1 00:00:07,967 --> 00:00:10,636 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,064 --> 00:00:23,191 ‎Này! Đã bảo dậy rồi mà. 3 00:00:23,691 --> 00:00:25,818 ‎Mười phút nữa có mặt ở phòng thí nghiệm. 4 00:00:26,444 --> 00:00:27,820 ‎Biết rồi. 5 00:00:41,834 --> 00:00:44,295 ‎Gì thế? Sao cháu vào được đây? 6 00:00:44,378 --> 00:00:45,630 ‎Tôi ở trong đầu ông. 7 00:00:47,965 --> 00:00:50,343 ‎- Cháu là ai? ‎- Ông không nhớ tôi sao? 8 00:00:53,513 --> 00:00:56,015 ‎Cháu là bạn nhỏ ở trường Dion? 9 00:00:56,099 --> 00:00:57,016 ‎Nhớ tiếp đi. 10 00:01:02,396 --> 00:01:04,273 ‎Mình đâu quen nhau. 11 00:01:04,773 --> 00:01:07,235 ‎Ông không nhớ tôi, nhưng tôi nhớ ông. 12 00:01:08,236 --> 00:01:09,487 ‎Ông đã bắt bố tôi! 13 00:01:10,404 --> 00:01:11,405 ‎Đi mau! 14 00:01:30,049 --> 00:01:31,300 ‎Không, coi chừng! 15 00:01:31,384 --> 00:01:33,427 ‎Thứ đó đang đến! 16 00:01:33,511 --> 00:01:36,013 ‎Không! Bố ơi! 17 00:01:36,806 --> 00:01:38,850 ‎- Brayden! ‎- Bố! 18 00:01:41,477 --> 00:01:42,353 ‎Không! 19 00:01:43,187 --> 00:01:44,814 ‎Đó là những gì tôi nhớ. 20 00:01:47,400 --> 00:01:49,068 ‎Đó không phải chú. 21 00:01:49,902 --> 00:01:51,154 ‎Đó không phải chú. 22 00:01:51,237 --> 00:01:54,407 ‎Ai cũng nói vậy ‎sau khi làm những chuyện xấu xa! 23 00:01:54,907 --> 00:01:56,325 ‎Nhưng chính là ông! 24 00:01:56,909 --> 00:01:58,786 ‎Ông đã giết bố tôi, giết bác tôi. 25 00:01:58,870 --> 00:02:00,246 ‎Và thế vẫn chưa hết! 26 00:02:04,375 --> 00:02:05,293 ‎Chúa ơi. 27 00:02:10,381 --> 00:02:11,799 ‎Cháu có năng lượng Ông Vẹo. 28 00:02:15,303 --> 00:02:18,681 ‎Được rồi, xin cháu 29 00:02:19,182 --> 00:02:20,600 ‎đừng chịu thua nó. 30 00:02:21,309 --> 00:02:23,144 ‎Hãy đấu lại nó, được chứ? 31 00:02:23,227 --> 00:02:27,190 ‎Nó lớn mạnh nhờ những ham muốn đen tối ‎và sự ghen ghét của cháu. 32 00:02:27,273 --> 00:02:30,484 ‎Nó sẽ kiểm soát cuộc đời cháu, ‎và cháu không muốn thế. 33 00:02:31,110 --> 00:02:32,153 ‎Ông muốn thế. 34 00:02:32,987 --> 00:02:33,946 ‎Chú không có. 35 00:02:34,030 --> 00:02:36,073 ‎Tôi có thể thấy đầu ông nghĩ gì! 36 00:02:36,157 --> 00:02:39,285 ‎Năng lượng Ông Vẹo đã hủy hoại đời tao! ‎Đừng lại gần tao! 37 00:02:39,368 --> 00:02:41,662 ‎Tôi đã nói rồi, tôi ở trong đầu ông! 38 00:02:41,746 --> 00:02:43,206 ‎Vậy, ra ngay! 39 00:02:43,289 --> 00:02:46,209 ‎Được thôi. Tôi phải hoàn thành ‎mục đích của bọn tôi đến đây. 40 00:02:46,292 --> 00:02:50,504 ‎Nếu ông nói với ai về tôi, ‎tôi sẽ quay lại tìm ông! 41 00:03:01,557 --> 00:03:05,019 ‎TẬP 205: CẬU VÀ TÔI 42 00:03:20,451 --> 00:03:21,452 ‎Đến nơi rồi! 43 00:03:23,537 --> 00:03:26,082 ‎Nằm tách biệt hoàn toàn trong rừng. 44 00:03:26,582 --> 00:03:27,500 ‎Tuyệt. 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,047 ‎Chú Tevin, đoán xem? 46 00:03:33,130 --> 00:03:36,008 ‎Căn nhà này là một tay ông cháu xây đấy. 47 00:03:36,092 --> 00:03:37,927 ‎Vậy à? Tuyệt thật. 48 00:03:38,678 --> 00:03:42,515 ‎Bởi vậy nên cái gì cũng cũ. ‎Trừ mấy cửa sổ là mới. 49 00:03:42,598 --> 00:03:43,599 ‎Chú biết câu cá không? 50 00:03:43,683 --> 00:03:45,893 ‎Mình có thể ăn cá tươi từ dưới nước. 51 00:03:47,603 --> 00:03:50,481 ‎Cũng có thể ăn ‎cá ngừ Bumblebee tươi từ hộp. 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,941 ‎Thế thì còn gì vui. 53 00:03:52,024 --> 00:03:53,109 ‎Đi nào, chú Tevin. 54 00:03:54,277 --> 00:03:56,529 ‎Tevin, nhớ ở cùng nhau nhé. 55 00:03:56,612 --> 00:03:58,906 ‎Dì Kat đừng lo. Rừng thôi mà. 56 00:03:58,990 --> 00:03:59,865 ‎Đua chú. 57 00:03:59,949 --> 00:04:02,827 ‎Ừ, với những quái vật ‎đang bò quanh Atlanta. 58 00:04:03,327 --> 00:04:05,663 ‎Đừng lo. Tôi sẽ trông nó. 59 00:04:34,692 --> 00:04:37,069 ‎Vậy đây là DNA siêu năng lực? 60 00:04:37,153 --> 00:04:38,112 ‎Đúng vậy. 61 00:04:38,195 --> 00:04:41,741 ‎Đó là hoạt ảnh được kết xuất ‎từ thứ trên bản kính. 62 00:04:41,824 --> 00:04:46,579 ‎Và người có siêu năng lực như Dion ‎có một chuỗi DNA xoắn ba, 63 00:04:46,662 --> 00:04:49,332 ‎không giống cô và tôi, có… 64 00:04:49,415 --> 00:04:52,710 ‎Một chuỗi xoắn kép thường. ‎Làm như chỉ có các anh biết vậy. 65 00:04:53,669 --> 00:04:55,087 ‎Xin lỗi, phải. 66 00:04:56,172 --> 00:05:01,218 ‎Tôi tính tháo ‎mạch DNA siêu năng lực của Dion, 67 00:05:01,302 --> 00:05:04,680 ‎và dùng nó để tạo một liệu pháp gene ‎ngăn sự nhiễm trùng của cô. 68 00:05:04,764 --> 00:05:06,432 ‎Có vẻ có tác dụng. 69 00:05:06,515 --> 00:05:11,395 ‎Ừ, lạ ở chỗ, đây là phiên bản ‎của thứ tôi đã làm khi là Ông Vẹo. 70 00:05:12,521 --> 00:05:13,606 ‎Nói lại xem. 71 00:05:14,190 --> 00:05:16,400 ‎Ý tôi là không giống hoàn toàn. 72 00:05:16,484 --> 00:05:17,526 ‎Chỉ là… 73 00:05:18,027 --> 00:05:19,070 ‎không… 74 00:05:19,570 --> 00:05:22,823 ‎Ý tôi là có một sự tương tự 75 00:05:22,907 --> 00:05:26,494 ‎vì trước đây tôi cần sức mạnh của Dion, ‎và giờ cô cần… 76 00:05:26,577 --> 00:05:28,537 ‎Thôi đừng. 77 00:05:29,205 --> 00:05:31,749 ‎Anh đã suýt giết một đứa trẻ để cứu mình. 78 00:05:31,832 --> 00:05:35,169 ‎Cái đó không giống ‎việc dùng một mẫu DNA của nó. 79 00:05:35,252 --> 00:05:38,005 ‎Phải, tôi biết. Cô nói đúng. 80 00:05:38,089 --> 00:05:40,341 ‎- Tôi không còn là người xấu. ‎- Chưa chắc. 81 00:05:40,424 --> 00:05:42,510 ‎- Mã Năm, đang đến gấp. ‎- Bảo vệ hành lang. 82 00:05:42,593 --> 00:05:43,552 ‎Tránh đường! 83 00:05:44,303 --> 00:05:46,555 ‎Đưa thứ đó vào phòng thí nghiệm y tế ngay. 84 00:05:46,639 --> 00:05:49,392 ‎- Gây mê nó để ta có thể kiểm tra. ‎- Tránh đường! 85 00:05:49,475 --> 00:05:50,393 ‎Suzanne? 86 00:05:52,395 --> 00:05:55,231 ‎Này, anh! Quay lại phòng thí nghiệm! 87 00:05:55,314 --> 00:05:56,524 ‎Chốt kiểm tra, trống. 88 00:05:57,525 --> 00:05:58,943 ‎Tù nhân bị bắt giữ. 89 00:06:00,277 --> 00:06:01,112 ‎Suzanne? 90 00:06:01,195 --> 00:06:02,530 ‎Kiểm soát chặt nó! 91 00:06:02,613 --> 00:06:04,949 ‎Giữ khoảng cách. Giữ vững. 92 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 ‎- Suzanne, chuyện gì vậy? ‎- Chờ chút. 93 00:06:07,785 --> 00:06:11,330 ‎Họ bắt được sinh vật này từ hố sụt. 94 00:06:13,457 --> 00:06:14,959 ‎Phải thứ tấn công cô không? 95 00:06:17,002 --> 00:06:18,546 ‎Giống vậy, nhưng… 96 00:06:19,630 --> 00:06:21,132 ‎tên kia to con hơn nhiều. 97 00:06:22,883 --> 00:06:24,385 ‎Vậy không phải một tên? 98 00:06:34,520 --> 00:06:36,939 ‎- Ngoài này đẹp thật. ‎- Vâng, cũng được. 99 00:06:37,022 --> 00:06:39,692 ‎Có một con suối dưới kia có đá và sâu bọ, 100 00:06:40,192 --> 00:06:41,360 ‎có khi có ếch nữa. 101 00:06:48,492 --> 00:06:50,578 ‎Chú Tevin, sao vậy? 102 00:06:52,580 --> 00:06:53,414 ‎Không có gì. 103 00:06:54,874 --> 00:06:56,417 ‎Quay lại nào. Vào việc thôi. 104 00:06:57,001 --> 00:06:57,918 ‎Vâng. 105 00:07:02,590 --> 00:07:05,092 ‎Được rồi, Di, ‎trên này sẽ là vạch xuất phát. 106 00:07:08,262 --> 00:07:09,722 ‎Cháu không muốn chơi đuổi bắt. 107 00:07:09,805 --> 00:07:10,931 ‎Trò đó cho con nít. 108 00:07:11,432 --> 00:07:13,184 ‎Đây cũng là bài huấn luyện, được chứ? 109 00:07:13,684 --> 00:07:16,979 ‎Nào, đua với chú đến nhà gỗ. ‎Nhanh nhất cháu có thể. 110 00:07:17,062 --> 00:07:19,732 ‎- Chú chấp cháu chạy trước. ‎- Cháu không cần chấp. 111 00:07:20,858 --> 00:07:24,320 ‎Tự tin nhỉ? ‎Chú phải cho cháu hít bụi mới được. 112 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 ‎Ba, hai, một. 113 00:07:27,323 --> 00:07:28,157 ‎Chạy! 114 00:07:34,163 --> 00:07:34,997 ‎Bị lừa rồi! 115 00:07:37,374 --> 00:07:38,334 ‎Đừng hòng đuổi kịp! 116 00:07:40,836 --> 00:07:41,921 ‎Để rồi xem. 117 00:07:46,091 --> 00:07:47,885 ‎Về căn cứ hẵng chạy ăn mừng. 118 00:07:47,968 --> 00:07:49,428 ‎- Căn cứ nào? ‎- Chỗ dì Kat. 119 00:07:50,054 --> 00:07:51,180 ‎Coi chừng tường. 120 00:07:52,640 --> 00:07:54,183 ‎Tường của anh trai quá chậm rồi. 121 00:08:04,235 --> 00:08:05,236 ‎Này. 122 00:08:08,531 --> 00:08:09,615 ‎Tiếp đất phải nhìn chứ. 123 00:08:11,075 --> 00:08:13,327 ‎- Không thấy khúc cây à? ‎- Cháu đang cố qua mặt chú. 124 00:08:13,410 --> 00:08:14,703 ‎Đây là bài học số một. 125 00:08:14,787 --> 00:08:17,706 ‎Đừng để chú hay ai khác hạ cháu rớt đài. 126 00:08:18,791 --> 00:08:20,459 ‎Không thì cháu sẽ mắc sai lầm. 127 00:08:21,627 --> 00:08:23,087 ‎- Hiểu chứ? ‎- Vâng. 128 00:08:24,588 --> 00:08:25,422 ‎Đi nào. 129 00:08:32,221 --> 00:08:33,847 ‎Đội cô sắp tìm ra thuốc chưa? 130 00:08:34,347 --> 00:08:36,600 ‎Tôi đang đến xem Pat nghiên cứu thế nào. 131 00:08:36,683 --> 00:08:39,270 ‎Cô nói gì? Có Pat tham gia nữa sao? 132 00:08:39,352 --> 00:08:40,604 ‎Đừng nói cô tin hắn nhé. 133 00:08:40,688 --> 00:08:43,649 ‎Chỗ nhiễm trùng của Nicole ‎có liên quan đến năng lượng Ông Vẹo, 134 00:08:43,731 --> 00:08:46,068 ‎và Pat có thể cảm nhận được nó. 135 00:08:46,151 --> 00:08:47,987 ‎Thế mà cô không thấy nguy hiểm sao? 136 00:08:48,070 --> 00:08:49,280 ‎Tất nhiên là có. 137 00:08:49,363 --> 00:08:52,491 ‎Nhưng Pat có thể nói chúng tôi biết ‎cái gì hiệu quả, cái gì không. 138 00:08:52,575 --> 00:08:53,576 ‎Hắn không phải bác sĩ. 139 00:08:53,659 --> 00:08:56,704 ‎Cô nói hắn, từ quan điểm y học, ‎có vài cách chữa. 140 00:08:56,787 --> 00:09:00,249 ‎Hắn có thể ngăn bệnh tiến triển ‎bằng kháng thể của sinh vật, 141 00:09:00,332 --> 00:09:01,667 ‎hoặc có thể dùng… 142 00:09:01,750 --> 00:09:04,628 ‎Khoan, để tôi nối máy với anh ta ‎rồi cô nói rõ hơn. 143 00:09:04,712 --> 00:09:07,464 ‎Thôi thôi. Tôi không hề muốn ‎nói chuyện với hắn. 144 00:09:08,257 --> 00:09:11,594 ‎Tôi biết, ta đều làm việc ‎trong hoàn cảnh không mấy lí tưởng, 145 00:09:11,677 --> 00:09:13,012 ‎nhưng đây là vì Nicole. 146 00:09:19,143 --> 00:09:21,729 ‎- Bác sĩ Neese. ‎- Anh tìm ra được gì chưa? 147 00:09:22,688 --> 00:09:25,566 ‎Vui được gặp cô. ‎Chưa, tôi vẫn đang nghiên cứu. 148 00:09:25,649 --> 00:09:27,610 ‎Theo tôi nghiên cứu với tư cách bác sĩ, 149 00:09:27,693 --> 00:09:29,528 ‎anh có vài cách chữa ở đây. 150 00:09:29,612 --> 00:09:31,113 ‎Cảm ơn cô, Kat, 151 00:09:31,196 --> 00:09:33,532 ‎nhưng tôi đang nghiên cứu ‎DNA siêu năng lực, 152 00:09:33,616 --> 00:09:36,702 ‎nó phức tạp hơn nhiều ‎so với những gì cô học ở trường y. 153 00:09:36,785 --> 00:09:39,413 ‎Cái không phức tạp ‎chính là cái tôi mong manh của anh đấy. 154 00:09:39,496 --> 00:09:40,706 ‎Kat. 155 00:09:41,290 --> 00:09:44,293 ‎Pat, Nicole là ‎gia đình thân yêu nhất của tôi, 156 00:09:44,376 --> 00:09:47,046 ‎và anh chính là tất cả những gì sai lầm ‎trong cuộc đời nó. 157 00:09:47,129 --> 00:09:50,007 ‎Nên trừ phi lúc này ‎anh biết cách chữa cho nó, 158 00:09:50,090 --> 00:09:51,884 ‎tôi khuyên anh hãy im lặng lắng nghe. 159 00:09:51,967 --> 00:09:55,220 ‎Có lẽ tôi nghe không lọt tai ‎cái giọng tự cho mình là đúng của cô. 160 00:09:55,304 --> 00:09:57,806 ‎Nhưng tôi cũng đâu sung sướng gì ‎trong chuyện này. 161 00:09:57,890 --> 00:10:01,101 ‎Tôi bị thứ kia nhập, ‎mất bạn thân nhất, bị tẩy chay, 162 00:10:01,185 --> 00:10:04,480 ‎- tôi đã chết ở đó một lúc. ‎- Anh còn giở cái giọng 163 00:10:04,563 --> 00:10:08,484 ‎"Tôi mới là nạn nhân" nữa, ‎tôi sẽ chui ra màn hình bóp chết anh đấy. 164 00:10:09,234 --> 00:10:12,363 ‎- Sao ta không nói về khoa học? ‎- Ừ, sao ta không thế? 165 00:10:13,572 --> 00:10:16,867 ‎Tôi nghĩ trường hợp này ‎cần dùng đến kháng sinh. 166 00:10:17,618 --> 00:10:18,994 ‎Không. Nghĩ qua rồi. 167 00:10:19,495 --> 00:10:22,790 ‎Tôi nghĩ nên dùng liệu pháp tế bào gốc ‎dùng DNA siêu năng lực. 168 00:10:24,041 --> 00:10:24,875 ‎Siêu năng lực gì? 169 00:10:24,958 --> 00:10:27,086 ‎Tôi vẫn đang suy nghĩ. 170 00:10:27,169 --> 00:10:30,130 ‎Có nghiên cứu ‎về liệu pháp kháng sinh dùng niken. 171 00:10:31,173 --> 00:10:33,384 ‎Cô khuyên tôi nên dùng kim loại ‎làm kháng sinh? 172 00:10:33,467 --> 00:10:35,427 ‎Kim loại hoạt động ‎như một nam châm trong máu. 173 00:10:35,511 --> 00:10:39,223 ‎Nếu anh tìm được ai có năng lực ‎vận dụng kim loại, 174 00:10:39,306 --> 00:10:40,766 ‎anh có thể có thuốc chữa. 175 00:10:41,684 --> 00:10:42,851 ‎Cũng hay đấy. 176 00:10:45,354 --> 00:10:47,523 ‎Dì Kat, cháu đói rồi. 177 00:10:47,606 --> 00:10:48,982 ‎Có tin gì mới thì gọi tôi. 178 00:10:49,066 --> 00:10:50,275 ‎Chào hai chú cháu. 179 00:10:51,026 --> 00:10:53,946 ‎- Thằng khốn… ‎- Được rồi. Thô lỗ thật. 180 00:10:54,780 --> 00:10:56,740 ‎- Có vẻ anh nhận được lệnh rồi. ‎- Phải. 181 00:10:57,241 --> 00:10:59,451 ‎Ta đều biết cô ta rất thích ra lệnh. 182 00:11:04,498 --> 00:11:06,458 ‎Thứ đó từng là con người sao? 183 00:11:07,751 --> 00:11:08,961 ‎Ừ, tôi đã xét nghiệm máu. 184 00:11:09,044 --> 00:11:13,716 ‎Quét từng chuỗi cho thấy ‎sinh vật đó có DNA của người. 185 00:11:13,799 --> 00:11:14,633 ‎Con người? 186 00:11:16,093 --> 00:11:17,177 ‎Đó là gì thế? 187 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 ‎Theo tôi biết, 188 00:11:18,762 --> 00:11:21,557 ‎đó là những bào tử kí sinh ‎lây sang vật chủ, 189 00:11:21,640 --> 00:11:25,018 ‎hấp thụ vật chất ‎và năng lượng của họ, rồi tái tạo. 190 00:11:25,102 --> 00:11:28,105 ‎Nghĩa là chính chúng ‎đã biến người này từ con người 191 00:11:28,188 --> 00:11:29,773 ‎thành cái thứ quỷ kia. 192 00:11:29,857 --> 00:11:32,943 ‎Chính xác. Và thứ quỷ kia 193 00:11:33,026 --> 00:11:36,321 ‎cần nhân lên nhiều hơn ‎bằng cách lan truyền bào tử. 194 00:11:37,698 --> 00:11:39,283 ‎Tôi sẽ biến thành thứ đó. 195 00:11:39,783 --> 00:11:41,368 ‎- Cô phải nhốt tôi lại. ‎- Nicole. 196 00:11:42,077 --> 00:11:44,121 ‎Tôi không muốn lây bệnh cho người khác. 197 00:11:45,914 --> 00:11:46,749 ‎Suzanne. 198 00:11:47,666 --> 00:11:49,084 ‎Lập nơi cách li. 199 00:11:49,168 --> 00:11:50,294 ‎Được, tôi làm ngay. 200 00:12:00,512 --> 00:12:04,433 ‎Và em nói anh nghe 201 00:12:05,350 --> 00:12:08,187 ‎Em sẽ không đi 202 00:12:08,270 --> 00:12:09,104 ‎Cắt. 203 00:12:10,522 --> 00:12:12,274 ‎Anh là người đàn ông tuyệt nhất 204 00:12:15,027 --> 00:12:16,779 ‎Không, không đâu 205 00:12:16,862 --> 00:12:18,530 ‎Cắt! Tôi bảo, cắt! 206 00:12:19,031 --> 00:12:21,950 ‎Cô Bonnie, nghĩa là cắt luôn nhạc đệm. 207 00:12:26,663 --> 00:12:28,332 ‎Esperanza. 208 00:12:28,415 --> 00:12:29,458 ‎Vâng? 209 00:12:30,375 --> 00:12:32,544 ‎Để hiểu động cơ của nhân vật, 210 00:12:32,628 --> 00:12:35,422 ‎cháu phải hiểu hoàn cảnh của cô ấy. 211 00:12:35,506 --> 00:12:36,340 ‎Vâng ạ. 212 00:12:36,965 --> 00:12:38,926 ‎Và thế nghĩa là sao ạ? 213 00:12:41,053 --> 00:12:42,763 ‎Cháu vào vai Effie. 214 00:12:42,846 --> 00:12:46,600 ‎Một trong những vai tiêu biểu nhất ‎trên sân khấu nhạc kịch. 215 00:12:46,683 --> 00:12:48,519 ‎Effie chịu nhiều đau khổ. 216 00:12:48,602 --> 00:12:51,355 ‎Cô ấy tài năng hơn bất cứ ai. 217 00:12:51,855 --> 00:12:52,981 ‎Cô ấy đặc biệt. 218 00:12:54,107 --> 00:12:56,819 ‎Cô ấy khốn khổ vì bị mọi người ganh ghét. 219 00:12:57,361 --> 00:12:59,029 ‎Họ gọi cô ấy là nữ danh ca. 220 00:12:59,655 --> 00:13:00,948 ‎Ai cũng muốn cô ấy đi 221 00:13:01,031 --> 00:13:04,451 ‎để khỏi lo đối phó ‎với sự đặc biệt của cô ấy. 222 00:13:06,620 --> 00:13:08,121 ‎Đó là một lời nguyền. 223 00:13:08,956 --> 00:13:10,040 ‎Cứu tớ với. 224 00:13:10,791 --> 00:13:11,625 ‎Chú Kwame. 225 00:13:11,708 --> 00:13:13,627 ‎Chú muốn xem bản vẽ sân khấu không ạ? 226 00:13:13,710 --> 00:13:16,171 ‎Cháu bố trí bắn pháo hoa hết ở đây ạ. 227 00:13:16,255 --> 00:13:17,631 ‎Còn đây là gì? 228 00:13:17,714 --> 00:13:19,508 ‎Đó là máy phun lửa. 229 00:13:19,591 --> 00:13:21,969 ‎Trò sẽ không cho chúng nổ ở đây chứ? 230 00:13:22,803 --> 00:13:25,264 ‎Cái thảm này có vẻ dễ cháy. 231 00:13:25,347 --> 00:13:27,182 ‎Tôi sẽ không cho diễn vở kịch của mình 232 00:13:27,266 --> 00:13:31,103 ‎ở cái Trung tâm Cộng đồng ‎bốn bề ảm đạm này đâu, cô Bonnie. 233 00:13:31,186 --> 00:13:34,481 ‎Hi vọng lúc ấy, trường sẽ mở cửa ‎và ta sẽ có một sân khấu đàng hoàng 234 00:13:34,565 --> 00:13:35,732 ‎để trình diễn. 235 00:13:35,816 --> 00:13:37,359 ‎Vẫn có mã hỏa hoạn. 236 00:13:37,442 --> 00:13:38,735 ‎Chẳng ai quan tâm đâu. 237 00:13:38,819 --> 00:13:41,321 ‎Họ chỉ muốn xem ‎một màn trình diễn tuyệt vời thôi. 238 00:13:41,405 --> 00:13:43,156 ‎Với lại ai chẳng thích lửa. 239 00:13:43,740 --> 00:13:44,700 ‎Duyệt. 240 00:13:47,995 --> 00:13:50,747 ‎Xin chào. Tôi là Effie. 241 00:13:50,831 --> 00:13:53,500 ‎Tôi là Effie, và trai à, anh may mắn đấy. 242 00:13:53,584 --> 00:13:56,545 ‎Tôi tuyệt vời. Và đêm nay, ‎tôi đến để hát cho anh nghe. 243 00:13:56,628 --> 00:13:57,462 ‎Gì cơ? 244 00:13:57,546 --> 00:14:00,132 ‎Gì cơ? Anh không chịu được ‎sự đặc biệt của tôi. 245 00:14:00,215 --> 00:14:02,467 ‎Vậy anh sẽ có một ngày tồi tệ, vì… 246 00:14:05,387 --> 00:14:07,180 ‎tôi tuyệt vời. 247 00:14:10,058 --> 00:14:12,436 ‎Tôi nói điều này nhé? Tôi không tuyệt vời. 248 00:14:12,936 --> 00:14:15,606 ‎Tôi hay hát ở nhà và bố tôi thích lắm. 249 00:14:15,689 --> 00:14:18,233 ‎Tôi tưởng bố sẽ thích ‎nếu thấy tôi trình diễn, 250 00:14:18,317 --> 00:14:21,194 ‎nhưng ông không thể đến đây, ‎và tôi sợ lắm. 251 00:14:21,278 --> 00:14:24,197 ‎Ai cũng mong tôi làm điều tuyệt vời này… 252 00:14:24,281 --> 00:14:27,242 ‎Esperanza, năm phút nữa thôi đấy. 253 00:14:30,203 --> 00:14:31,747 ‎Mình chỉ muốn về nhà. 254 00:14:43,133 --> 00:14:44,927 ‎Cuối cùng cũng được giải lao. 255 00:14:45,427 --> 00:14:47,262 ‎Chú Kwame gắt lắm. 256 00:14:47,346 --> 00:14:51,516 ‎Dion, chú chờ xem kết quả ‎tập dượt ở nhà của cháu đấy nhé. 257 00:14:51,600 --> 00:14:52,559 ‎Vâng ạ. 258 00:14:54,645 --> 00:14:57,064 ‎Tớ không nghĩ mình làm được, Dion. 259 00:14:57,689 --> 00:14:58,774 ‎Cậu làm được. 260 00:14:58,857 --> 00:15:00,067 ‎Cậu không biết đâu. 261 00:15:00,943 --> 00:15:03,820 ‎Nhớ lúc cậu biết ‎từ đầu tớ đã có siêu năng lực không? 262 00:15:04,321 --> 00:15:06,657 ‎Giờ tớ cũng biết vậy đấy. Cậu làm được. 263 00:15:07,658 --> 00:15:08,951 ‎- Được rồi. ‎- Phải thế chứ. 264 00:15:09,534 --> 00:15:11,244 ‎À, còn vụ vé. 265 00:15:11,328 --> 00:15:14,831 ‎Chú Kwame nói tụi mình được ‎một vé miễn phí xem biểu diễn. 266 00:15:14,915 --> 00:15:18,085 ‎Tuyệt. Nghĩa là bố cậu ‎có thể ngồi ở hàng đầu với mẹ tớ. 267 00:15:18,877 --> 00:15:20,754 ‎Bố tớ sẽ đi công tác. 268 00:15:20,837 --> 00:15:22,839 ‎Sao? Không! Ông không thể xem cậu hát ư? 269 00:15:23,423 --> 00:15:26,510 ‎- Cậu có thể mời ai khác không? ‎- Có ai quan tâm đâu. 270 00:15:26,593 --> 00:15:29,554 ‎Thế chú Gary thì sao? 271 00:15:30,055 --> 00:15:31,848 ‎Phải rồi. Tớ sẽ hỏi chú Gary. 272 00:15:31,932 --> 00:15:34,726 ‎Quay lại nào, mọi người. Nhanh nào. 273 00:15:34,810 --> 00:15:35,644 ‎Cảm ơn cậu. 274 00:15:35,727 --> 00:15:39,106 ‎Dion. Bánh kẹp không tự ăn hết được đâu. 275 00:15:39,189 --> 00:15:40,440 ‎Đến ngay ạ. 276 00:15:47,864 --> 00:15:51,243 ‎Sao người da đen cứ phải ‎đi nghỉ ở miền quê nhỉ? 277 00:15:51,326 --> 00:15:53,787 ‎Có thể có gì đó đang rình trong rừng. 278 00:15:54,538 --> 00:15:55,831 ‎Sao vậy? Cô thấy gì à? 279 00:15:56,498 --> 00:15:59,543 ‎Không. Ý tôi là xem phim kinh dị ‎ta cũng rút ra được 280 00:15:59,626 --> 00:16:02,337 ‎luôn có thứ xấu xa nào đó ‎đang rình trong rừng. 281 00:16:02,421 --> 00:16:03,422 ‎Như xác sống ạ? 282 00:16:03,505 --> 00:16:04,631 ‎Hoặc bọn gáy đỏ. 283 00:16:05,716 --> 00:16:07,009 ‎Tôi nghĩ chúng ta an toàn. 284 00:16:09,386 --> 00:16:11,847 ‎Vậy HLV của cháu tôi 285 00:16:11,930 --> 00:16:14,516 ‎có phải chàng da đen ‎đáng mơ ước nhất quả đất không? 286 00:16:16,643 --> 00:16:20,772 ‎Tôi không dám nói. ‎Tôi không chắc là người đáng mơ ước nhất. 287 00:16:20,856 --> 00:16:22,691 ‎Được lắm, không trả lời thẳng. 288 00:16:23,191 --> 00:16:25,861 ‎Nicole nói siêu năng lực của anh ‎là dựng tường. 289 00:16:27,237 --> 00:16:30,615 ‎- Tôi không thích nói về bản thân. ‎- Vậy là anh có quá khứ. 290 00:16:30,699 --> 00:16:31,867 ‎Cháu hiểu hết đấy nhé. 291 00:16:33,618 --> 00:16:35,412 ‎Dì Kat, cháu tưởng dì đồng tính. 292 00:16:36,204 --> 00:16:38,832 ‎Cháu biết là nhiều dạng, nhưng vẫn thế. 293 00:16:38,915 --> 00:16:41,960 ‎Dì không hỏi cho dì, đồ tọc mạch à. 294 00:16:42,044 --> 00:16:43,920 ‎Dì chỉ đang thăm dò. 295 00:16:44,004 --> 00:16:46,006 ‎Sao cũng được, hai người chán quá. 296 00:16:47,090 --> 00:16:48,050 ‎Dion. 297 00:16:49,009 --> 00:16:49,843 ‎Đừng đi xa. 298 00:16:53,096 --> 00:16:53,930 ‎Vậy… 299 00:16:54,556 --> 00:16:55,682 ‎anh định thế nào? 300 00:16:55,766 --> 00:16:56,600 ‎Định gì? 301 00:16:58,727 --> 00:17:01,396 ‎Thật ra giờ tôi để theo tự nhiên thôi. 302 00:17:01,480 --> 00:17:02,647 ‎Hẳn rồi. 303 00:17:03,440 --> 00:17:06,109 ‎Ý tôi là Nicole đang lo nhiều thứ. 304 00:17:06,860 --> 00:17:08,862 ‎Con có siêu năng lực, quái vật ở hố sụt. 305 00:17:09,362 --> 00:17:11,363 ‎Nó không có thời gian để đùa giỡn. 306 00:17:11,948 --> 00:17:15,077 ‎Nên nếu anh thích con bé, ‎đừng nói suông, hãy thể hiện. 307 00:17:18,080 --> 00:17:19,872 ‎- Hiểu rồi. ‎- Tốt. 308 00:17:27,171 --> 00:17:28,507 ‎Xác sống hay gáy đỏ? 309 00:17:31,218 --> 00:17:35,222 ‎Tôi chắc là không có gì. ‎Trông Dion giúp tôi một lát nhé. 310 00:17:35,972 --> 00:17:39,142 ‎Chỉ có tôi xem phim kinh dị thôi sao? 311 00:17:40,102 --> 00:17:42,229 ‎Người da đen không nên đi vào rừng. 312 00:17:43,105 --> 00:17:49,111 ‎DION ‎TRƯỢT ĐỂ TRẢ LỜI 313 00:17:56,118 --> 00:17:57,410 ‎Xin để lại lời nhắn. 314 00:17:57,494 --> 00:17:58,328 ‎Chào mẹ. 315 00:17:58,829 --> 00:18:02,332 ‎Con biết mẹ đang bận việc, ‎nên chỉ muốn gọi chào mẹ thôi ạ. 316 00:18:03,333 --> 00:18:05,168 ‎Con chưa kể rõ chuyện hôm qua với mẹ. 317 00:18:05,836 --> 00:18:07,921 ‎Mẹ biết Brayden đến chơi với con chứ? 318 00:18:08,421 --> 00:18:09,506 ‎Cậu ấy hơi… 319 00:18:11,133 --> 00:18:14,469 ‎Con không biết, hơi phức tạp, và… 320 00:18:16,054 --> 00:18:18,140 ‎Mẹ gọi lại rồi con kể sau ạ. 321 00:18:18,223 --> 00:18:19,057 ‎Tạm biệt. 322 00:18:19,558 --> 00:18:21,768 ‎Dion. Đến đây cho dì dễ trông nào. 323 00:18:21,852 --> 00:18:22,936 ‎Vâng ạ. 324 00:18:25,856 --> 00:18:27,566 ‎Nhiễm kí sinh trùng? 325 00:18:28,191 --> 00:18:29,609 ‎Tệ hơn tôi nghĩ. 326 00:18:29,693 --> 00:18:32,404 ‎Ai biết giờ có bao nhiêu người ‎bị nhiễm rồi. 327 00:18:32,487 --> 00:18:34,573 ‎Thế nên ta cần nhanh lên, Pat. 328 00:18:34,656 --> 00:18:37,033 ‎Anh đã tách được gene ‎điều khiển kim loại chưa? 329 00:18:37,117 --> 00:18:38,201 ‎Suzanne, tôi… 330 00:18:39,744 --> 00:18:42,581 ‎Tôi còn chưa thể tách được mạch thứ ba. 331 00:18:42,664 --> 00:18:45,458 ‎Cho đến khi tôi tách được, ‎ta chẳng có gì cả, được chứ? 332 00:18:46,418 --> 00:18:47,335 ‎Nên tôi… 333 00:18:54,885 --> 00:18:57,804 ‎CHÚ GARY THÂN MẾN, ĐÂY LÀ VÉ, ‎MỜI CHÚ ĐẾN XEM CHÁU DIỄN Ạ 334 00:18:57,888 --> 00:19:00,015 ‎Con gái, cô tưởng con về nhà rồi chứ. 335 00:19:00,515 --> 00:19:02,267 ‎Cô tính ăn bánh quy rồi về. 336 00:19:02,350 --> 00:19:03,977 ‎Có trong bếp ấy. Con ăn không? 337 00:19:04,060 --> 00:19:06,229 ‎Không ạ, cảm ơn cô. Con phải xong cái này. 338 00:19:06,313 --> 00:19:07,731 ‎Ồ, là gì vậy? 339 00:19:08,315 --> 00:19:11,985 ‎Là vé mời chú Gary đến xem nhạc kịch ạ. 340 00:19:12,485 --> 00:19:13,320 ‎Ồ. 341 00:19:14,529 --> 00:19:17,157 ‎- Chú Gary bảo vệ à? ‎- Vâng. 342 00:19:17,240 --> 00:19:19,201 ‎Bọn con là bạn, thường nói về hoa. 343 00:19:19,284 --> 00:19:20,869 ‎Nên có hoa ạ. 344 00:19:21,786 --> 00:19:22,913 ‎Xinh thật. 345 00:19:25,999 --> 00:19:28,293 ‎Rồi xong. 346 00:19:28,793 --> 00:19:32,172 ‎Giờ con chỉ cần gửi nó ở văn phòng trường. 347 00:19:32,672 --> 00:19:35,383 ‎Con ơi, trường đóng cửa rồi, nhớ chứ? 348 00:19:35,467 --> 00:19:36,843 ‎Thế nên mình mới đến đây. 349 00:19:37,385 --> 00:19:39,429 ‎Ồ, con quên mất. 350 00:19:40,013 --> 00:19:42,307 ‎Giờ làm sao con gửi cái này ‎cho chú Gary đây? 351 00:19:42,807 --> 00:19:45,769 ‎Con không biết số chú ấy hay địa chỉ email 352 00:19:45,852 --> 00:19:47,103 ‎hay Instagram. 353 00:19:47,187 --> 00:19:48,730 ‎Chú ấy có Instagram không nhỉ? 354 00:19:48,813 --> 00:19:49,940 ‎Cứ đưa cho cô. 355 00:19:50,023 --> 00:19:52,859 ‎Cô sẽ ghé qua nhà chú ấy ‎và bỏ nó vào hòm thư. 356 00:19:52,943 --> 00:19:54,819 ‎Cô biết nhà chú Gary ạ? 357 00:19:56,863 --> 00:20:01,409 ‎Tối thứ Tư nào bọn cô cũng chở nhau ‎đi học nhảy salsa. 358 00:20:03,787 --> 00:20:04,621 ‎Sao vậy? 359 00:20:04,704 --> 00:20:07,082 ‎Bọn cô không được ‎có cuộc sống ngoài trường à? 360 00:20:08,792 --> 00:20:09,751 ‎Đưa cho cô nào. 361 00:20:13,255 --> 00:20:14,130 ‎Cảm ơn cô. 362 00:20:14,631 --> 00:20:15,882 ‎Không có chi. 363 00:20:20,178 --> 00:20:22,639 ‎- Chú ấy sẽ thích lắm. ‎- Thật ạ? Cô nghĩ thế sao? 364 00:20:27,143 --> 00:20:28,270 ‎Cậu ấy hơi… 365 00:20:29,020 --> 00:20:31,856 ‎Con không biết, hơi phức tạp. 366 00:20:32,607 --> 00:20:35,151 ‎Mẹ gọi lại rồi con kể sau ạ. Tạm biệt. 367 00:20:35,235 --> 00:20:36,152 ‎Cô ấy đây. 368 00:20:37,153 --> 00:20:39,406 ‎Chào cô gái. Thế nào rồi? 369 00:20:40,115 --> 00:20:41,032 ‎Đang cầm cự. 370 00:20:42,325 --> 00:20:43,702 ‎Em mang bữa trưa cho tôi sao? 371 00:20:44,286 --> 00:20:45,704 ‎Tasilli's? 372 00:20:46,579 --> 00:20:48,581 ‎Janelle tìm thấy chỗ đó trên điện thoại. 373 00:20:48,665 --> 00:20:51,960 ‎Nó nói: "Mình phải mua gì đó ngon ngon ‎cho chị Warren". 374 00:20:52,043 --> 00:20:55,005 ‎Tôi kiểu: "Ăn chay nhỉ?" ‎Nó kiểu: "Người da đen ăn chay, mẹ ạ". 375 00:20:56,256 --> 00:20:58,216 ‎Ôi, tôi mê món gỏi cuốn Dat Ish lắm. 376 00:20:58,758 --> 00:21:02,595 ‎Janelle đã qua 12 tiếng ‎mà không phá hoại đồ đạc. 377 00:21:02,679 --> 00:21:04,389 ‎Con có phá hoại đồ gì đâu. 378 00:21:04,472 --> 00:21:06,308 ‎Đừng nói nữa, Janelle. 379 00:21:06,391 --> 00:21:08,143 ‎Làm như mẹ không có mắt ấy. 380 00:21:08,226 --> 00:21:12,063 ‎Con bé sớm kiểm soát được sức mạnh, ‎chúng tôi sẽ sớm được về nhà. 381 00:21:13,315 --> 00:21:17,527 ‎Đừng lo, con yêu. ‎Dù có chuyện gì thì mẹ cũng luôn bên con. 382 00:21:17,610 --> 00:21:20,530 ‎Mẹ không hiểu con. Chẳng ai hiểu con. 383 00:21:22,490 --> 00:21:24,951 ‎Hồi xưa mình không thể nói thế nhỉ? 384 00:21:25,452 --> 00:21:26,953 ‎Mọi người không hiểu gì về em? 385 00:21:29,497 --> 00:21:30,665 ‎Nói đi cưng. 386 00:21:32,459 --> 00:21:35,920 ‎Có lẽ một khi em biết được ‎mình có thể làm được gì với sức mạnh… 387 00:21:36,880 --> 00:21:39,883 ‎Có vẻ em chỉ biết làm nổ tung đồ đạc. 388 00:21:43,803 --> 00:21:49,100 ‎Vậy, nếu em có thể làm gì đó khác, ‎thì nó như thế nào? 389 00:21:53,063 --> 00:21:55,648 ‎Em có thể thấy nó, nhưng không nói được. 390 00:21:56,149 --> 00:21:56,983 ‎Thử xem. 391 00:22:01,321 --> 00:22:03,114 ‎Như thể em đang ở trong nó, 392 00:22:03,615 --> 00:22:07,952 ‎và mọi thứ đều sáng tỏ và rõ ràng, 393 00:22:08,036 --> 00:22:09,996 ‎và em hiểu. 394 00:22:11,373 --> 00:22:12,832 ‎Và em là một phần của nó. 395 00:22:19,839 --> 00:22:21,007 ‎Tôi tin em. 396 00:22:27,847 --> 00:22:31,434 ‎Tôi chắc nhiều người có siêu năng lực ‎cũng cảm thấy như em. 397 00:22:32,102 --> 00:22:33,269 ‎Bị hiểu lầm. 398 00:22:36,481 --> 00:22:38,483 ‎Có lẽ em có thể là tiếng nói của họ. 399 00:22:39,484 --> 00:22:40,652 ‎Ý chị là sao? 400 00:22:41,152 --> 00:22:42,529 ‎BIONA đã mời tôi 401 00:22:42,612 --> 00:22:45,407 ‎thay mặt những người có siêu năng lực ‎vào Ban Cố vấn, 402 00:22:45,490 --> 00:22:48,368 ‎nhưng có một người trong số họ ‎đứng ra đại diện vẫn tốt hơn. 403 00:22:50,286 --> 00:22:53,289 ‎Những quyết định được đưa ra ‎và ai ở trong phòng rất quan trọng. 404 00:22:55,750 --> 00:22:58,503 ‎Em đồng ý đại diện họ chứ? 405 00:22:59,546 --> 00:23:01,673 ‎Giả sử mẹ em không phản đối. 406 00:23:01,756 --> 00:23:02,715 ‎Tùy con bé. 407 00:23:05,802 --> 00:23:06,636 ‎Vâng. 408 00:23:07,345 --> 00:23:08,179 ‎Tốt. 409 00:23:09,472 --> 00:23:10,723 ‎Rồi, tôi sẽ nói với họ. 410 00:23:12,225 --> 00:23:13,059 ‎Nicole. 411 00:23:13,143 --> 00:23:14,519 ‎Xin lỗi, tôi cần… 412 00:23:15,270 --> 00:23:17,772 ‎Tôi đã thử hết mọi cách. 413 00:23:19,065 --> 00:23:22,277 ‎Mọi cách. ‎Tôi đã cố ráp tạm một máy li tâm, 414 00:23:22,360 --> 00:23:25,447 ‎để tách các mạch DNA siêu năng lực ‎ở mức độ phân tử. 415 00:23:25,530 --> 00:23:27,240 ‎Tôi đã cố và… 416 00:23:28,616 --> 00:23:29,993 ‎tôi không thể làm được. 417 00:23:31,202 --> 00:23:35,123 ‎Vì trước giờ chưa có ai làm chuyện này. ‎Tôi đã cố, nhưng… 418 00:23:35,874 --> 00:23:38,918 ‎Có lẽ tôi có thể tạo ra gì đó ‎trong một tuần hoặc một tháng, nhưng… 419 00:23:39,419 --> 00:23:42,338 ‎Có lẽ nếu tôi có công cụ, nhưng chúng ta… 420 00:23:42,422 --> 00:23:45,633 ‎Chúa ơi, chỗ nhiễm trùng của cô ‎nặng quá rồi. 421 00:23:47,594 --> 00:23:50,013 ‎Tôi muốn ngăn thứ đó… 422 00:23:51,431 --> 00:23:53,516 ‎Tôi cần thêm thời gian. 423 00:23:59,272 --> 00:24:00,106 ‎Tôi… 424 00:24:01,441 --> 00:24:03,651 ‎Tôi không thể chữa được. Tôi xin lỗi. 425 00:24:04,319 --> 00:24:05,612 ‎Thật sự xin lỗi. 426 00:24:17,499 --> 00:24:19,209 ‎Janelle, con làm gì vậy? 427 00:24:25,632 --> 00:24:26,925 ‎Janelle, khoan! 428 00:24:29,844 --> 00:24:32,305 ‎- Janelle, dừng lại! ‎- Đừng động vào thứ gì! 429 00:25:52,218 --> 00:25:53,177 ‎KẾT QUẢ PHÂN TÍCH 430 00:25:53,261 --> 00:25:54,429 ‎ĐÃ ĐẠT ĐƯỢC LIÊN KẾT 431 00:26:02,312 --> 00:26:05,273 ‎Cô bé đã tách được mạch DNA siêu năng lực. 432 00:26:05,940 --> 00:26:07,900 ‎Tôi có thể làm thuốc chữa rồi. 433 00:26:09,652 --> 00:26:11,613 ‎Đây là việc con cố làm sao? 434 00:26:22,624 --> 00:26:24,876 ‎Thôi nào, chẳng có gì ngoài đây. 435 00:26:27,003 --> 00:26:27,962 ‎Được rồi, Tevin. 436 00:26:29,797 --> 00:26:31,132 ‎Mày biết đây là gì mà. 437 00:26:32,258 --> 00:26:33,968 ‎Chỉ do mày lo lắng thôi. 438 00:26:35,637 --> 00:26:36,679 ‎Tỉnh táo lại nào. 439 00:26:37,555 --> 00:26:39,724 ‎Giết nó đi. Giết Dion đi. 440 00:26:40,224 --> 00:26:41,643 ‎Nó nguy hiểm. 441 00:26:41,726 --> 00:26:44,270 ‎Giết Dion đi, trước khi nó giết ngươi. 442 00:26:44,354 --> 00:26:46,439 ‎Nó không như ngươi nghĩ đâu. 443 00:26:46,522 --> 00:26:47,357 ‎Gì cơ? 444 00:26:47,440 --> 00:26:49,734 ‎Dion! Nó sẽ giết tất cả chúng ta. 445 00:26:50,485 --> 00:26:53,571 ‎Nó không như ngươi nghĩ đâu. ‎Chúng ta phải tiêu diệt nó. 446 00:26:53,655 --> 00:26:55,406 ‎Tevin! 447 00:26:58,451 --> 00:26:59,410 ‎Dion? 448 00:27:00,536 --> 00:27:02,830 ‎Nó không như ngươi nghĩ đâu. 449 00:27:02,914 --> 00:27:05,667 ‎Tevin? Anh bạn, có đi không? 450 00:27:07,377 --> 00:27:08,211 ‎Tevin? 451 00:27:10,046 --> 00:27:11,547 ‎Ừ. Đi thôi. 452 00:27:32,694 --> 00:27:35,029 ‎Mẹ, con tìm mẹ nãy giờ. 453 00:27:36,155 --> 00:27:38,700 ‎Họ vẫn đang nghiên cứu thuốc chữa. 454 00:27:39,200 --> 00:27:40,118 ‎Chưa có tin gì. 455 00:27:43,246 --> 00:27:44,205 ‎Mẹ làm gì vậy? 456 00:27:47,458 --> 00:27:48,918 ‎Bố mẹ không bao giờ có thể hiểu 457 00:27:49,001 --> 00:27:52,255 ‎sao ông lại có đứa con gái ‎không quan tâm đến khoa học. 458 00:27:53,214 --> 00:27:57,427 ‎Ông từng là kĩ sư trong Hải quân, ‎từng dạy Hóa ở trường trung học. 459 00:27:59,262 --> 00:28:00,471 ‎Rồi mẹ có con. 460 00:28:01,055 --> 00:28:02,974 ‎Con thích mọi thứ ông ấy thích. 461 00:28:05,643 --> 00:28:08,771 ‎Ông đã mua cho con một bộ đồ chơi khoa học ‎hồi con lên bốn. 462 00:28:08,855 --> 00:28:12,567 ‎Nó có kính hiển vi và đủ thứ. Mẹ nhớ chứ? 463 00:28:13,484 --> 00:28:16,821 ‎Ông còn chỉ con cách làm núi lửa nhỏ ‎bằng thuốc muối. 464 00:28:16,904 --> 00:28:18,406 ‎Tất nhiên là mẹ nhớ rồi. 465 00:28:18,489 --> 00:28:21,367 ‎Mẹ bao giờ cũng dẹp bãi chiến trường ấy. 466 00:28:22,869 --> 00:28:24,412 ‎Hai người như bạn bè. 467 00:28:25,747 --> 00:28:27,123 ‎Ông ấy rất tự hào về con. 468 00:28:28,666 --> 00:28:30,376 ‎Khi ông hỏi liệu ông và bà 469 00:28:30,460 --> 00:28:33,171 ‎có thể dắt con ‎đến căn cứ Hải quân xưa của ông ở Iceland 470 00:28:33,254 --> 00:28:34,714 ‎để xem Bắc cực quang không, 471 00:28:34,797 --> 00:28:36,007 ‎mẹ đã nói: "Được chứ, 472 00:28:36,841 --> 00:28:39,010 ‎dắt con gái sáu tuổi của con ‎đến Iceland đi". 473 00:28:40,386 --> 00:28:43,014 ‎- Con đã muốn mẹ đi cùng. ‎- Không. 474 00:28:44,223 --> 00:28:45,767 ‎Mẹ tránh đi máy bay. 475 00:28:47,560 --> 00:28:50,188 ‎Con đi rồi ‎ngày nào mẹ cũng thấp thỏm lo sợ. 476 00:28:50,897 --> 00:28:53,649 ‎Nhưng không phải vì chỗ đó quá xa, 477 00:28:55,067 --> 00:28:56,068 ‎mà vì… 478 00:28:56,903 --> 00:28:58,362 ‎mẹ cảm thấy con đang… 479 00:28:59,739 --> 00:29:01,073 ‎lướt qua mẹ. 480 00:29:01,157 --> 00:29:02,408 ‎Không ạ. 481 00:29:02,492 --> 00:29:04,827 ‎Mẹ sợ chuyến đi sẽ thay đổi con. 482 00:29:06,829 --> 00:29:07,663 ‎Và đúng vậy. 483 00:29:22,386 --> 00:29:23,971 ‎Đêm có mưa sao băng ấy 484 00:29:25,097 --> 00:29:27,600 ‎đẹp vô cùng. 485 00:29:29,101 --> 00:29:30,728 ‎Và con đã khóc. 486 00:29:31,395 --> 00:29:34,982 ‎Ông bảo con đừng sợ, không sao đâu. 487 00:29:35,066 --> 00:29:36,692 ‎Nhưng con đâu có sợ. 488 00:29:40,822 --> 00:29:43,866 ‎Con chỉ muốn mẹ thấy ‎những gì con đang thấy. 489 00:29:50,164 --> 00:29:52,124 ‎Mẹ không hiểu đang có chuyện gì. 490 00:29:52,875 --> 00:29:54,335 ‎Mẹ không biết phải làm gì. 491 00:29:54,418 --> 00:29:57,046 ‎Mẹ cứ làm như trước giờ thôi. ‎Mẹ là mẹ con mà. 492 00:29:57,129 --> 00:29:58,965 ‎Nhưng chuyện này mẹ không giúp được con. 493 00:30:00,174 --> 00:30:02,093 ‎Vậy mẹ giúp con chuyện khác đi. 494 00:30:02,176 --> 00:30:03,135 ‎Như chuyện gì? 495 00:30:03,803 --> 00:30:06,556 ‎Chở con đi đây đó, ‎dọn dẹp núi lửa cho con? 496 00:30:07,640 --> 00:30:09,308 ‎Có cậu bạn này… 497 00:30:09,392 --> 00:30:10,726 ‎Chúa ơi, Janelle. 498 00:30:11,227 --> 00:30:13,688 ‎- Sao ạ? ‎- Bạn trai? Giờ hả con? 499 00:30:13,771 --> 00:30:15,064 ‎Con gần 16 tuổi rồi. 500 00:30:15,147 --> 00:30:16,232 ‎Mẹ biết, nhưng… 501 00:30:17,066 --> 00:30:19,902 ‎mình có thể giải quyết ‎từng chuyện không con? 502 00:30:20,903 --> 00:30:23,865 ‎Mẹ vừa phát hiện ra con là một thiên tài. 503 00:30:23,948 --> 00:30:26,576 ‎- Và Nicole ốm… ‎- Thôi, bỏ đi ạ. 504 00:30:27,326 --> 00:30:28,160 ‎Được rồi ạ. 505 00:30:29,912 --> 00:30:32,206 ‎Chuyện đó để nói sau nhé? 506 00:30:35,334 --> 00:30:36,752 ‎Mẹ đi xem Nicole thế nào. 507 00:30:43,301 --> 00:30:44,302 ‎Mẹ yêu con. 508 00:30:53,728 --> 00:30:57,857 ‎Rồi, Dion, bài học số bốn: ‎Tập trung vào những yếu tố xung quanh. 509 00:30:58,441 --> 00:31:01,777 ‎Nếu cháu bỏ bước không giỏi ‎thì cứ ném quá tay, thế này. 510 00:31:03,362 --> 00:31:04,822 ‎Chú muốn nói gì ạ? 511 00:31:06,324 --> 00:31:08,701 ‎Cứ gọi đó là "trí thông minh không gian". 512 00:31:09,785 --> 00:31:11,829 ‎Cháu xem ‎The Karate Kid ‎rồi. 513 00:31:12,538 --> 00:31:14,248 ‎Chú nên dạy cháu cái gì hay hay. 514 00:31:14,916 --> 00:31:16,792 ‎Không phải siêu năng lực nào ‎cũng siêu nhiên. 515 00:31:16,876 --> 00:31:18,502 ‎Cũng không phải đều siêu tốt. 516 00:31:19,003 --> 00:31:19,837 ‎Ý cháu là sao? 517 00:31:21,172 --> 00:31:22,006 ‎Không có gì ạ. 518 00:31:24,175 --> 00:31:25,593 ‎Muốn kể chú nghe không? 519 00:31:31,891 --> 00:31:34,769 ‎Cháu muốn tốt ‎nhưng nếu cháu làm việc không tốt thì sao? 520 00:31:37,605 --> 00:31:38,439 ‎Được rồi. 521 00:31:40,942 --> 00:31:41,776 ‎Chú nghe đây. 522 00:31:42,652 --> 00:31:45,529 ‎Hôm qua có bạn ở trường ‎xúi cháu làm trái lời mẹ dặn. 523 00:31:47,490 --> 00:31:49,867 ‎- Bạn đó tên gì? ‎- Brayden. 524 00:31:51,369 --> 00:31:54,455 ‎Dù sao cháu cũng muốn kể với mẹ rồi, ‎nhưng mẹ chưa về. 525 00:31:55,164 --> 00:31:57,541 ‎Cháu gọi mẹ mấy cuộc, ‎nhưng mẹ chưa gọi lại. 526 00:31:59,585 --> 00:32:02,546 ‎Chỉ là, cháu đã mắc sai lầm. 527 00:32:02,630 --> 00:32:04,173 ‎Cháu để cậu ấy hạ rớt đài. 528 00:32:04,256 --> 00:32:06,968 ‎Mẹ sẽ giận và ném cho cháu một cái nhìn. 529 00:32:07,593 --> 00:32:08,719 ‎Cái nhìn? 530 00:32:10,262 --> 00:32:11,097 ‎Khỉ thật. 531 00:32:11,973 --> 00:32:13,015 ‎Đúng là một cái nhìn. 532 00:32:13,516 --> 00:32:14,850 ‎Chú nói cháu nghe xem. 533 00:32:17,269 --> 00:32:19,063 ‎Ai cũng mắc sai lầm, Dion. 534 00:32:19,563 --> 00:32:20,564 ‎Trừ bố cháu. 535 00:32:21,065 --> 00:32:23,401 ‎- Hẳn bố cháu cũng từng sai lầm… ‎- Chú không biết. 536 00:32:23,943 --> 00:32:25,152 ‎Chú không biết bố cháu. 537 00:32:27,655 --> 00:32:28,698 ‎Cháu nói đúng. 538 00:32:29,699 --> 00:32:32,284 ‎Nhưng chú nghe nói ‎bố cháu là một người tuyệt vời. 539 00:32:34,870 --> 00:32:39,041 ‎Vậy để chú nói về chú. ‎Chú từng mắc rất nhiều sai lầm. 540 00:32:40,418 --> 00:32:42,837 ‎Nhưng chú cố rút ra bài học ‎và đưa ra lựa chọn khác. 541 00:32:44,296 --> 00:32:45,506 ‎Không bao giờ là quá muộn. 542 00:32:46,632 --> 00:32:48,175 ‎Lỡ cháu là người xấu? 543 00:32:50,344 --> 00:32:53,973 ‎- Chú thật sự không tin có kẻ xấu. ‎- Hả? Tất nhiên là có kẻ xấu. 544 00:32:54,473 --> 00:32:55,391 ‎Darth Vader. 545 00:32:57,309 --> 00:32:59,895 ‎Darth Vader đã từ bỏ phe bóng tối ‎trước khi chết, 546 00:33:00,479 --> 00:33:03,065 ‎nghĩa là anh ta luôn có khả năng ‎làm người tốt. 547 00:33:09,155 --> 00:33:10,948 ‎Chính xác là có chuyện gì với bạn kia? 548 00:33:12,491 --> 00:33:14,744 ‎Kiểu như cậu ấy đi vào đầu cháu hay gì đó. 549 00:33:16,871 --> 00:33:18,289 ‎Áp lực đồng trang lứa. 550 00:33:22,501 --> 00:33:23,335 ‎Lại ngồi nào. 551 00:33:31,177 --> 00:33:34,096 ‎Nghe này, chỉ vì cháu chơi với bạn xấu 552 00:33:34,180 --> 00:33:35,514 ‎không có nghĩa cháu phải xấu. 553 00:33:36,807 --> 00:33:38,017 ‎Cháu được lựa chọn. 554 00:33:38,100 --> 00:33:39,435 ‎Nhưng cháu đã chọn sai. 555 00:33:40,102 --> 00:33:41,270 ‎Vậy chọn lại. 556 00:33:43,230 --> 00:33:44,065 ‎Giết nó đi. 557 00:33:44,148 --> 00:33:45,816 ‎- Chú ổn chứ? ‎- Ừ. 558 00:33:46,567 --> 00:33:47,902 ‎Làm đi, Tevin. 559 00:33:49,111 --> 00:33:49,945 ‎Tevin? 560 00:33:50,029 --> 00:33:52,114 ‎Nó là đứa xấu xa. 561 00:33:55,076 --> 00:33:55,993 ‎Tiêu diệt nó đi. 562 00:33:56,077 --> 00:33:57,411 ‎Chú làm gì vậy? 563 00:33:57,495 --> 00:33:59,705 ‎Trước khi nó tiêu diệt chúng ta. 564 00:34:00,289 --> 00:34:02,208 ‎Ngươi phải làm ngay! 565 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 ‎Không! 566 00:34:03,209 --> 00:34:05,711 ‎Nó muốn ngươi chết, Tevin. 567 00:34:06,921 --> 00:34:08,172 ‎Làm ngay đi! 568 00:34:08,756 --> 00:34:10,048 ‎Chạy đi! 569 00:34:14,929 --> 00:34:15,762 ‎Dừng lại! 570 00:34:42,581 --> 00:34:45,251 ‎Đang tiêm thử nghiệm ‎huyết thanh DNA siêu năng lực. 571 00:34:49,338 --> 00:34:51,173 ‎Phải bị thế sao? 572 00:34:52,215 --> 00:34:54,093 ‎Ý cô là với huyết thanh ta vừa chế được 573 00:34:54,175 --> 00:34:56,220 ‎và chưa từng được thử trên thứ gì? 574 00:35:01,725 --> 00:35:03,310 ‎Huyết áp đang ổn định. 575 00:35:03,894 --> 00:35:05,020 ‎Kiểm tra C4. 576 00:35:05,104 --> 00:35:06,814 ‎Nhịp tim ổn định. Chạy tất cả sinh hiệu. 577 00:35:06,897 --> 00:35:07,898 ‎Đang chạy sinh hiệu. 578 00:35:07,982 --> 00:35:11,735 ‎Chúng tôi đang thấy giảm nhiễm trùng. ‎Cô có thấy mức khí máu không? 579 00:35:13,028 --> 00:35:16,866 ‎Chúa ơi, tôi nghĩ nó có tác dụng. ‎Anh ta đang lấy lại nhận thức. 580 00:35:20,703 --> 00:35:23,664 ‎Cứu tôi, làm ơn. 581 00:35:23,747 --> 00:35:25,875 ‎Tôi cần nói cô biết… 582 00:35:34,425 --> 00:35:35,384 ‎Anh ta chết rồi. 583 00:35:38,971 --> 00:35:39,805 ‎Không. 584 00:35:41,348 --> 00:35:42,183 ‎Không. 585 00:35:44,310 --> 00:35:45,144 ‎Không. 586 00:36:18,844 --> 00:36:21,138 ‎Buông tao ra! 587 00:37:49,810 --> 00:37:52,646 ‎Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương