1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:26,359 --> 00:00:28,820
Ai bỏ anh ta không trông vậy? Chúa ơi.
3
00:00:33,366 --> 00:00:34,576
Kiểm tra mạch anh ta.
4
00:00:37,370 --> 00:00:40,165
- Yếu, nhưng còn sống.
- Phải đưa anh ta đến khu y tế ngay.
5
00:00:40,248 --> 00:00:41,374
- Lấy băng ca.
- Có ngay.
6
00:00:57,474 --> 00:01:00,060
- Mạch yếu dần. Ta sắp mất anh ta.
- Đi thôi!
7
00:01:00,143 --> 00:01:01,603
Xe nhanh chờ sẵn ở khu cấp cứu.
8
00:01:01,686 --> 00:01:04,856
Tôi cần xét nghiệm Chem 8, Utox, UA, LFT!
9
00:01:24,292 --> 00:01:27,587
TẬP 207: THẾ GIỚI KHÔNG CÓ MẸ
10
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
Dậy, bọ ơi.
11
00:02:46,499 --> 00:02:49,294
- Hôm nay là ngày trọng đại đấy.
- Đâu phải ạ.
12
00:02:49,377 --> 00:02:51,713
Phải đấy. Dậy nào.
13
00:02:54,549 --> 00:02:56,509
Này, đừng buồn.
14
00:02:57,051 --> 00:02:58,052
Mẹ cũng buồn,
15
00:02:58,136 --> 00:03:01,931
nhưng mẹ vẫn còn đây,
và mẹ muốn hôm nay thật đặc biệt.
16
00:03:05,643 --> 00:03:06,477
Con không muốn.
17
00:03:07,896 --> 00:03:09,689
Con không muốn hôm nay là gì cả.
18
00:03:11,816 --> 00:03:13,359
Mẹ rất mong được nghe con hát.
19
00:03:13,943 --> 00:03:16,905
Chú Kwame nói là
con có màn diễn đơn ca mở màn.
20
00:03:18,656 --> 00:03:19,490
Sao vậy?
21
00:03:20,116 --> 00:03:23,244
Con không muốn hát bài đó.
Nó tên "Steppin' to the Bad Side",
22
00:03:23,328 --> 00:03:24,579
mà con lại là anh hùng.
23
00:03:25,747 --> 00:03:30,418
Ừ, đôi lúc kẻ xấu bước tới con,
nên con phải bước tới lại.
24
00:03:32,670 --> 00:03:33,630
Con ở nhà với mẹ nhé?
25
00:03:35,798 --> 00:03:36,966
Hôm nay mẹ có việc.
26
00:03:37,050 --> 00:03:39,219
- Còn việc gì quan trọng hơn…
- Nghe này.
27
00:03:41,095 --> 00:03:44,182
Mẹ muốn dành hết
thời gian không ngủ còn lại bên con,
28
00:03:45,683 --> 00:03:51,773
nhưng mẹ phải sắp xếp mọi thứ
và tìm người gửi gắm con.
29
00:03:52,607 --> 00:03:53,691
Vì tương lai con.
30
00:03:54,692 --> 00:03:57,737
Để mẹ chắc rằng
con sẽ không chiến đấu một mình.
31
00:04:02,784 --> 00:04:06,496
Với lại, nếu con ở cả ngày với mẹ,
32
00:04:06,579 --> 00:04:08,498
thì làm sao đạp xe đi học đây?
33
00:04:10,333 --> 00:04:11,209
Con tự đi?
34
00:04:11,834 --> 00:04:12,919
Con tự đi.
35
00:04:13,711 --> 00:04:15,296
Chà, vậy thì đến lúc rồi.
36
00:05:16,107 --> 00:05:17,817
Hôm nay cậu đạp xe đi học sao?
37
00:05:21,988 --> 00:05:23,656
Mình cậu tự đi à?
38
00:05:24,532 --> 00:05:25,867
- Ừ.
- Ngày trọng đại rồi.
39
00:05:25,950 --> 00:05:27,952
Cậu đã mơ ước điều đó bấy lâu nay.
40
00:05:28,453 --> 00:05:31,831
- Mọi thứ có như cậu mong đợi không?
- Cũng tuyệt.
41
00:05:32,790 --> 00:05:34,459
Sao mặt cậu bí xị vậy?
42
00:05:34,542 --> 00:05:36,794
Tớ ước mình có thể tự lái xe đi học.
43
00:05:36,878 --> 00:05:39,172
Nhưng tớ phải đợi đến khi có bằng lái,
44
00:05:39,255 --> 00:05:40,882
và một chiếc xe được độ riêng.
45
00:05:40,965 --> 00:05:42,383
Nó sẽ hồng từ đầu đến đuôi.
46
00:05:45,261 --> 00:05:46,721
Sao thế?
47
00:05:46,804 --> 00:05:48,723
Mẹ cậu đã để cậu trưởng thành rồi.
48
00:05:48,806 --> 00:05:50,683
Chẳng phải đó là điều cậu muốn sao?
49
00:05:51,559 --> 00:05:53,686
Có đợi thêm chút nữa cũng không sao.
50
00:05:56,898 --> 00:05:58,691
Cậu sẵn sàng cho đêm diễn chưa?
51
00:05:58,775 --> 00:06:02,070
Tớ cần cậu với Jonathan
ở sau cánh gà với tớ trước khi tớ lên.
52
00:06:02,653 --> 00:06:04,614
- Bọn tớ sẽ ở đó.
- Tuyệt.
53
00:06:11,871 --> 00:06:13,998
Chúng tôi đã giúp anh ta ổn định lại,
54
00:06:14,499 --> 00:06:15,708
nhưng nói thật với cô,
55
00:06:15,792 --> 00:06:17,543
chúng tôi mới gặp ca này lần đầu.
56
00:06:18,044 --> 00:06:21,506
- Anh ta có nghe chúng ta nói không?
- Điện não đồ đang phẳng.
57
00:06:22,632 --> 00:06:24,425
Tôi không nghĩ anh ta sẽ tỉnh lại.
58
00:06:25,635 --> 00:06:26,844
Anh ta chết não sao?
59
00:06:26,928 --> 00:06:30,807
Hôn mê sâu thế này nghĩa là
tâm trí anh ta đang tự phục hồi lại,
60
00:06:30,890 --> 00:06:33,184
nhưng có lẽ sẽ mất ít lâu.
61
00:06:33,267 --> 00:06:35,812
Và ta không biết DNA siêu năng lực
có ảnh hưởng gì đến anh ta.
62
00:06:35,895 --> 00:06:40,775
Phải. Nhịp thở của anh ta thất thường.
Nhịp tim cứ lên rồi xuống.
63
00:06:40,858 --> 00:06:44,153
Lạ là có luồng điện tăng đột biến
ở hệ thần kinh trung ương.
64
00:06:44,237 --> 00:06:45,988
Tóm lại là thế nào?
65
00:06:46,572 --> 00:06:50,618
Theo thuật ngữ khoa học cao siêu,
anh ta hoặc sẽ biến thành siêu nhân,
66
00:06:50,701 --> 00:06:52,745
hoặc sẽ phân rã từ trong ra ngoài.
67
00:07:05,925 --> 00:07:09,053
CHÀO MỪNG ĐẾN INMAN PARK
68
00:07:14,475 --> 00:07:16,519
Tôi chỉ không hiểu
69
00:07:17,437 --> 00:07:22,483
sao cô biết vậy rồi
mà vẫn có thể ngồi đây ăn trưa.
70
00:07:23,401 --> 00:07:24,235
Tôi đói.
71
00:07:25,069 --> 00:07:27,530
Của hai chị đây. Chúc ngon miệng.
72
00:07:28,114 --> 00:07:28,948
Cảm ơn.
73
00:07:34,162 --> 00:07:36,456
Có một chuyện tôi muốn hỏi chị.
74
00:07:39,625 --> 00:07:42,670
- Tôi không biết nói thế nào.
- Cần tôi giúp ư?
75
00:07:44,046 --> 00:07:46,257
Vâng, là về Dion.
76
00:07:47,425 --> 00:07:50,636
Người ta nói:
"Cần cả làng để nuôi một đứa trẻ".
77
00:07:51,679 --> 00:07:54,056
Nên tôi muốn tạo một ngôi làng
với thời gian còn lại.
78
00:07:55,016 --> 00:07:58,519
- Cô muốn tôi nuôi Dion?
- Chị gái tôi sẽ nuôi nó.
79
00:08:00,480 --> 00:08:02,023
Nhưng tôi vẫn muốn chị giúp.
80
00:08:03,649 --> 00:08:05,943
BIONA sẽ là một phần quan trọng
trong đời Dion.
81
00:08:06,611 --> 00:08:10,323
Điều đó cũng tốt, nhưng tôi không muốn
nó lớn lên trong phòng thí nghiệm,
82
00:08:10,948 --> 00:08:14,911
hoặc rảnh rỗi
đều ở cùng nhân viên trong công ti,
83
00:08:14,994 --> 00:08:17,497
mà họ thì không phải lúc nào
cũng hết lòng vì nó.
84
00:08:17,580 --> 00:08:19,790
Tôi cũng không muốn thế với Janelle.
85
00:08:23,252 --> 00:08:25,546
Nên lúc chị trông chừng Janelle,
86
00:08:26,797 --> 00:08:28,549
chị có thể trông luôn Dion được không?
87
00:08:30,551 --> 00:08:33,387
Tôi biết chúng ta không thân
đến mức ấy, nhưng…
88
00:08:33,471 --> 00:08:35,515
Không, tôi hiểu.
89
00:08:36,182 --> 00:08:38,351
Ta đều ở trong một hội đặc biệt.
90
00:08:40,436 --> 00:08:42,563
Cô từng là vị cứu tinh của tôi, Nicole.
91
00:08:43,064 --> 00:08:46,400
Cô đã giúp con gái tôi hiểu ra,
giúp nó cởi mở hơn,
92
00:08:46,484 --> 00:08:49,362
và lần đầu tiên,
không biết là sau bao lâu,
93
00:08:49,445 --> 00:08:51,030
tôi cảm thấy nó sẽ ổn.
94
00:08:51,113 --> 00:08:53,533
Sẽ không có gì ngăn được Janelle.
95
00:08:53,616 --> 00:08:55,618
Tôi nợ cô nhiều,
nên giúp được gì tôi sẽ giúp.
96
00:08:57,036 --> 00:08:57,870
Cảm ơn chị.
97
00:08:59,789 --> 00:09:01,499
Nhưng tôi không muốn chị đồng ý
98
00:09:01,582 --> 00:09:03,834
khi chưa hiểu rõ nguy hiểm tiềm ẩn ở đây.
99
00:09:03,918 --> 00:09:05,127
Dion đâu bạo lực.
100
00:09:05,211 --> 00:09:07,755
Không, tất nhiên là không.
101
00:09:09,131 --> 00:09:14,929
Nhưng có một thực thể có siêu năng lực
đã nhắm vào Dion.
102
00:09:15,513 --> 00:09:17,473
Nó đã giết nhiều người có siêu năng lực,
103
00:09:17,557 --> 00:09:19,976
nhưng không thể làm hại thằng bé, và…
104
00:09:20,685 --> 00:09:22,770
có vẻ nó xem thằng bé là mối nguy.
105
00:09:24,647 --> 00:09:27,608
- Với cái gì?
- Với kế hoạch tương lai của nó.
106
00:09:28,192 --> 00:09:29,360
Tại sao lại là Dion?
107
00:09:29,443 --> 00:09:31,946
Vì tôi nghĩ Dion có thứ
có thể tiêu diệt nó.
108
00:09:34,907 --> 00:09:37,702
Dion là người duy nhất
từng đấu với nó và sống sót.
109
00:09:38,494 --> 00:09:43,374
Nhưng thằng bé mới nhỏ,
và cần thời gian để phát triển sức mạnh.
110
00:09:46,335 --> 00:09:49,130
Những người có siêu năng lực
đang gặp nguy hiểm
111
00:09:49,213 --> 00:09:50,840
khi thứ đó vẫn còn ngoài kia.
112
00:09:53,926 --> 00:09:57,013
Chị chỉ cần bảo vệ Dion
để thằng bé có thể lớn lên
113
00:09:57,096 --> 00:09:59,140
và tiêu diệt nó.
114
00:10:01,851 --> 00:10:04,895
Vâng, thế thật khó cho chị.
115
00:10:04,979 --> 00:10:07,064
Tôi chỉ mong chị sẽ suy nghĩ về nó.
116
00:10:09,066 --> 00:10:10,192
Tất nhiên rồi.
117
00:10:11,068 --> 00:10:13,404
Nhưng đừng lâu quá nhé.
118
00:10:18,284 --> 00:10:20,620
Tối nay chúng tôi sẽ đến xem Dion diễn.
119
00:10:20,703 --> 00:10:22,163
Đến lúc đó rồi nói nhé?
120
00:10:24,498 --> 00:10:25,625
Tất nhiên là được.
121
00:10:38,638 --> 00:10:40,890
Tôi rất tiếc khi cô gặp phải chuyện này.
122
00:10:46,812 --> 00:10:49,398
Rồi, Janelle. Đây là cấp diệt trùm.
123
00:10:51,525 --> 00:10:52,818
Nhiều đồ vật,
124
00:10:52,902 --> 00:10:54,987
và để tăng thêm độ khó,
125
00:10:55,738 --> 00:10:58,991
chúng có khối lượng và cấu trúc phân tử
hoàn toàn khác nhau.
126
00:10:59,075 --> 00:11:00,117
Sẵn sàng rồi chứ?
127
00:11:01,285 --> 00:11:02,203
Tới đi anh.
128
00:11:02,286 --> 00:11:05,039
- Em sẵn sàng phá tan vật chất rồi.
- Tôi chỉ chờ câu đó.
129
00:11:15,257 --> 00:11:16,092
Tuyệt.
130
00:11:16,175 --> 00:11:19,011
Tuyệt! Đúng ý tôi luôn.
131
00:11:19,595 --> 00:11:22,056
- Tuyệt!
- Tự hào quá. Nữa nhé?
132
00:11:22,139 --> 00:11:23,099
Vâng.
133
00:11:23,599 --> 00:11:25,643
Hôm nay mình nghỉ sớm nhé?
134
00:11:25,726 --> 00:11:28,312
Tối nay Dion diễn,
nên ta cần tranh thủ đi.
135
00:11:29,855 --> 00:11:31,649
Ừ, không nên đến muộn.
136
00:11:32,358 --> 00:11:34,694
Lần sau sẽ phá hủy vài thứ nữa nhé.
137
00:11:34,777 --> 00:11:35,903
Vâng.
138
00:11:42,034 --> 00:11:44,286
Janelle, chào em.
139
00:11:44,370 --> 00:11:45,204
Chào anh.
140
00:11:45,287 --> 00:11:46,997
Anh không có xem.
141
00:11:47,081 --> 00:11:49,083
Không, anh có thể xem. Không sao.
142
00:11:49,166 --> 00:11:51,168
Thật sao? Anh tưởng em ghét thế.
143
00:11:51,669 --> 00:11:52,795
Trước đây thôi.
144
00:11:53,921 --> 00:11:55,798
Em chỉ không muốn anh nghĩ em lập dị.
145
00:11:59,135 --> 00:12:01,762
Tất nhiên,
em đã cư xử còn hơn một đứa lập dị.
146
00:12:04,223 --> 00:12:05,558
Đây, anh vừa…
147
00:12:06,058 --> 00:12:08,185
Anh vừa gửi
danh sách nhạc qua AirDrop cho em.
148
00:12:09,186 --> 00:12:10,062
Chà.
149
00:12:12,565 --> 00:12:15,109
Anh xin lỗi. Anh thật sự muốn em nghe nó.
150
00:12:16,026 --> 00:12:16,902
Anh trong ban nhạc.
151
00:12:18,112 --> 00:12:19,405
Bọn anh chơi khá hay.
152
00:12:20,281 --> 00:12:23,576
- Aristotle's Backpack.
- Ừ, ca từ của bọn anh hơi điên.
153
00:12:24,994 --> 00:12:26,620
Dù sao thì, em này.
154
00:12:27,955 --> 00:12:30,249
Anh không biết mẹ có cho em đi chơi
155
00:12:30,332 --> 00:12:32,918
hay em có muốn đi chơi không,
156
00:12:33,002 --> 00:12:36,505
nhưng anh sẽ chịu liền
nếu em muốn, em biết đấy…
157
00:12:36,589 --> 00:12:37,590
Được.
158
00:12:37,673 --> 00:12:39,091
- Được?
- Vâng.
159
00:12:39,842 --> 00:12:40,885
- Được.
- Tuyệt.
160
00:12:40,968 --> 00:12:43,512
Thật ra tối nay anh đi xem Dion diễn,
nhưng anh…
161
00:12:43,596 --> 00:12:46,557
- Em cũng vậy.
- Tuyệt. Rồi, anh sẽ…
162
00:12:47,308 --> 00:12:49,894
- Anh sẽ giữ chỗ cho em.
- Được.
163
00:12:50,853 --> 00:12:51,687
Vậy nhé.
164
00:12:59,862 --> 00:13:03,783
- Vậy tối nay anh đến xem biểu diễn nhỉ?
- Vâng, tôi sẽ không bỏ lỡ.
165
00:13:05,284 --> 00:13:06,118
Vì Nicole?
166
00:13:10,122 --> 00:13:12,082
Chuyện đến khá nhanh nhỉ?
167
00:13:14,752 --> 00:13:15,586
Vâng.
168
00:13:16,504 --> 00:13:17,546
Mai cô ấy sẽ đi.
169
00:13:19,298 --> 00:13:21,926
Anh nói với cô ấy
chuyện về ngôi làng chưa?
170
00:13:22,009 --> 00:13:26,138
Simone, tôi là thị trưởng
của ngôi làng được nói ấy.
171
00:13:27,807 --> 00:13:29,350
Chị tính chuyển tới à?
172
00:13:31,018 --> 00:13:32,895
Có vẻ là một ngôi làng đẹp.
173
00:13:34,146 --> 00:13:35,397
Mẹ ơi, đi thôi.
174
00:13:37,358 --> 00:13:38,609
Hẹn gặp chị ở đó.
175
00:13:45,241 --> 00:13:48,160
Những buổi tập của con với Tevin
càng ngày càng tốt.
176
00:13:48,244 --> 00:13:49,870
Con kiểm soát được nhiều rồi.
177
00:13:49,954 --> 00:13:51,330
Như thể ai đó đã bật công tắc
178
00:13:51,413 --> 00:13:53,624
và khả năng của con đột nhiên vượt trội.
179
00:13:54,124 --> 00:13:56,085
Tốt. Thế tốt rồi.
180
00:13:56,168 --> 00:13:58,838
Đúng ạ. Và mẹ biết không? Con có ý này.
181
00:13:58,921 --> 00:14:02,383
Mẹ biết Nicole đã mời con làm đại diện
cho người có siêu năng lực chứ?
182
00:14:02,466 --> 00:14:05,469
Con muốn làm nhiều hơn.
Con muốn dạy mấy nhóc có siêu năng lực,
183
00:14:05,553 --> 00:14:08,097
- như Dion.
- Mẹ xin lỗi, con nói sao?
184
00:14:08,889 --> 00:14:11,141
Mẹ biết đấy,
người lớn có siêu năng lực cũng tốt,
185
00:14:11,225 --> 00:14:13,352
nhưng trẻ con muốn nói chuyện với trẻ con.
186
00:14:13,435 --> 00:14:15,563
Bọn con có những vấn đề riêng,
187
00:14:15,646 --> 00:14:17,940
và Dion với con có rất nhiều điểm chung.
188
00:14:18,023 --> 00:14:20,693
Em ấy là con một, con cũng là con một.
189
00:14:20,776 --> 00:14:24,822
Con có thể làm chị em ấy.
Chỉ bảo em ấy, đuổi bọn bắt nạt.
190
00:14:24,905 --> 00:14:25,739
Không.
191
00:14:26,282 --> 00:14:27,283
Không?
192
00:14:27,366 --> 00:14:32,121
Con cần lo cho mình trước đã.
Con chỉ mới bắt đầu.
193
00:14:32,204 --> 00:14:34,373
Con không cần dạy ai cả.
194
00:14:34,456 --> 00:14:37,793
- Sao mẹ cứ phải tiêu cực thế?
- Mẹ không tiêu cực.
195
00:14:39,169 --> 00:14:41,797
Chỉ là mọi thứ đang đến quá nhanh,
196
00:14:42,423 --> 00:14:46,218
và mẹ nghĩ ta nên cẩn thận
khi cam kết với ai đó
197
00:14:46,302 --> 00:14:47,970
trước khi biết mình đang làm gì.
198
00:14:50,764 --> 00:14:51,849
Thôi bỏ đi ạ.
199
00:14:52,808 --> 00:14:55,811
Mình về nhà kịp không?
Con muốn thay đồ trước buổi diễn.
200
00:14:57,897 --> 00:14:58,731
Được.
201
00:14:59,773 --> 00:15:02,026
Mẹ cần lấy vài thứ.
202
00:15:17,249 --> 00:15:18,334
Chào, Bọ.
203
00:15:19,877 --> 00:15:23,005
Bố con từng làm video gửi mẹ,
204
00:15:23,088 --> 00:15:28,010
và con cũng đang làm video gửi bố,
giờ đến lượt mẹ.
205
00:15:28,677 --> 00:15:30,220
Vì cái này gửi cho con.
206
00:15:32,431 --> 00:15:33,974
Khi con xem cái này,
207
00:15:35,809 --> 00:15:39,772
con sẽ có nhiều câu hỏi,
và mẹ sẽ không có ở đấy để trả lời con.
208
00:15:40,981 --> 00:15:44,526
Nhưng mẹ có thể nói với con điều này.
209
00:15:47,905 --> 00:15:53,285
Mẹ luôn cất kĩ một lon cà phê
đựng mấy tờ 100 đô-la
210
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
ở trong cùng chạn bếp.
211
00:15:58,582 --> 00:16:00,501
Tại sao mẹ lại làm thế?
212
00:16:00,584 --> 00:16:03,963
Để cho con mua 100 đô-la kẹo Twix đấy.
213
00:16:04,838 --> 00:16:06,006
Nhưng con biết không?
214
00:16:06,799 --> 00:16:07,800
Cứ ăn thỏa thích.
215
00:16:08,717 --> 00:16:10,886
Có điều đừng ăn hết trong một ngày nhé.
216
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
Mẹ có thể nói con biết
chỗ mẹ giấu giấy tờ bảo hiểm
217
00:16:24,441 --> 00:16:25,985
và sổ séc phụ.
218
00:16:36,036 --> 00:16:38,497
Và nói mới nhớ,
hộ chiếu của con hết hạn rồi.
219
00:16:38,580 --> 00:16:40,541
Mẹ thật sự xin lỗi về việc đó.
220
00:16:44,878 --> 00:16:50,426
Mẹ còn viết cả công thức
làm món nui pho mát con thích nữa.
221
00:16:51,385 --> 00:16:54,972
Nhưng Dion, con phải hứa với mẹ,
đừng bao giờ quên:
222
00:16:56,056 --> 00:16:58,726
Cheddar nồng để tạo mùi vị.
223
00:16:58,809 --> 00:17:02,813
Colby Jack để tạo cảm giác
đậm đà trong miệng.
224
00:17:03,731 --> 00:17:07,484
Mozzarella cho tan chảy thành sợi.
225
00:17:07,568 --> 00:17:10,029
Pho mát Mĩ cho lớp vỏ vàng.
226
00:17:10,112 --> 00:17:13,741
Còn pho mát kem để tạo thêm vị đặc biệt,
227
00:17:13,824 --> 00:17:17,494
và ý mẹ không phải là
pho mát kem tỏi hẹ làm màu nhé.
228
00:17:17,578 --> 00:17:19,038
Ý mẹ là Philadelphia.
229
00:17:19,121 --> 00:17:22,416
Vì "Nếu nó không hỏng thì đừng sửa".
230
00:17:25,919 --> 00:17:27,713
Có rất nhiều thứ mẹ muốn nói với con.
231
00:17:29,465 --> 00:17:33,635
Con phải nói cho bạn gái biết
nếu đó là một buổi hẹn hò.
232
00:17:35,596 --> 00:17:40,017
Và khi con có con,
nhớ giấu hết bút dạ Sharpie đi nhé.
233
00:17:47,357 --> 00:17:49,902
Con sẽ phải trưởng thành…
234
00:17:52,071 --> 00:17:54,239
nhanh hơn bình thường nhiều.
235
00:17:57,409 --> 00:17:58,952
Nhưng con sẽ ổn thôi.
236
00:18:00,412 --> 00:18:03,999
Và kể cả khi không ổn…
237
00:18:06,126 --> 00:18:07,127
cũng không sao.
238
00:18:08,629 --> 00:18:12,549
Vì con có một trái tim nhân hậu,
dù có hay không có sức mạnh.
239
00:18:19,681 --> 00:18:21,141
Làm mẹ của con…
240
00:18:23,811 --> 00:18:27,606
đương nhiên là một trong những điều
tuyệt vời nhất mà mẹ…
241
00:19:06,103 --> 00:19:08,647
Chúng ta có nên đợi Chủ tịch Cutler không?
242
00:19:08,730 --> 00:19:09,857
Sáng nay,
243
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
ông Cutler sẽ nhường lại ghế chủ tịch.
244
00:19:14,319 --> 00:19:15,154
Ồ.
245
00:19:17,573 --> 00:19:21,118
Nhưng Ban quản trị rất có hứng thú
với lời kêu gọi gấp của anh.
246
00:19:21,201 --> 00:19:23,996
Chúng tôi đều rất háo hức.
Sẵn sàng thì bắt đầu nhé.
247
00:19:28,667 --> 00:19:32,212
Khi nghiên cứu tạo ra thuốc
chữa bệnh nhiễm kí sinh trùng
248
00:19:32,296 --> 00:19:33,630
mà Nicole Warren đang mắc,
249
00:19:35,048 --> 00:19:37,217
chúng tôi đã xác định được
khác biệt cơ bản
250
00:19:37,301 --> 00:19:40,095
giữa người có siêu năng lực
và người thường.
251
00:19:40,179 --> 00:19:41,263
Ngoài những thứ như
252
00:19:41,346 --> 00:19:43,807
cách không chuyển vật,
dịch chuyển tức thời?
253
00:19:47,603 --> 00:19:48,520
Vâng.
254
00:19:49,521 --> 00:19:50,606
Ngoài cái đó.
255
00:19:51,607 --> 00:19:55,194
Khác biệt chủ yếu là mạch DNA thứ ba.
256
00:19:56,486 --> 00:19:59,865
Chúng tôi tin nó không chỉ xác định
khả năng của người có siêu năng lực,
257
00:19:59,948 --> 00:20:00,991
mà còn…
258
00:20:02,326 --> 00:20:04,703
Đây mới là phần thật sự thú vị.
259
00:20:05,245 --> 00:20:07,581
Ta có thể tạo ra một liệu pháp gene
260
00:20:07,664 --> 00:20:11,210
có thể trao năng lực đặc biệt
cho người thường.
261
00:20:17,382 --> 00:20:21,011
Tôi hi vọng các vị không thể thốt lên lời
là vì tôi vừa trao cho các vị
262
00:20:21,094 --> 00:20:24,890
một lĩnh vực phát triển khoa học
và trung tâm lợi nhuận của thế kỉ tới.
263
00:20:26,391 --> 00:20:28,602
Những siêu năng lực được đặc chế riêng
264
00:20:29,102 --> 00:20:32,898
cho bất cứ ai, bất cứ cơ quan
hay quân đội nào có hầu bao dày.
265
00:20:34,191 --> 00:20:38,153
Ta đang đứng ở ngưỡng
và phía bên kia là BIONA,
266
00:20:38,237 --> 00:20:42,950
công ti hàng đầu thế giới sẽ biến Google,
Apple và Amazon thành bọn tép riu.
267
00:20:44,368 --> 00:20:46,495
Việc các vị cần làm
là đầu tư cho một đội mới,
268
00:20:46,995 --> 00:20:47,913
đội tôi,
269
00:20:47,996 --> 00:20:50,499
để lập tức triển khai ứng dụng mới này.
270
00:20:54,836 --> 00:20:56,755
Đầu anh bị thương ở đâu sao?
271
00:20:58,215 --> 00:21:01,510
- Sao cơ?
- Tôi hỏi đầu anh bị thương ở đâu sao?
272
00:21:02,094 --> 00:21:08,308
Vì chỉ có người có vấn đề mới có thể
nói ra điều điên rồ này với mặt tỉnh vậy.
273
00:21:10,060 --> 00:21:13,772
Ý tôi là chúng tôi chưa có
kế hoạch hoàn chỉnh,
274
00:21:13,855 --> 00:21:16,275
- nhưng nếu có nguồn vốn phù hợp…
- Nguồn vốn phù hợp?
275
00:21:16,358 --> 00:21:18,485
Khoảng nửa tỉ đô-la thì sao?
276
00:21:19,069 --> 00:21:22,614
Vì đó là số tiền mà BIONA,
dưới thời Ben Cutler,
277
00:21:22,698 --> 00:21:25,200
đã rót ra để che đậy
chuyện xảy ra ở Iceland.
278
00:21:25,784 --> 00:21:29,288
Những vụ dàn xếp, tiền bịt miệng,
điều trị y học, tái định cư…
279
00:21:29,371 --> 00:21:31,790
Vâng, tôi biết chúng ta có vài thất bại.
280
00:21:31,873 --> 00:21:32,833
Thất bại?
281
00:21:33,333 --> 00:21:36,920
Theo tôi biết thì ta đã giết một người
ở phòng thí nghiệm vài ngày trước.
282
00:21:37,004 --> 00:21:40,048
Có lẽ anh không thấy đó là vấn đề,
283
00:21:40,132 --> 00:21:42,634
nhưng với chúng tôi,
những người thật sự quan tâm đến
284
00:21:42,718 --> 00:21:44,219
hạnh phúc của nhân loại,
285
00:21:44,303 --> 00:21:47,097
chưa kể đến tổ chức này,
286
00:21:47,180 --> 00:21:48,932
đó là một vết nhơ.
287
00:21:49,725 --> 00:21:52,602
Tôi cứ mong anh sẽ đề xuất
cách giải quyết lỗi bất cẩn này.
288
00:21:52,686 --> 00:21:56,732
Nhưng thay vì vậy, anh lại đứng trước
Ban quản trị này và xin thêm tiền
289
00:21:56,815 --> 00:21:59,943
để anh có thể tìm ra cách
làm thế này với mọi người.
290
00:22:00,485 --> 00:22:01,570
Có mục đích.
291
00:22:05,615 --> 00:22:07,576
Có thể cảm ơn chúng tôi vì đã đến sau.
292
00:22:08,618 --> 00:22:10,037
Và tôi muốn nói thêm,
293
00:22:10,120 --> 00:22:13,623
đây có lẽ là thời điểm thích hợp
để anh chuốt lại CV đấy.
294
00:22:28,513 --> 00:22:30,974
Mình sẽ kiếm được hàng tỉ đô-la.
295
00:22:31,683 --> 00:22:34,478
Khám phá khoa học quan trọng nhất
mọi thời đại.
296
00:23:06,593 --> 00:23:07,677
Mẹ đi nhầm đường rồi.
297
00:23:09,554 --> 00:23:12,307
- Không nhầm đâu.
- Nhầm mà. Trường Dion đi đường kia.
298
00:23:12,391 --> 00:23:13,600
Nó ở tận…
299
00:23:19,481 --> 00:23:20,565
Mớ hành lí này là sao?
300
00:23:23,693 --> 00:23:25,153
Mẹ, mình đi đâu vậy?
301
00:23:25,237 --> 00:23:28,115
- Về nhà.
- Chicago sao? Tại sao?
302
00:23:28,198 --> 00:23:29,157
Đến lúc rồi.
303
00:23:29,866 --> 00:23:30,784
Có chuyện gì sao ạ?
304
00:23:33,286 --> 00:23:35,747
- Mẹ, con không quay về đâu.
- Đã quyết định rồi.
305
00:23:35,831 --> 00:23:38,375
Cuối cùng con mới tìm được nơi
mọi người chấp nhận con,
306
00:23:38,458 --> 00:23:40,085
nơi con biết được…
307
00:23:40,585 --> 00:23:42,754
con là gì và con là ai.
308
00:23:42,838 --> 00:23:44,506
Vậy mà mẹ lại kéo con ra
309
00:23:44,589 --> 00:23:47,426
và đưa con về Chicago
mà chẳng nói con một tiếng?
310
00:23:49,428 --> 00:23:51,763
- Mẹ không thể làm thế.
- Việc của mẹ là gì?
311
00:23:52,639 --> 00:23:54,516
Janelle, việc của mẹ là gì?
312
00:23:55,267 --> 00:23:57,853
- Giữ con an toàn.
- Và đó chính là điều mẹ đang làm.
313
00:23:57,936 --> 00:23:59,771
An toàn khỏi cái gì? Bạn bè con ư?
314
00:23:59,855 --> 00:24:01,189
Ý con là cậu bạn kia?
315
00:24:01,690 --> 00:24:06,319
- Con à, sẽ còn những chàng trai khác.
- Thế còn Tevin, Dion và Nicole?
316
00:24:08,029 --> 00:24:08,864
Con à,
317
00:24:10,157 --> 00:24:11,366
Nicole sắp chết rồi.
318
00:24:13,243 --> 00:24:14,995
Không đâu, con đã cứu chị ấy.
319
00:24:16,830 --> 00:24:17,914
Chưa đủ đâu.
320
00:24:19,040 --> 00:24:21,585
Cô ấy sẽ chết. Chính cô ấy đã nói với mẹ.
321
00:24:27,090 --> 00:24:28,550
- Con cần gặp chị ấy.
- Không được.
322
00:24:28,633 --> 00:24:29,468
Được!
323
00:24:30,802 --> 00:24:32,554
- Dừng ngay.
- Chị ấy đã tin con.
324
00:24:32,637 --> 00:24:34,389
Và Dion sẽ còn lại một mình.
325
00:24:34,473 --> 00:24:36,099
- Mẹ, ta phải quay lại.
- Không.
326
00:24:38,518 --> 00:24:42,189
Có thứ gì đó đang săn đuổi nó.
Thứ đó muốn giết những người có sức mạnh.
327
00:24:42,272 --> 00:24:45,317
Thế nên ta chạy trốn
trong khi em ấy đang gặp nguy hiểm?
328
00:24:45,400 --> 00:24:46,401
Con có sức mạnh.
329
00:24:46,485 --> 00:24:50,405
Thứ đó có thể đến tìm con,
và việc của mẹ là giữ con an toàn.
330
00:24:52,449 --> 00:24:54,701
- Dừng ngay!
- Con không an toàn khi ở Chicago.
331
00:24:54,784 --> 00:24:56,912
Con an toàn khi ở BIONA,
với những người hiểu con.
332
00:24:56,995 --> 00:25:00,415
Ta sẽ về nhà và quên đi chuyện này.
333
00:25:00,499 --> 00:25:02,250
Con không phải những người đó.
334
00:25:02,334 --> 00:25:05,003
Mẹ không biết con là ai
và mẹ cũng không muốn biết!
335
00:25:05,086 --> 00:25:07,255
Mẹ chỉ muốn con ngậm miệng lại
và cuối đầu,
336
00:25:07,339 --> 00:25:08,757
và vờ như là người khác.
337
00:25:08,840 --> 00:25:11,343
Mẹ muốn con được an toàn. Được chứ?
338
00:25:11,426 --> 00:25:14,638
- Mẹ muốn mọi thứ bình thường.
- Con sẽ không bao giờ bình thường!
339
00:25:15,764 --> 00:25:16,848
Janelle!
340
00:25:17,599 --> 00:25:19,518
Janelle!
341
00:25:22,312 --> 00:25:24,731
Janelle! Janelle?
342
00:25:25,690 --> 00:25:27,984
Janelle, con ơi. Chúa ơi!
343
00:25:28,735 --> 00:25:30,278
Con ơi, con ở đâu?
344
00:25:35,325 --> 00:25:36,910
Được rồi, thử cái này nào.
345
00:25:41,206 --> 00:25:43,625
Bước về phe xấu
346
00:25:45,710 --> 00:25:48,630
Bước về phe xấu
347
00:25:50,632 --> 00:25:52,801
Tôi cho mọi người nghỉ ngơi đủ rồi
348
00:25:52,884 --> 00:25:55,262
Chỉ trong hai năm, chúng ta sẽ dẫn đầu
349
00:25:55,345 --> 00:25:57,639
Cứ ngồi yên, nó quá rõ ràng
350
00:25:57,722 --> 00:25:58,974
Mở to mắt ra…
351
00:26:02,394 --> 00:26:05,313
Cắt! Cháu hát xong chưa?
352
00:26:05,397 --> 00:26:07,691
Vì bản nhạc phổ này
khác với những gì cháu hát.
353
00:26:07,774 --> 00:26:11,987
- Cháu xin lỗi, chú Kwame, chỉ là hôm nay…
- Dion, đây là tiết mục mở màn.
354
00:26:12,070 --> 00:26:15,365
Cháu hát mở màn.
Cháu không thể để tụt năng lượng, rõ chứ?
355
00:26:16,741 --> 00:26:18,201
Cháu phải làm thế này.
356
00:26:20,161 --> 00:26:22,122
Tôi cho mọi người nghỉ ngơi đủ rồi
357
00:26:22,205 --> 00:26:24,249
Chỉ trong hai năm, chúng ta sẽ dẫn đầu
358
00:26:24,332 --> 00:26:26,418
Cứ ngồi yên, nó quá rõ ràng
359
00:26:26,501 --> 00:26:29,421
Mở to mắt ra và tin ở tôi!
360
00:26:29,504 --> 00:26:32,173
Đôi tay mạnh mẽ. Giọng vang đến hàng sau.
361
00:26:32,257 --> 00:26:33,800
Đây là lúc cháu tỏa sáng.
362
00:26:34,593 --> 00:26:37,929
Cháu xin lỗi, chú Kwame. Cháu không thể.
363
00:26:40,348 --> 00:26:41,725
Cháu có ai tới xem không?
364
00:26:44,603 --> 00:26:46,730
- Ai?
- Mẹ cháu.
365
00:26:48,148 --> 00:26:49,065
Mẹ cháu.
366
00:26:50,275 --> 00:26:53,236
Chú từng nhiều lần
đứng chung sân khấu với mẹ cháu.
367
00:26:53,820 --> 00:26:56,031
Có lúc cô ấy vui, có lúc cô ấy buồn,
368
00:26:56,114 --> 00:26:58,825
nhưng cô ấy luôn thể hiện hết mình.
369
00:27:00,535 --> 00:27:03,246
Cô ấy không bao giờ
vì muộn phiền riêng mà nản lòng.
370
00:27:03,747 --> 00:27:08,084
Cô ấy diễn hết mình vì họ,
vì bạn bè, vì gia đình,
371
00:27:08,168 --> 00:27:11,338
vì muốn những người đến nhà hát tối ấy
cảm nhận được gì đó.
372
00:27:12,464 --> 00:27:15,925
Biết mẹ cháu đã nói gì khi nhờ chú
chỉ đạo buổi diễn công phu này không?
373
00:27:16,009 --> 00:27:19,179
Cô ấy nói: "Kwame,
tôi thích nhạc kịch, anh biết mà,
374
00:27:19,679 --> 00:27:21,348
và Dion là một nghệ sĩ bẩm sinh".
375
00:27:23,058 --> 00:27:26,269
"Tôi muốn thấy nó tỏa sáng.
Và tôi biết anh, Kwame,
376
00:27:26,353 --> 00:27:28,980
sẽ giúp thằng bé ấy tỏa sáng rực rỡ".
377
00:27:29,481 --> 00:27:30,523
Và cháu biết không?
378
00:27:31,316 --> 00:27:35,111
Chú sẽ không để mẹ cháu thất vọng.
Cháu sẽ để mẹ thất vọng chứ?
379
00:27:36,363 --> 00:27:37,197
Không ạ.
380
00:27:37,781 --> 00:27:39,449
Cháu sẽ tỏa sáng vì mẹ chứ?
381
00:27:40,617 --> 00:27:41,534
Vâng.
382
00:27:41,618 --> 00:27:43,411
Vâng? Ý cháu là
383
00:27:44,496 --> 00:27:45,330
"Vâng",
384
00:27:45,830 --> 00:27:47,207
hay "Vâng!"?
385
00:27:48,541 --> 00:27:49,376
Cái sau ạ.
386
00:27:50,543 --> 00:27:52,003
Đó là điều chú muốn nghe.
387
00:27:54,464 --> 00:27:57,634
- Ba mươi phút nữa sẵn sàng. Nhanh nào.
- Ba mươi phút, mọi người ơi!
388
00:27:57,717 --> 00:28:01,096
Nghĩa là cửa đã mở và khán giả đang vào.
389
00:28:01,179 --> 00:28:02,764
Sẵn sàng tạo phép mầu nào!
390
00:28:04,683 --> 00:28:06,101
Đừng để mẹ cháu thất vọng.
391
00:28:07,727 --> 00:28:10,397
Nào, lấy trang phục đi. Nhanh lên.
392
00:28:11,981 --> 00:28:15,735
SỰ KIỆN KĨ NĂNG
XỨ SỞ MÙA ĐÔNG KÌ DIỆU
393
00:28:15,819 --> 00:28:17,570
SAU GIỜ HỌC 3:00 - 5:00
THỬ GIỌNG HÔM NAY
394
00:28:22,283 --> 00:28:23,118
Cô Warren.
395
00:28:24,160 --> 00:28:24,994
Tevin.
396
00:28:26,162 --> 00:28:27,872
Trông anh bảnh thật.
397
00:28:29,332 --> 00:28:31,626
Nói thật, anh đã rất cố gắng
cho cuộc hẹn tối nay.
398
00:28:31,710 --> 00:28:33,211
Anh có hẹn à, cô ấy đâu rồi?
399
00:28:33,294 --> 00:28:35,505
Đáng lẽ cô ấy phải… Em không thấy cô ấy à?
400
00:28:35,588 --> 00:28:36,798
- Không.
- Không ư?
401
00:28:42,429 --> 00:28:43,388
Tặng em sao?
402
00:28:43,471 --> 00:28:45,932
- Tối nay em có diễn không?
- Không.
403
00:28:47,100 --> 00:28:49,185
Nhưng hoa hồng đỏ không phải gu của Dion.
404
00:28:49,269 --> 00:28:51,938
Có lẽ em nói đúng.
Em muốn cầm giúp anh không?
405
00:28:54,190 --> 00:28:56,192
Được, em có thể tìm chỗ cho chúng.
406
00:29:04,159 --> 00:29:07,662
Vì tình yêu của mọi thứ thần thánh,
hai người sẽ hôn chứ?
407
00:29:07,746 --> 00:29:08,663
Chào chị.
408
00:29:08,747 --> 00:29:10,081
Em thế nào rồi?
409
00:29:10,707 --> 00:29:11,583
Hỏi bạn trai em đi.
410
00:29:30,518 --> 00:29:31,436
Mình làm được.
411
00:29:33,104 --> 00:29:33,938
Mình làm được.
412
00:29:36,816 --> 00:29:38,777
Này! Dion, không sao chứ?
413
00:29:39,819 --> 00:29:42,822
Này, cẩn thận cái rèm!
Không được để khán giả thấy chúng ta.
414
00:29:43,323 --> 00:29:44,157
Này!
415
00:29:49,370 --> 00:29:50,497
Cậu có nghe thấy không?
416
00:29:51,164 --> 00:29:51,998
Nghe gì?
417
00:29:52,081 --> 00:29:54,125
Dion, còn 15 phút nữa thôi!
418
00:29:54,709 --> 00:29:55,919
Cậu sẽ ra diễn chứ?
419
00:29:57,378 --> 00:29:59,714
- Muốn tớ gọi chú Kwame không?
- Không!
420
00:30:00,548 --> 00:30:01,549
Cậu đi đâu thế?
421
00:30:08,848 --> 00:30:10,850
Đến lúc tiêm mũi khác rồi à?
422
00:30:11,476 --> 00:30:13,853
Em đang cố cầm cự lâu nhất có thể.
423
00:30:15,730 --> 00:30:17,899
Mũi cuối rồi sao?
424
00:30:21,986 --> 00:30:24,239
Em vẫn chưa sẵn sàng đếm ngược.
425
00:30:28,076 --> 00:30:31,204
Em sẽ cầm cự đến phút cuối
để được ở bên Dion.
426
00:30:34,457 --> 00:30:35,583
Đừng khóc.
427
00:30:35,667 --> 00:30:37,210
Đừng bắt chị phải làm gì.
428
00:30:41,130 --> 00:30:44,843
Em sẽ đưa Dion quà mở màn.
429
00:30:44,926 --> 00:30:46,886
Em tính đưa nó trước buổi diễn sao?
430
00:30:46,970 --> 00:30:50,014
Chị biết đấy, vào hậu trường,
đưa nó cái này, và chúc nó gãy chân.
431
00:30:50,098 --> 00:30:50,932
"Sân khấu kịch".
432
00:30:52,183 --> 00:30:54,102
- Được rồi, đi nào.
- Em đi được.
433
00:30:54,936 --> 00:30:59,023
Được rồi, nói nó đừng ăn trước khi diễn,
kẻo nhảy tap trên trần nhà đấy.
434
00:30:59,107 --> 00:31:00,191
Em biết rồi.
435
00:31:00,275 --> 00:31:01,734
- Em quay lại ngay.
- Được.
436
00:31:07,490 --> 00:31:09,534
- Gì vậy?
- Kat, xin lỗi đã làm phiền cô.
437
00:31:09,617 --> 00:31:12,120
Tôi biết cô đang ở cùng Nicole,
nhưng có chuyện ở đây.
438
00:31:12,203 --> 00:31:14,747
Pat đã tự tiêm
mấy mạch DNA siêu năng lực được tách ra.
439
00:31:14,831 --> 00:31:17,000
Gì cơ? Cái nào?
440
00:31:17,083 --> 00:31:18,459
Cái nào cũng có.
441
00:31:18,543 --> 00:31:19,711
Chúa ơi!
442
00:31:19,794 --> 00:31:22,005
- Hắn chết chưa?
- Chưa, nhưng không ổn.
443
00:31:22,088 --> 00:31:24,924
Khoan, nếu hắn tiêm hết DNA được tách,
444
00:31:25,008 --> 00:31:26,718
làm sao cô tạo ra thuốc cho Nicole?
445
00:31:26,801 --> 00:31:29,053
- Em ấy đến mũi cuối rồi.
- Thế nên tôi mới gọi cô.
446
00:31:29,137 --> 00:31:32,140
Nếu ta bắt đầu lại,
thu thập mẫu, thử tách chúng,
447
00:31:32,223 --> 00:31:33,224
sẽ không kịp.
448
00:31:33,308 --> 00:31:34,559
Nên tôi cần biết,
449
00:31:34,642 --> 00:31:37,437
về mặt y học,
có thể khôi phục chất đó từ Pat không?
450
00:31:37,520 --> 00:31:41,024
Ta có thể dùng enzyme luyện kim
để tách DNA siêu năng lực kim loại.
451
00:31:41,107 --> 00:31:43,443
Nó sẽ mang theo những mạch
cách không chuyển vật.
452
00:31:43,526 --> 00:31:46,362
- Cô đến đây nhanh không?
- Mười phút.
453
00:31:46,446 --> 00:31:49,574
Nhưng Suzanne, nghe này,
nếu Pat chết thì cũng bó tay.
454
00:31:49,657 --> 00:31:50,617
Vậy cô nên nhanh lên.
455
00:31:54,162 --> 00:31:56,247
Tôi cần anh giúp nhắn lại với Nicole.
456
00:31:58,458 --> 00:32:00,251
Dion.
457
00:32:01,294 --> 00:32:03,379
- Có nhớ tao không?
- Brayden?
458
00:32:03,880 --> 00:32:06,382
Không phải mày nghĩ tao đã đi mãi rồi chứ?
459
00:32:06,883 --> 00:32:10,929
Mày nghĩ mày và Biệt Đội Báo Thù dở hơi
sẽ tiêu diệt được tao sao?
460
00:32:11,012 --> 00:32:12,263
Mày ở đâu?
461
00:32:12,347 --> 00:32:13,640
MCKOY TRÊN BROADWAY!
7:00 TỐI NAY!
462
00:32:15,725 --> 00:32:19,145
Tao nghĩ mày biết chính xác tao ở đâu,
463
00:32:19,228 --> 00:32:22,106
và chính xác tao định làm gì.
464
00:32:22,190 --> 00:32:26,152
Tao sẽ không để mày hại bạn tao!
465
00:32:26,235 --> 00:32:30,073
Cái thời mày bắt tao làm gì đó đã qua rồi.
466
00:32:30,573 --> 00:32:32,158
Tao mạnh hơn mày.
467
00:32:32,241 --> 00:32:33,701
Tao giỏi hơn mày.
468
00:32:33,785 --> 00:32:37,246
Và khi tao xong việc,
mày sẽ chẳng còn gì cả.
469
00:32:38,164 --> 00:32:41,000
Chỉ có tao với tất cả sức mạnh của mày.
470
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
Mày muốn tao? Được thôi, làm đi!
471
00:32:44,462 --> 00:32:46,047
Gặp tao ở sân bóng.
472
00:32:46,130 --> 00:32:48,257
Ý mày là chỗ tao đá đít Ông Vẹo hả?
473
00:32:49,801 --> 00:32:53,721
Đêm nay sẽ có một cái kết khác.
474
00:34:55,093 --> 00:34:58,012
Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương