1 00:00:06,090 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,555 --> 00:00:17,727 ‎Dion! 3 00:00:18,853 --> 00:00:20,938 ‎- Có vào không? ‎- Có, chờ chút. 4 00:00:21,022 --> 00:00:23,149 ‎- Chuông sắp reo rồi. ‎- Tớ đợi một người. 5 00:00:23,232 --> 00:00:24,150 ‎Dion. 6 00:00:25,151 --> 00:00:26,027 ‎Chào. 7 00:00:26,986 --> 00:00:28,946 ‎Không thể nói chuyện ngoài này. Đi thôi. 8 00:00:33,367 --> 00:00:35,369 ‎Vậy cậu là nhà ngoại cảm? 9 00:00:35,453 --> 00:00:36,496 ‎Nhà thăm dò tâm trí. 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,624 ‎Tớ có rất nhiều câu hỏi. ‎Không biết bắt đầu từ đâu. 11 00:00:39,707 --> 00:00:42,376 ‎Cậu không cần hỏi. Chỉ cần nghĩ đến thôi. 12 00:00:42,877 --> 00:00:44,712 ‎Giờ cậu nghe được suy nghĩ của tớ chứ? 13 00:00:44,796 --> 00:00:47,173 ‎Có, và cậu không cần đưa tay lên đầu thế. 14 00:00:47,965 --> 00:00:50,718 ‎Vậy cậu có thể đọc tâm trí ‎và xuất hiện trong tâm trí tớ? 15 00:00:50,802 --> 00:00:52,178 ‎Quá dữ! 16 00:00:52,261 --> 00:00:53,971 ‎Tớ còn có thể sai khiến người khác. 17 00:00:54,055 --> 00:00:56,057 ‎Cậu có thể sai khiến tớ không? 18 00:00:56,557 --> 00:00:59,477 ‎Tớ vẫn cố ngăn cậu bớt nói suốt ấy chứ. 19 00:00:59,560 --> 00:01:01,312 ‎Nhưng cậu có sức mạnh nên không được. 20 00:01:01,395 --> 00:01:02,647 ‎Thế thì tốt. 21 00:01:02,730 --> 00:01:04,940 ‎- Cậu có tên siêu anh hùng chưa? ‎- Chưa. 22 00:01:05,023 --> 00:01:07,568 ‎Cậu đang làm gì thế? Cậu cần một cái tên. 23 00:01:07,652 --> 00:01:10,363 ‎- Tớ là Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí vì… ‎- Dùng trí chuyển vật. 24 00:01:10,446 --> 00:01:11,364 ‎Chính xác. 25 00:01:11,447 --> 00:01:14,325 ‎Tớ vẫn đang thiết kế trang phục. ‎Hôm nào tớ cho cậu xem. 26 00:01:15,326 --> 00:01:16,661 ‎Đoán xem giờ tớ đang nghĩ gì? 27 00:01:16,744 --> 00:01:17,787 ‎Kẹo Twix. 28 00:01:17,870 --> 00:01:20,123 ‎Vị bánh quy sô-cô-la và kem. 29 00:01:20,206 --> 00:01:21,040 ‎Chu cha! 30 00:01:21,582 --> 00:01:25,128 ‎Được rồi. Hứa là cậu sẽ không nói ai ‎về sức mạnh của tớ nhé. 31 00:01:25,211 --> 00:01:27,922 ‎Kể cả mẹ cậu hay cái đám dở hơi ‎cậu chơi cùng. 32 00:01:28,005 --> 00:01:30,550 ‎Đám dở hơi? ‎Bọn tớ là Tam Giác Chính Nghĩa. 33 00:01:30,633 --> 00:01:31,926 ‎Tụi nó là bạn thân tớ. 34 00:01:32,760 --> 00:01:34,554 ‎Bọn tớ có thể tận dụng một Jedi như cậu. 35 00:01:34,637 --> 00:01:37,515 ‎Tớ không phải người Jedi. ‎Người Sith ngầu hơn. 36 00:01:37,598 --> 00:01:39,517 ‎Anh bạn, người Sith là đám người xấu. 37 00:01:39,600 --> 00:01:41,561 ‎Người xấu nói câu nào chất câu đó. 38 00:01:42,228 --> 00:01:45,106 ‎"Ta thấy sự thiếu trung thành của ông ‎thật đáng ngại". 39 00:01:45,815 --> 00:01:48,067 ‎"Họ gọi tôi là ngài Thủy Tinh". 40 00:01:48,151 --> 00:01:52,655 ‎"Mày chỉ là kẻ theo bóng tối. ‎Còn tao sinh ra trong bóng tối". 41 00:01:55,700 --> 00:01:58,077 ‎Ác nhân kể cũng ngầu. 42 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 ‎Ước gì mình có thể nói chuyện lâu hơn, ‎nhưng phải vào lớp rồi. 43 00:02:04,250 --> 00:02:05,418 ‎Có thể làm cả hai. 44 00:02:05,501 --> 00:02:06,961 ‎Nghĩa là sao? 45 00:02:07,044 --> 00:02:08,045 ‎Cậu sẽ thấy. 46 00:02:19,807 --> 00:02:22,059 ‎Xem này. Đột nhiên nó tăng vọt. 47 00:02:22,643 --> 00:02:23,477 ‎Gì thế? 48 00:03:12,944 --> 00:03:16,489 ‎TẬP 203: RẮC RỐI VỚI QUÁI VẬT 49 00:03:44,016 --> 00:03:45,977 ‎TEVIN: ỔN CẢ CHỨ? 50 00:03:53,150 --> 00:03:55,152 ‎TEVIN: ỔN CẢ CHỨ? 51 00:03:55,778 --> 00:03:56,612 ‎Công việc à? 52 00:03:58,072 --> 00:03:58,990 ‎Là Tevin. 53 00:03:59,490 --> 00:04:01,617 ‎Sao em vẫn giữ khoảng cách ‎với người ta vậy? 54 00:04:01,701 --> 00:04:03,244 ‎Biết nói chuyện thế nào đây? 55 00:04:03,327 --> 00:04:05,246 ‎"Chào, xin lỗi, ‎tôi không thể nói chuyện được. 56 00:04:05,329 --> 00:04:07,707 ‎Pat, kẻ giết người ‎và cũng là HLV cũ của Dion, 57 00:04:07,790 --> 00:04:11,752 ‎người tôi tưởng đã bị chúng tôi giết ‎hai năm trước, giờ đang bị nhốt ở BIONA. 58 00:04:11,836 --> 00:04:12,962 ‎Biểu tượng úp mặt". 59 00:04:13,045 --> 00:04:15,381 ‎Chị thấy biểu tượng nổ não hợp hơn. 60 00:04:16,841 --> 00:04:18,259 ‎Em không thể làm thế với Dion. 61 00:04:18,759 --> 00:04:22,221 ‎Em không thể để nó hồi tưởng lại ‎nỗi đau Pat đã gây ra. 62 00:04:22,722 --> 00:04:25,599 ‎Có vẻ em mới là người ‎không muốn hồi tưởng lại. 63 00:04:26,225 --> 00:04:27,518 ‎Ý chị là sao? 64 00:04:27,601 --> 00:04:30,563 ‎Là em có vấn đề ‎với đàn ông có siêu năng lực. 65 00:04:30,646 --> 00:04:33,941 ‎Nếu anh chàng da mịn màng kia ‎không có siêu năng lực, em sẽ nhắn lại. 66 00:04:34,025 --> 00:04:35,192 ‎Chị có nói sai không? 67 00:04:36,193 --> 00:04:38,988 ‎Dion không còn là đứa trẻ ‎của hai năm trước. 68 00:04:39,071 --> 00:04:42,783 ‎Hồi đó, nó còn là đứa trẻ ‎chưa quen với việc mất bố, 69 00:04:42,867 --> 00:04:44,869 ‎cố tìm cách thích nghi với chỗ ở mới, 70 00:04:44,952 --> 00:04:46,829 ‎trường mới, bạn bè mới. 71 00:04:46,912 --> 00:04:47,955 ‎Nó đã vượt qua, 72 00:04:48,039 --> 00:04:50,333 ‎trở thành một cậu bé can đảm và nhạy cảm. 73 00:04:50,958 --> 00:04:52,084 ‎Nó đang trưởng thành. 74 00:04:53,210 --> 00:04:54,795 ‎Em cần tin tưởng nó. 75 00:04:56,172 --> 00:04:58,007 ‎Em có nghe chị nói không vậy? 76 00:05:01,385 --> 00:05:02,511 ‎TEVIN: ? 77 00:05:02,595 --> 00:05:04,138 ‎Đừng phí thời gian tập gym nữa, 78 00:05:04,221 --> 00:05:07,224 ‎đi ôm hôn anh chàng dịu dàng ‎như điệu R&B những năm 90 kia đi. 79 00:05:10,269 --> 00:05:12,521 ‎Nicole Warren, nghe máy đi chứ. 80 00:05:19,070 --> 00:05:19,904 ‎Chào. 81 00:05:21,405 --> 00:05:22,365 ‎Tôi đang ở Rico's. 82 00:05:26,035 --> 00:05:26,952 ‎Anh ấy đùa à? 83 00:05:29,997 --> 00:05:32,792 ‎Ừ, tôi rảnh việc một lúc. Tôi sẽ ở đây. 84 00:05:32,875 --> 00:05:33,709 ‎Chắc cô ấy sẽ thế. 85 00:05:34,627 --> 00:05:36,420 ‎Ừ. Tuyệt. Gặp anh sau. 86 00:05:40,800 --> 00:05:42,259 ‎Chị dẹp nụ cười đó được không? 87 00:05:42,343 --> 00:05:44,970 ‎Gì chứ? Chị thích thì cười thôi. 88 00:05:45,930 --> 00:05:48,516 ‎Hôm nay chị chẳng tập gì nhiều ‎ngoài cái điệu nhảy đấy. 89 00:05:52,520 --> 00:05:53,354 ‎Của trò đây. 90 00:05:53,437 --> 00:05:57,441 ‎Vậy cậu chỉ thấy có hoa dưới đó thôi hả? 91 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 ‎Ừ, nhưng hoa lạ lắm kìa. Chúng sáng trưng. 92 00:06:00,444 --> 00:06:03,322 ‎Có thể là do mặt trời chiếu lên chúng. 93 00:06:04,031 --> 00:06:06,283 ‎Esperanza, ‎dưới lòng đất làm gì có mặt trời. 94 00:06:06,367 --> 00:06:09,161 ‎Cậu có bằng chứng không? Hình ấy? 95 00:06:09,662 --> 00:06:12,540 ‎Tớ hoảng quá nên chạy luôn, ‎nhưng tớ đã vẽ lại. 96 00:06:16,460 --> 00:06:18,170 ‎Nó có khuôn mặt. 97 00:06:18,254 --> 00:06:19,713 ‎Cho xin đi, Dion. 98 00:06:27,680 --> 00:06:30,850 ‎Cậu sao vậy? ‎Brayden là bạn tốt mới của cậu sao? 99 00:06:30,933 --> 00:06:33,310 ‎Không. Chỉ là bọn tớ có mấy chuyện ‎để nói thôi. 100 00:06:33,394 --> 00:06:35,062 ‎- Chuyện gì? ‎- Thì chuyện ấy. 101 00:06:35,146 --> 00:06:36,230 ‎Được rồi, cả lớp. 102 00:06:37,690 --> 00:06:41,318 ‎Tất cả các em ở đây ‎đều đã nhận lại bài kiểm tra. 103 00:06:41,402 --> 00:06:42,319 ‎Dion. 104 00:06:42,403 --> 00:06:44,613 ‎Có vài bạn còn làm đúng hết 100%. 105 00:06:44,697 --> 00:06:46,198 ‎Vẫn muốn đi chơi chứ? 106 00:06:47,450 --> 00:06:49,201 ‎Có, nhưng đang giờ học. 107 00:06:49,743 --> 00:06:51,078 ‎Nhắm mắt lại đi. 108 00:06:57,918 --> 00:06:59,211 ‎Giờ mở mắt ra. 109 00:07:02,882 --> 00:07:03,716 ‎Ôi chà! 110 00:07:05,176 --> 00:07:09,180 ‎Sao bọn mình đến được tận đây? ‎Nơi này rộng bao la. 111 00:07:09,263 --> 00:07:11,056 ‎Cậu dịch chuyển bọn mình đến đây ư? 112 00:07:11,140 --> 00:07:13,559 ‎Đây là nơi trong đầu tớ muốn đến. 113 00:07:14,435 --> 00:07:16,145 ‎Vậy giờ mình đang ở trong đầu cậu? 114 00:07:18,355 --> 00:07:20,649 ‎- Tớ dùng sức mạnh được không? ‎- Được. 115 00:07:26,572 --> 00:07:27,406 ‎Tuyệt! 116 00:07:28,282 --> 00:07:29,325 ‎Quá đã luôn! 117 00:07:30,034 --> 00:07:30,951 ‎Cậu làm gì khác đi. 118 00:07:31,035 --> 00:07:33,412 ‎Cậu biết đấy, ‎ngoài việc nói chuyện trong đầu tớ. 119 00:07:33,996 --> 00:07:35,915 ‎- Thế này hả? ‎- Gì thế? 120 00:07:36,665 --> 00:07:38,918 ‎Chà. Đâu mới là cậu thật? 121 00:07:40,085 --> 00:07:40,961 ‎Cậu đoán xem? 122 00:07:41,045 --> 00:07:43,047 ‎Tớ không biết. Bên này? 123 00:07:45,424 --> 00:07:46,425 ‎Còn cái này? 124 00:07:47,051 --> 00:07:49,386 ‎Ồ! Kì lạ thật. 125 00:07:49,470 --> 00:07:52,223 ‎- Sao cậu làm được vậy? ‎- Tớ đưa một ý nghĩ vào đầu cậu. 126 00:07:52,306 --> 00:07:54,016 ‎Cậu tin nó thì sẽ thấy nó. 127 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 ‎Vậy cậu không thể khiến tớ làm gì đó, ‎nhưng có thể khiến tớ thấy gì đó. 128 00:07:57,811 --> 00:08:00,898 ‎Brayden, con ở đâu thì ra đi nào. 129 00:08:01,398 --> 00:08:02,608 ‎Ai thế? 130 00:08:02,691 --> 00:08:03,609 ‎Brayden. 131 00:08:03,692 --> 00:08:05,236 ‎Đi nào, tớ sẽ cho cậu xem. 132 00:08:19,583 --> 00:08:20,501 ‎Brayden? 133 00:08:24,713 --> 00:08:27,091 ‎Con tôi đâu rồi nhỉ? 134 00:08:27,174 --> 00:08:30,010 ‎Thằng bé có thể ở đâu chứ? 135 00:08:31,178 --> 00:08:32,303 ‎Chẳng biết ở đâu. 136 00:08:33,931 --> 00:08:36,100 ‎Mẹ sẽ bắt được con. Bắt được rồi! 137 00:08:39,352 --> 00:08:40,187 ‎Là cậu à? 138 00:08:42,188 --> 00:08:45,192 ‎Ừ. Và mẹ tớ. Kia là bố tớ. 139 00:08:47,820 --> 00:08:49,238 ‎Đây là nơi nào? 140 00:08:49,321 --> 00:08:53,033 ‎Nhà tớ. Tớ cố đến đây xem họ ‎bất cứ khi nào có thể. 141 00:08:53,117 --> 00:08:54,952 ‎Sao cậu không ở đây nữa? 142 00:08:55,536 --> 00:08:57,746 ‎Họ mất rồi. Nên tớ phải chuyển đi. 143 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 ‎Rồi chứ? 144 00:09:12,011 --> 00:09:14,930 ‎- Bố cậu có siêu năng lực? ‎- Tớ có được từ bố. 145 00:09:15,014 --> 00:09:18,809 ‎Bố tớ cũng có. ‎Bố có được từ chuyến đi đến Iceland. 146 00:09:18,892 --> 00:09:20,144 ‎Bố tớ cũng vậy. 147 00:09:20,227 --> 00:09:22,646 ‎Có khi nào họ quen nhau không? 148 00:09:24,523 --> 00:09:26,984 ‎Thằng nhỏ xấu xa. 149 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 ‎Khoan. 150 00:09:29,695 --> 00:09:30,863 ‎Chuyện gì thế? 151 00:09:32,573 --> 00:09:34,783 ‎Được rồi, đi thôi. 152 00:09:53,302 --> 00:09:54,345 ‎Gì thế? 153 00:09:54,428 --> 00:09:56,722 ‎Kệ nó đi. Đừng nhìn vào. 154 00:09:58,223 --> 00:10:01,935 ‎Thằng nhỏ xấu xa. Mày đã đưa Quỷ đến đây. 155 00:10:02,019 --> 00:10:04,813 ‎Không! 156 00:10:11,195 --> 00:10:12,821 ‎Chúng ta bắt đầu được chưa? 157 00:10:15,658 --> 00:10:16,492 ‎Vâng. 158 00:10:17,785 --> 00:10:21,121 ‎Câu hỏi là, ‎lục địa nào có người định cư đầu tiên? 159 00:10:28,003 --> 00:10:30,214 ‎Cô tưởng tượng cái bao là ai ‎mà đấm ghê thế? 160 00:10:30,297 --> 00:10:31,674 ‎Người thật chắc chết. 161 00:10:32,508 --> 00:10:33,467 ‎Cũng mong vậy. 162 00:10:35,260 --> 00:10:36,470 ‎Cảm ơn đã chịu gặp tôi. 163 00:10:37,388 --> 00:10:39,390 ‎Tôi đã hi vọng sẽ được gặp lại cô. 164 00:10:41,058 --> 00:10:43,268 ‎Xin lỗi vì cái cách tôi bỏ đi hôm nọ. 165 00:10:43,769 --> 00:10:46,146 ‎- Tôi chỉ… ‎- Cô không cần giải thích đâu. 166 00:10:46,939 --> 00:10:49,858 ‎Cô là mẹ đơn thân ‎đang nuôi một đứa con có… 167 00:10:51,026 --> 00:10:52,236 ‎siêu năng lực. 168 00:10:53,612 --> 00:10:55,072 ‎Tôi không hình dung nổi. 169 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 ‎À thì… 170 00:10:59,702 --> 00:11:01,286 ‎Để tôi nói cho anh hình dung. 171 00:11:02,746 --> 00:11:04,331 ‎Dion nghĩ nó có thể làm mọi thứ. 172 00:11:04,415 --> 00:11:10,087 ‎Nên khi bước ra đời, ‎nó chỉ toàn thấy mạo hiểm và cơ hội. 173 00:11:10,170 --> 00:11:13,757 ‎Còn tôi chỉ toàn thấy ‎chuyện không hay có thể xảy ra. 174 00:11:14,258 --> 00:11:18,011 ‎Tôi liên tục lo xa, ‎nghĩ đến những chuyện sắp xảy ra, 175 00:11:18,095 --> 00:11:22,182 ‎và mỗi lần nó ra khỏi cửa, ‎tôi đều cảm thấy nó gặp nguy hiểm. 176 00:11:23,308 --> 00:11:26,353 ‎Và cô nghĩ mình nên có mặt ‎ở mọi nơi, mọi lúc. 177 00:11:26,437 --> 00:11:28,731 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để bảo vệ nó. 178 00:11:35,237 --> 00:11:38,782 ‎Tôi nhớ hồi nhỏ, ‎lúc tôi chơi ngoài nhà mình, 179 00:11:39,283 --> 00:11:43,871 ‎các dì và ông bà vẫn hay trông chúng tôi. 180 00:11:44,663 --> 00:11:46,707 ‎Chắc cũng có cả mấy người trong khu. 181 00:11:47,291 --> 00:11:48,876 ‎Cả khu phố đã nuôi tôi lớn. 182 00:11:50,127 --> 00:11:53,630 ‎Ý tôi là đôi khi cần cả làng. 183 00:11:55,549 --> 00:11:57,259 ‎Tôi đồng ý chuyện cả làng. 184 00:11:58,260 --> 00:11:59,845 ‎Nhưng làng đừng có siêu năng lực. 185 00:12:02,264 --> 00:12:05,601 ‎Phải, cô có quyền thận trọng. 186 00:12:08,145 --> 00:12:09,688 ‎Tôi hi vọng được cô tin tưởng. 187 00:12:11,023 --> 00:12:12,357 ‎Tôi sẽ cố gắng. 188 00:12:13,650 --> 00:12:16,361 ‎Vì dù là ai đã tổn thương cô, ‎thì cũng không phải tôi. 189 00:12:19,656 --> 00:12:20,824 ‎Nhưng tôi sẽ làm anh đau đấy. 190 00:12:21,700 --> 00:12:23,327 ‎Cô muốn đấu không? 191 00:12:23,410 --> 00:12:24,745 ‎Tôi thấy cô đá rồi. Tôi đỡ được. 192 00:12:35,172 --> 00:12:37,299 ‎Đã có kết quả kiểm tra Pat. 193 00:12:37,382 --> 00:12:38,217 ‎Thế nào? 194 00:12:38,717 --> 00:12:39,551 ‎Không có gì. 195 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 ‎Anh ta an toàn. 196 00:12:43,305 --> 00:12:44,139 ‎Kiểm tra lại xem. 197 00:12:44,223 --> 00:12:45,641 ‎Chẳng có gì cả. 198 00:12:46,183 --> 00:12:48,852 ‎Tôi nghĩ anh ta thật sự đến để giúp. 199 00:12:49,603 --> 00:12:51,146 ‎Anh không biết anh ta rồi. 200 00:12:52,022 --> 00:12:56,819 ‎Nụ cười ngớ ngẩn, ‎cùng với vẻ mặt nai vàng ngơ ngác kia, 201 00:12:56,902 --> 00:12:58,153 ‎chỉ là lớp mặt nạ. 202 00:12:58,654 --> 00:13:01,865 ‎Khi hùm nhe nanh thì đừng ngỡ là hùm cười. 203 00:13:03,408 --> 00:13:06,578 ‎Tôi nhớ cô cũng có ‎phản ứng như vậy với tôi 204 00:13:06,662 --> 00:13:08,038 ‎khi lần đầu ta gặp nhau. 205 00:13:09,081 --> 00:13:10,874 ‎Những người quyến rũ làm tôi lo lắng. 206 00:13:10,958 --> 00:13:12,251 ‎Cô cũng quyến rũ. 207 00:13:17,005 --> 00:13:19,800 ‎Pat mà vượt quá giới hạn, ‎tôi sẽ cho hắn hứng đủ CO2 208 00:13:19,883 --> 00:13:22,344 ‎và có kết cuộc như Jack Nicholson ‎trong phim ‎The Shining. 209 00:13:22,928 --> 00:13:25,514 ‎- Tôi có cuộc gọi với các bác sĩ từ Oslo. ‎- David. 210 00:13:26,014 --> 00:13:27,015 ‎Tôi nghe. 211 00:13:27,099 --> 00:13:28,267 ‎Kiểm tra lại đi. 212 00:13:30,143 --> 00:13:30,978 ‎Được thôi. 213 00:13:45,242 --> 00:13:48,453 ‎Có thứ cho anh này. ‎Từ Hi-Ho Comics trên phố 3. 214 00:13:54,626 --> 00:13:56,712 ‎Anh thật sự nên bỏ chúng vào túi nylon. 215 00:13:57,212 --> 00:13:59,923 ‎Chúng rớt giá ngay khi anh ra khỏi tiệm. 216 00:14:00,799 --> 00:14:01,967 ‎Không có Mark Waid à? 217 00:14:02,759 --> 00:14:05,596 ‎Tôi nói với người bán là ‎mua cho một gã nghiện truyện tranh. 218 00:14:05,679 --> 00:14:08,098 ‎Tôi thích từ "mê" hơn. 219 00:14:08,891 --> 00:14:12,394 ‎Một gã như anh có gọi một gã như tôi ‎là kẻ cuồng hay kẻ nghiện 220 00:14:12,477 --> 00:14:14,354 ‎thì cũng chẳng nghe lọt tai. 221 00:14:15,314 --> 00:14:17,107 ‎Tôi không có ý xúc phạm anh. 222 00:14:18,483 --> 00:14:20,944 ‎Thật ra đó là chút thành ý ‎để có được lòng tin của anh. 223 00:14:21,445 --> 00:14:25,324 ‎Vậy thì anh cần nhiều hơn ‎một quyển truyện tranh 12 đô-la. 224 00:14:28,160 --> 00:14:30,078 ‎Tôi đã đào sâu đời tư của anh. 225 00:14:31,455 --> 00:14:34,207 ‎Đọc mọi bài đăng trên Reddit, ‎mọi cập nhật trên Facebook. 226 00:14:35,000 --> 00:14:38,045 ‎Nhiều người không hiểu tại sao ‎Mark Warren tuyệt vời lại kết bạn với anh, 227 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 ‎nhưng tôi hiểu. 228 00:14:39,171 --> 00:14:40,255 ‎Anh đáng mến. 229 00:14:41,256 --> 00:14:42,090 ‎Nói tiếp đi. 230 00:14:43,508 --> 00:14:45,636 ‎Anh có một lí lịch đáng gờm qua nhiều năm. 231 00:14:46,845 --> 00:14:50,015 ‎Bạn gái cũ của anh, Kerry Phillips, ‎bác sĩ Morton Lungstad. 232 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 ‎- Thôi ngay. ‎- Charlotte Tuck, Jill Noonan. 233 00:14:51,767 --> 00:14:54,519 ‎- Walter Mills, Mark Warren. ‎- Anh đến đây làm gì? 234 00:14:55,187 --> 00:14:58,231 ‎Sau tất cả những cái chết ấy, ‎anh lại tự nguyện nộp mạng. 235 00:14:58,815 --> 00:15:00,984 ‎Ai cũng nghĩ anh đã chết. ‎Gặp người khác, họ sẽ trốn đi, 236 00:15:01,068 --> 00:15:01,902 ‎làm lại từ đầu. 237 00:15:04,071 --> 00:15:07,115 ‎Tôi muốn nghe Gucci Mane cho đã. ‎Muốn nghe nhạc trap cả đời. 238 00:15:09,034 --> 00:15:11,578 ‎Tôi tin anh trở về để giúp. 239 00:15:12,079 --> 00:15:15,165 ‎Dù có phải bị nhốt trong cái lồng này ‎cả đời còn lại. 240 00:15:15,248 --> 00:15:18,877 ‎Lựa chọn ấy hẳn xuất phát ‎từ sự thay đổi sâu trong tính cách. 241 00:15:19,878 --> 00:15:23,548 ‎- Tôi nghĩ anh sẵn sàng làm người hùng. ‎- Tôi không phải người hùng. 242 00:15:24,466 --> 00:15:26,802 ‎Tôi chẳng đáng là gì cả. 243 00:15:28,095 --> 00:15:29,346 ‎Trái Đất nghĩ khác. 244 00:15:30,764 --> 00:15:33,141 ‎Đây là đất từ hố sụt. 245 00:15:34,142 --> 00:15:37,604 ‎Kiểm tra cho thấy ‎người anh vẫn mang điện tích. 246 00:15:40,190 --> 00:15:43,402 ‎Không thể nào. ‎Tôi không có sức mạnh hơn hai năm qua. 247 00:15:43,485 --> 00:15:46,738 ‎Ông Vẹo nằm trong DNA của anh. ‎Nó là anh. Nó sẽ luôn ở trong anh. 248 00:15:51,702 --> 00:15:53,078 ‎Tôi vẫn còn sức mạnh? 249 00:15:54,329 --> 00:15:57,207 ‎Tuy sức mạnh đó ‎không đủ giúp anh thắng đối thủ. 250 00:15:57,916 --> 00:16:01,628 ‎Nhưng nó đủ cho chúng tôi tận dụng anh ‎trong nghiên cứu hố sụt. 251 00:16:02,838 --> 00:16:04,381 ‎Tình hình sẽ tệ hơn, anh biết mà. 252 00:16:04,464 --> 00:16:07,592 ‎Chúng tôi cần chẩn đoán ‎cái gì đang diễn ra dưới đó và ngăn lại. 253 00:16:07,676 --> 00:16:10,595 ‎Anh muốn giúp? Đây là cơ hội của anh. 254 00:16:11,555 --> 00:16:12,889 ‎Bất cứ điều gì anh cần. 255 00:16:12,973 --> 00:16:17,894 ‎Suzanne, cô ấy có đồng ý ‎để tôi giúp không? 256 00:16:17,978 --> 00:16:20,272 ‎Tôi đã bảo cô ấy ‎kết quả kiểm tra không có gì. 257 00:16:22,065 --> 00:16:23,108 ‎Anh nói dối. 258 00:16:25,527 --> 00:16:28,405 ‎Cô ấy mà biết sẽ làm gì chúng ta ‎hay tôi anh biết không? 259 00:16:28,905 --> 00:16:31,408 ‎Cô ấy sẽ tống tôi đến Siberia. 260 00:16:31,491 --> 00:16:34,411 ‎Ở Siberia tôi sẽ kiếm đâu ra nhạc trap? ‎Riêng chuyện nhỏ đó thôi. 261 00:16:34,494 --> 00:16:37,330 ‎Lời nói dối cần thiết. Phủ nhận khéo. 262 00:16:37,414 --> 00:16:39,833 ‎Giữ Suzanne trong sạch ‎và BIONA tiếp tục hoạt động. 263 00:16:39,916 --> 00:16:42,961 ‎Ta có thể giải quyết vấn đề này ‎mà không cần cô ấy can thiệp. 264 00:16:45,130 --> 00:16:48,508 ‎Tôi chỉ muốn hỏi anh một câu: ‎Anh vẫn muốn giúp chứ? 265 00:16:51,511 --> 00:16:52,345 ‎Tôi sẽ giúp. 266 00:16:54,264 --> 00:16:55,849 ‎Vậy ta sẽ thả anh ra. 267 00:17:15,160 --> 00:17:18,121 ‎SAU GIỜ HỌC 3:00 - 5:00 GIỜ CHIỀU ‎BUỔI THỬ GIỌNG - HÔM NAY 268 00:17:22,417 --> 00:17:25,212 ‎Cậu ổn chứ? ‎Nãy chẳng khác gì phim kinh dị. 269 00:17:25,712 --> 00:17:26,630 ‎Là gì thế? 270 00:17:27,421 --> 00:17:29,716 ‎Bác tớ. Bà ấy đáng sợ lắm. 271 00:17:30,425 --> 00:17:32,260 ‎Nhưng mình ở trong đầu cậu mà. 272 00:17:32,344 --> 00:17:36,098 ‎Cậu muốn nghĩ gì chẳng được. ‎Sao cứ phải nghĩ đến bà ấy? 273 00:17:38,016 --> 00:17:39,893 ‎Tớ… ừm… 274 00:17:39,976 --> 00:17:41,394 ‎Tớ đã thấy bà ấy chết. 275 00:17:41,978 --> 00:17:42,813 ‎Ghê. 276 00:17:44,272 --> 00:17:45,107 ‎Sợ lắm. 277 00:17:45,190 --> 00:17:47,651 ‎Tớ cố gạt bà ấy ra khỏi đầu, ‎nhưng có lúc không thể. 278 00:17:48,151 --> 00:17:49,361 ‎Bà ấy không hại cậu đâu. 279 00:17:49,861 --> 00:17:52,239 ‎- Lần sau tớ sẽ… ‎- Khoan. "Lần sau?" 280 00:17:52,322 --> 00:17:55,117 ‎Thôi cho tớ xin. Tó sẽ né đầu cậu ra. 281 00:17:57,160 --> 00:17:59,037 ‎Đi nào. Mình sẽ làm cái khác. 282 00:17:59,121 --> 00:18:00,455 ‎Tớ phải cổ vũ Esperanza. 283 00:18:00,539 --> 00:18:03,166 ‎Tại sao? Vì cùng thuộc ‎Tam Giác Chính Nghĩa à? 284 00:18:03,250 --> 00:18:04,626 ‎Vì bạn ấy là bạn tớ. 285 00:18:05,794 --> 00:18:07,462 ‎- Chán thật. ‎- Brayden. 286 00:18:22,144 --> 00:18:24,062 ‎Các cậu thấy thế nào? 287 00:18:25,564 --> 00:18:27,983 ‎- Tớ không muốn tham gia nữa. ‎- Gì? 288 00:18:28,608 --> 00:18:30,277 ‎Vì cậu bọn tớ mới tham gia mà. 289 00:18:30,360 --> 00:18:33,238 ‎- Phải. ‎- Tớ đã sai lầm. 290 00:18:33,321 --> 00:18:34,865 ‎Cậu không lầm. 291 00:18:34,948 --> 00:18:37,784 ‎Cậu là ca sĩ tuyệt nhất tớ biết ‎và cậu thích thế. 292 00:18:37,868 --> 00:18:39,619 ‎Mọi người đến rồi. Đừng bỏ lỡ cơ hội. 293 00:18:39,703 --> 00:18:41,913 ‎Tớ vừa nghe tiếng Hamilton sao? 294 00:18:41,997 --> 00:18:44,749 ‎- Lạc đề rồi. ‎- TGCN đến để cổ vũ cậu. 295 00:18:44,833 --> 00:18:45,667 ‎Nên xin cậu đấy. 296 00:18:49,963 --> 00:18:52,132 ‎Chào mừng đến buổi thử giọng. 297 00:18:52,757 --> 00:18:54,301 ‎Chú sẽ là người chỉ đạo, 298 00:18:54,384 --> 00:18:57,179 ‎cũng là thầy hướng dẫn và là người… 299 00:18:58,180 --> 00:18:59,472 ‎truyền cảm hứng. 300 00:19:00,348 --> 00:19:03,476 ‎Chú sẽ không chấp nhận những kẻ tự phụ. 301 00:19:04,019 --> 00:19:05,812 ‎Đây là lúc bắt đầu cuộc đời các cháu. 302 00:19:05,896 --> 00:19:08,023 ‎Thật ra là bắt đầu tiết bốn ạ. 303 00:19:08,106 --> 00:19:11,318 ‎Cẩn thận. Đây là sân khấu của chú, ‎các cháu đến để thử giọng. 304 00:19:12,569 --> 00:19:14,070 ‎Các cháu có ước mơ lớn. 305 00:19:14,571 --> 00:19:15,780 ‎Các cháu muốn danh tiếng. 306 00:19:16,281 --> 00:19:17,741 ‎Muốn danh tiếng phải trả giá. 307 00:19:17,824 --> 00:19:20,243 ‎Và đây chính là nơi ‎các cháu bắt đầu trả giá 308 00:19:20,327 --> 00:19:21,786 ‎bằng mồ hôi. 309 00:19:22,370 --> 00:19:23,788 ‎Chúa ơi cứu con. 310 00:19:24,289 --> 00:19:26,082 ‎Chúa không cứu cháu đâu, cưng ạ. 311 00:19:26,166 --> 00:19:27,459 ‎Chẳng phải Chúa cứu thế sao? 312 00:19:27,542 --> 00:19:29,669 ‎Chú được giao trách nhiệm quyết định 313 00:19:29,753 --> 00:19:31,838 ‎âm nhạc nào sẽ được đưa vào vở kịch. 314 00:19:31,922 --> 00:19:35,717 ‎Nên các cháu hãy bước ra và thể hiện. ‎Chú muốn thấy sự đam mê. 315 00:19:35,800 --> 00:19:41,431 ‎Chú muốn thấy các cháu đổ máu, ‎mồ hôi và nước mắt trên sân khấu này. 316 00:19:42,224 --> 00:19:48,104 ‎Và chú hứa ‎sẽ biến các cháu trở thành ngôi sao! 317 00:19:58,573 --> 00:19:59,407 ‎Nhắc lời ạ? 318 00:19:59,491 --> 00:20:00,325 ‎Tiếp theo. 319 00:20:02,327 --> 00:20:03,828 ‎"Ôi, Susannah". 320 00:20:03,912 --> 00:20:05,872 ‎Ôi, đừng khóc vì tôi 321 00:20:05,956 --> 00:20:09,751 ‎Tôi đến từ Alabama ‎Với cây băng cầm trên gối 322 00:20:10,252 --> 00:20:14,089 ‎Ôi, Susannah ‎Ôi, đừng khóc vì tôi 323 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 ‎Tôi sẽ đến Louisiana ‎Vì có tình yêu đích thực đang chờ 324 00:20:19,678 --> 00:20:21,263 ‎- Tiếp theo ạ? ‎- Tiếp theo. 325 00:20:21,346 --> 00:20:25,558 ‎Mưa rơi cả đêm ngày tôi đến ‎Thời tiết đã khô ráo 326 00:20:25,642 --> 00:20:27,686 ‎Fosse, xin thứ tội, ‎chúng không biết mình đang làm gì. 327 00:20:27,769 --> 00:20:28,937 ‎Susannah, xin đừng khóc 328 00:20:29,020 --> 00:20:32,565 ‎Ôi, Susannah, đừng khóc vì tôi 329 00:20:32,649 --> 00:20:37,279 ‎Tôi đến từ Alabama ‎Với cây băng cầm trên gối 330 00:20:37,362 --> 00:20:38,989 ‎Ôi, Susannah 331 00:20:39,072 --> 00:20:40,323 ‎Đừng khóc vì tôi 332 00:20:40,407 --> 00:20:46,538 ‎Tôi đến từ Alabama ‎Với cây băng cầm trên gối 333 00:20:47,998 --> 00:20:49,666 ‎Mình thật sự ghét bài này. 334 00:20:51,084 --> 00:20:52,252 ‎Tiếp theo! 335 00:20:53,211 --> 00:20:55,213 ‎- Chú Kwame? ‎- Hở? 336 00:20:55,297 --> 00:20:57,173 ‎Tất nhiên sân khấu này có đầy đủ 337 00:20:57,257 --> 00:21:00,302 ‎những thứ tốt nhất ‎từ trường Tiểu học McKoy Park. 338 00:21:00,385 --> 00:21:03,847 ‎Nhưng còn thiếu một thứ ‎để buổi biểu diễn thành công mĩ mãn. 339 00:21:04,431 --> 00:21:08,810 ‎Hãy tưởng tượng, pháo hoa và lửa ‎bắn ra từ hai bên sân khấu. 340 00:21:08,893 --> 00:21:11,813 ‎Và kết thúc, sẽ là một tràn pháo giấy. 341 00:21:12,647 --> 00:21:15,608 ‎Đây là đoạn phim cháu đã quay ‎ở tiệc sinh nhật thứ 15 của Josie. 342 00:21:15,692 --> 00:21:18,611 ‎Chú xem chất lượng ‎tác phẩm của cháu sẽ biết. 343 00:21:23,575 --> 00:21:26,119 ‎Chú vừa có một quản lí sân khấu đây ạ. 344 00:21:28,997 --> 00:21:29,914 ‎Tiếp theo! 345 00:21:36,296 --> 00:21:39,758 ‎Cảm giác như ‎đây không phải là một ý tưởng hay ho. 346 00:21:39,841 --> 00:21:42,844 ‎Nếu năng lượng tăng đột biến, ‎áo làm mát sẽ dập nó. 347 00:21:48,558 --> 00:21:49,809 ‎Nhiệt độ của anh đang tăng. 348 00:21:50,310 --> 00:21:53,355 ‎- Có cảm thấy gì không? ‎- Có, cảm thấy nhiều thứ. 349 00:21:53,438 --> 00:21:55,523 ‎Chủ yếu là thấy hối hận, nhục nhã. 350 00:21:56,566 --> 00:21:58,902 ‎Với lại, có người ‎chĩa súng bắn CO2 vào lưng 351 00:21:58,985 --> 00:22:00,570 ‎thật không thoải mái. 352 00:22:10,080 --> 00:22:12,374 ‎Tôi đã cố giết những thứ tôi yêu ở đây. 353 00:22:14,376 --> 00:22:18,088 ‎Vẻ mặt của Dion, nỗi sợ trong mắt nó… 354 00:22:19,005 --> 00:22:21,841 ‎Thứ… năng lượng trong người tôi, 355 00:22:21,925 --> 00:22:23,343 ‎cơn đói tôi cứ phải thỏa mãn, 356 00:22:23,426 --> 00:22:26,137 ‎chỉ có cách đó mới ngăn được nó, và rồi… 357 00:22:27,722 --> 00:22:29,349 ‎tôi cảm thấy như một vị thần. 358 00:22:31,393 --> 00:22:33,686 ‎Thật… kinh khủng, nhưng… 359 00:22:34,562 --> 00:22:35,397 ‎đúng vậy. 360 00:22:36,439 --> 00:22:39,192 ‎Nó đã xóa sổ tôi ‎và biến tôi thành một thứ khác. 361 00:22:40,860 --> 00:22:41,694 ‎Được rồi. 362 00:22:46,950 --> 00:22:47,992 ‎Tôi cảm thấy rồi. 363 00:22:49,369 --> 00:22:50,203 ‎Anh cảm thấy gì? 364 00:22:56,334 --> 00:22:57,669 ‎Như một nỗi… 365 00:22:58,753 --> 00:22:59,587 ‎căm ghét. 366 00:23:00,964 --> 00:23:04,592 ‎Một sự tức tối mù quáng ‎chôn chặt dưới đây từ rất lâu. 367 00:23:04,676 --> 00:23:06,428 ‎Đó là gì? Năng lượng Ông Vẹo ư? 368 00:23:06,928 --> 00:23:09,305 ‎Không, nhưng Ông Vẹo đang lợi dụng nó. 369 00:23:09,806 --> 00:23:11,975 ‎Hắn đã mang nó lên bề mặt ‎và giải phóng nó. 370 00:23:16,521 --> 00:23:18,314 ‎Rồi, nó sẽ không trốn nữa. 371 00:23:28,324 --> 00:23:30,118 ‎Pat Rollins đâu mất tiêu rồi? 372 00:23:30,201 --> 00:23:32,162 ‎Phong tỏa toàn bộ. Lôi hắn về lồng. Nhanh! 373 00:23:34,747 --> 00:23:37,292 ‎Nicole, tôi có tin. Là Pat. 374 00:23:48,303 --> 00:23:51,598 ‎- Nãy cậu với Brayden nói gì vậy? ‎- Không có gì. 375 00:23:51,681 --> 00:23:53,558 ‎Không giống không có gì. 376 00:23:53,641 --> 00:23:55,894 ‎Sau buổi thử giọng rồi nói được không? 377 00:23:55,977 --> 00:23:58,813 ‎Cậu nên trấn an để tớ bớt sợ. 378 00:23:58,897 --> 00:24:01,524 ‎Sẵn nói luôn, cậu trình diễn quá tệ. 379 00:24:01,608 --> 00:24:05,445 ‎Cậu là ca sĩ tuyệt nhất trường. ‎Cậu giỏi hơn bọn tớ nhiều. 380 00:24:06,362 --> 00:24:08,406 ‎Đúng rồi. Cậu làm được. 381 00:24:08,490 --> 00:24:09,824 ‎Esperanza Jimenez. 382 00:24:09,908 --> 00:24:11,743 ‎- Nào. ‎- Làm thôi. 383 00:24:11,826 --> 00:24:13,369 ‎TGCN! 384 00:24:32,138 --> 00:24:35,141 ‎Hỡi kẻ mộng mơ xinh đẹp 385 00:24:45,985 --> 00:24:47,195 ‎Tiếp theo! 386 00:24:48,696 --> 00:24:51,366 ‎Chú không thể bỏ qua bạn ấy. ‎Bạn ấy chưa hát xong. 387 00:24:51,449 --> 00:24:53,243 ‎Cháu làm gì trên sân khấu của chú thế? 388 00:24:53,326 --> 00:24:54,827 ‎Không sao, Dion. 389 00:24:56,162 --> 00:24:59,332 ‎Chú Kwame, hồi làm vũ công, ‎chú không bao giờ mắc sai lầm sao? 390 00:24:59,415 --> 00:25:01,125 ‎Chú nhớ là không. 391 00:25:01,209 --> 00:25:04,796 ‎Esperanza đã rất chăm chỉ tập hát, ‎và bạn ấy hát cũng hay nữa. 392 00:25:04,879 --> 00:25:06,297 ‎Cho bạn ấy cơ hội đi ạ. 393 00:25:15,056 --> 00:25:15,974 ‎Cậu làm được. 394 00:25:18,101 --> 00:25:18,935 ‎Được rồi. 395 00:25:26,651 --> 00:25:31,990 ‎Hỡi kẻ mộng mơ xinh đẹp ‎Tỉnh dậy đến bên tôi 396 00:25:32,073 --> 00:25:37,453 ‎Ánh sao và những giọt sương đang đợi nàng 397 00:25:37,537 --> 00:25:42,750 ‎Đã xa rồi những bộn bề cuộc sống 398 00:25:42,834 --> 00:25:47,922 ‎Hỡi kẻ mộng mơ xinh đẹp ‎Tỉnh dậy đến bên tôi 399 00:25:48,715 --> 00:25:54,387 ‎Hỡi kẻ mộng mơ xinh đẹp ‎Tỉnh dậy đến bên tôi 400 00:26:06,399 --> 00:26:08,276 ‎Hắn ở đây. 401 00:26:21,080 --> 00:26:23,958 ‎- Tôi phải ở đây bao lâu? ‎- Anh có chỗ khác để đi à? 402 00:26:25,168 --> 00:26:27,795 ‎Đâu cũng được trừ chỗ này. Đau lòng quá. 403 00:26:28,796 --> 00:26:30,173 ‎Pat, anh chịu được. 404 00:26:32,300 --> 00:26:36,137 ‎Đây là chỗ Dion đã đứng ‎lúc mình cố giết nó. 405 00:26:36,220 --> 00:26:38,014 ‎Dion có tha thứ cho mình không? 406 00:26:44,395 --> 00:26:45,938 ‎Tớ cần nói chuyện với cậu. 407 00:26:47,357 --> 00:26:48,274 ‎Lát nữa đi. 408 00:26:50,068 --> 00:26:52,320 ‎Này, buổi thử giọng sắp xong rồi. 409 00:26:52,403 --> 00:26:55,490 ‎- Pat là ai? ‎- Sao cậu biết tên đó? 410 00:26:55,990 --> 00:26:59,911 ‎Ông ta ở đây. Chỗ hố sụt. ‎Ông ta đang nghĩ đến cậu. 411 00:27:15,385 --> 00:27:16,678 ‎Cháu lớn thật. 412 00:27:17,887 --> 00:27:20,056 ‎Không thể gọi là nhóc con nữa rồi. 413 00:27:20,139 --> 00:27:22,600 ‎Ông chết rồi. Tôi đã thấy ông chết! 414 00:27:22,684 --> 00:27:23,810 ‎Được rồi… 415 00:27:25,019 --> 00:27:26,187 ‎không hẳn thế. 416 00:27:26,270 --> 00:27:29,524 ‎Chú biết nhìn thấy chú sẽ kiểu: ‎"Ông phải chết rồi chứ". 417 00:27:29,607 --> 00:27:33,820 ‎Nhưng phần xấu xa trong chú, ‎năng lượng Ông Vẹo, nó… 418 00:27:34,570 --> 00:27:35,405 ‎Nó… 419 00:27:36,114 --> 00:27:38,241 ‎Nó không còn kiểm soát chú nữa. ‎Giờ chú lại là chú. 420 00:27:38,825 --> 00:27:39,784 ‎Kiểu như… 421 00:27:41,536 --> 00:27:44,664 ‎Zemo. Baron Zemo và Đội Tia Chớp. ‎Cháu thích Đội Tia Chớp nhỉ? 422 00:27:44,747 --> 00:27:47,333 ‎Họ là người xấu giả dạng anh hùng, 423 00:27:47,417 --> 00:27:49,836 ‎nhưng là anh hùng thật, nhớ chứ? ‎Chú chính là Baron Zemo. 424 00:27:49,919 --> 00:27:51,629 ‎Chú là kẻ xấu hoàn lương, là người tốt. 425 00:27:51,713 --> 00:27:52,839 ‎- Di! ‎- Đừng nói nữa! 426 00:27:52,922 --> 00:27:54,841 ‎Này, Di, nhìn mẹ này. 427 00:27:54,924 --> 00:27:56,050 ‎Tôi không làm hại nó. 428 00:27:56,551 --> 00:27:58,010 ‎Anh tránh xa chúng tôi ra! 429 00:27:59,345 --> 00:28:00,388 ‎Dion, nói chuyện với mẹ. 430 00:28:00,471 --> 00:28:02,890 ‎Mẹ biết chuyện này giống ác mộng. 431 00:28:02,974 --> 00:28:06,102 ‎Ta làm gì khi gặp ác mộng? ‎Lại đây với mẹ rồi mình giải quyết. 432 00:28:06,185 --> 00:28:08,146 ‎Đây không phải ác mộng! 433 00:28:08,229 --> 00:28:09,272 ‎Ông ta còn sống! 434 00:28:10,648 --> 00:28:11,649 ‎Lại đây. 435 00:28:11,733 --> 00:28:14,360 ‎- Anh nghĩ gì thế? ‎- Tôi kiểm soát được. 436 00:28:14,861 --> 00:28:18,364 ‎Đưa thứ đó về phòng giam trước ‎rồi đến văn phòng tôi. 437 00:28:18,448 --> 00:28:19,699 ‎- Suzanne… ‎- Làm đi! 438 00:28:19,782 --> 00:28:22,410 ‎Có thứ khác dưới này, Suzanne! 439 00:28:22,493 --> 00:28:25,204 ‎Cô đã thề với tôi là ‎hắn sẽ không rời khỏi phòng giam. 440 00:28:25,288 --> 00:28:27,623 ‎- Tôi không biết gì. ‎- Mẹ biết rồi ạ. 441 00:28:29,876 --> 00:28:31,002 ‎Mẹ… 442 00:28:31,085 --> 00:28:33,004 ‎Mẹ biết mà không với con sao? 443 00:28:35,089 --> 00:28:38,301 ‎Mẹ xin lỗi. Phải, mẹ đã biết. ‎Lẽ ra mẹ nên nói với con. 444 00:28:38,384 --> 00:28:41,429 ‎Mẹ không thấy có lỗi. ‎Bị lộ rồi mẹ mới nói. 445 00:29:33,189 --> 00:29:35,358 ‎Cô ta đã lấy truyện tranh của tôi. 446 00:29:36,108 --> 00:29:37,443 ‎Lấy đi hết. 447 00:29:37,527 --> 00:29:39,946 ‎Anh cứ phải nói dối với CEO của BIONA. 448 00:29:40,029 --> 00:29:41,280 ‎Bão qua rồi. 449 00:29:42,865 --> 00:29:44,408 ‎Anh nên biết rõ hơn ai hết. 450 00:29:45,493 --> 00:29:46,702 ‎Phải, vì tôi… 451 00:29:46,786 --> 00:29:48,329 ‎Ta chỉ cần lèo lái. 452 00:29:49,080 --> 00:29:53,292 ‎Đấy, anh biết rõ anh đang làm gì ‎khi nói dối Suzanne. 453 00:29:54,293 --> 00:29:57,880 ‎Có những người quyền lực không vui ‎về số tiền BIONA đổ ra. 454 00:29:57,964 --> 00:29:59,549 ‎Họ muốn thấy lợi nhuận. 455 00:29:59,632 --> 00:30:01,509 ‎Nên anh đã nói dối sếp! 456 00:30:01,592 --> 00:30:03,135 ‎Tôi đã hành động. 457 00:30:03,219 --> 00:30:06,013 ‎Và kết quả là, ta đã có được ‎thông tin giá trị ở hố sụt. 458 00:30:06,097 --> 00:30:08,599 ‎Dòng điện tăng đột ngột, ‎không phải anh gây ra. 459 00:30:08,683 --> 00:30:11,602 ‎Ai đó hoặc thứ gì đó đang gây ra. 460 00:30:12,603 --> 00:30:14,856 ‎Sau này, Suzanne sẽ biết ơn việc đó. 461 00:30:16,607 --> 00:30:18,234 ‎Tuyệt. Vậy giờ tôi thế nào đây? 462 00:30:21,487 --> 00:30:23,406 ‎Tôi sẽ cố lấy truyện tranh mới cho anh. 463 00:30:45,595 --> 00:30:47,513 ‎Con có quyền giận. 464 00:30:51,893 --> 00:30:54,437 ‎Mẹ sai rồi. ‎Lẽ ra mẹ nên nói với con về Pat. 465 00:30:58,816 --> 00:31:03,821 ‎Nhiều lúc, mẹ cố bảo vệ con, ‎nhưng cuối cùng lại làm ngược lại. 466 00:31:05,197 --> 00:31:06,032 ‎Nhưng… 467 00:31:06,908 --> 00:31:08,117 ‎nếu Pat còn sống, 468 00:31:08,910 --> 00:31:11,245 ‎nghĩa là bố cũng vậy phải không ạ? 469 00:31:12,663 --> 00:31:17,168 ‎Mẹ nghĩ nếu bố ở đây, ‎bố sẽ về nhà với mẹ con mình. 470 00:31:19,420 --> 00:31:20,254 ‎Nhưng… 471 00:31:21,005 --> 00:31:23,132 ‎bố nói năng lượng không bao giờ mất đi. 472 00:31:23,633 --> 00:31:24,634 ‎Phải. 473 00:31:26,218 --> 00:31:28,220 ‎Bố luôn ở bên chúng ta. 474 00:31:29,305 --> 00:31:30,681 ‎Mẹ thấy bố ở trong con. 475 00:31:31,807 --> 00:31:34,185 ‎Bố ở mọi nơi chúng ta nhớ đến bố. 476 00:31:35,686 --> 00:31:38,189 ‎Không phải lúc nào ta cũng có câu trả lời, 477 00:31:39,482 --> 00:31:43,027 ‎nhưng ta có thể giữ bố trong tim mình, 478 00:31:43,694 --> 00:31:45,112 ‎và sống tiếp. 479 00:31:46,447 --> 00:31:47,782 ‎Trưởng thành là vậy. 480 00:31:59,502 --> 00:32:02,797 ‎Từ trường dư tự nhiên tăng nhẹ. ‎Chắc do căng thẳng đứt gãy. 481 00:32:02,880 --> 00:32:05,216 ‎Tôi có thể kiểm tra ‎với bên Khảo sát Địa chất Mĩ. 482 00:32:05,299 --> 00:32:07,677 ‎Đó có thể là hoạt động ‎ở đường đứt gãy Brevard. 483 00:32:07,760 --> 00:32:11,472 ‎Georgia chưa từng có trận động đất nào lớn ‎kể từ năm 1916. 484 00:32:19,397 --> 00:32:21,440 ‎Giờ tôi không có tâm trạng nói chuyện. 485 00:32:21,524 --> 00:32:23,025 ‎Tôi cũng không khác gì cô. 486 00:32:23,109 --> 00:32:24,527 ‎Nhưng có gì đó ở hố sụt. 487 00:32:25,111 --> 00:32:27,655 ‎Năng lượng tăng vọt. ‎Giống như ba ngày trước. 488 00:32:28,280 --> 00:32:30,491 ‎Tôi thấy tốt hơn cô nên đến xem. 489 00:32:32,284 --> 00:32:33,995 ‎Pat nói đúng. Có gì dưới đó thật. 490 00:32:34,078 --> 00:32:35,663 ‎Cô nghĩ có lẽ Pat nói đúng, 491 00:32:35,746 --> 00:32:37,957 ‎vì hắn chính là người động đến hố sụt ấy? 492 00:32:38,040 --> 00:32:39,667 ‎Dữ liệu không cho thấy thế. 493 00:32:39,750 --> 00:32:42,837 ‎Có gì đấy dưới đó, ‎và tôi không nghĩ là do Pat. 494 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 ‎Thứ đó nằm ngoài trường con tôi, 495 00:32:45,673 --> 00:32:47,466 ‎nơi cô thả Pat đến. 496 00:32:47,550 --> 00:32:49,885 ‎Vậy sao cô không tìm hiểu ‎đang có chuyện gì 497 00:32:49,969 --> 00:32:52,221 ‎rồi gọi lại tôi nếu biết gì đó. 498 00:32:53,806 --> 00:32:55,057 ‎Chị thích đấy. 499 00:32:56,308 --> 00:32:57,309 ‎Gì vậy ạ? 500 00:32:59,979 --> 00:33:02,606 ‎Cô Suzanne muốn mẹ đến chỗ hố sụt. 501 00:33:03,107 --> 00:33:04,900 ‎Vậy ạ? Tuyệt. 502 00:33:07,361 --> 00:33:08,404 ‎Sao lại tuyệt? 503 00:33:11,532 --> 00:33:12,825 ‎Vì con nghĩ… 504 00:33:14,118 --> 00:33:15,369 ‎hố sụt khá thú vị, 505 00:33:15,453 --> 00:33:18,789 ‎và có mấy thứ thật sự hay ho dưới đó… 506 00:33:18,873 --> 00:33:21,042 ‎như mấy thứ đồ lịch sử. 507 00:33:21,625 --> 00:33:22,668 ‎Và… 508 00:33:23,252 --> 00:33:25,212 ‎có thể là mấy thứ cô Suzanne biết. 509 00:33:26,297 --> 00:33:27,757 ‎Có gì muốn nói với mẹ không? 510 00:33:32,970 --> 00:33:36,223 ‎Con đã dịch chuyển đến BIONA ‎để tìm điện thoại, 511 00:33:36,307 --> 00:33:38,809 ‎mà con không bị mất. 512 00:33:39,310 --> 00:33:43,773 ‎Rồi con nghe thấy cô Suzanne nói ‎về một bí mật kì lạ dưới hố sụt. 513 00:33:43,856 --> 00:33:46,317 ‎Sau đó con đã xuống đó ‎và thấy mấy bông hoa kì lạ, 514 00:33:46,400 --> 00:33:48,069 ‎và chúng như đang sống ấy. 515 00:33:48,152 --> 00:33:50,696 ‎Rồi Pat xuất hiện ở đó? ‎Chuyện quái gì thế, Nic? 516 00:33:52,198 --> 00:33:53,324 ‎ĐANG ĐẾN 517 00:33:53,407 --> 00:33:55,910 ‎- Chị trông Di giúp em nhé? ‎- Được. 518 00:33:55,993 --> 00:33:56,952 ‎Con xin lỗi, mẹ. 519 00:33:57,036 --> 00:33:59,747 ‎Mình sẽ nói chuyện sau. Mẹ sẽ sớm về. 520 00:34:05,836 --> 00:34:07,379 ‎Cháu xem ‎Chàng độc thân‎ chưa? 521 00:34:21,184 --> 00:34:22,561 ‎Tôi đến rồi. 522 00:34:23,521 --> 00:34:25,106 ‎Dẫn tôi đến cái hố chết tiệt đó 523 00:34:25,189 --> 00:34:28,526 ‎để tôi có thể về cho con ngủ ‎và yên tâm mình đã làm tròn trách nhiệm. 524 00:34:28,608 --> 00:34:29,568 ‎Lối này. 525 00:34:30,486 --> 00:34:32,780 ‎Suzanne, trụ sở gọi. 526 00:34:33,280 --> 00:34:34,280 ‎Tôi sẽ đến ngay. 527 00:34:48,170 --> 00:34:50,005 ‎Pat, anh có dưới đó không? 528 00:34:51,132 --> 00:34:52,465 ‎Cho anh biết, tôi sẵn sàng rồi. 529 00:34:55,760 --> 00:34:56,929 ‎Nghe tôi nói chứ? 530 00:34:59,098 --> 00:35:01,183 ‎Tôi chờ anh ra đòn đây. 531 00:35:07,648 --> 00:35:10,151 ‎Tôi không sợ quái vật đâu! 532 00:35:20,619 --> 00:35:21,829 ‎Nicole! 533 00:35:39,138 --> 00:35:39,972 ‎Cô ổn chứ? 534 00:35:40,472 --> 00:35:42,308 ‎Ừ. Tôi nghĩ thế. 535 00:35:42,391 --> 00:35:43,267 ‎Lấy thang! 536 00:35:44,852 --> 00:35:45,811 ‎Thang. 537 00:36:21,180 --> 00:36:22,598 ‎CẢNH BÁO MỨC NĂNG LƯỢNG 538 00:36:24,642 --> 00:36:26,852 ‎PHÁT HIỆN MỨC ĐỘ NGUY HIỂM CỦA TX 539 00:36:28,604 --> 00:36:30,439 ‎Đưa Nicole ra khỏi hố đó ngay! 540 00:36:43,953 --> 00:36:45,120 ‎Không! 541 00:37:00,803 --> 00:37:01,637 ‎Coi chừng! 542 00:37:25,911 --> 00:37:27,663 ‎Ta có rắc rối với quái vật. 543 00:38:51,455 --> 00:38:54,333 ‎Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương