đã tra thông tin của ông, Ernie Lampsterman. 26 00:01:13,866 --> 00:01:15,534 Chà. Hy vọng hai người thấy vui. 27 00:01:16,660 --> 00:01:19,914 Ingrid, cô có muốn chia sẻ điều gì về Nathan khiến cô buồn không? 28 00:01:20,372 --> 00:01:21,290 Anh ấy thật... 29 00:01:23,834 --> 00:01:25,503 Anh cứ liên tục trở nên xa cách. 30 00:01:26,212 --> 00:01:29,215 Em đang cố duy trì mối quan hệ, nhưng anh thật lạnh nhạt. 31 00:01:29,298 --> 00:01:31,175 Nghe này, anh không cố ý, được chứ? 32 00:01:31,258 --> 00:01:33,552 Nhưng đôi khi anh cảm thấy anh không còn làm chủ đời mình. 33 00:01:33,636 --> 00:01:35,846 Cô biết đấy, tôi chỉ là món đồ chơi của Ingrid. 34 00:01:35,930 --> 00:01:36,764 Cô ấy đặt đâu ngồi đó. 35 00:01:36,847 --> 00:01:37,973 Điều đó không đúng. 36 00:01:38,057 --> 00:01:40,643 Em kiểm soát mọi thứ anh mua. Những gì anh làm. Những món anh ăn. 37 00:01:42,186 --> 00:01:43,813 Quần bò bó sát đến rồi! 38 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 Thấy chứ? Cô ấy mặc đồ cho tôi như búp bê vậy. 39 00:01:45,773 --> 00:01:46,899 Em xin lỗi, được chứ? 40 00:01:46,982 --> 00:01:48,776 Em chỉ nghĩ quần bò bó sát sẽ rất hợp với anh, 41 00:01:48,859 --> 00:01:50,152 để em trả lại vậy. 42 00:01:50,444 --> 00:01:52,279 Cá nhân tôi rất thích cặp quần đó. 43 00:01:52,363 --> 00:01:53,739 Cảm ơn cô rất nhiều. 44 00:01:53,823 --> 00:01:55,866 Anh còn cảm nhận được mạch máu đang đập trong đùi đây này. 45 00:02:00,162 --> 00:02:01,872 KIẾP ẢO 46 00:02:08,879 --> 00:02:11,215 Cô sẽ không thể để cháu thắng nếu cháu không chịu đi khi đến lượt. 47 00:02:11,799 --> 00:02:13,300 Sao cũng được. Cháu không quan tâm. 48 00:02:13,384 --> 00:02:14,426 Được rồi. Có chuyện gì thế? 49 00:02:14,510 --> 00:02:16,512 Bố mẹ cháu không chịu cập nhật hình đại diện cho cháu. 50 00:02:16,595 --> 00:02:19,557 Cứ như cháu phải học đi học lại lớp sáu. 51 00:02:19,640 --> 00:02:23,227 Cháu đã 18 tuổi rồi, và cháu còn chẳng có lông bi. 52 00:02:25,104 --> 00:02:28,357 Họ muốn giữ cháu giống như như trong ký ức của họ thôi. 53 00:02:28,440 --> 00:02:29,733 Rồi còn chuyện này nữa. 54 00:02:30,526 --> 00:02:35,698 Em trai cháu đi cùng một cô gái đến tiệc bán trang trọng, ngu ngốc nào đó. 55 00:02:36,365 --> 00:02:38,325 Đây là bạn gái thứ hai của em ấy rồi. 56 00:02:39,034 --> 00:02:40,244 Em ấy vượt mặt cháu mất! 57 00:02:40,327 --> 00:02:44,039 Này, đó đâu phải cuộc đua. Hầu hết đàn ông không hiểu được điều đó. 58 00:02:44,832 --> 00:02:47,877 Này cô gái. Trông cô thật tuyệt. 59 00:02:48,168 --> 00:02:51,005 Xin lỗi? Có ai bị lạc mất con không? 60 00:02:51,088 --> 00:02:52,047 Xin lỗi. 61 00:02:52,423 --> 00:02:53,549 Hiểu ý cháu chứ? 62 00:02:53,632 --> 00:02:57,094 Nếu có cơ thể tương xứng với tuổi tác, cháu sẽ chơi cái mông đó ra trò! 63 00:02:57,177 --> 00:02:59,179 Rồi, được rồi. Cháu cần bình tĩnh lại. 64 00:02:59,263 --> 00:03:02,224 Cô biết là cháu khó chịu, nhưng không thể mạnh bạo như thế. 65 00:03:02,308 --> 00:03:04,602 Nếu cháu thể hiện mạnh bạo như những gì cháu cảm thấy, 66 00:03:04,685 --> 00:03:06,979 cháu đã đục một lỗ ở Lakeview rồi. 67 00:03:08,022 --> 00:03:11,442 Đôi khi cô thấy mừng là mình an toàn sau màn hình máy tính. 68 00:03:12,151 --> 00:03:14,028 Lúc đó Nathan hấp hối, được chứ? 69 00:03:14,111 --> 00:03:16,113 Sinh hiệu của anh ấy giảm, 70 00:03:16,196 --> 00:03:18,365 và bà của tôi cĩng ở Lakeview, phải không? 71 00:03:18,449 --> 00:03:21,702 Tất cả các mảnh ghép khớp lại với nhau một cách tuyệt vời. 72 00:03:21,785 --> 00:03:24,496 Thấy chứ? Nếu không có Ingrid, anh sẽ chẳng có mặt ở đây hôm nay. 73 00:03:24,580 --> 00:03:26,874 Phải, Fran bảo sinh hiệu của anh bắt đầu tăng trở lại 74 00:03:26,957 --> 00:03:29,460 ngay trước khi anh thành người Kiếp Ảo. Điều đó không đúng, đúng không? 75 00:03:29,543 --> 00:03:31,462 Tôn trọng mà nói thì, Fran là đồ ngốc. 76 00:03:31,545 --> 00:03:32,963 Cứ nói là thật hay không đi. 77 00:03:34,381 --> 00:03:35,966 - Em không biết. - Em không biết ư? 78 00:03:36,508 --> 00:03:37,801 Có thể. Ý em là, em không... 79 00:03:38,218 --> 00:03:40,095 Em không rõ. Có lẽ là thể thế thật. 80 00:03:40,179 --> 00:03:43,015 Em có nhận ra thứ gì đó đang tăng, nhưng em không biết nó nghĩa là gì. 81 00:03:43,098 --> 00:03:45,643 Mẹ kiếp, Ingrid. Giờ thì anh chết rồi! 82 00:03:46,560 --> 00:03:47,811 Em không muốn mất anh. 83 00:03:48,854 --> 00:03:49,855 Không. 84 00:03:50,522 --> 00:03:52,733 Em đâu có quan tâm anh sống hay chết. Em chỉ không muốn cô độc thôi. 85 00:03:54,526 --> 00:03:55,361 Chúa ơi! 86 00:03:55,945 --> 00:03:56,862 Cái quần này! 87 00:03:59,031 --> 00:04:01,867 Được rồi, vẫn còn 20 phút nữa. 88 00:04:05,829 --> 00:04:07,665 - Xin lỗi nhé. - Ừ. 89 00:04:11,418 --> 00:04:14,296 - Mẹ kiếp. - Nó là của cô rồi. Trả tiền đi, nhóc con! 90 00:04:15,089 --> 00:04:16,799 - Cô cầm lấy đi. - Này! Đằng ấy! 91 00:04:17,591 --> 00:04:19,426 Anh muốn tham gia không? 92 00:04:20,010 --> 00:04:21,679 Đoán xem? Lẽ ra tôi không nên ở đây. 93 00:04:21,762 --> 00:04:23,097 Cô ấy có bạn rồi, xin cảm ơn. 94 00:04:23,180 --> 00:04:24,890 Thôi đi. Sinh hiệu của tôi đã tăng lại. 95 00:04:24,974 --> 00:04:27,101 - Ingrid thấy và... - Đã bảo là cô ấy có bạn rồi, đồ khốn. 96 00:04:27,184 --> 00:04:28,102 Phải biết ý chứ. 97 00:04:29,436 --> 00:04:33,440 Bình tĩnh nào. Trời ạ. Cô nghĩ Nathan vừa biết tin tồi tệ gì đó. 98 00:04:33,524 --> 00:04:34,441 Cô nghĩ vậy à? 99 00:04:34,525 --> 00:04:36,235 Không ai cảm thấy họ nên ở đây cả. 100 00:04:36,318 --> 00:04:38,904 Chú nghĩ cháu muốn ngã xuống Grand Canyon à? 101 00:04:40,114 --> 00:04:41,448 Khoan, đó là lý do cháu chết à? 102 00:04:41,532 --> 00:04:44,910 Họ nên dự đoán được người ta sẽ thử phá sàn kính. 103 00:04:44,994 --> 00:04:46,286 Họ nên thiết kế đáp ứng điều đó. 104 00:04:46,370 --> 00:04:48,580 Chú có xem đoạn băng đó. Cháu còn nhảy trong lúc đang rơi. 105 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Phải. Thế mới được nhiều lượt thích. 106 00:04:52,418 --> 00:04:55,295 Thấy chưa? Hai người có thể làm bạn mà. 107 00:04:55,379 --> 00:04:56,505 BỐ (DI ĐỘNG) CUỘC GỌI ĐẾN 108 00:04:56,588 --> 00:04:58,799 Cảm ơn, thưa mẹ. Này nhóc. Ra Quầy Tìm kiếm không? 109 00:04:58,882 --> 00:05:00,259 Chú muốn tiêu tiền của Ingrid. 110 00:05:00,342 --> 00:05:01,635 Bourbon. Nguyên chất. 111 00:05:02,261 --> 00:05:04,471 Bia hoa quả. Ướp lạnh. Đi nào. 112 00:05:04,555 --> 00:05:06,932 5 CUỘC GỌI LỠ 113 00:05:07,474 --> 00:05:10,269 Quẹt phải. Răng đẹp. 114 00:05:10,978 --> 00:05:12,312 Sascha, xin chào. 115 00:05:15,190 --> 00:05:16,108 Không. Chúa ơi, không. 116 00:05:17,484 --> 00:05:18,527 Anh đang lướt Nitely à? 117 00:05:19,987 --> 00:05:23,240 Nitely chỉ dành cho người sống kết đôi với nhau thôi. 118 00:05:23,323 --> 00:05:26,035 Không phụ nữ còn sống nào muốn dan díu với kẻ thảm hại thao túng như anh. 119 00:05:26,118 --> 00:05:28,203 Được rồi, rồi. Trời ạ! 120 00:05:28,787 --> 00:05:31,582 Tôi chỉ lướt web thôi, tưởng nhớ ngày xưa. Đàn ông được phép ngắm nghía chứ. 121 00:05:31,665 --> 00:05:33,459 Tôi sẽ theo dõi anh, chàng trai quá cố ạ. 122 00:05:38,047 --> 00:05:38,881 Được. 123 00:05:41,008 --> 00:05:41,842 Được đấy. 124 00:05:42,468 --> 00:05:44,553 Đi nào, đi thôi! 125 00:05:44,970 --> 00:05:46,221 - Đồ ăn gian. - Nhanh nữa lên. 126 00:05:46,305 --> 00:05:47,222 Chuyện gì thế này? 127 00:05:51,894 --> 00:05:53,562 Thật tuyệt vời. Lại nào. 128 00:05:54,605 --> 00:05:55,439 Đi thôi! 129 00:05:57,232 --> 00:06:01,820 Thư thoại cho nhân viên dịch vụ khách hàng, 1155-C. 130 00:06:04,364 --> 00:06:07,034 Chào con yêu, bố đây. Bố đang ở bệnh viện Cuomo Memorial. 131 00:06:08,869 --> 00:06:11,038 Lại do lá phổi chết tiệt. Bố nghĩ nên báo cho con biết. 132 00:06:11,121 --> 00:06:12,623 Trời ạ. Bố ơi. 133 00:06:12,915 --> 00:06:16,418 - Cô nên đến chỗ ông ấy, phải không? - Tôi có nhiệm vụ chăm sóc Dylan. 134 00:06:16,502 --> 00:06:18,921 Nora, đừng lo cho thằng bé. Để tôi xử lý, được chứ? Đến chỗ bố đi. 135 00:06:19,004 --> 00:06:21,381 Ừ, cứ làm việc cô cần đi. Bọn cháu ổn mà. 136 00:06:21,465 --> 00:06:24,593 Được rồi, cảm ơn nhé. Hai người giúp tôi nhiều lắm. 137 00:06:25,344 --> 00:06:27,304 Cầm vài đồng Lakeview đi, đề phòng có lúc cần. 138 00:06:35,354 --> 00:06:37,106 Này, anh bạn. Tôi tìm được hai cô chín điểm cho ta. 139 00:06:37,189 --> 00:06:38,398 Anh đang nói gì vậy? 140 00:06:38,482 --> 00:06:41,944 Tôi đã lập hai tài khoản Nitely giả và quẹt được hai em gái này ngay lập tức. 141 00:06:42,027 --> 00:06:44,655 Nóng bỏng. Rực lửa. Cháu chọn cô cao hơn. 142 00:06:44,738 --> 00:06:46,949 Nhóc, cháu bốn tuổi là cùng. Chú đang cho trợ thủ của chú xem. 143 00:06:47,032 --> 00:06:49,243 Nghe này, tôi không thể. Tôi đang phải trông trẻ. 144 00:06:49,326 --> 00:06:51,662 Tôi giúp thiên thần của tôi xử lý việc khẩn cá nhân. 145 00:06:51,912 --> 00:06:52,913 Và còn Ingrid nữa. 146 00:06:53,247 --> 00:06:55,290 Ta sẽ gặp họ ở tầng khách sạn. 147 00:06:55,374 --> 00:06:57,334 Đó là nơi người sống đến để tiệc tùng trong thực tế ảo. 148 00:06:57,417 --> 00:07:00,671 - Kiếp Ảo cấm xuống tầng khách sạn mà. - Cảm ơn, Cảnh sát trưởng Lùn Tịt. 149 00:07:00,754 --> 00:07:02,881 Đó là lý do ta cần đến Chợ Xám trước. 150 00:07:02,965 --> 00:07:04,842 Tìm lỗ hổng để xuống đó. 151 00:07:04,925 --> 00:07:07,344 Chợ Xám ư? Tuyệt quá! Cho cháu đi với. 152 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 - Ừ, phải. - Khoan, chợ xám là gì? 153 00:07:09,680 --> 00:07:13,100 Đám tin tặc như anh sẽ thích nó. Anh có thể mua bất cứ gì, không luật lệ. 154 00:07:14,101 --> 00:07:16,728 Nghe hấp dẫn đấy, nhưng tôi không thể. Tôi đã hứa rồi. 155 00:07:16,812 --> 00:07:19,398 Thôi nào, Nathan. Đừng nhàm chán thế. 156 00:07:19,481 --> 00:07:22,860 - Làm ơn đi, thôi nào. Đi mà. - Nathan, nhìn tôi đi. Tôi cần đi. 157 00:07:22,943 --> 00:07:24,778 - Thôi nào, làm ơn đi, Nathan. - Tôi cần điều này, rất cần! 158 00:07:24,862 --> 00:07:26,071 - Thôi nào, làm ơn đi. - Đi đi mà. 159 00:07:26,155 --> 00:07:27,656 - Làm ơn đi. - Xin anh đấy, Nathan. Thôi nào. 160 00:07:27,739 --> 00:07:29,199 - Đi mà, Nathan. Làm ơn đi! - Xin anh, Nathan. 161 00:07:29,283 --> 00:07:30,826 - Làm ơn đi. Chúa ơi. Đi mà... - Xin anh. Nào... 162 00:07:30,909 --> 00:07:33,162 Vì Chúa, Nathan! Dẫn họ đi đi. 163 00:07:35,998 --> 00:07:37,082 Được rồi. Đi nhanh thôi nhé. 164 00:07:37,166 --> 00:07:38,292 - Tuyệt! Ngon! - Tuyệt quá! 165 00:07:40,419 --> 00:07:42,171 Vậy chính xác ta sẽ đi đâu? 166 00:07:42,254 --> 00:07:45,174 Không có trên bản đồ. Anh có thể gọi nó là Web Tối. 167 00:07:45,632 --> 00:07:49,052 Nào, có một điểm siêu bí mật cho ta đi xuyên qua hàng rào. 168 00:07:49,428 --> 00:07:50,596 Hai người thấy nó chứ? 169 00:07:57,060 --> 00:08:00,147 Các quý ông, tôi giúp gì được? Khu vực này bị cấm... 170 00:08:00,230 --> 00:08:02,149 Không, không được. Thưa anh. Thưa nhóc. 171 00:08:02,232 --> 00:08:04,776 Nghiêm túc đấy. Anh Brown. Anh Brown? 172 00:08:05,152 --> 00:08:07,070 Không, nghiêm túc đấy. Nguy hiểm lắm. Anh Brown. 173 00:08:09,406 --> 00:08:12,618 Horizen sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ hình đại diện nào bị hư hại. 174 00:08:12,701 --> 00:08:13,952 Chúng tôi không giỡn đâu! 175 00:08:15,120 --> 00:08:17,664 Tôi có thể đi qua hàng rào này bất cứ khi nào tôi muốn. 176 00:08:18,123 --> 00:08:19,791 Chỉ là hôm nay tôi không muốn thôi. 177 00:08:25,589 --> 00:08:26,465 Được rồi. 178 00:08:26,548 --> 00:08:28,342 Không có gì phải sợ, mọi người. 179 00:08:29,176 --> 00:08:30,302 Gì thế, Dylan? 180 00:08:30,385 --> 00:08:33,055 Ta có nên nắm tay để không ai bị lạc không? 181 00:08:33,138 --> 00:08:35,933 - Được thôi. - Cháu không nói gì cả, đồ yếu đuối. 182 00:08:38,852 --> 00:08:40,062 Những con số này là sao? 183 00:08:40,437 --> 00:08:43,815 Cháu có nhiều câu hỏi thật đấy. Đó là ping định vị của chúng ta. 184 00:08:43,899 --> 00:08:46,944 Lakeview theo dõi tất cả Người Kiếp Ảo bằng cách ping cho ta hàng giờ. 185 00:08:47,027 --> 00:08:50,447 Khi ra khỏi bản đồ, nếu ta không phản hồi, hệ thống sẽ cho rằng ta đã bị xóa. 186 00:08:51,156 --> 00:08:51,990 Rồi sao? 187 00:08:52,074 --> 00:08:53,742 Nghe nói hình đại diện sẽ biến mất 188 00:08:53,825 --> 00:08:56,703 và ý thức của ta sẽ lang thang ở vùng xám mãi mãi. 189 00:08:56,787 --> 00:08:58,413 Ta nên nhanh chân đến đó nhanh đi. 190 00:09:02,584 --> 00:09:04,795 Nếu trở thành ý thức vô hình, 191 00:09:04,878 --> 00:09:08,090 cháu sẽ chui vào mũi người ta và chui ra khỏi mông như xì hơi. 192 00:09:08,548 --> 00:09:09,841 Chú thích cách cháu nghĩ đấy. 193 00:09:10,467 --> 00:09:11,301 Đằng đó. 194 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Là nó á? 195 00:09:23,313 --> 00:09:24,481 Ôi trời. 196 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 Ấn tượng đấy. 197 00:09:32,698 --> 00:09:35,033 Thích chứ? Khỏe không, nhóc? 198 00:09:36,743 --> 00:09:38,412 Mùi khủng khiếp đây! 199 00:09:38,495 --> 00:09:40,205 - Thôi đi. - Ai mua mùi khủng khiếp nào! 200 00:09:40,289 --> 00:09:41,832 - Chào các chàng trai. - Có mùi mồ hôi, hậu môn, 201 00:09:41,915 --> 00:09:44,084 và hơi thở buổi sáng của cô nàng nóng bỏng, tất cả đều mới. 202 00:09:44,167 --> 00:09:45,294 Có chắc cháu đã 18 tuổi? 203 00:09:45,377 --> 00:09:47,587 18 tuổi 9 tháng rồi, đồ đần. 204 00:09:55,637 --> 00:09:56,555 {\an8}CĂN CƯỚC GIẢ CHẤT LƯỢNG CAO CẤP 205 00:09:56,638 --> 00:09:59,683 {\an8}Đây rồi. Cho hai vé hack thang máy Lakeview. 206 00:10:00,976 --> 00:10:03,228 Định thác loạn với các quý cô người sống à? 207 00:10:04,146 --> 00:10:05,856 Tôi sẽ tặng kèm diệt virus, cho chắc ăn. 208 00:10:05,939 --> 00:10:08,191 Nhanh lên được không? Chúng tôi đang vội. 209 00:10:08,859 --> 00:10:12,404 Cháu đi xem xung quanh được không? Cháu chưa từng phấn khích thế này. 210 00:10:13,905 --> 00:10:16,533 Ta có 40 phút. Nhớ theo sát nhau, được chứ? 211 00:10:17,200 --> 00:10:18,035 {\an8}LUÔN THEO DÕI GÓC ĐEO BÁM - GIÁM SÁT BỒ CŨ HOẶC CON 212 00:10:18,118 --> 00:10:19,870 {\an8}- Chúng tôi luôn theo dõi. - Ký ức của người nổi tiếng. 213 00:10:19,953 --> 00:10:20,829 {\an8}NGƯỜI MÁY GỢI CẢM 214 00:10:20,912 --> 00:10:22,247 {\an8}Tôi có ký ức của người nổi tiếng thật. 215 00:10:22,331 --> 00:10:23,165 {\an8}KÝ ỨC CỦA NGƯỜI NỔI TIẾNG 216 00:10:23,248 --> 00:10:25,667 {\an8}Được lấy ra vài giây sau khi lên Kiếp Ảo. Drake đi đại tiện. 217 00:10:25,751 --> 00:10:27,878 {\an8}Cái kết buồn của Justin Bieber. 218 00:10:28,337 --> 00:10:29,171 {\an8}Này, nhìn này. 219 00:10:29,713 --> 00:10:31,423 Có băng Penélope Cruz đi tắm đấy. 220 00:10:33,675 --> 00:10:34,885 Thật ngớ ngẩn. 221 00:10:34,968 --> 00:10:36,678 Cháu mới ngớ ngẩn. Cái quần ngu ngốc. 222 00:10:36,762 --> 00:10:38,180 Cháu có gì trong đó? Bánh Teddy Grahams? 223 00:10:38,263 --> 00:10:40,057 Biến đi, tên béo tẻ nhạt. 224 00:10:40,140 --> 00:10:41,475 Cắn tao thử coi, Tim Cọt. 225 00:10:41,808 --> 00:10:44,770 Bình tĩnh nào. Bình tĩnh. Được rồi. Thôi nào. 226 00:10:44,853 --> 00:10:45,979 Ừ, phải. Xem cái này đi. 227 00:10:46,063 --> 00:10:48,690 Muốn xâm nhập vào máy ảnh ở điện thoại đeo tay của người sống không? 228 00:10:48,774 --> 00:10:51,485 - Một trăm xu cho 10 giây. - Thú vị đấy. 229 00:10:52,027 --> 00:10:53,111 Chú đùa cháu đấy à? 230 00:10:53,195 --> 00:10:56,990 Cháu thấy cả trăm cửa hàng rô bốt tình dục và chú muốn cái này sao? 231 00:10:57,074 --> 00:11:00,118 Được rồi. Thử Jamie Arpaz được không? Bạn làm ăn cũ của tôi. 232 00:11:00,202 --> 00:11:04,456 2-1-3-5-&-7-5-3-2-8-1-9-2. 233 00:11:07,376 --> 00:11:10,462 Phần tuyệt nhất là, thiết kế này miễn phí, 234 00:11:10,545 --> 00:11:13,006 vì người ở Kiếp Ảo có thể tự xây nhà mình. 235 00:11:13,090 --> 00:11:13,924 Bằng cách nào? 236 00:11:14,508 --> 00:11:18,512 Như tôi vừa nói, phần mềm của tôi là độc nhất và độc quyền... 237 00:11:20,013 --> 00:11:21,139 Cậu ấy định làm gì vậy? 238 00:11:21,890 --> 00:11:23,642 Ta còn 12 phút. Đi thôi. 239 00:11:24,434 --> 00:11:25,435 Thằng nhóc đâu? 240 00:11:27,104 --> 00:11:29,523 Chết tiệt. Nó vừa ở đây mà. Dylan? 241 00:11:30,357 --> 00:11:31,191 Dylan ơi? 242 00:11:31,274 --> 00:11:33,819 Trời ạ, không tin nổi thiên thần của anh lại tin tưởng anh. 243 00:11:34,611 --> 00:11:36,947 - Dylan! Dylan ơi! - Này Dylan! Dylan! 244 00:11:43,912 --> 00:11:44,996 Xin chào, người thăm bệnh. 245 00:11:45,080 --> 00:11:47,916 Bệnh nhân bị tổn thương phổi mãn tính vì thuốc lá điện tử. 246 00:11:48,250 --> 00:11:49,501 Không lây nhiễm. 247 00:11:51,920 --> 00:11:54,631 Ngài Antony, ta không thể cứ gặp nhau thế này. 248 00:11:55,757 --> 00:11:57,426 Bố không nghĩ ta còn nhiều thời gian đâu. 249 00:11:58,093 --> 00:11:59,302 Bố. Thôi nào. 250 00:12:00,053 --> 00:12:03,181 Bố không muốn để lại một đống hóa đơn như khi mẹ con qua đời. 251 00:12:04,975 --> 00:12:06,268 Con đã không thể học đại học. 252 00:12:06,601 --> 00:12:08,186 Bố có tưởng tượng được con là luật sư không? 253 00:12:08,270 --> 00:12:09,938 Có, đó là mơ ước của con mà. 254 00:12:11,273 --> 00:12:14,359 Con hóa trang thành Gloria Allred suốt ba mùa Halloween liền. 255 00:12:17,946 --> 00:12:19,364 Bố chỉ muốn con hạnh phúc. 256 00:12:20,031 --> 00:12:23,160 Đã quá lâu rồi ta chỉ có toàn bệnh tật và những điều khổ sở. 257 00:12:24,286 --> 00:12:27,539 Bố con mình vẫn ở đây, cùng nhau, ngay lúc này. 258 00:12:28,498 --> 00:12:29,666 Như vậy là con vui rồi. 259 00:12:34,254 --> 00:12:35,797 Bố ghét phải bỏ con lại một mình. 260 00:12:35,881 --> 00:12:37,549 Nếu bố lên Kiếp Ảo thì sẽ không phải vậy. 261 00:12:38,383 --> 00:12:39,801 Bố đã xem quảng cáo rồi. 262 00:12:44,514 --> 00:12:45,682 Con đã đi hẹn hò. 263 00:12:46,683 --> 00:12:48,101 Và có một người con thích. 264 00:12:49,519 --> 00:12:52,647 Được rồi. Chưa có gì. Bọn con vẫn chỉ là bạn bè. 265 00:12:53,982 --> 00:12:56,485 - Khoảng cách cũng xa. - Xa cỡ nào? 266 00:12:57,611 --> 00:12:59,279 - Xa lắm ạ. - Cậu ta làm gì? 267 00:13:00,947 --> 00:13:02,782 Mảng máy tính ạ. 268 00:13:04,784 --> 00:13:07,162 Cậu ta có ở bên con không? Ý bố là, có tin tưởng được không? 269 00:13:08,663 --> 00:13:09,498 Có. 270 00:13:11,416 --> 00:13:12,459 Con nghĩ là có thể. 271 00:13:12,542 --> 00:13:14,461 - Dylan! - Dylan ơi! 272 00:13:15,420 --> 00:13:16,588 Dylan! 273 00:13:17,464 --> 00:13:18,840 - Mẹ kiếp! - Dylan! 274 00:13:20,008 --> 00:13:20,926 Dylan ơi! 275 00:13:21,009 --> 00:13:23,845 Sao anh lại đưa một đứa trẻ đến đây? Anh bị làm sao vậy chứ? 276 00:13:23,929 --> 00:13:25,931 {\an8}- Dylan! - Dylan ơi! 277 00:13:26,014 --> 00:13:26,848 {\an8}Dylan! 278 00:13:27,807 --> 00:13:29,059 {\an8}CON ĐƯỜNG XÂM NHẬP 279 00:13:29,142 --> 00:13:30,685 Dylan! Khoan. Đằng kia. 280 00:13:30,769 --> 00:13:32,020 {\an8}- Kia kìa. - Được rồi. 281 00:13:32,812 --> 00:13:34,231 Anh không bảo là sẽ đau. 282 00:13:34,314 --> 00:13:36,566 Nếu muốn mọc lông ở chỗ đã nói, cháu nên ngồi yên. 283 00:13:36,650 --> 00:13:38,944 - Này, Dylan. Ta phải đi. Ngay bây giờ. - Một phút thôi. 284 00:13:39,027 --> 00:13:40,612 Không, luôn bây giờ. Có nửa hình xăm cũng được. 285 00:13:40,695 --> 00:13:43,406 Đây không phải hình xăm. Mà là thúc đẩy dậy thì. 286 00:13:43,782 --> 00:13:45,617 Cái gì cơ? Thế nghĩa là thế quái nào? 287 00:13:45,700 --> 00:13:49,371 Vài mã để tăng tuổi cho hình đại diện. Tôi lấy từ một tin tặc hàng đầu người Nga. 288 00:13:49,454 --> 00:13:52,541 Ngủ một giấc, cậu bé sẽ thức dậy với vài bộ phận của người lớn. 289 00:13:52,624 --> 00:13:54,960 - Và, xong rồi. - Tuyệt, được rồi. 290 00:13:55,043 --> 00:13:57,504 Ta sắp bị xóa sổ rồi. Đi thôi nào. 291 00:13:57,587 --> 00:13:59,005 Sáu trăm đồng Libras Facebook. 292 00:14:01,800 --> 00:14:04,344 Cái quần ngu ngốc. Tuyệt. Được rồi. 293 00:14:04,427 --> 00:14:06,972 Này! Xem mấy cô gái Nitely đó có mang theo bạn cho cháu không. 294 00:14:07,055 --> 00:14:08,223 {\an8}Kiểu cô trông trẻ hả? 295 00:14:08,306 --> 00:14:09,599 {\an8}Đồ khốn kiếp! 296 00:14:15,480 --> 00:14:17,482 PHÒNG TẠO KIẾP ẢO 297 00:14:19,150 --> 00:14:20,151 A 01 PHÒNG TẠO KIẾP ẢO 298 00:14:24,739 --> 00:14:25,740 Nhà ăn ở lối kia. 299 00:14:26,366 --> 00:14:28,535 Thực ra, tôi có câu hỏi về máy quét. 300 00:14:28,868 --> 00:14:32,122 Những cỗ máy đó từng vô tình làm hư hại ký ức chưa? 301 00:14:32,998 --> 00:14:36,126 Chưa bao giờ. Chúng thật sự tuyệt vời. 302 00:14:37,168 --> 00:14:39,671 Cô có thể xem từng giây cuộc đời của một con sóc nếu cho nó vào máy này. 303 00:14:41,464 --> 00:14:42,549 Không phải tôi đã thử đâu. 304 00:14:43,883 --> 00:14:47,637 Nếu tôi bảo tôi quen một người Kiếp Ảo bị tổn thương ký ức thì sao? 305 00:14:47,721 --> 00:14:49,472 Thế thì sẽ không phải do máy quét đâu. 306 00:14:49,556 --> 00:14:51,808 Luôn là do người thiết kế hình đại diện. 307 00:14:51,891 --> 00:14:54,519 Đám hề lương thấp đó, họ làm lỗi suốt thôi. 308 00:14:55,687 --> 00:14:57,606 Thật ra thì, tôi là người làm hình đại diện đó. 309 00:14:59,983 --> 00:15:01,693 Có khả năng nào khác không? 310 00:15:01,776 --> 00:15:04,904 Có ai đó ở đâu đó chắc định làm trò tồi tệ nào đó. 311 00:15:06,197 --> 00:15:08,950 Tôi có thể làm gì để khôi phục các ký ức đó không? 312 00:15:09,034 --> 00:15:11,161 Tôi dùng Mem Restore và có vài đoạn xem được. 313 00:15:11,494 --> 00:15:12,370 Mem Restore ư? 314 00:15:13,038 --> 00:15:16,124 Sao cô không vứt luôn tiền xuống bồn cầu cho xong? 315 00:15:17,042 --> 00:15:19,878 Ứng dụng duy nhất cho người tiêu dùng mà không quá tệ là Memboost Turbo. 316 00:15:20,587 --> 00:15:23,173 Tôi có mã tải xuống cho cô này. Nó dùng được cho mọi thiết bị. 317 00:15:24,883 --> 00:15:25,717 Cảm ơn anh. 318 00:15:26,843 --> 00:15:28,303 - Anh chắc chứ? - Tất nhiên. 319 00:15:28,386 --> 00:15:30,972 Đây là cuộc nói chuyện dài nhất của tôi suốt nhiều năm qua. 320 00:15:31,931 --> 00:15:32,849 Mau. 321 00:15:34,684 --> 00:15:35,852 Các chú! 322 00:15:48,490 --> 00:15:51,242 Được rồi. Đến giờ chợp mắt. Tôi sẽ đưa thằng bé về phòng. 323 00:15:51,326 --> 00:15:53,912 Nhanh lên nhé. Thẻ tầng khách sạn của anh đây. 324 00:15:54,496 --> 00:15:56,915 Tầng 4006. Hẹn gặp ở quầy rượu nhé. 325 00:15:57,290 --> 00:15:59,501 Và đừng thay cái quần bò ôm sát, trông anh tuyệt lắm. 326 00:16:00,251 --> 00:16:01,086 Thôi đi. 327 00:16:02,337 --> 00:16:03,171 Anh nghĩ vậy hả? 328 00:16:06,466 --> 00:16:09,427 Cháu mệt rũ rồi nhỉ, anh bạn? Cháu đã có một ngày bận rộn. 329 00:16:09,511 --> 00:16:12,055 Eo ôi. Nước dãi, nước dãi kìa. Kinh quá. 330 00:16:12,681 --> 00:16:13,515 Kinh thật. 331 00:16:17,352 --> 00:16:18,186 Được rồi. 332 00:16:19,104 --> 00:16:20,188 Và... 333 00:16:20,939 --> 00:16:22,941 Chú không biết nữa, người ta thường làm thế này, nhỉ? Đây. 334 00:16:25,026 --> 00:16:26,528 Tuyệt vời. Hoàn hảo. 335 00:16:37,914 --> 00:16:39,165 Tầng 4006. 336 00:16:39,708 --> 00:16:42,502 Tôi rất tiếc. Người Kiếp Ảo không được xuống khách sạn... 337 00:16:45,588 --> 00:16:46,715 Và chúng ta đi thôi. 338 00:17:17,245 --> 00:17:18,788 Khi tôi nói "A", các bạn nói "I". 339 00:17:18,872 --> 00:17:22,000 DJ nhân tạo bảo "Bắt đầu nào!" Nào, bắt đầu thôi! 340 00:17:22,459 --> 00:17:23,293 Tuyệt! 341 00:17:29,174 --> 00:17:31,426 - Chào. Được rồi. Chào cô. - Xin chào. 342 00:17:31,926 --> 00:17:33,970 Và chào cô nữa. 343 00:17:34,429 --> 00:17:35,513 Cô là cho bạn tôi. 344 00:17:36,514 --> 00:17:37,390 Hai cô muốn uống gì không? 345 00:17:54,866 --> 00:17:57,452 Bạn tôi sắp đến rồi. Cô muốn ra nhảy không? 346 00:17:58,161 --> 00:18:00,121 Tôi không muốn bỏ Chloe một mình. 347 00:18:00,497 --> 00:18:01,873 Tất nhiên rồi. Được. 348 00:18:02,832 --> 00:18:03,666 Vâng. 349 00:18:04,959 --> 00:18:09,130 Này, vậy kể cho tôi nghe thêm về đồng nghiệp xài cốc của cô đi. 350 00:18:09,672 --> 00:18:11,883 - Chuyện đó thật điên rồ. - Phải, là Karen. 351 00:18:11,966 --> 00:18:13,092 - Chúa ơi. - Cô ta là con khốn. 352 00:18:13,176 --> 00:18:15,887 Karen, học đọc đi chứ. Có tên cô trên đó mà. 353 00:18:15,970 --> 00:18:18,014 - Cô ta là tệ nhất. - Ừ. 354 00:18:23,978 --> 00:18:24,813 MEM BOOST TURBO ĐANG KHÔI PHỤC 355 00:18:26,981 --> 00:18:28,024 ĐÃ KHÔI PHỤC 356 00:18:32,445 --> 00:18:33,571 Em sẽ quay lại ngay. 357 00:18:37,742 --> 00:18:40,203 Em không nói cho anh biết bố em giàu cỡ này. 358 00:18:40,745 --> 00:18:42,413 Biết thì anh đã cầu hôn rồi. 359 00:18:42,497 --> 00:18:43,832 Và quyền lực. 360 00:18:44,624 --> 00:18:47,627 {\an8}Tổng thống Reagan tặng chai này cho bố em hồi đại học. 361 00:18:47,710 --> 00:18:50,088 {\an8}Đây là thứ ông ấy thích nhất trên đời. 362 00:18:50,171 --> 00:18:52,423 {\an8}Và tính thêm cả em nữa. 363 00:18:53,967 --> 00:18:56,427 {\an8}Cái chai này đủ tuổi để làm ông nội anh. 364 00:18:57,053 --> 00:18:59,430 Ông ấy để dành nó cho một dịp đặc biệt. 365 00:19:22,203 --> 00:19:23,371 CHÀO MỪNG NORA Ổ NHỚ NHẪN 366 00:19:35,466 --> 00:19:37,719 Này, Batia. 367 00:19:37,802 --> 00:19:39,554 Bà có dùng máy tính của tôi không? 368 00:19:41,347 --> 00:19:44,726 Đây là cáo buộc nghiêm trọng đấy. Tôi sẽ dùng máy phát hiện nói dối. 369 00:19:44,809 --> 00:19:47,186 Không cần đâu. Tôi chỉ đang hỏi thôi, 370 00:19:47,270 --> 00:19:50,481 vì tôi bị mất vài tệp trong một thư mục. 371 00:19:50,565 --> 00:19:51,941 Tôi sẽ dùng máy phát hiện nói dối. 372 00:19:52,525 --> 00:19:54,152 Không ai có thể kiểm soát da mình. 373 00:19:55,069 --> 00:19:55,904 Vâng. 374 00:20:00,241 --> 00:20:01,534 Anh bạn, anh đang ở đâu? 375 00:20:01,618 --> 00:20:04,287 Anh có biết Sascha bị chuyển sang gian nhỏ hơn 376 00:20:04,370 --> 00:20:07,290 vì sếp thích hành cô ấy? Tôi thì biết đấy. 377 00:20:07,373 --> 00:20:10,376 Tôi đang làm hết việc nặng nhọc một mình. Bỏ đồ chải chuốt xuống. 378 00:20:11,711 --> 00:20:14,881 Tôi đâu có chải chuốt, tôi đang đi vệ sinh. 379 00:20:15,214 --> 00:20:16,049 Nhanh lên. 380 00:20:39,155 --> 00:20:40,114 Tuyệt! 381 00:20:41,366 --> 00:20:42,533 Bắt đầu thôi. 382 00:20:44,160 --> 00:20:46,496 Đầu tiên, các cô nàng ở bể bơi. 383 00:20:49,791 --> 00:20:51,000 Tôi thích phong cách này. 384 00:20:51,417 --> 00:20:52,752 Chào! Cảm ơn nhé. 385 00:21:00,218 --> 00:21:01,552 Tôi giúp gì được hả? 386 00:21:03,012 --> 00:21:04,472 Tôi cũng nghĩ vậy đấy. 387 00:21:04,555 --> 00:21:05,431 Ôi trời. 388 00:21:07,558 --> 00:21:09,352 Có lẽ cô cần mặc đồ vào, làm ơn nhé? 389 00:21:09,435 --> 00:21:10,853 - Cái quái gì chứ? - Để khách khác thoải mái? 390 00:21:10,937 --> 00:21:13,022 - Tôi định đi bơi, đồ đần! - Tôi chỉ... Làm ơn đi. 391 00:21:13,106 --> 00:21:14,983 Buông tôi ra! Thiên thần ơi! 392 00:21:15,066 --> 00:21:17,235 Và rồi, không báo trước, 393 00:21:17,318 --> 00:21:21,781 anh ta bảo, "Leesha, con chó bichon frise bị ốm cả tuần qua". 394 00:21:21,864 --> 00:21:24,575 Tôi đáp, "Phải, vì anh cứ cho nó ăn Raisinets". 395 00:21:24,659 --> 00:21:26,285 - Buông tôi ra! - Cô có thể mặc vào... 396 00:21:26,369 --> 00:21:27,370 - Dylan ư? - Xin lỗi. Mặc đồ vào. 397 00:21:27,453 --> 00:21:28,287 CẦN TRỢ GIÚP Ở HÀNH LANG CHÍNH YÊU CẦU THIÊN THẦN 398 00:21:28,371 --> 00:21:29,831 - Buông tôi ra mau! - Chết tiệt. 399 00:21:36,337 --> 00:21:37,463 Khỉ thật. Xin chào. 400 00:21:37,547 --> 00:21:38,840 Tôi đã tin anh. 401 00:21:40,008 --> 00:21:40,842 Ai đây? 402 00:21:41,384 --> 00:21:42,844 - Dylan đấy. - Cái gì? 403 00:21:42,927 --> 00:21:45,972 Phải, tôi đã nghe hết về chuyến đi đến Vùng Xám của bọn anh rồi. 404 00:21:46,055 --> 00:21:48,224 Hóa ra, Miếng dán Dậy thì này là cho con gái. 405 00:21:49,267 --> 00:21:50,393 Các chú phạm sai lầm lớn rồi. 406 00:21:50,476 --> 00:21:53,855 Này anh, Sinh học cơ bản. Nó đề "XX" chứ không phải "XY". 407 00:21:53,938 --> 00:21:55,857 Làm sao tôi biết được? Tôi tưởng thế nghĩa là 408 00:21:55,940 --> 00:21:57,650 - cực kỳ nam tính. - Này! 409 00:21:57,734 --> 00:21:59,694 Chưa thấy ngực bao giờ à? 410 00:21:59,777 --> 00:22:01,654 Chúng để nuôi em bé. 411 00:22:01,738 --> 00:22:02,780 Ngon đấy! 412 00:22:03,364 --> 00:22:04,615 Trưởng thành đi, đồ bệnh hoạn. 413 00:22:05,074 --> 00:22:06,826 Trời. Tôi thành thật xin lỗi. 414 00:22:06,909 --> 00:22:09,412 Vụ này đầy dấu tay bẩn thỉu của Luke. 415 00:22:09,495 --> 00:22:11,497 Tên khốn Hurt Locker đó đâu rồi? 416 00:22:11,581 --> 00:22:12,665 TÌM VỊ TRÍ KHÁCH HÀNG TÊN: LUKE CROSSLY 417 00:22:12,749 --> 00:22:13,875 VỊ TRÍ: ??? TRẠNG THÁI: ĐANG TÌM 418 00:22:14,292 --> 00:22:17,462 Thấy rồi. Và anh ta đang ở chỗ lẽ ra không được đến. 419 00:22:19,672 --> 00:22:21,132 Tôi xin lỗi. 420 00:22:35,897 --> 00:22:36,731 Chết tiệt. 421 00:22:36,814 --> 00:22:37,732 Cô làm gì thế hả? 422 00:22:37,815 --> 00:22:38,733 Trông giống đang làm gì? 423 00:22:38,816 --> 00:22:41,736 Tôi đã bảo anh tránh xa các vị khách là người sống. 424 00:22:41,819 --> 00:22:45,239 Thưa cô, cô biết anh ấy là người Kiếp Ảo ở tầng định cư của chúng tôi chứ? 425 00:22:45,323 --> 00:22:47,492 Cô ấy không quan tâm. Cô ấy nghĩ thế thật nóng bỏng. 426 00:22:47,575 --> 00:22:49,077 Khoan, cái gì? Anh là người ở Kiếp Ảo? 427 00:22:49,410 --> 00:22:51,287 Vâng, không. Ổn mà. Không vấn đề gì. 428 00:22:51,370 --> 00:22:54,457 Tôi hoàn toàn chấp nhận được. Không kỳ đâu. Không kỳ chút nào. 429 00:22:55,333 --> 00:22:56,334 Không, không kỳ quái đâu. 430 00:22:56,709 --> 00:22:58,377 Tôi ra ngoài một phút nhé? 431 00:23:08,429 --> 00:23:10,431 Xách mông lên lầu đi. 432 00:23:15,436 --> 00:23:19,148 Vậy, cô có muốn hôn hít không? 433 00:23:19,232 --> 00:23:20,858 Greg, xuống ăn tối! 434 00:23:21,150 --> 00:23:23,486 Con xuống đây mẹ! Đang trêu gã người chết thôi. 435 00:23:28,116 --> 00:23:28,950 Tại sao chứ? 436 00:23:29,033 --> 00:23:30,868 Đây thực sự là hành động khốn nạn. 437 00:23:30,952 --> 00:23:34,580 Tôi biết. Tôi xin lỗi. Xin lỗi nhé, cô bạn. 438 00:23:34,664 --> 00:23:35,832 Tội nghiệp nhóc. 439 00:23:35,915 --> 00:23:38,417 Dylan, ta đều biết giới tính là một phổ rộng, 440 00:23:38,501 --> 00:23:41,045 vậy nên nếu đây là cách để cháu nói với bọn cô rằng 441 00:23:41,129 --> 00:23:44,298 cơ thể này phù hợp hơn với con người bên trong của cháu, 442 00:23:44,382 --> 00:23:45,967 thì cũng rất tuyệt vời. 443 00:23:46,050 --> 00:23:48,553 Và cô chắc chắn bọn cô đều ủng hộ cháu. 444 00:23:48,636 --> 00:23:50,429 - Ừ. Tất nhiên, 100%. - Không. 445 00:23:50,513 --> 00:23:53,766 Cháu biết cháu không như thế này. Cô đổi cháu lại được chứ, làm ơn đi? 446 00:23:54,725 --> 00:23:55,726 Được rồi. 447 00:23:55,810 --> 00:23:58,146 Nhưng sẽ mất nhiều giờ để lập trình lại. 448 00:23:58,229 --> 00:23:59,522 Vậy nên, cháu chắc chứ? 449 00:23:59,605 --> 00:24:00,815 Vâng, chắc chắn ạ. 450 00:24:01,983 --> 00:24:02,817 Được rồi. 451 00:24:02,900 --> 00:24:06,070 Và lần sau, cô sẽ để người lớn thật sự trông cháu. 452 00:24:07,488 --> 00:24:09,574 Bố cô sao rồi? Chết tiệt! 453 00:24:10,158 --> 00:24:11,200 Nuột đấy. 454 00:24:18,916 --> 00:24:22,962 Tệ nhất là khi đám chơi golf đó chìn cháu chằm chằm. 455 00:24:23,379 --> 00:24:24,630 Ừ, chú hiểu. 456 00:24:25,131 --> 00:24:27,592 Chú cá nhiều khi các cô gái cũng cảm thấy như thế. 457 00:24:27,675 --> 00:24:30,469 Cháu biết đấy, khi đám con trai chỉ quan tâm đến thân thể họ. 458 00:24:32,430 --> 00:24:35,641 Cháu đoán ai cũng muốn được đối xử như một con người. 459 00:24:36,058 --> 00:24:36,893 Phải. 460 00:24:39,687 --> 00:24:42,523 Mẹ kiếp! Chú bỏ lỡ thấy ngực cháu à? Cả hành lang đồn ầm lên. 461 00:24:42,607 --> 00:24:44,567 Này, không hay đâu. 462 00:24:45,276 --> 00:24:46,444 Xin lỗi. Lỗi của chú. 463 00:24:46,861 --> 00:24:48,654 Sao họ lập trình tôi hứng tình như thế chứ? 464 00:24:48,738 --> 00:24:50,489 Tôi chắc chắn là họ sẽ bỏ đi nếu được. 465 00:24:51,657 --> 00:24:55,620 Và sao để các thiên thần nóng bỏng thế? Thiên thần của tôi có chân dài cả mét. 466 00:24:55,703 --> 00:24:59,165 Cháu mới là phụ nữ vài giờ thôi, 467 00:24:59,248 --> 00:25:00,333 nhưng như thế là hạ thấp đấy. 468 00:25:00,708 --> 00:25:02,376 Cháu cá là, khi chú không có chân, 469 00:25:02,460 --> 00:25:05,421 chú không muốn đó là điều duy nhất mọi người chú ý ở chú. 470 00:25:05,504 --> 00:25:08,758 Được rồi, Cảnh sát hành xử. Chú sẽ quay lại khi cháu về bình thường. 471 00:25:09,759 --> 00:25:13,346 Chú biết đấy, cháu có thể có cơ thể của một đứa trẻ 12 tuổi, 472 00:25:14,222 --> 00:25:16,515 - nhưng cháu người lớn hơn Luke. - Rõ ràng. 473 00:25:17,391 --> 00:25:19,101 Nhưng tiêu chuẩn thế là khá thấp, nhóc ạ. 474 00:25:25,358 --> 00:25:26,484 Gọi Josh Pitzer. 475 00:25:27,485 --> 00:25:28,402 Xin chào, anh Pitzer. 476 00:25:28,486 --> 00:25:30,321 Tôi gọi để xác nhận cuộc gặp lúc 5:00. 477 00:25:30,404 --> 00:25:31,989 Đây là lần thứ ba cô gọi để xác nhận rồi. 478 00:25:32,448 --> 00:25:34,408 Vẫn y hẹn. Hai phút nữa gặp nhé. 479 00:25:34,492 --> 00:25:35,326 CUỘC GỌI KẾT THÚC 480 00:25:43,626 --> 00:25:46,837 JOSH PITZER CỦA CAVERN INVESTMENTS Ở CODEDISRUPT SAN DIEGO VÀO THÁNG BẢY 481 00:25:53,594 --> 00:25:54,470 Này xe? 482 00:25:54,553 --> 00:25:56,138 Xe, cô đang làm gì thế? 483 00:25:56,555 --> 00:25:59,100 Dừng lại. Dừng mau. 484 00:26:00,059 --> 00:26:01,018 Nghe lệnh tôi! 485 00:26:03,479 --> 00:26:04,438 Chết tiệt. 486 00:26:05,147 --> 00:26:06,607 Tiếng gì vậy? 487 00:26:07,817 --> 00:26:08,901 Ta đang đi trên gỗ à? 488 00:26:08,985 --> 00:26:09,986 Không... 489 00:26:10,319 --> 00:26:12,071 Xe ơi. Này xe. 490 00:26:13,322 --> 00:26:14,365 Xe, dừng lại! 491 00:26:16,200 --> 00:26:17,285 Ơn Chúa. 492 00:26:17,368 --> 00:26:19,412 ƯU TIÊN KHÁCH BỘ HÀNH 493 00:26:21,163 --> 00:26:23,833 Gọi người giúp, được chứ? Gọi mẹ cháu đi. 494 00:26:23,916 --> 00:26:25,960 Xe cô bị làm sao ấy, được chứ? 495 00:26:26,627 --> 00:26:28,170 Cháu nghe thấy không? Gọi người giúp đi! 496 00:26:28,254 --> 00:26:30,172 Ừ... Hoặc là không. Đừng đi. 497 00:26:30,548 --> 00:26:31,674 Khỉ thật! 498 00:26:33,384 --> 00:26:34,343 Không! 499 00:26:35,594 --> 00:26:36,429 Dừng lại! 500 00:26:36,512 --> 00:26:38,514 Khoan đã, khoan. Không! 501 00:26:39,682 --> 00:26:42,310 Dừng lại đi! 502 00:28:15,736 --> 00:28:17,738 {\an8}Giám sát Sáng tạo John Thai Hoa