1 00:00:06,132 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,430 --> 00:00:17,560 ‫"ديون"!‬ 3 00:00:18,811 --> 00:00:20,897 ‫- ألن تأتي؟‬ ‫- أجل، دقيقة واحدة.‬ 4 00:00:20,980 --> 00:00:23,149 ‫- الجرس على وشك أن يرن.‬ ‫- أنا أنتظر أحد ما.‬ 5 00:00:23,232 --> 00:00:24,150 ‫"ديون".‬ 6 00:00:25,193 --> 00:00:26,027 ‫مرحبًا.‬ 7 00:00:26,986 --> 00:00:28,946 ‫لا يمكننا التكلّم في الخارج هنا. هيا.‬ 8 00:00:33,367 --> 00:00:35,369 ‫إذًا، أنت قادر على التخاطر؟‬ 9 00:00:35,453 --> 00:00:36,496 ‫سابر للعقول.‬ 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,624 ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ ‫لا أعرف أيها أسأل أولًا.‬ 11 00:00:39,707 --> 00:00:42,251 ‫ليس عليك أن تسأل.‬ ‫يمكنك التفكير بالأسئلة إن أردت.‬ 12 00:00:42,877 --> 00:00:44,754 ‫أيمكنك سماع أفكاري الآن؟‬ 13 00:00:44,837 --> 00:00:47,006 ‫أجل، وليس عليك أن تلمس رأسك.‬ 14 00:00:47,965 --> 00:00:50,760 ‫إذًا يمكنك قراءة الأفكار‬ ‫وإظهار نفسك في عقلي؟‬ 15 00:00:50,843 --> 00:00:52,220 ‫ذلك مذهل!‬ 16 00:00:52,303 --> 00:00:53,888 ‫يمكنني أيضًا جعل الناس يقومون بأشياء.‬ 17 00:00:53,971 --> 00:00:56,015 ‫أيمكنك جعلي أقوم بأشياء؟‬ 18 00:00:56,557 --> 00:00:59,560 ‫كنت أحاول جعلك تتوقف عن الكلام طوال الوقت.‬ 19 00:00:59,644 --> 00:01:02,730 ‫- لا أظن أنه ينجح مع أصحاب القوى.‬ ‫- ذلك جيد.‬ 20 00:01:02,814 --> 00:01:04,940 ‫- هل لديك اسم كبطل خارق؟‬ ‫- لا.‬ 21 00:01:05,023 --> 00:01:07,568 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ يلزمك اسمًا.‬ 22 00:01:07,652 --> 00:01:10,363 ‫- اسمي "العقل المحرّك" لأنني…‬ ‫- لأنك تحرّك الأشياء بعقلك.‬ 23 00:01:10,446 --> 00:01:11,405 ‫بالضبط.‬ 24 00:01:11,489 --> 00:01:14,742 ‫كنت أعمل على تصميم زيي.‬ ‫يمكنني أن أريك في وقت ما.‬ 25 00:01:15,326 --> 00:01:20,123 ‫أيمكنك تخمين ما أفكر فيه الآن؟‬ ‫ألواح "تويكس". بسكويت "كوكيز آند كريم".‬ 26 00:01:20,206 --> 00:01:21,040 ‫عجبًا.‬ 27 00:01:21,582 --> 00:01:25,128 ‫حسنًا. اسمع،‬ ‫عدني بأنك لن تخبر أحدًا بشأن قواي.‬ 28 00:01:25,211 --> 00:01:27,922 ‫لن تخبر أمك أو فرقة المهووسين بالعلم‬ ‫التي تتسكع معها.‬ 29 00:01:28,005 --> 00:01:30,591 ‫فرقة المهووسين بالعلم؟ نحن "مثلث العدالة".‬ 30 00:01:30,675 --> 00:01:31,926 ‫هما أعز أصدقائي.‬ 31 00:01:32,802 --> 00:01:34,595 ‫سيفيدنا انضمام فرد من منظمة "جيداي" مثلك.‬ 32 00:01:34,679 --> 00:01:37,515 ‫لست من منظمة "جيداي".‬ ‫منظمة "السيث" أروع بكثير.‬ 33 00:01:37,598 --> 00:01:41,519 ‫- يا صاح، "السيث" هم الأشرار.‬ ‫- الأشرار يحصلون على أفضل الجمل.‬ 34 00:01:42,270 --> 00:01:45,106 ‫"يزعجني افتقارك إلى الإيمان."‬ 35 00:01:45,815 --> 00:01:48,067 ‫"يسمونني السيد (غلاس)."‬ 36 00:01:48,151 --> 00:01:52,488 ‫"أنت بالكاد تبنيت الظلام.‬ ‫أما أنا فوُلدت فيه."‬ 37 00:01:55,616 --> 00:01:58,077 ‫الأشرار رائعون نوعًا ما.‬ 38 00:02:00,496 --> 00:02:04,167 ‫ليت يمكننا قضاء وقت أطول معًا،‬ ‫لكن علينا الذهاب إلى الصف.‬ 39 00:02:04,250 --> 00:02:05,418 ‫يمكننا فعل كلا الأمرين.‬ 40 00:02:05,501 --> 00:02:06,961 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 41 00:02:07,044 --> 00:02:07,879 ‫سترى.‬ 42 00:02:19,765 --> 00:02:21,809 ‫انظر إلى هذا. بدأت ترتفع فجأةً.‬ 43 00:02:22,643 --> 00:02:23,477 ‫ماذا؟‬ 44 00:03:12,944 --> 00:03:16,489 ‫"العدد رقم 203: مواجهة وحش"‬ 45 00:03:44,016 --> 00:03:45,977 ‫"(تيفن): هل الأمور بخير؟"‬ 46 00:03:53,150 --> 00:03:55,152 ‫"(تيفن): هل الأمور بخير؟"‬ 47 00:03:55,778 --> 00:03:56,612 ‫العمل؟‬ 48 00:03:58,114 --> 00:03:58,948 ‫إنه "تيفن".‬ 49 00:03:59,490 --> 00:04:01,659 ‫لماذا ما زلت تتجنبي ذلك الرجل؟‬ 50 00:04:01,742 --> 00:04:05,246 ‫كيف ستجري تلك المحادثة؟‬ ‫"آسف لأنه لم يمكنني الدردشة معك."‬ 51 00:04:05,329 --> 00:04:09,292 ‫"فإن (بات) المدرّب السابق القاتل لـ(ديون)،‬ ‫الذي ظننت أننا قتلناه قبل عامين،‬ 52 00:04:09,375 --> 00:04:11,752 ‫محتجز في قفص في مقر (بيونا)."‬ 53 00:04:11,836 --> 00:04:12,962 ‫وأضع الصورة الرمزية لمن يضع كفه على وجهه.‬ 54 00:04:13,045 --> 00:04:15,381 ‫كنت لأختار صورة رمزية لوجه مصدوم.‬ 55 00:04:16,841 --> 00:04:18,259 ‫لا يمكنني فعل ذلك بـ"ديون".‬ 56 00:04:18,759 --> 00:04:22,013 ‫لا يمكنني جعله يعيش صدمة "بات" من جديد.‬ 57 00:04:22,722 --> 00:04:25,349 ‫أرى أنك من لا تريد عيشها من جديد.‬ 58 00:04:26,225 --> 00:04:27,560 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 59 00:04:27,643 --> 00:04:30,604 ‫يعني أن لديك مشكلات مع الرجال أصحاب القوى.‬ 60 00:04:30,688 --> 00:04:33,983 ‫لو لم يكن ذلك الأخ الناعم من أصحاب القوى،‬ ‫لرددت عليه برسالة نصية.‬ 61 00:04:34,066 --> 00:04:35,192 ‫أخبريني بأنني مخطئة.‬ 62 00:04:36,193 --> 00:04:38,988 ‫"ديون" ليس الفتى نفسه‬ ‫الذي كان عليه قبل عامين.‬ 63 00:04:39,071 --> 00:04:42,783 ‫آنذاك، كان طفلًا يتعامل مع فقدان والده،‬ 64 00:04:42,867 --> 00:04:44,869 ‫ويحاول التأقلم مع حي جديد ومدرسة جديدة‬ 65 00:04:44,952 --> 00:04:46,871 ‫وأصدقاء جدد.‬ 66 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 ‫خرج من ذلك شابًا شجاعًا وحساسًا.‬ 67 00:04:50,958 --> 00:04:51,959 ‫إنه ينضج.‬ 68 00:04:53,210 --> 00:04:54,795 ‫يجب أن تثقي به.‬ 69 00:04:56,172 --> 00:04:58,007 ‫هل تسمعينني؟‬ 70 00:05:01,385 --> 00:05:02,511 ‫"(تيفن)"‬ 71 00:05:02,595 --> 00:05:04,138 ‫كفّي عن إهدار جسدك الرياضي‬ 72 00:05:04,221 --> 00:05:07,224 ‫وتبادلي القبل مع ذلك الأخ الجميل‬ ‫على موسيقى "آر أند بي" من فترة التسعينيات.‬ 73 00:05:10,269 --> 00:05:12,480 ‫"نيكول وارين"، أجيبي على الهاتف اللعين.‬ 74 00:05:19,070 --> 00:05:19,904 ‫مرحبًا.‬ 75 00:05:21,322 --> 00:05:22,365 ‫أنا في صالة "ريكو" الرياضية.‬ 76 00:05:26,035 --> 00:05:26,952 ‫أهو خفيف الظل؟‬ 77 00:05:30,247 --> 00:05:32,792 ‫أجل، ليس لديّ عمل لبعض الوقت. سأكون هنا.‬ 78 00:05:32,875 --> 00:05:33,709 ‫هذا أكيد.‬ 79 00:05:34,627 --> 00:05:36,420 ‫أجل. رائع. أراك قريبًا.‬ 80 00:05:40,800 --> 00:05:44,762 ‫- هلّا تمحين تلك الابتسامة من على وجهك؟‬ ‫- ماذا؟ هذا وجهي.‬ 81 00:05:45,930 --> 00:05:48,516 ‫حركات الرقص تلك كانت أقسى التمرينات‬ ‫التي أديتها طوال اليوم.‬ 82 00:05:52,436 --> 00:05:53,270 ‫تفضل.‬ 83 00:05:53,354 --> 00:05:57,024 ‫إذًا، لم تر في الأسفل سوى الزهور؟‬ 84 00:05:57,525 --> 00:06:00,361 ‫أجل، لكنها زهور غريبة. كانت تضيء.‬ 85 00:06:00,444 --> 00:06:03,322 ‫ربما كانت تعكس أشعة الشمس.‬ 86 00:06:04,031 --> 00:06:06,283 ‫"إسبيرانزا"، لا تُوجد شمس تحت الأرض.‬ 87 00:06:06,367 --> 00:06:09,161 ‫هل حصلت على دليل؟ صور؟‬ 88 00:06:09,662 --> 00:06:12,581 ‫شعرت بالذعر الشديد وغادرت،‬ ‫لكنني رسمت صورة.‬ 89 00:06:16,460 --> 00:06:18,170 ‫كان لها وجه.‬ 90 00:06:18,254 --> 00:06:19,713 ‫بحقك يا "ديون".‬ 91 00:06:27,680 --> 00:06:30,850 ‫ما خطبك؟ هل "برايدن"‬ ‫أعز أصدقائك الجديد أم ماذا؟‬ 92 00:06:30,933 --> 00:06:33,310 ‫لا. لكن لدينا بعض الأمور لنتكلم عنها.‬ 93 00:06:33,394 --> 00:06:35,062 ‫- أي نوع من الأمور؟‬ ‫- أمور سرية.‬ 94 00:06:35,146 --> 00:06:35,980 ‫حسنًا أيها الصف.‬ 95 00:06:37,690 --> 00:06:40,943 ‫جميع الحاضرين قد استلموا نتائج اختباراتهم.‬ 96 00:06:41,444 --> 00:06:42,319 ‫"ديون".‬ 97 00:06:42,403 --> 00:06:44,613 ‫بعضكم حصلوا على 100 بالمئة.‬ 98 00:06:44,697 --> 00:06:46,073 ‫أما زلت تريد التسكع؟‬ 99 00:06:47,450 --> 00:06:48,951 ‫أجل، لكننا في الصف.‬ 100 00:06:49,743 --> 00:06:50,953 ‫أغمض عينيك.‬ 101 00:06:57,918 --> 00:06:59,044 ‫الآن، افتحهما.‬ 102 00:07:02,882 --> 00:07:03,716 ‫عجبًا.‬ 103 00:07:05,092 --> 00:07:08,804 ‫كيف قطعنا طوال الطريق إلى هنا؟‬ ‫يمتد هذا المكان إلى ما لا نهاية.‬ 104 00:07:09,305 --> 00:07:11,056 ‫يا صاح، هل نقلتنا آنيًا إلى هنا؟‬ 105 00:07:11,140 --> 00:07:13,559 ‫هذا مكان أحبّ الذهاب إليه في عقلي.‬ 106 00:07:14,393 --> 00:07:16,145 ‫هل نحن في رأسك الآن؟‬ 107 00:07:18,355 --> 00:07:20,357 ‫- أيمكنني استخدام قواي؟‬ ‫- أجل.‬ 108 00:07:26,489 --> 00:07:27,323 ‫أجل.‬ 109 00:07:28,282 --> 00:07:29,325 ‫هذا مذهل!‬ 110 00:07:30,034 --> 00:07:33,412 ‫افعل شيئًا. غير التكلّم في رأسي.‬ 111 00:07:33,996 --> 00:07:34,830 ‫مثل هذا؟‬ 112 00:07:35,331 --> 00:07:36,165 ‫ماذا؟‬ 113 00:07:36,665 --> 00:07:38,918 ‫عجبًا! أيهما أنت الحقيقي؟‬ 114 00:07:40,085 --> 00:07:43,047 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أعرف. ذلك؟‬ 115 00:07:45,424 --> 00:07:46,550 ‫ماذا عن هذا؟‬ 116 00:07:47,051 --> 00:07:49,386 ‫عجبًا! هذا غريب جدًا.‬ 117 00:07:49,470 --> 00:07:52,014 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- أضع فكرة في رأسك.‬ 118 00:07:52,097 --> 00:07:54,016 ‫وإن صدّقتها، فهي ما تراه.‬ 119 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 ‫إذًا لا يمكنك جعلي أقوم بأشياء،‬ ‫لكن يمكنك جعلي أرى الأشياء.‬ 120 00:07:57,770 --> 00:08:00,898 ‫"برايدن". اخرج أينما كنت.‬ 121 00:08:01,398 --> 00:08:02,608 ‫من تلك؟‬ 122 00:08:02,691 --> 00:08:03,609 ‫"برايدن".‬ 123 00:08:03,692 --> 00:08:05,069 ‫تعال، سأريك.‬ 124 00:08:19,583 --> 00:08:20,417 ‫"برايدن"؟‬ 125 00:08:24,713 --> 00:08:27,091 ‫أين طفلي؟‬ 126 00:08:27,174 --> 00:08:30,010 ‫أين هو؟‬ 127 00:08:31,178 --> 00:08:32,303 ‫لا أعرف.‬ 128 00:08:33,931 --> 00:08:35,849 ‫سأمسك بك. أمسكتك!‬ 129 00:08:39,352 --> 00:08:40,187 ‫هل ذلك أنت؟‬ 130 00:08:42,188 --> 00:08:45,192 ‫أجل. وأمي. ذلك أبي.‬ 131 00:08:47,820 --> 00:08:49,238 ‫ما هذا المكان؟‬ 132 00:08:49,321 --> 00:08:53,033 ‫المنزل. أحاول المجيء إلى هنا‬ ‫ومشاهدتهم كلما سنحت لي الفرصة.‬ 133 00:08:53,117 --> 00:08:54,952 ‫لماذا لم تعد تعيش هنا؟‬ 134 00:08:55,536 --> 00:08:57,746 ‫لقد ماتا. لذا اضطررت إلى الانتقال.‬ 135 00:09:01,166 --> 00:09:02,167 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 136 00:09:12,011 --> 00:09:14,930 ‫- كان أبوك من أصحاب القوى؟‬ ‫- ورثتها منه.‬ 137 00:09:15,014 --> 00:09:18,809 ‫كان أبي من أصحاب القوى أيضًا.‬ ‫اكتسبها في رحلة إلى "آيسلندا".‬ 138 00:09:18,892 --> 00:09:20,144 ‫وكذلك أبي.‬ 139 00:09:20,227 --> 00:09:22,688 ‫هل تظن أنهما عرفا بعضهما؟‬ 140 00:09:24,523 --> 00:09:26,984 ‫طفل شرير.‬ 141 00:09:27,484 --> 00:09:28,569 ‫مهلًا.‬ 142 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 ‫ماذا يحدث؟‬ 143 00:09:32,573 --> 00:09:34,533 ‫هيا. لنذهب.‬ 144 00:09:53,302 --> 00:09:54,345 ‫ما ذلك؟‬ 145 00:09:54,428 --> 00:09:56,722 ‫لا تشغل بالك. لا تنظر إليه.‬ 146 00:09:58,223 --> 00:10:01,935 ‫طفل شرير. أحضرت الشيطان إلى هنا.‬ 147 00:10:02,019 --> 00:10:04,813 ‫لا!‬ 148 00:10:11,195 --> 00:10:12,696 ‫هل نحن جاهزون للبدء؟‬ 149 00:10:15,658 --> 00:10:16,492 ‫أجل.‬ 150 00:10:17,785 --> 00:10:21,121 ‫كان السؤال هو،‬ ‫أي من المستوطنات التالية استُوطنت أولًا؟‬ 151 00:10:27,961 --> 00:10:30,255 ‫أيًا كان من تتصورين ضربه بركل ذلك الكيس،‬ 152 00:10:30,339 --> 00:10:31,674 ‫فأنا متأكد من أنه ميت.‬ 153 00:10:32,383 --> 00:10:33,217 ‫أتمنى.‬ 154 00:10:35,219 --> 00:10:36,470 ‫شكرًا على مقابلتي.‬ 155 00:10:37,346 --> 00:10:39,431 ‫كنت آمل أن علاقتنا لم تنقطع.‬ 156 00:10:40,974 --> 00:10:43,519 ‫آسفة لطريقة تصرفي ذلك اليوم.‬ 157 00:10:43,602 --> 00:10:46,230 ‫- أنا فقط…‬ ‫- ليس عليك تبرير أي شيء لي.‬ 158 00:10:46,939 --> 00:10:51,985 ‫أنت والدة عازبة،‬ ‫تربين ولدًا صغيرًا يتمتع بقوى خارقة.‬ 159 00:10:53,612 --> 00:10:55,280 ‫لا أتصور كيف يكون ذلك الوضع.‬ 160 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 ‫حسنًا…‬ 161 00:10:59,702 --> 00:11:01,328 ‫دعني أرسم لك صورة.‬ 162 00:11:02,746 --> 00:11:04,331 ‫يظن "ديون" أن بإمكانه فعل أي شيء.‬ 163 00:11:04,415 --> 00:11:10,087 ‫لذا، عندما يخرج إلى العالم،‬ ‫كل ما يراه هو المغامرة والإمكانيات.‬ 164 00:11:10,170 --> 00:11:13,632 ‫وكل ما أراه هو أخطاء واردة الحدوث.‬ 165 00:11:14,258 --> 00:11:18,011 ‫أبحث في الأفق باستمرار عما سيحدث لاحقًا،‬ 166 00:11:18,095 --> 00:11:22,182 ‫وفي كل مرة يخرج من الباب، أعرف أنه في خطر.‬ 167 00:11:23,308 --> 00:11:26,353 ‫وتظنين أن من مسؤوليتك‬ ‫أن تكوني في كل مكان طوال الوقت.‬ 168 00:11:26,437 --> 00:11:28,731 ‫سأفعل كل ما بوسعي لحمايته.‬ 169 00:11:35,237 --> 00:11:38,782 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫أتذكر أنني كنت ألعب خارج مبناي.‬ 170 00:11:39,283 --> 00:11:40,659 ‫كنا موضع رعاية‬ 171 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 ‫من قبل خالاتنا أو أجدادنا.‬ 172 00:11:44,621 --> 00:11:46,707 ‫وحتى أناس من الحي.‬ 173 00:11:47,291 --> 00:11:48,667 ‫رباني مجتمعي.‬ 174 00:11:50,127 --> 00:11:53,630 ‫ما أقصده أن تربية الأطفال تحتاج إلى قرية.‬ 175 00:11:55,549 --> 00:11:57,092 ‫لا أعترض على هذا.‬ 176 00:11:58,302 --> 00:11:59,845 ‫لكن ليس قرى تتمتع بقوى خارقة.‬ 177 00:12:02,264 --> 00:12:05,601 ‫أجل، لديك كل الحق في توخي الحذر.‬ 178 00:12:08,145 --> 00:12:09,688 ‫آمل أن أكسب ثقتك.‬ 179 00:12:11,023 --> 00:12:12,232 ‫سأحاول بالتأكيد.‬ 180 00:12:13,650 --> 00:12:16,487 ‫لأن أيًا كان من آذاك، فهو ليس أنا.‬ 181 00:12:19,615 --> 00:12:21,116 ‫لكنني قد أؤذيك.‬ 182 00:12:21,617 --> 00:12:23,327 ‫أتعرفين؟ أتريدين المحاولة؟‬ 183 00:12:23,410 --> 00:12:24,745 ‫لا، رأيتك تركلين. لا أريد.‬ 184 00:12:28,582 --> 00:12:31,168 ‫"(بيونا)"‬ 185 00:12:35,172 --> 00:12:37,299 ‫حصلنا على نتائج فحوصات "بات".‬ 186 00:12:37,382 --> 00:12:38,217 ‫وبعد؟‬ 187 00:12:38,717 --> 00:12:39,551 ‫سلبي.‬ 188 00:12:40,260 --> 00:12:41,094 ‫إنه نظيف.‬ 189 00:12:43,305 --> 00:12:44,139 ‫أجرها مرة أخرى.‬ 190 00:12:44,223 --> 00:12:45,390 ‫لا يملك قوى.‬ 191 00:12:46,183 --> 00:12:48,852 ‫أظن أنه هنا لتقديم المساعدة فعلًا.‬ 192 00:12:49,603 --> 00:12:50,896 ‫أنت لا تعرفه.‬ 193 00:12:52,022 --> 00:12:56,401 ‫ابتسامة الاستعطاف والدهشة تلك.‬ 194 00:12:56,902 --> 00:12:57,861 ‫ذلك قناعه.‬ 195 00:12:58,654 --> 00:13:02,032 ‫لا تخلط بين تكشير النمر عن أنيابه والتبسم.‬ 196 00:13:03,408 --> 00:13:06,578 ‫أتذكر أنك أبديت ردة فعل مماثلة معي‬ 197 00:13:06,662 --> 00:13:07,788 ‫عندما التقينا أول مرة.‬ 198 00:13:09,081 --> 00:13:12,042 ‫- الجذابون يجعلونني متوترة.‬ ‫- أنت جذابة.‬ 199 00:13:16,880 --> 00:13:19,675 ‫بمجرد أن يتعدى "بات" الحدود،‬ ‫سأضخه بثاني أكسيد الكربون‬ 200 00:13:19,758 --> 00:13:22,344 ‫لأحوّله إلى "جاك نيكلسون"‬ ‫في نهاية "ذا شاينينغ".‬ 201 00:13:22,427 --> 00:13:24,555 ‫يجب أن أجري مكالمة مع أطباء من "أوسلو".‬ 202 00:13:24,638 --> 00:13:25,472 ‫"دايفيد".‬ 203 00:13:26,056 --> 00:13:27,015 ‫أجل.‬ 204 00:13:27,099 --> 00:13:28,100 ‫أجرها مرة أخرى.‬ 205 00:13:30,143 --> 00:13:30,978 ‫سأفعل.‬ 206 00:13:45,242 --> 00:13:48,620 ‫أحضرت لك شيئًا مباشرةً من متجر‬ ‫"(هاي هو) للقصص المصورة" في شارع ثلاثة.‬ 207 00:13:54,585 --> 00:13:57,045 ‫يجب أن تضع هذه في البلاستيك.‬ 208 00:13:57,129 --> 00:13:59,923 ‫إذ تنخفض قيمتها‬ ‫بمجرد الخروج بها من المتجر.‬ 209 00:14:00,799 --> 00:14:01,633 ‫لم تجد "مارك وايد"؟‬ 210 00:14:02,759 --> 00:14:05,596 ‫أخبرت الرجل في المتجر‬ ‫بأنني أتسوق من أجل مهووس بالقصص المصورة.‬ 211 00:14:05,679 --> 00:14:07,890 ‫أفضّل مصطلح "عاشق".‬ 212 00:14:08,849 --> 00:14:12,394 ‫عندما يسمّي رجل مثلك‬ ‫رجلًا مثلي مولّعًا أو مهووسًا،‬ 213 00:14:12,477 --> 00:14:14,396 ‫فلا تكون مجاملة أبدًا.‬ 214 00:14:15,314 --> 00:14:17,107 ‫لم أقصد إهانتك.‬ 215 00:14:18,483 --> 00:14:20,944 ‫الحقيقة هي أنها كانت محاولة ضعيفة‬ ‫لكسب ثقتك.‬ 216 00:14:21,445 --> 00:14:25,908 ‫إذًا يجب أن تقدم لي ما هو أفضل‬ ‫من مجلة قصص مصورة بقيمة 12 دولارًا.‬ 217 00:14:28,160 --> 00:14:30,245 ‫بحثت عميقًا في حياتك.‬ 218 00:14:31,455 --> 00:14:34,207 ‫قرأت كل منشورات "ريديت"‬ ‫وكل تحديث لـ"فيسبوك".‬ 219 00:14:34,875 --> 00:14:37,169 ‫أعرف أن الناس تساءلوا‬ ‫كيف يُعقل أن يكون "مارك وارين" العظيم‬ 220 00:14:37,252 --> 00:14:39,087 ‫صديقًا لك، لكنني فهمت.‬ 221 00:14:39,171 --> 00:14:40,255 ‫أنت جدير بالإعجاب.‬ 222 00:14:41,298 --> 00:14:42,132 ‫تابع.‬ 223 00:14:43,467 --> 00:14:45,636 ‫بنيت سيرة ذاتية شائقة على مر السنين.‬ 224 00:14:46,762 --> 00:14:50,015 ‫حبيبتك السابقة "كيري فيليبس"،‬ ‫دكتور "مورتون لونغستاد".‬ 225 00:14:50,098 --> 00:14:51,683 ‫- توقّف.‬ ‫- "شارلوت تاك"، "جيل نونان".‬ 226 00:14:51,767 --> 00:14:54,519 ‫- "والتر ميلز"، "مارك وارين".‬ ‫- لماذا أنت هنا؟‬ 227 00:14:55,187 --> 00:14:58,231 ‫بعد كل تلك الميتات، استسلمت بمحض إرادتك.‬ 228 00:14:58,315 --> 00:14:59,608 ‫كنت ميتًا في نظر العالم.‬ 229 00:14:59,691 --> 00:15:01,902 ‫أي شخص آخر كان ليرحل بعيدًا ويبدأ من جديد.‬ 230 00:15:04,071 --> 00:15:07,115 ‫لا يمكنني الاكتفاء من أغاني "غوتشي مين".‬ ‫أود سماع موسيقى الـ"تراب" للأبد.‬ 231 00:15:09,034 --> 00:15:11,161 ‫أصدّق أنك عدت إلى الديار لتقديم المساعدة.‬ 232 00:15:12,079 --> 00:15:15,165 ‫حتى لو كان ذلك يعني‬ ‫احتجازك في قفص لبقية حياتك.‬ 233 00:15:15,248 --> 00:15:18,877 ‫لا بد أن ذلك الاختيار‬ ‫منبعه تغيير عميق في الشخصية.‬ 234 00:15:19,878 --> 00:15:23,382 ‫- أظن أنك مستعد لتصبح البطل.‬ ‫- لا. لست بطلًا.‬ 235 00:15:24,466 --> 00:15:26,593 ‫لست أي شيء.‬ 236 00:15:28,095 --> 00:15:29,346 ‫كوكب "الأرض" لا يوافقك الرأي.‬ 237 00:15:30,764 --> 00:15:33,141 ‫هذه تربة من الحفرة.‬ 238 00:15:34,142 --> 00:15:37,437 ‫الفحوصات التي أجريناها‬ ‫تظهر أنك ما زلت تحمل شحنة.‬ 239 00:15:40,190 --> 00:15:43,276 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬ ‫لا أملك قوى منذ أكثر من عامين.‬ 240 00:15:43,360 --> 00:15:47,322 ‫"الرجل الملتوي" جزء من حمضك النووي.‬ ‫إنه جوهرك. وسيظلّ في داخلك دومًا.‬ 241 00:15:51,702 --> 00:15:53,078 ‫ما زلت صاحب قوى؟‬ 242 00:15:54,246 --> 00:15:57,332 ‫ليست كافية لمساعدتك‬ ‫على الفوز بمسابقة مصارعة الأذرع.‬ 243 00:15:57,916 --> 00:16:01,628 ‫لكنها كافية لتجعل منك‬ ‫عنصرًا قيّمًا في أبحاثنا في الحفرة.‬ 244 00:16:02,212 --> 00:16:04,381 ‫ستسوء الأمور. أنت تعرف ذلك.‬ 245 00:16:04,464 --> 00:16:07,592 ‫يجب أن نشخّص‬ ‫ما يحدث في الأسفل هناك ونوقفه.‬ 246 00:16:07,676 --> 00:16:10,178 ‫هل أردت تقديم المساعدة؟ إنها فرصتك الآن.‬ 247 00:16:11,555 --> 00:16:12,889 ‫أياً كان ما تحتاج إليه.‬ 248 00:16:12,973 --> 00:16:17,477 ‫"سوزان". هل توافق على هذا؟ على انضمامي؟‬ 249 00:16:17,978 --> 00:16:20,272 ‫أخبرتها بأن نتائج فحوصاتك سلبية.‬ 250 00:16:22,065 --> 00:16:22,899 ‫كذبت إذًا.‬ 251 00:16:25,527 --> 00:16:28,405 ‫هل تعرف ماذا ستفعل بنا إن عرفت؟ أو بي؟‬ 252 00:16:28,905 --> 00:16:31,408 ‫ستنفينني إلى "سيبيريا".‬ 253 00:16:31,491 --> 00:16:34,453 ‫أين سأجد موسيقى الـ"تراب" في "سيبيريا"؟‬ ‫المجال هناك محدود جدًا.‬ 254 00:16:34,536 --> 00:16:37,330 ‫كانت كذبة ضرورية. الإنكار المعقول.‬ 255 00:16:37,414 --> 00:16:39,833 ‫تحفظ نزاهة "سوزان"‬ ‫ومواصلة العمل في "بيونا".‬ 256 00:16:39,916 --> 00:16:43,045 ‫يمكننا أن نحلّ هذه المشكلة معًا‬ ‫من دون توريطها.‬ 257 00:16:45,130 --> 00:16:48,508 ‫السؤال الذي أطرحه عليك هو،‬ ‫هل ما زلت تريد تقديم المساعدة؟‬ 258 00:16:51,511 --> 00:16:52,345 ‫أجل.‬ 259 00:16:54,264 --> 00:16:55,932 ‫هيا، لنخرجك من هنا.‬ 260 00:17:15,160 --> 00:17:18,121 ‫"بعد المدرسة من الساعة 3 لـ5 مساءً،‬ ‫تجارب الأداء اليوم"‬ 261 00:17:22,333 --> 00:17:25,670 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫كان ذلك مثل فيلم رعب أو ما شابه.‬ 262 00:17:25,754 --> 00:17:26,630 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 263 00:17:27,421 --> 00:17:29,549 ‫عمتي. كانت فظيعة.‬ 264 00:17:30,383 --> 00:17:31,885 ‫لكننا كنا في رأسك.‬ 265 00:17:32,385 --> 00:17:36,098 ‫يمكنك التفكير بأي شيء تريده.‬ ‫لماذا تفكر بها؟‬ 266 00:17:38,016 --> 00:17:39,017 ‫أنا…‬ 267 00:17:39,976 --> 00:17:40,894 ‫رأيتها تموت.‬ 268 00:17:41,978 --> 00:17:42,813 ‫عجبًا!‬ 269 00:17:44,272 --> 00:17:45,107 ‫كان أمرًا سيئًا.‬ 270 00:17:45,190 --> 00:17:47,651 ‫أحاول إقصائها، لكنني أعجز عن هذا أحيانًا.‬ 271 00:17:48,151 --> 00:17:49,277 ‫لا يمكنها إيذائك.‬ 272 00:17:49,820 --> 00:17:52,239 ‫- في المرة القادمة سأحاول…‬ ‫- تمهل، "في المرة القادمة"؟‬ 273 00:17:52,322 --> 00:17:55,117 ‫مستحيل. سأبقى بعيدًا عن رأسك.‬ 274 00:17:57,160 --> 00:17:59,037 ‫هيا. لنجرب شيئًا آخر.‬ 275 00:17:59,121 --> 00:18:00,497 ‫يجب أن أساند "إسبيرانزا".‬ 276 00:18:00,580 --> 00:18:03,166 ‫لماذا؟ لأنها في "مثلث العدالة"؟‬ 277 00:18:03,250 --> 00:18:04,709 ‫لأنها صديقتي.‬ 278 00:18:05,794 --> 00:18:07,462 ‫- هذا لئيم.‬ ‫- "برايدن".‬ 279 00:18:22,060 --> 00:18:24,062 ‫بم تشعرين؟‬ 280 00:18:25,564 --> 00:18:27,816 ‫- لا أريد فعل هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 281 00:18:28,316 --> 00:18:30,235 ‫أنت سبب وجودنا هنا. عليك ذلك.‬ 282 00:18:30,318 --> 00:18:33,238 ‫- تمامًا.‬ ‫- لقد أخطأت.‬ 283 00:18:33,321 --> 00:18:34,865 ‫لم ترتكبي أي خطأ.‬ 284 00:18:34,948 --> 00:18:37,617 ‫أنت أفضل مغنية أعرفها وتحبين الغناء.‬ 285 00:18:37,701 --> 00:18:39,619 ‫الجميع هنا. لا يمكنك تفويت فرصتك.‬ 286 00:18:39,703 --> 00:18:41,913 ‫هل اقتبست من مسرحية "هاميلتون" للتو؟‬ 287 00:18:41,997 --> 00:18:45,667 ‫- ذلك خارج الموضوع.‬ ‫- "المثلث" هنا من أجلك. لذا أرجوك.‬ 288 00:18:50,005 --> 00:18:51,715 ‫أهلًا بكم في تجارب الأداء.‬ 289 00:18:52,757 --> 00:18:54,301 ‫سأكون مخرجكم.‬ 290 00:18:54,384 --> 00:18:59,097 ‫لكنني سأكون أيضًا معلّمكم ومصدر إلهامكم.‬ 291 00:19:00,390 --> 00:19:03,310 ‫لن أتهاون مع غير المنضبطين.‬ 292 00:19:04,019 --> 00:19:05,812 ‫هذه بداية حياتكم.‬ 293 00:19:05,896 --> 00:19:08,023 ‫في الواقع، إنها بداية الفترة الرابعة.‬ 294 00:19:08,106 --> 00:19:11,318 ‫كن حذرًا. هذا عالمي،‬ ‫وأنت تجري تجارب أداء لتكون فيه.‬ 295 00:19:12,652 --> 00:19:14,029 ‫لديكم أحلام كبيرة.‬ 296 00:19:14,571 --> 00:19:15,614 ‫أتريدون الشهرة؟‬ 297 00:19:16,281 --> 00:19:17,741 ‫حسنًا، للشهرة ثمن.‬ 298 00:19:17,824 --> 00:19:21,369 ‫وهنا تبدؤون في دفع الثمن من عرقكم.‬ 299 00:19:22,370 --> 00:19:23,622 ‫اكتبها لي يا قدري.‬ 300 00:19:24,289 --> 00:19:26,124 ‫ليس القدر هو الحاسم هنا يا عزيزتي.‬ 301 00:19:26,208 --> 00:19:27,459 ‫أليس القدر ما يحسم كل شيء؟‬ 302 00:19:27,542 --> 00:19:29,669 ‫عُهد إليّ بمسؤولية تقرير‬ 303 00:19:29,753 --> 00:19:31,838 ‫نوع الموسيقى التي سنقدمها في المسرحية.‬ 304 00:19:31,922 --> 00:19:35,300 ‫لذا اعتلوا خشبة المسرح وأقنعوني بموسيقاكم.‬ ‫أريد رؤية الشغف.‬ 305 00:19:35,800 --> 00:19:41,431 ‫أريد أن تُسال دماؤكم وعرقكم‬ ‫ودموعكم على هذا المسرح.‬ 306 00:19:42,224 --> 00:19:47,646 ‫وأعدكم بأنني سأجعلكم نجومًا!‬ 307 00:19:58,573 --> 00:19:59,407 ‫الجملة؟‬ 308 00:19:59,491 --> 00:20:00,325 ‫التالي.‬ 309 00:20:02,327 --> 00:20:03,828 ‫"أوه سوزانا".‬ 310 00:20:03,912 --> 00:20:05,872 ‫"لا تبكي عليّ"‬ 311 00:20:05,956 --> 00:20:09,751 ‫"حسنًا، جئت من (ألاباما)‬ ‫حاملة آلة البانجو"‬ 312 00:20:10,252 --> 00:20:14,089 ‫"(سوزانا)، لا تبكي عليّ"‬ 313 00:20:14,172 --> 00:20:17,759 ‫"سأذهب إلى (لويزيانا)‬ ‫ليقابلني حبي الحقيقي"‬ 314 00:20:19,678 --> 00:20:21,263 ‫- التالي؟‬ ‫- التالي.‬ 315 00:20:21,346 --> 00:20:25,058 ‫"أمطرت طوال الليل في اليوم الذي غادرت فيه‬ ‫كان الطقس جافًا"‬ 316 00:20:25,141 --> 00:20:27,686 ‫أغفر لهم يا "فوس"،‬ ‫فهم لا يعرفون ما يفعلون.‬ 317 00:20:27,769 --> 00:20:28,937 ‫"(سوزانا)، لا تبكي"‬ 318 00:20:29,020 --> 00:20:32,565 ‫"(سوزانا)، لا تبكي عليّ"‬ 319 00:20:32,649 --> 00:20:37,279 ‫لأنني جئت من (ألاباما) حاملًا آلة البانجو"‬ 320 00:20:37,362 --> 00:20:38,989 ‫"(سوزانا)"‬ 321 00:20:39,072 --> 00:20:40,323 ‫"لا تبكي من أجلي"‬ 322 00:20:40,407 --> 00:20:46,538 ‫"جئت من (ألاباما) حاملًا آلة البانجو"‬ 323 00:20:47,998 --> 00:20:49,666 ‫أكره هذه الأغنية حقًا.‬ 324 00:20:51,167 --> 00:20:52,252 ‫التالي!‬ 325 00:20:53,211 --> 00:20:55,213 ‫- سيد "كوامي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:20:55,297 --> 00:20:57,173 ‫لا شك في أن هذه المسرح يعج‬ 327 00:20:57,257 --> 00:21:00,302 ‫بأفضل مواهب مدرسة ابتدائية في "ماكوي".‬ 328 00:21:00,385 --> 00:21:03,680 ‫لكن هناك شيء واحد يضمن لعرضك الصدارة.‬ 329 00:21:04,431 --> 00:21:08,810 ‫تخيّل، ألعاب نارية‬ ‫وألسنة اللهب تتصاعد من جانبي المسرح.‬ 330 00:21:08,893 --> 00:21:11,813 ‫وفي مشهد النهاية، مدافع القصاصات.‬ 331 00:21:12,647 --> 00:21:15,608 ‫هذا فيديو التقطته في حفل "جوزي".‬ 332 00:21:15,692 --> 00:21:18,611 ‫أظن أن جودة عملي تتحدث عن نفسها.‬ 333 00:21:20,322 --> 00:21:21,906 ‫"(جوناثان)"‬ 334 00:21:23,575 --> 00:21:26,119 ‫أصبح لديك مدير مسرح.‬ 335 00:21:28,997 --> 00:21:29,914 ‫التالي!‬ 336 00:21:36,296 --> 00:21:39,758 ‫أشعر بأننا في خضم فكرة سيئة جدًا.‬ 337 00:21:39,841 --> 00:21:43,053 ‫إن حدث ارتفاع في الطاقة،‬ ‫فستخمدها سترة التبريد.‬ 338 00:21:48,558 --> 00:21:50,226 ‫درجة حرارتك ترتفع.‬ 339 00:21:50,310 --> 00:21:53,355 ‫- هل تشعر بأي شيء؟‬ ‫- أجل، أشعر بأشياء كثيرة.‬ 340 00:21:53,438 --> 00:21:55,523 ‫تأنيب الضمير والخزي.‬ 341 00:21:56,566 --> 00:21:58,902 ‫كما أن الرجل الذي يحمل‬ ‫سلاح ثاني أكسيد الكربون المصوب إلى ظهري‬ 342 00:21:58,985 --> 00:22:00,487 ‫ليس مريحًا بالمرة.‬ 343 00:22:09,996 --> 00:22:12,374 ‫حاولت قتل كل ما أحببته هنا.‬ 344 00:22:14,334 --> 00:22:17,837 ‫النظرة التي اعتلت وجه "ديون"‬ ‫والخوف في عينيه،‬ 345 00:22:19,005 --> 00:22:23,259 ‫هذه الطاقة التي في داخلي،‬ ‫هذا الجوع كان عليّ إشباعه.‬ 346 00:22:23,343 --> 00:22:26,137 ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لإيقافه وبعدها،‬ 347 00:22:27,722 --> 00:22:28,973 ‫شعرت بأنني جبار.‬ 348 00:22:32,477 --> 00:22:35,063 ‫هذا فظيع، لكنه حقيقي.‬ 349 00:22:36,439 --> 00:22:39,067 ‫لقد محى شخصيتي وجعلني شيئًا آخر.‬ 350 00:22:40,860 --> 00:22:41,694 ‫حسنًا.‬ 351 00:22:46,950 --> 00:22:47,784 ‫أشعر به.‬ 352 00:22:49,369 --> 00:22:50,203 ‫بماذا تشعر؟‬ 353 00:22:56,334 --> 00:22:59,587 ‫إنه أشبه باندفاع من الكراهية.‬ 354 00:23:00,964 --> 00:23:04,592 ‫غضب أعمى ظلّ محتجزًا هنا لوقت طويل.‬ 355 00:23:04,676 --> 00:23:06,845 ‫ما هو؟ هل هي "الطاقة الملتوية"؟‬ 356 00:23:06,928 --> 00:23:09,305 ‫لا، لكن الطاقة الملتوية تستخدمه.‬ 357 00:23:09,806 --> 00:23:12,058 ‫أحضرته إلى السطح وأخرجته.‬ 358 00:23:16,521 --> 00:23:18,314 ‫أجل، لم يعد يختبئ.‬ 359 00:23:28,324 --> 00:23:30,160 ‫أين "بات رولينز"؟‬ 360 00:23:30,243 --> 00:23:32,745 ‫أريد إغلاقًا تامًا.‬ ‫أعيدوه إلى قفصه. تحركوا!‬ 361 00:23:34,747 --> 00:23:37,292 ‫"نيكول"، لديّ أخبار. إنه "بات".‬ 362 00:23:48,303 --> 00:23:51,598 ‫- عمّ كنت تتكلّم مع "برايدن"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 363 00:23:51,681 --> 00:23:53,558 ‫لم يبد كأنه لا شيء.‬ 364 00:23:53,641 --> 00:23:55,894 ‫أيمكننا التكلّم بعد تجربة الأداء؟‬ 365 00:23:55,977 --> 00:23:58,813 ‫يُفترض بك أن تلهي عقلي عن الخوف.‬ 366 00:23:58,897 --> 00:24:01,524 ‫وأنت سيئ في هذا.‬ 367 00:24:01,608 --> 00:24:05,445 ‫أنت أفضل مغنية في المدرسة.‬ ‫حسنًا، أنت أفضل منا بكثير.‬ 368 00:24:06,362 --> 00:24:09,824 ‫- بالتأكيد. أنت لها.‬ ‫- "إسبيرانزا خيمينيز".‬ 369 00:24:09,908 --> 00:24:11,743 ‫- هيا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 370 00:24:11,826 --> 00:24:13,244 ‫"المثلث"!‬ 371 00:24:32,138 --> 00:24:34,891 ‫"أيها الحالم الجميل"‬ 372 00:24:45,985 --> 00:24:47,195 ‫التالي!‬ 373 00:24:48,780 --> 00:24:50,114 ‫لا يمكنك استبعادها.‬ 374 00:24:50,198 --> 00:24:53,201 ‫- لم تغن أغنيتها.‬ ‫- ماذا تفعل على خشبة المسرح يا فتى؟‬ 375 00:24:53,284 --> 00:24:54,827 ‫لا بأس يا "ديون".‬ 376 00:24:56,120 --> 00:24:59,332 ‫سيد "كوامي"،‬ ‫عندما كنت راقصًا، ألم تخفق قط؟‬ 377 00:24:59,415 --> 00:25:01,125 ‫هذا ما أتذكر أنه حدث.‬ 378 00:25:01,209 --> 00:25:04,796 ‫عملت "إسبيرانزا" بجد على أغنيتها،‬ ‫وهي بارعة بحقّ.‬ 379 00:25:04,879 --> 00:25:06,214 ‫امنحها فرصة.‬ 380 00:25:15,056 --> 00:25:15,890 ‫أنت لها.‬ 381 00:25:18,101 --> 00:25:18,935 ‫حسنًا.‬ 382 00:25:26,651 --> 00:25:31,990 ‫"أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي‬ 383 00:25:32,073 --> 00:25:37,453 ‫ضوء النجوم وقطرات الندى بانتظارك‬ 384 00:25:37,537 --> 00:25:42,750 ‫تلاشت هموم حشد الحياة المنشغل‬ 385 00:25:42,834 --> 00:25:47,922 ‫أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي‬ 386 00:25:48,715 --> 00:25:54,387 ‫أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي"‬ 387 00:26:06,357 --> 00:26:08,067 ‫إنه هنا.‬ 388 00:26:20,663 --> 00:26:23,958 ‫- إلى متى عليّ البقاء هنا؟‬ ‫- هل لديك مكان لتكون فيه؟‬ 389 00:26:25,168 --> 00:26:27,795 ‫أي مكان ما عدا هنا. هذا مؤلم.‬ 390 00:26:28,796 --> 00:26:30,173 ‫"بات"، يمكنك تولي الأمر.‬ 391 00:26:32,300 --> 00:26:36,137 ‫هذا هو المكان الذي كان يقف فيه‬ ‫"ديون" عندما حاولت قتله.‬ 392 00:26:36,220 --> 00:26:38,014 ‫هل سيسامحني "ديون" يومًا؟‬ 393 00:26:44,395 --> 00:26:45,730 ‫أريد التكلّم معك.‬ 394 00:26:47,357 --> 00:26:48,191 ‫بعد دقيقة.‬ 395 00:26:50,068 --> 00:26:52,320 ‫مهلًا، كادت تجارب الأداء تنتهي.‬ 396 00:26:52,403 --> 00:26:55,198 ‫- من "بات"؟‬ ‫- كيف تعرف ذلك الاسم؟‬ 397 00:26:55,990 --> 00:26:59,911 ‫إنه هنا. عند الحفرة. وهو يفكر بك.‬ 398 00:27:15,385 --> 00:27:16,427 ‫أنت طويل جدًا.‬ 399 00:27:17,887 --> 00:27:20,056 ‫لم يعد بإمكاني مناداتك بالرجل الصغير.‬ 400 00:27:20,139 --> 00:27:22,600 ‫لقد مت. رأيتك تموت!‬ 401 00:27:22,684 --> 00:27:23,810 ‫حسنًا، إذًا…‬ 402 00:27:25,019 --> 00:27:26,187 ‫ليس بالضبط.‬ 403 00:27:26,270 --> 00:27:29,524 ‫أعرف أنكم عندما ترونني تقولون،‬ ‫"يُفترض أن يكون الرجل ميتًا."‬ 404 00:27:29,607 --> 00:27:33,820 ‫لكن الجزء السيئ مني،‬ ‫"الطاقة الملتوية"، ذلك…‬ 405 00:27:36,114 --> 00:27:38,241 ‫لم تعد تتحكّم بي.‬ ‫لذا عدت إلى نفسي الطبيعية.‬ 406 00:27:38,324 --> 00:27:39,784 ‫الأمر أشبه‬ 407 00:27:41,536 --> 00:27:44,664 ‫بـ"بارون زيمو" وفريق "ثاندربولت".‬ ‫أنت تحب فريق "ثاندربولت".‬ 408 00:27:44,747 --> 00:27:47,333 ‫أتذكر كيف كانوا أشرارًا‬ ‫يتظاهرون بأنهم أبطال،‬ 409 00:27:47,417 --> 00:27:49,836 ‫فأصبحوا أبطالًا في الواقع؟‬ ‫ذلك أنا. أنا "بارون زيمو".‬ 410 00:27:49,919 --> 00:27:51,629 ‫أنا شرير تائب، رجل صالح.‬ 411 00:27:51,713 --> 00:27:52,839 ‫- "دي"!‬ ‫- كفّ عن الكلام!‬ 412 00:27:52,922 --> 00:27:54,841 ‫"دي"، انظر إليّ.‬ 413 00:27:54,924 --> 00:27:56,008 ‫لم أؤذه.‬ 414 00:27:56,551 --> 00:27:58,010 ‫ابتعد عنا!‬ 415 00:27:58,845 --> 00:28:00,388 ‫تكلّم معي يا "ديون".‬ 416 00:28:00,471 --> 00:28:02,890 ‫أعرف أن هذا يبدو كحلم سيئ بشدة،‬ 417 00:28:02,974 --> 00:28:06,102 ‫ماذا نفعل مع الأحلام السيئة؟‬ ‫تأتي إليّ فنهوّنها معًا.‬ 418 00:28:06,185 --> 00:28:07,687 ‫هذا ليس حلمًا سيئًا!‬ 419 00:28:08,229 --> 00:28:09,147 ‫إنه حيّ!‬ 420 00:28:10,648 --> 00:28:11,649 ‫تعال إلى هنا.‬ 421 00:28:11,733 --> 00:28:14,777 ‫- بماذا كنت تفكر؟‬ ‫- كان كل شيء تحت السيطرة.‬ 422 00:28:14,861 --> 00:28:18,364 ‫أعد ذلك الشيء إلى زنزانته‬ ‫وكن في مكتبي أولًا.‬ 423 00:28:18,448 --> 00:28:19,782 ‫- "سوزان".‬ ‫- نفّذ فحسب.‬ 424 00:28:19,866 --> 00:28:22,410 ‫ثمة شيء آخر في الأسفل يا "سوزان"!‬ 425 00:28:22,493 --> 00:28:25,204 ‫أقسمت لي إنه لن يغادر تلك الزنزانة أبدًا.‬ 426 00:28:25,288 --> 00:28:27,540 ‫- لم تكن لديّ فكرة.‬ ‫- كنت تعرفين؟‬ 427 00:28:29,917 --> 00:28:31,002 ‫أنا…‬ 428 00:28:31,085 --> 00:28:33,004 ‫عرفت ولم تخبريني؟‬ 429 00:28:35,006 --> 00:28:38,301 ‫آسفة. أجل، عرفت بأمره وكان يجب أن أخبرك.‬ 430 00:28:38,384 --> 00:28:41,220 ‫أنت لست آسفة. لكن كُشف كذبك فحسب.‬ 431 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 ‫أخذت كل مجلات القصص المصورة.‬ 432 00:29:36,108 --> 00:29:37,443 ‫كلها.‬ 433 00:29:37,527 --> 00:29:39,946 ‫كان عليك أن تكذب‬ ‫على الرئيسة التنفيذية لـ"بيونا".‬ 434 00:29:40,029 --> 00:29:41,030 ‫تنقضي العواصف.‬ 435 00:29:42,782 --> 00:29:44,408 ‫تعرف ذلك أكثر من أي شخص.‬ 436 00:29:45,326 --> 00:29:46,702 ‫صحيح، لأنني…‬ 437 00:29:46,786 --> 00:29:48,329 ‫علينا الصمود خلالها فحسب.‬ 438 00:29:49,080 --> 00:29:53,292 ‫لا، عرفت بالضبط ما كنت تفعله‬ ‫عندما كذبت على "سوزان".‬ 439 00:29:53,793 --> 00:29:57,922 ‫هناك أشخاص ذوو نفوذ ليسوا سعداء‬ ‫بكمية المال التي تتكبدها "بيونا".‬ 440 00:29:58,005 --> 00:29:59,549 ‫يودون رؤية بعض العائدات.‬ 441 00:29:59,632 --> 00:30:01,509 ‫لذا كذبت على الرئيسة!‬ 442 00:30:01,592 --> 00:30:03,052 ‫اتخذت إجراءات.‬ 443 00:30:03,135 --> 00:30:06,013 ‫ونتيجة لها، وجدنا معلومات قيّمة في الحفرة.‬ 444 00:30:06,097 --> 00:30:08,599 ‫الموجة الكهربائية. لست سبب ارتفاع الطاقة.‬ 445 00:30:08,683 --> 00:30:11,352 ‫بل سببها شخص ما أو شيء ما.‬ 446 00:30:12,603 --> 00:30:14,856 ‫مع الوقت، ستقدّر "سوزان" ذلك.‬ 447 00:30:16,566 --> 00:30:18,234 ‫رائع. وماذا سيكون وضعي الآن؟‬ 448 00:30:21,487 --> 00:30:23,406 ‫سأحاول أن أحضر لك‬ ‫بعض مجلات القصص المصورة الجديدة.‬ 449 00:30:45,595 --> 00:30:47,513 ‫يحق لك أن تغضب.‬ 450 00:30:51,893 --> 00:30:54,437 ‫لقد أخفقت. كان يجب أن أخبرك بشأن "بات".‬ 451 00:30:58,816 --> 00:31:03,821 ‫أحيانًا، أحاول جاهدة أن أحميك،‬ ‫وينتهي بي الأمر بفعل العكس.‬ 452 00:31:05,239 --> 00:31:07,825 ‫لكن إن كان "بات" حيًا،‬ 453 00:31:08,910 --> 00:31:11,245 ‫فهل يعني ذلك أن أبي حيّ أيضًا؟‬ 454 00:31:12,663 --> 00:31:16,959 ‫أظن لو كان أبوك موجودًا، لعاد إلينا.‬ 455 00:31:19,503 --> 00:31:22,798 ‫لكنه قال إن الطاقة لا تفنى أبدًا.‬ 456 00:31:23,633 --> 00:31:24,467 ‫هذا صحيح.‬ 457 00:31:26,177 --> 00:31:27,887 ‫أبوك يحيط بنا في كل مكان.‬ 458 00:31:29,305 --> 00:31:30,681 ‫أراه فيك.‬ 459 00:31:31,766 --> 00:31:33,976 ‫إنه في كل مكان نتذكره فيه.‬ 460 00:31:35,686 --> 00:31:37,897 ‫لا نحصل على إجابات دومًا،‬ 461 00:31:39,482 --> 00:31:42,860 ‫لكن يمكننا أن نبقيه في قلوبنا،‬ 462 00:31:43,694 --> 00:31:45,112 ‫ومواصلة المضي قدمًا.‬ 463 00:31:46,447 --> 00:31:47,907 ‫هذا جزء من النضوج.‬ 464 00:31:59,502 --> 00:32:02,797 ‫نرصد زيادة طفيفة في قراءة الـ"إن آر إم".‬ ‫أظن أنه ضغط خط الصدع.‬ 465 00:32:02,880 --> 00:32:05,257 ‫يمكنني التحقق‬ ‫مع هيئة المسح الجيولوجي الأمريكية.‬ 466 00:32:05,341 --> 00:32:07,677 ‫يمكن أن يكون نشاطًا على خط صدع "بريفارد".‬ 467 00:32:07,760 --> 00:32:11,180 ‫لم تتعرض "جورجيا"‬ ‫لزلزال كبير منذ عام 1916.‬ 468 00:32:19,397 --> 00:32:21,440 ‫لست في مزاج يسمح لي بالتكلم الآن.‬ 469 00:32:21,524 --> 00:32:22,817 ‫وأنا كذلك.‬ 470 00:32:22,900 --> 00:32:25,111 ‫لكن يحدث شيء في الحفرة.‬ 471 00:32:25,194 --> 00:32:28,239 ‫إنها تنبض بالطاقة.‬ ‫كما حدث فيها قبل 3 أيام.‬ 472 00:32:28,322 --> 00:32:30,491 ‫سأطمئن إن جئت ورأيت هذا.‬ 473 00:32:32,243 --> 00:32:33,995 ‫كان "بات" محقًا. شيء ما في الأسفل هناك.‬ 474 00:32:34,078 --> 00:32:35,663 ‫هل خطر على بالك أنه ربما "بات" محق،‬ 475 00:32:35,746 --> 00:32:37,957 ‫لأنه من يعبث بالحفرة؟‬ 476 00:32:38,040 --> 00:32:40,042 ‫ذلك ليس ما تخبرنا به البيانات.‬ 477 00:32:40,126 --> 00:32:43,337 ‫شيء ما يحدث هناك،‬ ‫ولا أظن أنه من صنيع "بات".‬ 478 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 ‫ذلك الشيء خارج مدرسة ابني،‬ 479 00:32:45,673 --> 00:32:47,425 ‫حيث سمحت بذهاب "بات".‬ 480 00:32:47,508 --> 00:32:49,885 ‫لذا، لم لا تكتشفي ما يحدث‬ 481 00:32:49,969 --> 00:32:52,430 ‫وتعاودي الاتصال بي عندما تعرفين شيئًا.‬ 482 00:32:53,806 --> 00:32:54,807 ‫أحسنت يا أختي.‬ 483 00:32:56,308 --> 00:32:57,518 ‫علام كان ذلك؟‬ 484 00:32:59,979 --> 00:33:02,606 ‫أرادت الآنسة "سوزان" أن أذهب إلى الحفرة.‬ 485 00:33:03,107 --> 00:33:04,650 ‫حقاً؟ رائع.‬ 486 00:33:07,403 --> 00:33:08,487 ‫لماذا ذلك رائع؟‬ 487 00:33:11,532 --> 00:33:15,369 ‫لأنني أظن أن الحفرة مثيرة للاهتمام‬ 488 00:33:15,453 --> 00:33:18,414 ‫وهناك بعض الأشياء الرائعة في الأسفل،‬ 489 00:33:18,914 --> 00:33:21,042 ‫مثل أمور تاريخية.‬ 490 00:33:21,625 --> 00:33:25,212 ‫وربما أمور تعرف عنها الآنسة "سوزان".‬ 491 00:33:26,297 --> 00:33:28,174 ‫أهناك ما تريد إخباري به؟‬ 492 00:33:32,970 --> 00:33:38,726 ‫ربما انتقلت آنيًا إلى "بيونا"‬ ‫لأجد هاتفي الذي لم أفقده،‬ 493 00:33:39,310 --> 00:33:43,272 ‫لكن بعدها سمعت الآنسة "سوزان"‬ ‫تتكلم عن سر غريب في الحفرة.‬ 494 00:33:43,355 --> 00:33:46,317 ‫فنزلت إلى هناك‬ ‫ورأيت هذه الأزهار الغريبة جدًا‬ 495 00:33:46,400 --> 00:33:48,110 ‫ودبت فيها الحياة.‬ 496 00:33:48,194 --> 00:33:51,113 ‫ثم ذهب "بات" إلى هناك؟ ما هذا يا "نيك"؟‬ 497 00:33:52,198 --> 00:33:53,324 ‫"في طريقي"‬ 498 00:33:53,407 --> 00:33:55,910 ‫- هل يمكنك الاعتناء بـ"دي" من أجلي؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 499 00:33:55,993 --> 00:33:56,952 ‫آسف يا أمي.‬ 500 00:33:57,036 --> 00:33:59,747 ‫سنتكلم لاحقًا. سأعود بأسرع ما يمكن.‬ 501 00:34:05,836 --> 00:34:07,546 ‫هل شاهدت برنامج "ذا باتشلور"؟‬ 502 00:34:21,184 --> 00:34:22,394 ‫حسنًا، لقد جئت.‬ 503 00:34:23,479 --> 00:34:24,980 ‫خذيني إلى الحفرة‬ 504 00:34:25,064 --> 00:34:28,567 ‫لأضع ابني في الفراش‬ ‫وأشعر بأنني أنجزت واجبي.‬ 505 00:34:28,651 --> 00:34:29,568 ‫من هنا.‬ 506 00:34:30,486 --> 00:34:32,655 ‫"سوزان"، القاعدة الرئيسية على الهاتف.‬ 507 00:34:33,280 --> 00:34:34,280 ‫سآتي حالًا.‬ 508 00:34:48,211 --> 00:34:52,173 ‫"بات"، هل هذا أنت في الأسفل؟‬ ‫أريدك أن تعرف أنني مستعدة.‬ 509 00:34:55,760 --> 00:34:56,679 ‫أتسمعني؟‬ 510 00:34:59,056 --> 00:35:01,142 ‫أنا مستعدة لأي شيء تريد مواجهتي به.‬ 511 00:35:07,648 --> 00:35:09,900 ‫لست خائفة من الوحوش!‬ 512 00:35:20,619 --> 00:35:21,453 ‫"نيكول"!‬ 513 00:35:39,138 --> 00:35:39,972 ‫هل أنت بخير؟‬ 514 00:35:40,472 --> 00:35:42,266 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 515 00:35:42,349 --> 00:35:43,267 ‫أحضر السلم!‬ 516 00:35:44,852 --> 00:35:45,811 ‫السلم.‬ 517 00:36:21,180 --> 00:36:22,598 ‫"إنذار مستوى الطاقة"‬ 518 00:36:24,642 --> 00:36:26,852 ‫"رصد مستويات خطرة من السموم"‬ 519 00:36:28,520 --> 00:36:30,439 ‫أخرجوا "نيكول" من تلك الحفرة الآن!‬ 520 00:36:44,078 --> 00:36:45,120 ‫لا!‬ 521 00:37:00,803 --> 00:37:01,637 ‫حذار!‬ 522 00:37:25,911 --> 00:37:27,413 ‫ثمة وحش علينا مواجهته.‬ 523 00:38:50,329 --> 00:38:54,333 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬