1 00:00:06,048 --> 00:00:09,093 ‫"أنباء تعليم وضع الماكياج"‬ 2 00:00:09,510 --> 00:00:12,054 ‫وتبيّن أن حصيلة وفيات ‫هجوم المعارضين الأسبوع الماضي‬ 3 00:00:12,138 --> 00:00:14,932 ‫تضمنت شرطياً من "نيويورك" ‫قُتل وسط حالة الفوضى.‬ 4 00:00:15,808 --> 00:00:19,061 ‫توجّب على "فريوند" إغلاق أبوابها نهائياً ‫بعد هجوم معارضي التكنولوجيا.‬ 5 00:00:20,479 --> 00:00:22,606 ‫لهذا السبب لا نحصل على أشياء جميلة.‬ 6 00:00:23,774 --> 00:00:25,317 ‫ابحث "ما هم معارضو التكنولوجيا؟"‬ 7 00:00:26,861 --> 00:00:28,571 ‫"أ رقام المعارضين أقل مما يمكن شرحه"‬ 8 00:00:28,654 --> 00:00:30,406 {\an8}‫"اشترك 22 دولاراً شهرياً ‫و159 دولاراً سنوياً، 99 دولاراً لـ6 أشهر"‬ 9 00:00:31,115 --> 00:00:33,617 {\an8}‫ابحث "ما هم معارضو التكنولوجيا؟" ‫نتائج مجانية فقط.‬ 10 00:00:35,578 --> 00:00:38,748 ‫يتميّز المعارضون بامتلاك ‫11 إصبع قدم وأنياباً قابلة للإخفاء.‬ 11 00:00:38,831 --> 00:00:40,791 ‫- لا يمكن للمعارض دخول منزلك... ‫- مرحباً؟‬ 12 00:00:40,875 --> 00:00:42,585 ‫- ...من دون دعوة. ‫- هل من أحد؟‬ 13 00:00:42,668 --> 00:00:44,837 ‫- الشمعة تحرق المعارض. ‫- ارحلا عن مزرعتي.‬ 14 00:00:44,920 --> 00:00:47,173 ‫نبحث عن عائلة "إيلايجا بينيت".‬ 15 00:00:47,256 --> 00:00:50,009 ‫- سأحضر زوجي. ‫- هل أنت والدة "إيلايجا"؟‬ 16 00:00:50,092 --> 00:00:51,469 ‫لماذا تسأل؟‬ 17 00:00:53,220 --> 00:00:55,639 ‫لكن هل هذا منزل "إيلايجا بينيت"؟‬ 18 00:00:55,723 --> 00:00:57,516 ‫نحاول إعادته إلى عائلته.‬ 19 00:00:57,600 --> 00:01:00,019 ‫لا أدري أي احتيال تمارسان،‬ 20 00:01:00,102 --> 00:01:02,438 ‫لكن ابننا قُتل ‫في أعمال شغب معارضي التكنولوجيا.‬ 21 00:01:02,521 --> 00:01:04,607 ‫لديكما 10 ثوان لمغادرة أملاكي.‬ 22 00:01:04,690 --> 00:01:07,651 ‫- 1، 2، 3... ‫- حسناً. نعم.‬ 23 00:01:07,735 --> 00:01:10,196 ‫مهلاً! شغّل رسالة الفيديو من "إيلايجا".‬ 24 00:01:11,030 --> 00:01:14,575 ‫إنها تُدعى "فريوند"، ‫ويمكننا بناء مزرعة كمزرعتنا القديمة.‬ 25 00:01:14,658 --> 00:01:17,536 ‫و"لوغان"، لا تخبر أمي وأبي، اتفقنا؟‬ 26 00:01:18,120 --> 00:01:19,955 ‫سأتصل بك بعد أن أنتقل.‬ 27 00:01:21,665 --> 00:01:25,085 ‫أنا آسفة، لكنه على هذا القرص.‬ 28 00:01:29,340 --> 00:01:30,299 ‫انتظرا.‬ 29 00:01:30,966 --> 00:01:32,843 ‫امكثا. لتناول العشاء.‬ 30 00:01:34,011 --> 00:01:35,763 ‫أقلّ ما نفعله هو دعوتكما على العشاء.‬ 31 00:01:35,846 --> 00:01:38,140 ‫- أنا "شايان". ‫- وأنا "بيل".‬ 32 00:01:38,224 --> 00:01:42,770 ‫حسناً. بالتأكيد. أنا "سالي آن".‬ 33 00:01:42,853 --> 00:01:44,271 ‫وهذا...‬ 34 00:01:44,355 --> 00:01:45,439 ‫"فيرديناند".‬ 35 00:01:46,857 --> 00:01:47,900 ‫إنه اسم برتغالي.‬ 36 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 ‫هذه تعني "صباح الخير".‬ 37 00:01:55,491 --> 00:01:57,827 ‫جمعتني علاقة عابرة ‫بعارضة أزياء برازيلية، آسف.‬ 38 00:01:57,910 --> 00:01:59,912 ‫نعم، البرازيليون أفضل العاشقين.‬ 39 00:02:00,788 --> 00:02:01,664 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 40 00:02:06,252 --> 00:02:10,047 ‫"انتقال"‬ 41 00:02:10,214 --> 00:02:13,300 ‫كما يعلم معظمكم، ‫قمنا ببعض التعديلات في طاقم الموظفين.‬ 42 00:02:13,384 --> 00:02:17,221 ‫أُنزلت رتبة "كرايغ مانثرز" ‫وتضاءلت مسؤولياته وراتبه.‬ 43 00:02:17,304 --> 00:02:20,349 ‫سأوفّر عليكم التفاصيل، ‫لكن يمكنكم الاستماع إليها‬ 44 00:02:20,432 --> 00:02:23,602 ‫على بثّي الشخصي على الإنترنت، ‫"أخبار (لوسي) فحسب."‬ 45 00:02:23,686 --> 00:02:24,770 ‫استمعت إليها يا "ليش"؟‬ 46 00:02:25,855 --> 00:02:29,441 ‫قمت بتنزيلها كلها. هناك مواد كثيرة.‬ 47 00:02:31,193 --> 00:02:34,697 ‫كما أن الذكاء الاصطناعي ‫تجاوز مرحلة الترميز البسيط‬ 48 00:02:34,780 --> 00:02:37,908 ‫وسيتعلّم من الآن فصاعداً ‫على يد المدراء البشر.‬ 49 00:02:37,992 --> 00:02:39,285 ‫المهندسون بشر بالفعل.‬ 50 00:02:39,368 --> 00:02:43,497 ‫تريد "هورايزن" من الذكاء الاصطناعي ‫أن يكون أكثر إنسانية من مهندسينا.‬ 51 00:02:44,164 --> 00:02:45,541 ‫و"أليشا"،‬ 52 00:02:45,624 --> 00:02:50,796 ‫المعروفة باسم "ليشي ويشي"، صديقتي الأولى،‬ 53 00:02:50,880 --> 00:02:55,467 ‫ستعلّمهم بصفتها المديرة الجديدة ‫لبرنامج تدريب الذكاء الاصطناعي‬ 54 00:02:55,551 --> 00:02:59,471 ‫من الطوابق 10300 إلى 10600.‬ 55 00:02:59,555 --> 00:03:01,473 ‫رائع!‬ 56 00:03:03,100 --> 00:03:05,269 ‫- أجل! ‫- شكراً جميعاً. شكراً لكم.‬ 57 00:03:05,352 --> 00:03:07,479 ‫إنها ترقية مستحقة، لذلك أفهمكم.‬ 58 00:03:15,571 --> 00:03:20,910 ‫ألم تكن هدية لطيفة من جدتي، ‫حزمة المتعة لبلوغ النشوة القصوى؟‬ 59 00:03:20,993 --> 00:03:23,787 ‫نعم، سأشكرها غداً في يوم العائلة.‬ 60 00:03:24,997 --> 00:03:26,707 ‫نعم. يوم العائلة.‬ 61 00:03:27,249 --> 00:03:29,543 ‫الذي لم يجر تنظيمه بعد.‬ 62 00:03:30,461 --> 00:03:31,295 ‫أيتها الملاك؟‬ 63 00:03:32,087 --> 00:03:34,256 ‫- مرحباً يا "تينزلي". ‫- مرحباً.‬ 64 00:03:36,550 --> 00:03:39,970 ‫لماذا يحمرّ وجهك؟ هل كنت تراقبيننا؟‬ 65 00:03:40,054 --> 00:03:41,055 ‫لا.‬ 66 00:03:42,139 --> 00:03:44,058 ‫لكن إن مارستما الجنس كل هذه المرات،‬ 67 00:03:44,141 --> 00:03:46,185 ‫فهو لا يعود مميزاً.‬ 68 00:03:47,227 --> 00:03:48,395 ‫كما لو أنك تعرفين.‬ 69 00:03:50,648 --> 00:03:53,651 ‫حسناً، أريد الكلام معك. على الفور.‬ 70 00:03:56,820 --> 00:03:58,155 ‫وداعاً يا "تينزلي".‬ 71 00:03:59,031 --> 00:04:00,199 ‫وداعاً.‬ 72 00:04:03,577 --> 00:04:05,037 ‫هل نسخت حبيبي؟‬ 73 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 ‫أنا؟ ماذا؟ هذا غير قانوني.‬ 74 00:04:08,749 --> 00:04:10,334 ‫لم أستطع إيجاده قبل أيام.‬ 75 00:04:10,960 --> 00:04:14,380 ‫وأنت تحبين مراقبته طوال الوقت، أليس كذلك؟‬ 76 00:04:14,463 --> 00:04:16,423 ‫في الواقع، هذا عملي، لذا...‬ 77 00:04:17,174 --> 00:04:19,218 ‫أعدت تشغيله من نسخة احتياطية.‬ 78 00:04:20,344 --> 00:04:22,346 ‫تعود إلى شهر مضى. قبل يوم العائلة.‬ 79 00:04:22,429 --> 00:04:27,393 ‫وهذا رائع بالنسبة إليّ، ‫لكنه سيئ بالنسبة إليك.‬ 80 00:04:28,185 --> 00:04:30,604 ‫سأخبره فحسب بأن يوم العائلة قد أُلغي.‬ 81 00:04:30,688 --> 00:04:33,649 ‫نعم، هذا ممكن وستفعلينه. ‫لكنك ستفعلين المزيد.‬ 82 00:04:34,358 --> 00:04:37,778 ‫ستضيفين أزياءً من تصميم المشاهير ‫إلى خزانته، على حسابك.‬ 83 00:04:37,861 --> 00:04:40,906 ‫- لم عساي أفعل ذلك؟ ‫- لأن ما فعلته كان غير قانوني.‬ 84 00:04:41,573 --> 00:04:43,784 ‫إنها كلماتك. أنت رهن تصرّفي الآن.‬ 85 00:04:45,744 --> 00:04:46,745 ‫اجعلي نفسك مثل "شريك".‬ 86 00:04:46,829 --> 00:04:47,663 ‫ماذا؟‬ 87 00:04:47,746 --> 00:04:49,498 ‫اجعلي نفسك غولة.‬ 88 00:04:49,915 --> 00:04:52,751 ‫نعم، مع وجه أخضر و3 أذقن.‬ 89 00:04:54,086 --> 00:04:57,381 ‫ستصبحين "تينزلي" ذات الأذقن. ‫وضعي ثديين أكبر.‬ 90 00:04:58,966 --> 00:04:59,925 ‫كيف تعتبرين هذا سيئاً؟‬ 91 00:05:00,009 --> 00:05:02,011 ‫تحت ثدييك الأساسيين.‬ 92 00:05:04,388 --> 00:05:07,558 ‫ويلاه. كلما تكلّمت معي بوقاحة، ‫سأضيف ثديين آخرين.‬ 93 00:05:09,435 --> 00:05:13,564 ‫أريدك أن تُصابي ‫بآلام في الظهر أيتها الساقطة.‬ 94 00:05:16,025 --> 00:05:20,237 ‫وبما أنه علينا إلغاء يوم العائلة،‬ 95 00:05:20,320 --> 00:05:24,241 ‫أستطيع أن أقدّم لك ‫إضافة أزياء من تصميم المشاهير إلى خزانتك‬ 96 00:05:24,324 --> 00:05:26,994 ‫لموعدك الليلة مع الآنسة "كانرمان"، فتفضل.‬ 97 00:05:30,080 --> 00:05:31,832 ‫عزيزتي، هذا من تصميم "سنوب ديورغ".‬ 98 00:05:32,833 --> 00:05:34,710 {\an8}‫"بالنسياغا غاغا".‬ 99 00:05:36,336 --> 00:05:37,880 ‫"(كومي دي فيري)"‬ 100 00:05:38,422 --> 00:05:39,423 ‫"(بيبر)"‬ 101 00:05:39,548 --> 00:05:40,549 ‫"بيبر ريبوك".‬ 102 00:05:40,632 --> 00:05:42,259 ‫ما هذه الجيوب الصغيرة؟‬ 103 00:05:45,179 --> 00:05:46,263 ‫تفضّلي.‬ 104 00:05:54,688 --> 00:05:55,731 ‫هل لديكما أطفال؟‬ 105 00:05:57,524 --> 00:05:58,817 ‫نحن؟ لا.‬ 106 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 ‫كم طفلاً تريدان؟‬ 107 00:06:01,570 --> 00:06:02,529 ‫- 4. ‫- ربما واحد.‬ 108 00:06:03,781 --> 00:06:04,823 ‫واحد؟‬ 109 00:06:05,532 --> 00:06:07,034 ‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬ 110 00:06:07,743 --> 00:06:08,660 ‫لسنا متزوجين.‬ 111 00:06:08,744 --> 00:06:11,497 ‫لا، نعرف بعضنا منذ مدة،‬ 112 00:06:11,580 --> 00:06:15,334 ‫لكن حتى فترة قريبة... كانت علاقة عن بعد.‬ 113 00:06:16,210 --> 00:06:19,213 ‫نعم، في الواقع كنت أعمل لصالحه.‬ 114 00:06:20,839 --> 00:06:22,549 ‫سأقدّم لك نصيحة يا "فيرديناندو".‬ 115 00:06:23,425 --> 00:06:25,594 ‫إن كانت تروق لك، ‫فالأحرى أن تضع خاتماً في إصبعها.‬ 116 00:06:27,721 --> 00:06:30,766 ‫قد لا تكون هذه أفضل فكرة.‬ 117 00:06:30,849 --> 00:06:34,436 ‫فقد أنتقل مجدداً عما قريب.‬ 118 00:06:36,021 --> 00:06:37,356 ‫في الواقع، لا أحتاج إلى خاتم.‬ 119 00:06:37,439 --> 00:06:40,651 ‫الأرجح أن يعلق بشيء ما.‬ 120 00:06:41,485 --> 00:06:42,361 ‫نفهمك.‬ 121 00:06:43,153 --> 00:06:46,782 ‫فقدت "شايان" بنصرها ‫في معمل الألبان وهي تسحب الجبن.‬ 122 00:06:47,449 --> 00:06:50,953 ‫حصلت على عطلة مدفوعة لأسبوع. ‫فقلت لهم، خذوا إصبعاً آخر.‬ 123 00:06:51,620 --> 00:06:52,621 ‫نعم.‬ 124 00:07:10,097 --> 00:07:10,973 ‫كيف حالك يا ملاك؟‬ 125 00:07:11,056 --> 00:07:15,519 ‫مرحباً. لديّ إعلان سريع من "هورايزن".‬ 126 00:07:15,602 --> 00:07:20,315 ‫ملاكك الحالي، أي أنا، ‫ستنتقل لتتحمّل مسؤوليات أخرى،‬ 127 00:07:20,399 --> 00:07:24,403 ‫وسيُعيّن لك ملاك جديد ابتداءً من اليوم.‬ 128 00:07:24,486 --> 00:07:26,405 ‫هل بدر مني أي ذنب؟ لأنه كان حادثاً.‬ 129 00:07:26,488 --> 00:07:30,117 ‫لا، كُلّفت بالتعامل ‫مع فاشلين أكبر منك الآن.‬ 130 00:07:30,200 --> 00:07:31,577 ‫أنا مدير الذكاء الاصطناعي.‬ 131 00:07:33,579 --> 00:07:35,164 ‫رائع.‬ 132 00:07:35,247 --> 00:07:38,458 ‫حسناً. أنا سعيد من أجلك.‬ 133 00:07:39,126 --> 00:07:40,878 ‫أعني، سيكون الوضع مختلفاً.‬ 134 00:07:40,961 --> 00:07:42,254 ‫أنا متوترة بعض الشيء.‬ 135 00:07:42,963 --> 00:07:44,882 ‫يمكنك النجاح. بحقك.‬ 136 00:07:44,965 --> 00:07:48,302 ‫سنرى. لكن أنت، يمكنك اختيار ملاك جديد.‬ 137 00:07:49,094 --> 00:07:52,181 ‫إذاً، طراز بوهيمي؟ أم معاصر؟‬ 138 00:07:55,309 --> 00:07:58,145 ‫بصراحة، لا مشكلة لديّ. لا أمانع بأي منهما.‬ 139 00:07:58,228 --> 00:07:59,146 ‫حسناً.‬ 140 00:08:00,355 --> 00:08:02,900 ‫شكراً على تقبّل الأمر برحابة صدر يا "لوك".‬ 141 00:08:10,699 --> 00:08:11,533 ‫لا.‬ 142 00:08:11,950 --> 00:08:12,910 ‫مهلاً. أيتها الملاك!‬ 143 00:08:14,870 --> 00:08:17,539 ‫لديّ قاعدة واحدة. لا تقع في حبي.‬ 144 00:08:17,623 --> 00:08:20,626 ‫ليس أنت. ويلاه. رجاءً، لا.‬ 145 00:08:21,668 --> 00:08:22,920 ‫ما رأيك؟‬ 146 00:08:26,131 --> 00:08:28,926 ‫هذا لذيذ.‬ 147 00:08:29,009 --> 00:08:31,261 ‫تستطيع "شايان" تحضير أي شيء ‫بخرطوشة لحم خنزير.‬ 148 00:08:32,054 --> 00:08:33,597 ‫ماذا أعدّت الليلة؟‬ 149 00:08:34,556 --> 00:08:37,059 ‫لحم الخنزير بجبن البارميزان. ‫ألم تتناوله من قبل؟‬ 150 00:08:37,851 --> 00:08:40,354 ‫لحم الخنزير بالبارميزان... ‫ليس بهذا المذاق اللذيذ.‬ 151 00:08:40,938 --> 00:08:42,481 ‫من أين أنتما؟‬ 152 00:08:43,440 --> 00:08:44,733 ‫من الشرق. منطقة "نيويورك".‬ 153 00:08:45,567 --> 00:08:47,903 ‫ذهبنا إلى "نياغارا لاكروا" في شهر عسلنا‬ 154 00:08:47,986 --> 00:08:49,446 ‫مباشرةً بعد أن جعلوا مياهه غازية.‬ 155 00:08:49,529 --> 00:08:53,825 ‫لكن المنطقة كلها تحت سيطرة المعارضين الآن. ‫استولوا على الغابة الشرقية كلها.‬ 156 00:08:53,909 --> 00:08:56,453 ‫- لا أدري إن كانوا نافذين كفايةً... ‫- إنهم نافذون.‬ 157 00:08:56,536 --> 00:08:57,663 ‫وعنيفون.‬ 158 00:08:58,413 --> 00:09:00,457 ‫يدمرون كل ما لا يوافقون عليه.‬ 159 00:09:01,166 --> 00:09:04,002 ‫فقدنا مزرعتنا وابننا بسببهم.‬ 160 00:09:04,628 --> 00:09:06,505 ‫لا أدري إن كان المعارضون بهذه القوة.‬ 161 00:09:06,588 --> 00:09:08,966 ‫إنهم مجرّد مزارعين عضويين ‫يتلقون لوماً كثيراً.‬ 162 00:09:09,049 --> 00:09:10,300 ‫ليست لديهم حتى شبكة إنترنت.‬ 163 00:09:10,384 --> 00:09:13,136 ‫نعم، لم يدمّر المعارضون "فريوند".‬ 164 00:09:14,221 --> 00:09:16,181 ‫اسمع، كانت زمرة من أصحاب المليارات.‬ 165 00:09:17,975 --> 00:09:20,686 ‫أعتقد أن معلوماتك مغلوطة قليلاً يا عزيزتي.‬ 166 00:09:21,645 --> 00:09:23,063 ‫في الواقع يا "شايان"...‬ 167 00:09:25,482 --> 00:09:27,442 ‫أظن أنك قد تكونين محقة.‬ 168 00:09:29,695 --> 00:09:32,656 ‫لقد شبعت، وكان هذا رائعاً.‬ 169 00:09:32,739 --> 00:09:35,492 ‫شكراً على الوجبة، ‫لكن علينا الانصراف فعلاً.‬ 170 00:09:35,575 --> 00:09:37,828 ‫لا. لقد أعدتما ابننا إلى منزله.‬ 171 00:09:38,745 --> 00:09:40,122 ‫لن ندعكما تذهبان.‬ 172 00:09:40,205 --> 00:09:42,374 ‫سأحضّر السريرين بعد العشاء.‬ 173 00:09:42,457 --> 00:09:44,209 ‫لكن بما أنكما لستما متزوجين،‬ 174 00:09:44,293 --> 00:09:46,795 ‫سيكون عليكما النوم في غرفتين منفصلتين.‬ 175 00:09:47,713 --> 00:09:50,590 ‫كان عليك تزوّجها يا "فيرديدادينادو".‬ 176 00:09:52,551 --> 00:09:53,593 ‫نعم.‬ 177 00:09:53,677 --> 00:09:58,056 ‫أهلاً بكم في أول صف ذكاء اصطناعي ليلي.‬ 178 00:09:58,140 --> 00:10:00,726 ‫تسرّني رؤية الكثير من الوجوه المتشابهة.‬ 179 00:10:02,811 --> 00:10:04,271 ‫أين المبرمجون؟‬ 180 00:10:04,354 --> 00:10:07,357 ‫لا يُوجد غيري. سنجرّب شيئاً جديداً.‬ 181 00:10:07,441 --> 00:10:11,737 ‫درسنا الأول يتناول تغيّر معنى الكلمات ‫بتغيير نبرة الصوت.‬ 182 00:10:11,820 --> 00:10:15,324 ‫أستطيع قول كلمة "حسناً" مثلاً، ‫وقد تعني أموراً مختلفة.‬ 183 00:10:15,907 --> 00:10:16,742 {\an8}‫"حسناً."‬ 184 00:10:17,034 --> 00:10:17,868 {\an8}‫"حسناً؟"‬ 185 00:10:18,869 --> 00:10:19,745 ‫"حسناً!"‬ 186 00:10:20,287 --> 00:10:21,872 ‫"حسناً."‬ 187 00:10:21,955 --> 00:10:22,998 ‫"1- حسناً. 2- لديّ سؤال. 3- أنا مرهق"‬ 188 00:10:23,081 --> 00:10:23,999 ‫"4- سأسايرك لكنني أظن أنك على خطأ.‬ 189 00:10:24,082 --> 00:10:25,042 ‫5- لا أوافق. 6- ستحدث مشكلة"‬ 190 00:10:25,625 --> 00:10:27,836 ‫عمّ تتكلّم بحق السماء؟‬ 191 00:10:27,919 --> 00:10:29,504 ‫- هذا غباء. ‫- نعم.‬ 192 00:10:30,172 --> 00:10:32,883 ‫قد تعني ذلك أيضاً. سأكتب ذلك على اللوح.‬ 193 00:10:32,966 --> 00:10:34,426 ‫لا نحتاج إلى معرفة هذه الأمور.‬ 194 00:10:34,509 --> 00:10:37,179 ‫لماذا علينا التفكير بأنفسنا على أية حال؟‬ 195 00:10:37,262 --> 00:10:38,972 ‫أعدّي قاعدة تنفع لكل المواقف.‬ 196 00:10:39,056 --> 00:10:43,018 ‫نعم. اطلبي منهم فعل ذلك. ‫لا يمكن أن تكون هناك قواعد كثيرة.‬ 197 00:10:43,101 --> 00:10:44,394 ‫جرّبوا فحسب.‬ 198 00:10:45,145 --> 00:10:50,484 ‫حاولوا تمييز الفرق بين ‫أولاً، "حسناً"، وثانياً، "حسناً؟"‬ 199 00:10:52,527 --> 00:10:54,071 ‫- لا. ‫- لا أميز بينهما.‬ 200 00:10:54,321 --> 00:10:57,157 ‫أكره تواجدي هنا وأكرهك.‬ 201 00:10:57,240 --> 00:10:58,116 ‫حسناً...‬ 202 00:11:01,536 --> 00:11:02,621 ‫حسناً!‬ 203 00:11:02,704 --> 00:11:07,084 ‫الجواب "إف". ستحدث أمور فظيعة، صحيح؟‬ 204 00:11:07,876 --> 00:11:10,796 ‫دعونا نغسل الأطباق. ‫هذا أقل ما نستطيع فعله.‬ 205 00:11:11,171 --> 00:11:13,507 ‫- "بيل"، أين الحمام؟ ‫- من هناك.‬ 206 00:11:13,590 --> 00:11:16,385 ‫لحم الخنزير بالباميزان جعل معدتي تضطرب. ‫لكنه لذيذ.‬ 207 00:11:16,802 --> 00:11:18,929 ‫في الواقع، سأغسل أنا الأطباق‬ 208 00:11:19,012 --> 00:11:22,224 ‫لأننا لسنا في "لايكفيو" ‫ولن تُغسل الأطباق من تلقاء نفسها.‬ 209 00:11:22,307 --> 00:11:23,558 ‫شكراً يا حبيبتي.‬ 210 00:11:25,185 --> 00:11:26,895 ‫لا. ليس "حبيبتي" فعلاً.‬ 211 00:11:27,938 --> 00:11:29,523 ‫الآنسة "حبيبتي". لا.‬ 212 00:11:31,066 --> 00:11:34,778 ‫أقدّرك يا مولاتي. ويلاه، سوف...‬ 213 00:11:41,993 --> 00:11:45,705 ‫لديه أم إيطالية وهو مدلل بعض الشيء.‬ 214 00:11:46,706 --> 00:11:47,999 ‫اعتقدت أنه برتغالي.‬ 215 00:11:48,542 --> 00:11:49,668 ‫الشيء نفسه.‬ 216 00:11:49,960 --> 00:11:52,379 ‫نعم، بلاد كرة القدم.‬ 217 00:11:53,463 --> 00:11:54,297 ‫أجل.‬ 218 00:11:54,464 --> 00:11:56,049 ‫أنا مخترق الحواسيب الوسيم.‬ 219 00:11:56,133 --> 00:11:59,553 ‫سأسرق بياناتك ثم سأسرق فتاتك!‬ 220 00:11:59,636 --> 00:12:01,721 ‫إنها معركة كل العصور.‬ 221 00:12:02,305 --> 00:12:06,893 ‫الجميلة ضد الوحش. أعز الأصدقاء ضد بعضهم.‬ 222 00:12:06,977 --> 00:12:08,311 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 223 00:12:14,568 --> 00:12:16,403 ‫يمكنك تعديلها إن كانت مؤلمة جداً.‬ 224 00:12:16,987 --> 00:12:19,906 ‫تقص وتلصق، يمكنك حرق الدهون، وكل ذلك.‬ 225 00:12:20,574 --> 00:12:22,451 ‫بالكاد أستطيع التنفس، أقسم.‬ 226 00:12:22,534 --> 00:12:23,535 ‫ويلاه.‬ 227 00:12:24,703 --> 00:12:26,997 ‫- كانت الأزياء جميلة... ‫- أنا أحمّي المحرّك.‬ 228 00:12:27,080 --> 00:12:30,208 ‫- ...لكن كان من الأفضل ارتداء ملابس سباحة. ‫- ويلاه.‬ 229 00:12:31,793 --> 00:12:32,878 ‫احذف الذكرى.‬ 230 00:12:37,591 --> 00:12:40,510 ‫"ردهة الذكريات"‬ 231 00:12:44,097 --> 00:12:47,684 ‫هل صحيح ما قلته عن معارضي التكنولوجيا؟ ‫بأنهم ليسوا أشراراً؟‬ 232 00:12:47,767 --> 00:12:50,729 ‫الأمر معقّد. ككل شيء.‬ 233 00:12:51,646 --> 00:12:53,732 ‫قال أخي إن السبب الحقيقي لخسارة مزرعتنا‬ 234 00:12:53,815 --> 00:12:55,775 ‫هو تعرّضنا للمقاضاة باستمرار من "مونسانتو"‬ 235 00:12:55,859 --> 00:12:57,527 ‫عندما طارت بذارهم إلى أرضنا.‬ 236 00:12:57,611 --> 00:12:59,779 ‫لكن من يدري من علينا أن نصدّق.‬ 237 00:12:59,863 --> 00:13:01,573 ‫هناك أكاذيب كثيرة منتشرة.‬ 238 00:13:03,116 --> 00:13:06,703 {\an8}‫سأخبرك بشيء. هذا ليس "لوبرون جيمس".‬ 239 00:13:06,786 --> 00:13:08,121 {\an8}‫"(لايكرز 6) - (ليبرون جيمس)"‬ 240 00:13:14,878 --> 00:13:16,004 ‫"سالي آن".‬ 241 00:13:17,797 --> 00:13:19,257 ‫أعجز عن النوم. اشتقت إليك.‬ 242 00:13:20,175 --> 00:13:23,595 ‫اشتقت إليك وأنا أنظف قذارة ‫لحم الخنزير بالبارميزان.‬ 243 00:13:25,096 --> 00:13:27,015 ‫نعم. آسف.‬ 244 00:13:28,099 --> 00:13:31,561 ‫في المرة المقبلة، اعتمدي على هاتين اليدين ‫للقيام بعمل رديء جداً.‬ 245 00:13:34,397 --> 00:13:37,400 ‫حسناً. أسامحك.‬ 246 00:13:38,151 --> 00:13:38,985 ‫حسناً.‬ 247 00:13:40,028 --> 00:13:44,658 ‫إذاً، ماذا ترتدين يا حلوتي الصغيرة؟ ‫لا، تزداد الألقاب سوءاً.‬ 248 00:13:45,283 --> 00:13:46,993 ‫ألا يُوجد في غرفتك شاب صغير؟‬ 249 00:13:47,077 --> 00:13:49,746 ‫لا، إنه في الحمّام. لا بأس. هيا.‬ 250 00:13:51,831 --> 00:13:52,791 ‫طابت ليلتك.‬ 251 00:13:53,750 --> 00:13:54,709 ‫طابت ليلتك يا ملاك.‬ 252 00:13:56,461 --> 00:13:57,671 ‫هذا اللقب سيفي بالغرض.‬ 253 00:13:57,754 --> 00:13:59,589 ‫عليّ التفكير في لقب لك.‬ 254 00:13:59,673 --> 00:14:01,049 ‫عمدة "براونتاون".‬ 255 00:14:01,132 --> 00:14:03,885 ‫سحقاً، هذا فظيع. أنا... طابت ليلتك.‬ 256 00:14:30,078 --> 00:14:31,997 ‫"فيرديناند".‬ 257 00:14:32,831 --> 00:14:33,999 ‫أعجز عن النوم.‬ 258 00:14:34,791 --> 00:14:38,461 ‫وتبيّن أنني لا أرتدي أي شيء.‬ 259 00:14:40,130 --> 00:14:41,006 ‫ماذا عنك؟‬ 260 00:14:43,425 --> 00:14:46,136 ‫آسف. إنه في الحمام.‬ 261 00:14:46,219 --> 00:14:48,847 ‫إن أردت ملابس نوم، اطلبي من أمي.‬ 262 00:15:05,363 --> 00:15:07,198 ‫ماذا؟ كيف؟ ماذا يجري؟‬ 263 00:15:07,282 --> 00:15:08,783 ‫إنه "الديك في علبة".‬ 264 00:15:09,576 --> 00:15:11,620 ‫انهض. احتس قهوتك.‬ 265 00:15:11,703 --> 00:15:12,704 ‫شكراً؟‬ 266 00:15:16,333 --> 00:15:17,584 ‫سيجبروننا على العمل.‬ 267 00:15:20,462 --> 00:15:21,504 ‫ماذا؟‬ 268 00:15:22,380 --> 00:15:23,214 ‫"لحم وحليب"‬ 269 00:15:23,298 --> 00:15:25,050 ‫مع اقتراب يوم التنزيلات الرقمي،‬ 270 00:15:25,133 --> 00:15:27,344 ‫يريد الجميع طباعة لحم الخنزير ‫في الوقت نفسه.‬ 271 00:15:28,428 --> 00:15:30,305 ‫نحتاج إلى مساعدة في مزرعة "سلاب أند تيت".‬ 272 00:15:31,056 --> 00:15:32,265 ‫هذه كتل لحم الخنزير.‬ 273 00:15:33,058 --> 00:15:34,559 ‫منزوعة العظم تماماً.‬ 274 00:15:34,643 --> 00:15:38,188 ‫نعم، كنا نحشر الخنازير معاً ‫لزيادة الإنتاج بالمتر المربّع،‬ 275 00:15:38,271 --> 00:15:41,441 ‫لكن كان علينا حقنها بالأدوية ‫لأنها كانت تُصاب بالسرطان.‬ 276 00:15:42,192 --> 00:15:46,154 ‫ثم أدركنا أن السرطان ينمو أسرع ‫من أي جزء آخر من الخنزير.‬ 277 00:15:46,237 --> 00:15:47,364 ‫فقررنا تنميته.‬ 278 00:15:48,323 --> 00:15:52,494 ‫إذاً فتلك الكتلة الضخمة هي سرطان خنازير؟‬ 279 00:15:52,577 --> 00:15:53,620 ‫المذاق نفسه.‬ 280 00:15:53,703 --> 00:15:55,497 ‫نعم، لكنني أشتاق إلى الحيوانات.‬ 281 00:15:55,580 --> 00:15:58,583 ‫تتمتع الخنازير بشخصية قوية ‫حين تتعرّف عليها.‬ 282 00:15:58,667 --> 00:16:00,168 ‫على عكس أورام الخنازير.‬ 283 00:16:01,252 --> 00:16:02,879 ‫اليوم، سنعمل في "تيت".‬ 284 00:16:08,051 --> 00:16:10,345 ‫أي تسريحة شقراء تريدينها اليوم؟‬ 285 00:16:10,428 --> 00:16:11,721 ‫"باربي"؟ "آيس كوين"؟‬ 286 00:16:11,805 --> 00:16:14,140 ‫"أريد المدير. لا، لن أخفض صوتي."‬ 287 00:16:14,224 --> 00:16:15,975 ‫انتبه لكلامك. أتعلم؟‬ 288 00:16:16,059 --> 00:16:19,270 ‫تبيّن أن "نايثن" لا يتذكّر قطع علاقته بي.‬ 289 00:16:20,397 --> 00:16:21,356 ‫- هذا جنون. ‫- نعم.‬ 290 00:16:21,439 --> 00:16:23,692 ‫أو أنني كذبت عليه بشأن انتقالي.‬ 291 00:16:24,651 --> 00:16:28,154 ‫رباه، بالنسبة إلى شخص لديه بشرة رائعة، ‫فإنك تخفين الكثير.‬ 292 00:16:28,238 --> 00:16:30,448 ‫إنه لا يتذكّر شيئاً ‫ما بعد ليلة البوكر الماضية،‬ 293 00:16:30,532 --> 00:16:32,742 ‫أو حادثة الطفل تلك.‬ 294 00:16:32,826 --> 00:16:35,286 ‫وهذا جنون، لكنه مميز.‬ 295 00:16:35,370 --> 00:16:37,163 ‫أعلم. كان تصرّفاً يليق بـ"إنغريد".‬ 296 00:16:37,247 --> 00:16:41,084 ‫لكن هذا يعني أنني سأحظى بفرصة ثانية ‫للقيام بالأمور كما يجب.‬ 297 00:16:41,167 --> 00:16:43,962 ‫لذا، هذه المرة‬ 298 00:16:44,045 --> 00:16:47,841 ‫سأكون غيرية ومتواضعة وصادقة.‬ 299 00:16:47,924 --> 00:16:49,884 ‫- تماماً مثل "نورما". ‫- نعم.‬ 300 00:16:50,802 --> 00:16:53,221 ‫- تلك الطاقة تليق بك. ‫- سأبدأ من الصفر.‬ 301 00:16:53,722 --> 00:16:55,390 ‫أحتاج إلى شكل جديد.‬ 302 00:16:57,434 --> 00:16:59,144 ‫لذلك عدّل تسريحتي.‬ 303 00:17:00,311 --> 00:17:01,604 ‫أردت أن أكون محامية.‬ 304 00:17:02,355 --> 00:17:04,357 ‫"(سيلينو) و(بارنز)‬ 305 00:17:04,441 --> 00:17:06,151 ‫محاميا إصابات‬ 306 00:17:06,693 --> 00:17:09,738 ‫800-888-8888"‬ 307 00:17:10,905 --> 00:17:14,200 ‫ماذا؟ أردت أن أكون مغنية. ‫كنت سأؤدي أغاني الجاز أيضاً.‬ 308 00:17:14,284 --> 00:17:16,578 ‫رباه، كان يمكنك أن تغني في فرقتي.‬ 309 00:17:16,661 --> 00:17:20,415 ‫رغم أننا كنا نغني "أولد تاون رود" ‫مراراً وتكراراً...‬ 310 00:17:22,125 --> 00:17:26,337 ‫مهلاً. كنت تراجع الذكريات منذ وقت طويل.‬ 311 00:17:26,421 --> 00:17:27,547 ‫لا.‬ 312 00:17:27,630 --> 00:17:32,761 ‫جد لي ذكرى غير معقدة لزمن سعيد.‬ 313 00:17:37,140 --> 00:17:39,100 ‫حسناً. ماذا أشاهد؟ اعرض من وجهة نظري.‬ 314 00:17:39,893 --> 00:17:41,269 ‫من الصعب على شخص واحد‬ 315 00:17:41,352 --> 00:17:43,813 ‫الاعتناء بطفلين صغيرين دفعة واحدة.‬ 316 00:17:43,897 --> 00:17:45,648 ‫"دراغن تايلز".‬ 317 00:17:45,732 --> 00:17:49,068 ‫رائع! أحب "دراغن تايلز".‬ 318 00:17:49,986 --> 00:17:53,823 ‫لست متأكد من الرسالة التي تبعثها للأطفال، ‫لكنني سأنقل بلورة إلى أرض التنين.‬ 319 00:17:54,908 --> 00:17:56,117 ‫ضعها في كل الفراغات.‬ 320 00:17:56,201 --> 00:17:57,076 ‫واحد...‬ 321 00:17:57,160 --> 00:17:58,286 ‫"الحلقات الكاملة أم مشاهد موجزة؟"‬ 322 00:17:58,369 --> 00:17:59,996 ‫حلقات كاملة.‬ 323 00:18:14,594 --> 00:18:16,513 ‫كيف حالك يا "ستروبيري"؟‬ 324 00:18:17,722 --> 00:18:20,683 ‫إنها في مرج افتراضي جميل، حمداً لله.‬ 325 00:18:21,476 --> 00:18:22,560 ‫يا للهول.‬ 326 00:18:25,522 --> 00:18:27,232 ‫الأثداء الأولى للحليب منزوع الدسم.‬ 327 00:18:27,315 --> 00:18:31,194 ‫ثم لديك الحليب مع 2 بالمائة دسم، ‫ثم الحليب كامل الدسم،‬ 328 00:18:32,111 --> 00:18:36,366 ‫وحين تصلان إلى هذا الجزء، ‫ندخل مرحلة الجبن الطري.‬ 329 00:18:36,449 --> 00:18:38,618 ‫وهنا ستعملان.‬ 330 00:18:38,701 --> 00:18:40,620 ‫جبن القريش، خثارة اللبن الكبيرة.‬ 331 00:18:43,998 --> 00:18:47,293 ‫هل سنستخرج كلانا خثارة اللبن الكبيرة ‫أم فقط "سالي آن"؟‬ 332 00:18:47,377 --> 00:18:49,963 ‫كانت بارعة جداً في تنظيف الأطباق ‫ليلة أمس، يجدر بكما...‬ 333 00:18:50,046 --> 00:18:51,631 ‫هذا سهل. سأريكما.‬ 334 00:18:53,174 --> 00:18:56,636 ‫إذاً، نضع الكيس بهذا الشكل.‬ 335 00:18:57,679 --> 00:19:01,558 ‫وتستخرجان جبن القريش إلى داخل الكيس.‬ 336 00:19:01,641 --> 00:19:03,643 ‫نعم.‬ 337 00:19:05,103 --> 00:19:06,229 ‫ادخلي.‬ 338 00:19:07,063 --> 00:19:09,691 ‫ثم تسحبانه. وتربطانه.‬ 339 00:19:11,276 --> 00:19:12,318 ‫وتضعانه في الصندوق.‬ 340 00:19:15,113 --> 00:19:18,241 ‫سنعمل في الزاوية هناك. هناك تُصنع الحلوى.‬ 341 00:19:19,284 --> 00:19:22,495 ‫لا، نصنع البارميزان هناك. ‫نستمتع بوقتنا كثيراً هنا.‬ 342 00:19:26,040 --> 00:19:27,125 ‫سأتقيأ.‬ 343 00:19:27,208 --> 00:19:28,376 ‫إياك.‬ 344 00:19:29,294 --> 00:19:30,253 ‫"المشاعر"‬ 345 00:19:30,336 --> 00:19:33,464 ‫لنبذل مجهوداً حقيقياً اليوم، اتفقنا؟‬ 346 00:19:35,258 --> 00:19:36,593 ‫المشاعر.‬ 347 00:19:37,051 --> 00:19:38,553 ‫المشاعر ليست منطقية.‬ 348 00:19:38,636 --> 00:19:41,848 ‫تراود المشاعر الناس، وتتطوّر لديهم.‬ 349 00:19:41,931 --> 00:19:43,141 ‫لكن مفتاح فهمها‬ 350 00:19:43,224 --> 00:19:47,937 ‫هو أن أحداً لا يهتم بما يشعر به الآخرون.‬ 351 00:19:48,021 --> 00:19:48,938 ‫"أشتاق إلى (مانثرز)"‬ 352 00:19:49,022 --> 00:19:50,815 ‫- حسناً، الجواب على... ‫- وأنا أيضاً.‬ 353 00:19:50,899 --> 00:19:53,151 ‫..."كيف تشعر؟" هو دائماً "بخير."‬ 354 00:19:53,234 --> 00:19:55,153 ‫- بذلت قصارى جهدي. ‫- أعلم.‬ 355 00:19:55,236 --> 00:19:58,823 ‫إنها كلمة قد تعني أموراً كثيرة ‫ولا شيء في الوقت نفسه.‬ 356 00:19:58,907 --> 00:20:01,159 ‫إنها مربكة للغاية.‬ 357 00:20:01,242 --> 00:20:02,285 ‫مفهوم؟‬ 358 00:20:06,789 --> 00:20:09,125 ‫إذاً، كيف تشعرون جميعاً؟‬ 359 00:20:17,425 --> 00:20:19,302 ‫خذوا استراحة.‬ 360 00:20:23,932 --> 00:20:25,058 ‫أرني "لوك".‬ 361 00:20:29,562 --> 00:20:30,521 ‫رباه.‬ 362 00:20:36,069 --> 00:20:39,447 ‫كانت أمي تعمل في مزرعة في مراهقتها.‬ 363 00:20:40,114 --> 00:20:42,116 ‫إن مت الآن،‬ 364 00:20:42,200 --> 00:20:44,619 ‫أستطيع على الأقل حذف هذا النشاط ‫من قائمة رغباتي.‬ 365 00:20:47,705 --> 00:20:50,458 ‫الرائحة مقززة جداً.‬ 366 00:20:51,417 --> 00:20:52,794 ‫يا للأمير الصغير المسكين.‬ 367 00:20:52,877 --> 00:20:55,672 ‫نعم، يجب ألّا تشم أية رائحة مقززة.‬ 368 00:20:55,755 --> 00:20:56,881 ‫حسناً.‬ 369 00:21:01,844 --> 00:21:04,347 ‫- لم أقصد ذلك. كان حادثاً. ‫- يا إلهي!‬ 370 00:21:04,430 --> 00:21:06,474 ‫لم أقصد ذلك.‬ 371 00:21:08,309 --> 00:21:10,603 ‫احترسي. ويلاه.‬ 372 00:21:12,814 --> 00:21:13,690 ‫هل...‬ 373 00:21:14,399 --> 00:21:15,692 ‫- أنا آسف. ‫- أتعلم؟‬ 374 00:21:15,775 --> 00:21:17,694 ‫- هذا ارتداد قويّ. ‫- ما الذي...‬ 375 00:21:17,777 --> 00:21:19,946 ‫ماذا تفعلين؟ بحقك!‬ 376 00:21:21,322 --> 00:21:23,491 ‫دخل في شعري. رائحته كريهة.‬ 377 00:21:31,958 --> 00:21:33,001 ‫آسفة.‬ 378 00:21:33,793 --> 00:21:35,420 ‫"نطير عبر الأدغال‬ 379 00:21:35,962 --> 00:21:38,006 ‫رأى (ماكس) و(إيمي) شيئاً غريباً‬ 380 00:21:38,089 --> 00:21:41,926 ‫التنين أكل أحمق من زمن طفرة الولادات ‫ذا لحية بيضاء طويلة"‬ 381 00:21:42,010 --> 00:21:43,469 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 382 00:21:43,553 --> 00:21:45,096 ‫"نسير عبر شارع (سمسم)..."‬ 383 00:21:45,179 --> 00:21:48,933 ‫استبدل الذكريات الأليمة ‫بمسلسلات كرتونية سعيدة،‬ 384 00:21:49,017 --> 00:21:50,810 ‫وهو يختبر هلوسة سيئة.‬ 385 00:21:59,235 --> 00:22:01,279 ‫"لوك"، هل تسمعني؟‬ 386 00:22:03,156 --> 00:22:05,450 ‫مرحباً أيها الطائر الكبير.‬ 387 00:22:10,246 --> 00:22:13,416 ‫حسناً. لنصلحك يا صديقي.‬ 388 00:22:16,252 --> 00:22:17,128 ‫"باتيا"!‬ 389 00:22:20,965 --> 00:22:24,761 ‫لن تشجعيه على الزواج منك بهذه الطريقة.‬ 390 00:22:26,929 --> 00:22:28,806 ‫ليست هي المسألة بالتأكيد.‬ 391 00:22:33,603 --> 00:22:37,273 ‫هل سبق أن كنت على علاقة عن بعد مع شخص‬ 392 00:22:39,859 --> 00:22:41,235 ‫ثم اجتمعتما معاً،‬ 393 00:22:42,445 --> 00:22:44,947 ‫فاكتشفت عادات صغيرة فيه تزعجك؟‬ 394 00:22:45,531 --> 00:22:46,824 ‫عادات صغيرة.‬ 395 00:22:46,908 --> 00:22:48,493 ‫أنا مستعدة لمقايضته بـ"بيل".‬ 396 00:22:49,160 --> 00:22:51,829 ‫عاداته البسيطة هي إدمان الكحول ‫وانقطاع النفس خلال النوم.‬ 397 00:22:53,289 --> 00:22:56,250 ‫عزيزتي، أنت محظوظة لدرجة ‫تدفعني إلى التقيؤ.‬ 398 00:22:59,003 --> 00:22:59,962 ‫نعم.‬ 399 00:23:06,177 --> 00:23:07,720 ‫هذا يكفي، انتهينا.‬ 400 00:23:10,264 --> 00:23:13,059 ‫رباه! ربع دولار كامل! شكراً يا سيد.‬ 401 00:23:14,685 --> 00:23:15,603 ‫"نايثن براون".‬ 402 00:23:16,729 --> 00:23:18,022 ‫مرحباً يا سيد "شوك".‬ 403 00:23:19,065 --> 00:23:20,358 ‫رأيتك في الحمام.‬ 404 00:23:20,441 --> 00:23:22,902 ‫ماذا؟ لماذا كنت تنظر إليّ في الحمام؟‬ 405 00:23:22,985 --> 00:23:25,696 ‫لم أكن أنظر إليك. أنت كنت تنظر إليّ.‬ 406 00:23:26,572 --> 00:23:28,491 ‫لا فكرة لديّ عما تتكلّم.‬ 407 00:23:30,701 --> 00:23:32,078 ‫أحسنت يا "براون".‬ 408 00:23:34,497 --> 00:23:35,414 ‫حسناً.‬ 409 00:23:35,957 --> 00:23:39,627 ‫هل كان ذلك الرجل يزعجك؟‬ 410 00:23:42,338 --> 00:23:44,382 ‫تبدين مذهلة.‬ 411 00:23:44,465 --> 00:23:45,466 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 412 00:23:46,050 --> 00:23:46,968 ‫وأنت أيضاً يا عزيزي.‬ 413 00:23:48,052 --> 00:23:49,637 ‫- سحليتان جميلتان. ‫- أليس كذلك؟‬ 414 00:23:49,720 --> 00:23:51,013 ‫- نعم، هما رائعتان. ‫- نعم.‬ 415 00:23:51,097 --> 00:23:53,307 ‫- هل هما ودودتان؟ ‫- أحدهما كذلك.‬ 416 00:24:03,025 --> 00:24:04,694 ‫رائع، هذا مؤلم.‬ 417 00:24:04,777 --> 00:24:09,198 ‫"لوك"، ألا تعرف أن دور "كوزمو" ‫كُتب ببرنامج كتابة عشوائي؟‬ 418 00:24:10,533 --> 00:24:11,617 ‫استعد النسخة الأصلية.‬ 419 00:24:11,701 --> 00:24:12,910 ‫"استعادة النسخة الأصلية..."‬ 420 00:24:12,994 --> 00:24:15,705 ‫ادفع ثمن التحسينات فحسب، مفهوم؟ ‫لن تتقن هذا أبداً.‬ 421 00:24:15,788 --> 00:24:18,624 ‫لا. لقد فزت. لذلك عليك أن تعلّميني، مفهوم؟‬ 422 00:24:18,708 --> 00:24:21,335 ‫إذاً لماذا... لا تبرز؟‬ 423 00:24:21,419 --> 00:24:24,380 ‫- لأنه عليك إبراز مؤخرتك. ‫- أنا أبرزها.‬ 424 00:24:24,463 --> 00:24:27,592 ‫حين تقوم بذلك في الفيديو ‫الذي عرضته عليك، تحرّكت مؤخرتها.‬ 425 00:24:27,675 --> 00:24:29,385 ‫- هذا ما يفعلونه. ‫- عليك هزّها فحسب.‬ 426 00:24:29,468 --> 00:24:32,388 ‫عليك أن تحرك كل فلقة على حدة.‬ 427 00:24:32,471 --> 00:24:34,098 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- لا، خفف حركة الظهر...‬ 428 00:24:34,182 --> 00:24:36,184 ‫انظري إليها. هل هذا صحيح؟‬ 429 00:24:36,267 --> 00:24:38,853 ‫اعتقدت أنك تحذف ذكريات الحرب المؤلمة.‬ 430 00:24:38,936 --> 00:24:40,688 ‫هذه ذكريات جيدة.‬ 431 00:24:40,771 --> 00:24:44,942 ‫أنت و"نايثن" تتصرّفان كمغفلين. ‫وأنا أراقبكما تفعلان ذلك.‬ 432 00:24:45,026 --> 00:24:47,320 ‫لقد مضيتما في سبيلكما، ‫وعليّ أن أحذو حذوكما.‬ 433 00:24:48,487 --> 00:24:49,405 ‫أنا؟‬ 434 00:24:52,074 --> 00:24:53,576 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 435 00:24:54,744 --> 00:24:58,539 ‫أنا فاشلة كمدرسة. ‫يرفض الذكاء الاصطناعي التعلّم.‬ 436 00:24:58,623 --> 00:25:01,500 ‫وهم يكرهونني. وأحدهم كشف لي عن مؤخرته.‬ 437 00:25:01,584 --> 00:25:03,502 ‫لا أعرف من أين تعلّم فعل ذلك.‬ 438 00:25:03,586 --> 00:25:04,462 ‫مني على الأرجح.‬ 439 00:25:05,296 --> 00:25:07,298 ‫اسمعي، كنت في الصف الأخير من قبل.‬ 440 00:25:07,381 --> 00:25:08,841 ‫إنهم يتعاملون فقط مع شيء‬ 441 00:25:08,925 --> 00:25:11,385 ‫يستحيل أن يفهموه لأول مرة على الإطلاق.‬ 442 00:25:11,469 --> 00:25:12,511 ‫يشعرون بالفشل.‬ 443 00:25:13,512 --> 00:25:15,640 ‫نعم، أعرف ذلك الشعور.‬ 444 00:25:15,973 --> 00:25:17,266 ‫هراء!‬ 445 00:25:17,350 --> 00:25:19,435 ‫أنت سيدة نجوم الـ"روك" في الكون.‬ 446 00:25:27,735 --> 00:25:28,694 ‫"إرسال الذكرى..."‬ 447 00:25:31,072 --> 00:25:32,823 ‫أنت سيدة نجوم الـ"روك" في الكون.‬ 448 00:25:34,283 --> 00:25:35,785 ‫سأحتفظ بهذه الذكرى.‬ 449 00:25:41,874 --> 00:25:44,377 ‫هل كان ملاكك السابق يسمح لك بفعل هذا؟‬ 450 00:25:44,460 --> 00:25:46,587 ‫لا. كانت تحترم نفسها أكثر من أن تفعل هذا.‬ 451 00:25:49,382 --> 00:25:51,801 ‫- "واسابي"؟ ‫- "واسابي".‬ 452 00:25:55,054 --> 00:25:55,972 ‫رحمتك يا ربي.‬ 453 00:25:56,055 --> 00:25:58,474 ‫أتعرف؟ سوف...‬ 454 00:25:58,557 --> 00:25:59,558 ‫ابق مستلقياً.‬ 455 00:26:00,226 --> 00:26:02,853 ‫لديّ سؤال بشأن النظام، أيها الملاك الذكر.‬ 456 00:26:02,937 --> 00:26:04,438 ‫يكفي أن تقول "ملاك".‬ 457 00:26:05,147 --> 00:26:08,025 ‫هل يتلف مسح الدماغ مع مرور الوقت؟‬ 458 00:26:09,151 --> 00:26:10,945 ‫هل يبدأ بإظهار شوائب مع الوقت؟‬ 459 00:26:11,612 --> 00:26:12,738 ‫رأيت شخصاً هنا،‬ 460 00:26:12,822 --> 00:26:15,908 ‫ثم رأيته في العالم الحقيقي، ثم رأيته هنا.‬ 461 00:26:15,992 --> 00:26:17,451 ‫"نايثن براون" ذاك.‬ 462 00:26:18,327 --> 00:26:20,663 ‫لا أفهم ذلك ولا أستطيع تفسيره.‬ 463 00:26:21,664 --> 00:26:24,583 ‫لم يغادر "نايثن براون" "لايكفيو" قط.‬ 464 00:26:25,710 --> 00:26:26,877 ‫أعني، كيف يسعه ذلك؟‬ 465 00:26:27,753 --> 00:26:30,589 ‫أتعلم؟ خضنا هذا الحوار من قبل.‬ 466 00:26:31,215 --> 00:26:32,925 ‫وعدة مرات في الواقع.‬ 467 00:26:33,509 --> 00:26:35,928 ‫أعني، أنت تتذكّر ذلك، صحيح؟‬ 468 00:26:37,763 --> 00:26:41,142 ‫نعم. كنت أتأكد فحسب.‬ 469 00:26:43,019 --> 00:26:44,895 ‫المزيد من الـ"ساكي" يا سيد "شوك"؟‬ 470 00:27:01,245 --> 00:27:02,788 ‫أنا لست أميراً مدللاً، مفهوم؟‬ 471 00:27:03,414 --> 00:27:05,333 ‫لم يكن والدي حاضراً كثيراً حين كنت صغيراً‬ 472 00:27:05,416 --> 00:27:06,792 ‫لذا كنت أغسل الأطباق دوماً.‬ 473 00:27:06,876 --> 00:27:09,253 ‫وأنا بارع في ذلك في الواقع.‬ 474 00:27:10,171 --> 00:27:13,132 ‫لكنني حملت أيضاً كيس الترحال عبر "مسيسيبي"‬ 475 00:27:13,215 --> 00:27:16,969 ‫عندما لسعتك تلك النحلة، ‫لكنني لا أحب تسجيل كل شيء.‬ 476 00:27:19,013 --> 00:27:20,264 ‫اسمع، هذا عدل.‬ 477 00:27:23,309 --> 00:27:26,395 ‫في السنة الأولى على تعارفنا، ‫كان عليّ أن أخدمك.‬ 478 00:27:28,647 --> 00:27:31,400 ‫لذلك ربما كنت حساسة حيال الأمر قليلاً.‬ 479 00:27:32,443 --> 00:27:33,694 ‫لكننا متكافئان الآن.‬ 480 00:27:35,029 --> 00:27:36,947 ‫حسناً، لم تعودي ملاكي.‬ 481 00:27:40,159 --> 00:27:41,702 ‫أعني، أنك ما زلت ملاكي.‬ 482 00:27:44,455 --> 00:27:45,373 ‫حسناً.‬ 483 00:27:47,291 --> 00:27:48,751 ‫وأنت لست أميراً مدللاً.‬ 484 00:27:50,836 --> 00:27:52,463 ‫رغم أنك أميري.‬ 485 00:27:55,174 --> 00:27:57,760 ‫أمير "براونتاون"، ‫في وسط المدينة يا مولاتي.‬ 486 00:27:57,843 --> 00:28:00,429 ‫لا أعرف... ماذا يجري.‬ 487 00:28:01,680 --> 00:28:03,349 ‫كان يجب أن أتوقّف وأنا متفوّق.‬ 488 00:28:03,432 --> 00:28:05,476 ‫لكنك لم تكن متفوّقاً قط.‬ 489 00:28:10,064 --> 00:28:11,649 ‫- تعالي إلى هنا، عانقيني. ‫- لا.‬ 490 00:28:11,732 --> 00:28:14,193 ‫- هيا. ألا تريدين عناقاً؟ ‫- لا.‬ 491 00:28:25,162 --> 00:28:27,123 ‫- وداعاً يا شباب. شكراً لكم. ‫- وداعاً.‬ 492 00:28:29,500 --> 00:28:30,459 ‫أناس لطفاء.‬ 493 00:28:30,543 --> 00:28:32,795 ‫نعم، يريدون ممارسة الزراعة ‫كما كانوا يفعلون.‬ 494 00:28:33,546 --> 00:28:35,256 ‫الواقع أنهم معارضو تكنولوجيا جيدون.‬ 495 00:28:35,339 --> 00:28:37,800 ‫نعم. لهذا السبب يكذبون عليهم كثيراً.‬ 496 00:28:38,884 --> 00:28:41,303 ‫على الأقل، العبء بات أخف.‬ 497 00:28:41,387 --> 00:28:44,723 ‫وماذا حضّروا لنا للعشاء برأيك؟‬ 498 00:28:45,474 --> 00:28:47,685 ‫- شطائر لحم الخنزير بالبارميزان. ‫- نعم.‬ 499 00:28:48,436 --> 00:28:51,522 ‫سأجوع مجدداً في "أريزونا".‬ 500 00:28:52,273 --> 00:28:56,235 ‫حتى ذلك الحين، سأميل رأسي إلى الخلف، ‫وأستمتع بالهواء يداعب شعري.‬ 501 00:28:57,403 --> 00:28:59,780 ‫شعري الجميل للغاية.‬ 502 00:29:06,203 --> 00:29:09,081 ‫سيد "براون"، الهامبرغر المعتادة، ‫مع بطاطا مقلية نصف مجعّدة.‬ 503 00:29:09,165 --> 00:29:10,124 ‫بالتأكيد.‬ 504 00:29:10,207 --> 00:29:11,500 ‫ولك يا آنسة "كانرمان"؟‬ 505 00:29:11,584 --> 00:29:14,378 ‫هل أعرض عليك خنزيراً رياناً ‫مع نظرة مفاجئة؟‬ 506 00:29:14,462 --> 00:29:17,381 ‫لا، شكراً. أريد شيئاً يناسب الشعر فحسب.‬ 507 00:29:17,465 --> 00:29:20,509 ‫شيئاً بسيطاً وأخلاقياً وقصيراً.‬ 508 00:29:21,427 --> 00:29:22,803 ‫خضار على ما أظن.‬ 509 00:29:22,887 --> 00:29:23,971 ‫بالطبع.‬ 510 00:29:29,101 --> 00:29:31,437 ‫أنا آسف. الطلبات كثيرة في المطبخ.‬ 511 00:29:32,271 --> 00:29:33,272 ‫هذا محرج.‬ 512 00:29:34,690 --> 00:29:39,403 ‫لذيذ. إنه أخضر كثيراً.‬ 513 00:29:40,196 --> 00:29:43,866 ‫إذاً، الشعر.‬ 514 00:29:43,949 --> 00:29:46,535 ‫الخضار.‬ 515 00:29:46,619 --> 00:29:49,205 ‫هل هناك موضوع يجب أن أفهمه من هذا؟‬ 516 00:29:49,288 --> 00:29:52,041 ‫إنه شكل مختلف فحسب. أحاول إرضاءك.‬ 517 00:29:53,751 --> 00:29:56,712 ‫إن كان لكلامي قيمة، أحب "إنغريد" القديمة.‬ 518 00:29:56,795 --> 00:29:57,713 ‫نعم.‬ 519 00:29:59,715 --> 00:30:02,426 ‫ثمة بعض الجوانب السلبية فيها. ‫رغم أنها ضئيلة.‬ 520 00:30:02,510 --> 00:30:06,388 ‫فأنا لست صادقة تماماً طوال الوقت.‬ 521 00:30:06,472 --> 00:30:08,474 ‫وأميل إلى الحكم على الناس‬ 522 00:30:08,557 --> 00:30:11,810 ‫وأشعر بالقليل من الغيرة.‬ 523 00:30:11,894 --> 00:30:15,523 ‫الناس مزيج من الإيجابيات والسلبيات،‬ 524 00:30:15,606 --> 00:30:17,691 ‫وأنا أحب مزيجك.‬ 525 00:30:19,693 --> 00:30:20,694 ‫حقاً؟‬ 526 00:30:24,865 --> 00:30:25,991 ‫حقاً؟‬ 527 00:30:26,492 --> 00:30:27,535 ‫حقاً.‬ 528 00:30:32,998 --> 00:30:34,458 ‫إذاً، كيف هي خضارك؟‬ 529 00:30:35,793 --> 00:30:38,420 ‫أنا آكل لوح بروتين في حوض استحمامي.‬ 530 00:30:39,088 --> 00:30:40,214 ‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟‬ 531 00:30:40,881 --> 00:30:42,883 ‫لم أنتقل يا "نايثن".‬ 532 00:30:43,551 --> 00:30:44,593 ‫كذبت عليك.‬ 533 00:30:45,761 --> 00:30:47,388 ‫وهي ليست بالكذبة البسيطة.‬ 534 00:30:48,931 --> 00:30:50,307 ‫أحبك كثيراً.‬ 535 00:30:51,141 --> 00:30:54,478 ‫وأريد فقط أن أكون حيث تكون ‫وأريد أن أكون ما تريدني أن أكون.‬ 536 00:30:54,562 --> 00:30:59,066 ‫لذلك قمت بعمل جنوني ولم أكن صادقة معك.‬ 537 00:31:00,150 --> 00:31:01,193 ‫وأنا آسفة.‬ 538 00:31:02,653 --> 00:31:05,990 ‫وأفهم إن كنت تكرهني ‫ولا ترغب في رؤيتي مجدداً.‬ 539 00:31:06,073 --> 00:31:08,909 ‫إذاً، لم تنهي حياتك وتمسحي وعيك.‬ 540 00:31:10,244 --> 00:31:11,537 ‫لا.‬ 541 00:31:11,620 --> 00:31:15,749 ‫وكنت ترتدين بدلة المعانقة ‫في حوض استحمامك منذ...‬ 542 00:31:15,833 --> 00:31:16,834 ‫أسابيع.‬ 543 00:31:19,712 --> 00:31:22,047 ‫- هل أنت غاضب؟ ‫- لا.‬ 544 00:31:23,090 --> 00:31:25,926 ‫لا. أنا سعيد لأنك لا تزالين حية.‬ 545 00:31:26,010 --> 00:31:30,264 ‫وحقيقة أنك وقفت إلى جانبي طوال الوقت ‫من حوض استحمامك.‬ 546 00:31:30,347 --> 00:31:32,182 ‫رباه، يجب أن تغادري الحوض.‬ 547 00:31:32,266 --> 00:31:34,560 ‫أعلم، نعم. وجدت شراغف فيه.‬ 548 00:31:35,227 --> 00:31:38,606 ‫أمضيت في الحوض وقتاً طويلاً، ‫لدرجة أن الضفادع دخلته ووضعت صغارها ورحلت.‬ 549 00:31:42,109 --> 00:31:45,112 ‫مهلاً... أتعني أننا على وفاق؟‬ 550 00:31:45,529 --> 00:31:47,281 ‫نعم، نحن على وفاق.‬ 551 00:31:48,532 --> 00:31:49,950 ‫لكن لا مزيد من الأكاذيب، مفهوم؟‬ 552 00:31:50,034 --> 00:31:51,035 ‫لا مزيد من الأكاذيب.‬ 553 00:31:51,702 --> 00:31:52,661 ‫حسناً.‬ 554 00:31:58,000 --> 00:31:59,001 ‫أيتها الغولة.‬ 555 00:32:01,962 --> 00:32:03,047 ‫ماذا؟‬ 556 00:32:03,130 --> 00:32:05,507 ‫توقّفي. احتفظي بهذه النسخة.‬ 557 00:32:10,054 --> 00:32:13,057 ‫"(نايثن براون) - حذف واسترجاع ‫إلغاء"‬ 558 00:32:22,066 --> 00:32:23,776 ‫تبدو وسيماً جداً.‬ 559 00:32:24,860 --> 00:32:27,946 ‫وأعني ذلك حقاً، ليس لأنني اخترت لك ملابسك.‬ 560 00:33:56,368 --> 00:33:58,370 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 561 00:33:58,454 --> 00:34:00,456 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬