1
00:00:07,924 --> 00:00:10,593
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,021 --> 00:00:23,148
Này! Đã bảo dậy rồi mà.
3
00:00:23,648 --> 00:00:25,775
Mười phút nữa có mặt ở phòng thí nghiệm.
4
00:00:26,401 --> 00:00:27,777
Biết rồi.
5
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
Gì thế? Sao cháu vào được đây?
6
00:00:44,335 --> 00:00:45,587
Tôi ở trong đầu ông.
7
00:00:47,922 --> 00:00:50,300
- Cháu là ai?
- Ông không nhớ tôi sao?
8
00:00:53,470 --> 00:00:55,972
Cháu là bạn nhỏ ở trường Dion?
9
00:00:56,056 --> 00:00:56,973
Nhớ tiếp đi.
10
00:01:02,353 --> 00:01:04,230
Mình đâu quen nhau.
11
00:01:04,731 --> 00:01:07,192
Ông không nhớ tôi, nhưng tôi nhớ ông.
12
00:01:08,193 --> 00:01:09,444
Ông đã bắt bố tôi!
13
00:01:10,361 --> 00:01:11,362
Đi mau!
14
00:01:30,006 --> 00:01:31,257
Không, coi chừng!
15
00:01:31,341 --> 00:01:33,384
Thứ đó đang đến!
16
00:01:33,468 --> 00:01:35,970
Không! Bố ơi!
17
00:01:36,763 --> 00:01:38,807
- Brayden!
- Bố!
18
00:01:41,434 --> 00:01:42,310
Không!
19
00:01:43,144 --> 00:01:44,771
Đó là những gì tôi nhớ.
20
00:01:47,357 --> 00:01:49,025
Đó không phải chú.
21
00:01:49,859 --> 00:01:51,111
Đó không phải chú.
22
00:01:51,194 --> 00:01:54,364
Ai cũng nói vậy
sau khi làm những chuyện xấu xa!
23
00:01:54,864 --> 00:01:56,282
Nhưng chính là ông!
24
00:01:56,866 --> 00:01:58,743
Ông đã giết bố tôi, giết bác tôi.
25
00:01:58,827 --> 00:02:00,203
Và thế vẫn chưa hết!
26
00:02:04,332 --> 00:02:05,250
Chúa ơi.
27
00:02:10,338 --> 00:02:11,756
Cháu có năng lượng Ông Vẹo.
28
00:02:15,260 --> 00:02:18,638
Được rồi, xin cháu
29
00:02:19,139 --> 00:02:20,557
đừng chịu thua nó.
30
00:02:21,266 --> 00:02:23,101
Hãy đấu lại nó, được chứ?
31
00:02:23,184 --> 00:02:27,147
Nó lớn mạnh nhờ những ham muốn đen tối
và sự ghen ghét của cháu.
32
00:02:27,230 --> 00:02:30,441
Nó sẽ kiểm soát cuộc đời cháu,
và cháu không muốn thế.
33
00:02:31,067 --> 00:02:32,110
Ông muốn thế.
34
00:02:32,944 --> 00:02:33,903
Chú không có.
35
00:02:33,987 --> 00:02:36,030
Tôi có thể thấy đầu ông nghĩ gì!
36
00:02:36,114 --> 00:02:39,242
Năng lượng Ông Vẹo đã hủy hoại đời tao!
Đừng lại gần tao!
37
00:02:39,325 --> 00:02:41,619
Tôi đã nói rồi, tôi ở trong đầu ông!
38
00:02:41,703 --> 00:02:43,163
Vậy, ra ngay!
39
00:02:43,246 --> 00:02:46,166
Được thôi. Tôi phải hoàn thành
mục đích của bọn tôi đến đây.
40
00:02:46,249 --> 00:02:50,461
Nếu ông nói với ai về tôi,
tôi sẽ quay lại tìm ông!
41
00:03:01,514 --> 00:03:04,976
TẬP 205: CẬU VÀ TÔI
42
00:03:20,408 --> 00:03:21,409
Đến nơi rồi!
43
00:03:23,494 --> 00:03:26,039
Nằm tách biệt hoàn toàn trong rừng.
44
00:03:26,539 --> 00:03:27,457
Tuyệt.
45
00:03:31,711 --> 00:03:33,004
Chú Tevin, đoán xem?
46
00:03:33,087 --> 00:03:35,965
Căn nhà này là một tay ông cháu xây đấy.
47
00:03:36,049 --> 00:03:37,884
Vậy à? Tuyệt thật.
48
00:03:38,635 --> 00:03:42,472
Bởi vậy nên cái gì cũng cũ.
Trừ mấy cửa sổ là mới.
49
00:03:42,555 --> 00:03:43,556
Chú biết câu cá không?
50
00:03:43,640 --> 00:03:45,850
Mình có thể ăn cá tươi từ dưới nước.
51
00:03:47,560 --> 00:03:50,438
Cũng có thể ăn
cá ngừ Bumblebee tươi từ hộp.
52
00:03:50,521 --> 00:03:51,898
Thế thì còn gì vui.
53
00:03:51,981 --> 00:03:53,066
Đi nào, chú Tevin.
54
00:03:54,234 --> 00:03:56,486
Tevin, nhớ ở cùng nhau nhé.
55
00:03:56,569 --> 00:03:58,863
Dì Kat đừng lo. Rừng thôi mà.
56
00:03:58,947 --> 00:03:59,822
Đua chú.
57
00:03:59,906 --> 00:04:02,784
Ừ, với những quái vật
đang bò quanh Atlanta.
58
00:04:03,284 --> 00:04:05,620
Đừng lo. Tôi sẽ trông nó.
59
00:04:34,649 --> 00:04:37,026
Vậy đây là DNA siêu năng lực?
60
00:04:37,110 --> 00:04:38,069
Đúng vậy.
61
00:04:38,152 --> 00:04:41,698
Đó là hoạt ảnh được kết xuất
từ thứ trên bản kính.
62
00:04:41,781 --> 00:04:46,536
Và người có siêu năng lực như Dion
có một chuỗi DNA xoắn ba,
63
00:04:46,619 --> 00:04:49,289
không giống cô và tôi, có…
64
00:04:49,372 --> 00:04:52,667
Một chuỗi xoắn kép thường.
Làm như chỉ có các anh biết vậy.
65
00:04:53,626 --> 00:04:55,044
Xin lỗi, phải.
66
00:04:56,129 --> 00:05:01,175
Tôi tính tháo
mạch DNA siêu năng lực của Dion,
67
00:05:01,259 --> 00:05:04,637
và dùng nó để tạo một liệu pháp gene
ngăn sự nhiễm trùng của cô.
68
00:05:04,721 --> 00:05:06,389
Có vẻ có tác dụng.
69
00:05:06,472 --> 00:05:11,352
Ừ, lạ ở chỗ, đây là phiên bản
của thứ tôi đã làm khi là Ông Vẹo.
70
00:05:12,478 --> 00:05:13,563
Nói lại xem.
71
00:05:14,147 --> 00:05:16,357
Ý tôi là không giống hoàn toàn.
72
00:05:16,441 --> 00:05:17,483
Chỉ là…
73
00:05:17,984 --> 00:05:19,027
không…
74
00:05:19,527 --> 00:05:22,780
Ý tôi là có một sự tương tự
75
00:05:22,864 --> 00:05:26,451
vì trước đây tôi cần sức mạnh của Dion,
và giờ cô cần…
76
00:05:26,534 --> 00:05:28,494
Thôi đừng.
77
00:05:29,162 --> 00:05:31,706
Anh đã suýt giết một đứa trẻ để cứu mình.
78
00:05:31,789 --> 00:05:35,126
Cái đó không giống
việc dùng một mẫu DNA của nó.
79
00:05:35,209 --> 00:05:37,962
Phải, tôi biết. Cô nói đúng.
80
00:05:38,046 --> 00:05:40,298
- Tôi không còn là người xấu.
- Chưa chắc.
81
00:05:40,381 --> 00:05:42,467
- Mã Năm, đang đến gấp.
- Bảo vệ hành lang.
82
00:05:42,550 --> 00:05:43,509
Tránh đường!
83
00:05:44,260 --> 00:05:46,512
Đưa thứ đó vào phòng thí nghiệm y tế ngay.
84
00:05:46,596 --> 00:05:49,349
- Gây mê nó để ta có thể kiểm tra.
- Tránh đường!
85
00:05:49,432 --> 00:05:50,350
Suzanne?
86
00:05:52,352 --> 00:05:55,188
Này, anh! Quay lại phòng thí nghiệm!
87
00:05:55,271 --> 00:05:56,481
Chốt kiểm tra, trống.
88
00:05:57,482 --> 00:05:58,900
Tù nhân bị bắt giữ.
89
00:06:00,234 --> 00:06:01,069
Suzanne?
90
00:06:01,152 --> 00:06:02,487
Kiểm soát chặt nó!
91
00:06:02,570 --> 00:06:04,906
Giữ khoảng cách. Giữ vững.
92
00:06:04,989 --> 00:06:06,991
- Suzanne, chuyện gì vậy?
- Chờ chút.
93
00:06:07,742 --> 00:06:11,287
Họ bắt được sinh vật này từ hố sụt.
94
00:06:13,414 --> 00:06:14,916
Phải thứ tấn công cô không?
95
00:06:16,959 --> 00:06:18,503
Giống vậy, nhưng…
96
00:06:19,587 --> 00:06:21,089
tên kia to con hơn nhiều.
97
00:06:22,840 --> 00:06:24,342
Vậy không phải một tên?
98
00:06:34,477 --> 00:06:36,896
- Ngoài này đẹp thật.
- Vâng, cũng được.
99
00:06:36,979 --> 00:06:39,649
Có một con suối dưới kia có đá và sâu bọ,
100
00:06:40,149 --> 00:06:41,317
có khi có ếch nữa.
101
00:06:48,449 --> 00:06:50,535
Chú Tevin, sao vậy?
102
00:06:52,537 --> 00:06:53,371
Không có gì.
103
00:06:54,831 --> 00:06:56,374
Quay lại nào. Vào việc thôi.
104
00:06:56,958 --> 00:06:57,875
Vâng.
105
00:07:02,547 --> 00:07:05,049
Được rồi, Di,
trên này sẽ là vạch xuất phát.
106
00:07:08,219 --> 00:07:09,679
Cháu không muốn chơi đuổi bắt.
107
00:07:09,762 --> 00:07:10,888
Trò đó cho con nít.
108
00:07:11,389 --> 00:07:13,141
Đây cũng là bài huấn luyện, được chứ?
109
00:07:13,641 --> 00:07:16,936
Nào, đua với chú đến nhà gỗ.
Nhanh nhất cháu có thể.
110
00:07:17,019 --> 00:07:19,689
- Chú chấp cháu chạy trước.
- Cháu không cần chấp.
111
00:07:20,815 --> 00:07:24,277
Tự tin nhỉ?
Chú phải cho cháu hít bụi mới được.
112
00:07:24,861 --> 00:07:27,196
Ba, hai, một.
113
00:07:27,280 --> 00:07:28,114
Chạy!
114
00:07:34,120 --> 00:07:34,954
Bị lừa rồi!
115
00:07:37,331 --> 00:07:38,291
Đừng hòng đuổi kịp!
116
00:07:40,793 --> 00:07:41,878
Để rồi xem.
117
00:07:46,048 --> 00:07:47,842
Về căn cứ hẵng chạy ăn mừng.
118
00:07:47,925 --> 00:07:49,385
- Căn cứ nào?
- Chỗ dì Kat.
119
00:07:50,011 --> 00:07:51,137
Coi chừng tường.
120
00:07:52,597 --> 00:07:54,140
Tường của anh trai quá chậm rồi.
121
00:08:04,192 --> 00:08:05,193
Này.
122
00:08:08,488 --> 00:08:09,572
Tiếp đất phải nhìn chứ.
123
00:08:11,032 --> 00:08:13,284
- Không thấy khúc cây à?
- Cháu đang cố qua mặt chú.
124
00:08:13,367 --> 00:08:14,660
Đây là bài học số một.
125
00:08:14,744 --> 00:08:17,663
Đừng để chú hay ai khác hạ cháu rớt đài.
126
00:08:18,748 --> 00:08:20,416
Không thì cháu sẽ mắc sai lầm.
127
00:08:21,584 --> 00:08:23,044
- Hiểu chứ?
- Vâng.
128
00:08:24,545 --> 00:08:25,379
Đi nào.
129
00:08:32,178 --> 00:08:33,804
Đội cô sắp tìm ra thuốc chưa?
130
00:08:34,305 --> 00:08:36,557
Tôi đang đến xem Pat nghiên cứu thế nào.
131
00:08:36,641 --> 00:08:39,227
Cô nói gì? Có Pat tham gia nữa sao?
132
00:08:39,310 --> 00:08:40,561
Đừng nói cô tin hắn nhé.
133
00:08:40,645 --> 00:08:43,606
Chỗ nhiễm trùng của Nicole
có liên quan đến năng lượng Ông Vẹo,
134
00:08:43,689 --> 00:08:46,025
và Pat có thể cảm nhận được nó.
135
00:08:46,108 --> 00:08:47,944
Thế mà cô không thấy nguy hiểm sao?
136
00:08:48,027 --> 00:08:49,237
Tất nhiên là có.
137
00:08:49,320 --> 00:08:52,448
Nhưng Pat có thể nói chúng tôi biết
cái gì hiệu quả, cái gì không.
138
00:08:52,532 --> 00:08:53,533
Hắn không phải bác sĩ.
139
00:08:53,616 --> 00:08:56,661
Cô nói hắn, từ quan điểm y học,
có vài cách chữa.
140
00:08:56,744 --> 00:09:00,206
Hắn có thể ngăn bệnh tiến triển
bằng kháng thể của sinh vật,
141
00:09:00,289 --> 00:09:01,624
hoặc có thể dùng…
142
00:09:01,707 --> 00:09:04,585
Khoan, để tôi nối máy với anh ta
rồi cô nói rõ hơn.
143
00:09:04,669 --> 00:09:07,421
Thôi thôi. Tôi không hề muốn
nói chuyện với hắn.
144
00:09:08,214 --> 00:09:11,551
Tôi biết, ta đều làm việc
trong hoàn cảnh không mấy lí tưởng,
145
00:09:11,634 --> 00:09:12,969
nhưng đây là vì Nicole.
146
00:09:19,100 --> 00:09:21,686
- Bác sĩ Neese.
- Anh tìm ra được gì chưa?
147
00:09:22,645 --> 00:09:25,523
Vui được gặp cô.
Chưa, tôi vẫn đang nghiên cứu.
148
00:09:25,606 --> 00:09:27,567
Theo tôi nghiên cứu với tư cách bác sĩ,
149
00:09:27,650 --> 00:09:29,485
anh có vài cách chữa ở đây.
150
00:09:29,569 --> 00:09:31,070
Cảm ơn cô, Kat,
151
00:09:31,153 --> 00:09:33,489
nhưng tôi đang nghiên cứu
DNA siêu năng lực,
152
00:09:33,573 --> 00:09:36,659
nó phức tạp hơn nhiều
so với những gì cô học ở trường y.
153
00:09:36,742 --> 00:09:39,370
Cái không phức tạp
chính là cái tôi mong manh của anh đấy.
154
00:09:39,453 --> 00:09:40,663
Kat.
155
00:09:41,247 --> 00:09:44,250
Pat, Nicole là
gia đình thân yêu nhất của tôi,
156
00:09:44,333 --> 00:09:47,003
và anh chính là tất cả những gì sai lầm
trong cuộc đời nó.
157
00:09:47,086 --> 00:09:49,964
Nên trừ phi lúc này
anh biết cách chữa cho nó,
158
00:09:50,047 --> 00:09:51,841
tôi khuyên anh hãy im lặng lắng nghe.
159
00:09:51,924 --> 00:09:55,177
Có lẽ tôi nghe không lọt tai
cái giọng tự cho mình là đúng của cô.
160
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
Nhưng tôi cũng đâu sung sướng gì
trong chuyện này.
161
00:09:57,847 --> 00:10:01,058
Tôi bị thứ kia nhập,
mất bạn thân nhất, bị tẩy chay,
162
00:10:01,142 --> 00:10:04,437
- tôi đã chết ở đó một lúc.
- Anh còn giở cái giọng
163
00:10:04,520 --> 00:10:08,441
"Tôi mới là nạn nhân" nữa,
tôi sẽ chui ra màn hình bóp chết anh đấy.
164
00:10:09,191 --> 00:10:12,320
- Sao ta không nói về khoa học?
- Ừ, sao ta không thế?
165
00:10:13,529 --> 00:10:16,824
Tôi nghĩ trường hợp này
cần dùng đến kháng sinh.
166
00:10:17,575 --> 00:10:18,951
Không. Nghĩ qua rồi.
167
00:10:19,452 --> 00:10:22,747
Tôi nghĩ nên dùng liệu pháp tế bào gốc
dùng DNA siêu năng lực.
168
00:10:23,998 --> 00:10:24,832
Siêu năng lực gì?
169
00:10:24,915 --> 00:10:27,043
Tôi vẫn đang suy nghĩ.
170
00:10:27,126 --> 00:10:30,087
Có nghiên cứu
về liệu pháp kháng sinh dùng niken.
171
00:10:31,130 --> 00:10:33,341
Cô khuyên tôi nên dùng kim loại
làm kháng sinh?
172
00:10:33,424 --> 00:10:35,384
Kim loại hoạt động
như một nam châm trong máu.
173
00:10:35,468 --> 00:10:39,180
Nếu anh tìm được ai có năng lực
vận dụng kim loại,
174
00:10:39,263 --> 00:10:40,723
anh có thể có thuốc chữa.
175
00:10:41,641 --> 00:10:42,808
Cũng hay đấy.
176
00:10:45,311 --> 00:10:47,480
Dì Kat, cháu đói rồi.
177
00:10:47,563 --> 00:10:48,939
Có tin gì mới thì gọi tôi.
178
00:10:49,023 --> 00:10:50,232
Chào hai chú cháu.
179
00:10:50,983 --> 00:10:53,903
- Thằng khốn…
- Được rồi. Thô lỗ thật.
180
00:10:54,737 --> 00:10:56,697
- Có vẻ anh nhận được lệnh rồi.
- Phải.
181
00:10:57,198 --> 00:10:59,408
Ta đều biết cô ta rất thích ra lệnh.
182
00:11:04,455 --> 00:11:06,415
Thứ đó từng là con người sao?
183
00:11:07,708 --> 00:11:08,918
Ừ, tôi đã xét nghiệm máu.
184
00:11:09,001 --> 00:11:13,673
Quét từng chuỗi cho thấy
sinh vật đó có DNA của người.
185
00:11:13,756 --> 00:11:14,590
Con người?
186
00:11:16,050 --> 00:11:17,134
Đó là gì thế?
187
00:11:17,635 --> 00:11:18,636
Theo tôi biết,
188
00:11:18,719 --> 00:11:21,514
đó là những bào tử kí sinh
lây sang vật chủ,
189
00:11:21,597 --> 00:11:24,975
hấp thụ vật chất
và năng lượng của họ, rồi tái tạo.
190
00:11:25,059 --> 00:11:28,062
Nghĩa là chính chúng
đã biến người này từ con người
191
00:11:28,145 --> 00:11:29,730
thành cái thứ quỷ kia.
192
00:11:29,814 --> 00:11:32,900
Chính xác. Và thứ quỷ kia
193
00:11:32,983 --> 00:11:36,278
cần nhân lên nhiều hơn
bằng cách lan truyền bào tử.
194
00:11:37,655 --> 00:11:39,240
Tôi sẽ biến thành thứ đó.
195
00:11:39,740 --> 00:11:41,325
- Cô phải nhốt tôi lại.
- Nicole.
196
00:11:42,034 --> 00:11:44,078
Tôi không muốn lây bệnh cho người khác.
197
00:11:45,871 --> 00:11:46,706
Suzanne.
198
00:11:47,623 --> 00:11:49,041
Lập nơi cách li.
199
00:11:49,125 --> 00:11:50,251
Được, tôi làm ngay.
200
00:12:00,469 --> 00:12:04,390
Và em nói anh nghe
201
00:12:05,307 --> 00:12:08,144
Em sẽ không đi
202
00:12:08,227 --> 00:12:09,061
Cắt.
203
00:12:10,479 --> 00:12:12,231
Anh là người đàn ông tuyệt nhất
204
00:12:14,984 --> 00:12:16,736
Không, không đâu
205
00:12:16,819 --> 00:12:18,487
Cắt! Tôi bảo, cắt!
206
00:12:18,988 --> 00:12:21,907
Cô Bonnie, nghĩa là cắt luôn nhạc đệm.
207
00:12:26,620 --> 00:12:28,289
Esperanza.
208
00:12:28,372 --> 00:12:29,415
Vâng?
209
00:12:30,332 --> 00:12:32,501
Để hiểu động cơ của nhân vật,
210
00:12:32,585 --> 00:12:35,379
cháu phải hiểu hoàn cảnh của cô ấy.
211
00:12:35,463 --> 00:12:36,297
Vâng ạ.
212
00:12:36,922 --> 00:12:38,883
Và thế nghĩa là sao ạ?
213
00:12:41,010 --> 00:12:42,720
Cháu vào vai Effie.
214
00:12:42,803 --> 00:12:46,557
Một trong những vai tiêu biểu nhất
trên sân khấu nhạc kịch.
215
00:12:46,640 --> 00:12:48,476
Effie chịu nhiều đau khổ.
216
00:12:48,559 --> 00:12:51,312
Cô ấy tài năng hơn bất cứ ai.
217
00:12:51,812 --> 00:12:52,938
Cô ấy đặc biệt.
218
00:12:54,064 --> 00:12:56,776
Cô ấy khốn khổ vì bị mọi người ganh ghét.
219
00:12:57,318 --> 00:12:58,986
Họ gọi cô ấy là nữ danh ca.
220
00:12:59,612 --> 00:13:00,905
Ai cũng muốn cô ấy đi
221
00:13:00,988 --> 00:13:04,408
để khỏi lo đối phó
với sự đặc biệt của cô ấy.
222
00:13:06,577 --> 00:13:08,078
Đó là một lời nguyền.
223
00:13:08,913 --> 00:13:09,997
Cứu tớ với.
224
00:13:10,748 --> 00:13:11,582
Chú Kwame.
225
00:13:11,665 --> 00:13:13,584
Chú muốn xem bản vẽ sân khấu không ạ?
226
00:13:13,667 --> 00:13:16,128
Cháu bố trí bắn pháo hoa hết ở đây ạ.
227
00:13:16,212 --> 00:13:17,588
Còn đây là gì?
228
00:13:17,671 --> 00:13:19,465
Đó là máy phun lửa.
229
00:13:19,548 --> 00:13:21,926
Trò sẽ không cho chúng nổ ở đây chứ?
230
00:13:22,760 --> 00:13:25,221
Cái thảm này có vẻ dễ cháy.
231
00:13:25,304 --> 00:13:27,139
Tôi sẽ không cho diễn vở kịch của mình
232
00:13:27,223 --> 00:13:31,060
ở cái Trung tâm Cộng đồng
bốn bề ảm đạm này đâu, cô Bonnie.
233
00:13:31,143 --> 00:13:34,438
Hi vọng lúc ấy, trường sẽ mở cửa
và ta sẽ có một sân khấu đàng hoàng
234
00:13:34,522 --> 00:13:35,689
để trình diễn.
235
00:13:35,773 --> 00:13:37,316
Vẫn có mã hỏa hoạn.
236
00:13:37,399 --> 00:13:38,692
Chẳng ai quan tâm đâu.
237
00:13:38,776 --> 00:13:41,278
Họ chỉ muốn xem
một màn trình diễn tuyệt vời thôi.
238
00:13:41,362 --> 00:13:43,113
Với lại ai chẳng thích lửa.
239
00:13:43,697 --> 00:13:44,657
Duyệt.
240
00:13:47,952 --> 00:13:50,704
Xin chào. Tôi là Effie.
241
00:13:50,788 --> 00:13:53,457
Tôi là Effie, và trai à, anh may mắn đấy.
242
00:13:53,541 --> 00:13:56,502
Tôi tuyệt vời. Và đêm nay,
tôi đến để hát cho anh nghe.
243
00:13:56,585 --> 00:13:57,419
Gì cơ?
244
00:13:57,503 --> 00:14:00,089
Gì cơ? Anh không chịu được
sự đặc biệt của tôi.
245
00:14:00,172 --> 00:14:02,424
Vậy anh sẽ có một ngày tồi tệ, vì…
246
00:14:05,344 --> 00:14:07,137
tôi tuyệt vời.
247
00:14:10,015 --> 00:14:12,393
Tôi nói điều này nhé? Tôi không tuyệt vời.
248
00:14:12,893 --> 00:14:15,563
Tôi hay hát ở nhà và bố tôi thích lắm.
249
00:14:15,646 --> 00:14:18,190
Tôi tưởng bố sẽ thích
nếu thấy tôi trình diễn,
250
00:14:18,274 --> 00:14:21,151
nhưng ông không thể đến đây,
và tôi sợ lắm.
251
00:14:21,235 --> 00:14:24,154
Ai cũng mong tôi làm điều tuyệt vời này…
252
00:14:24,238 --> 00:14:27,199
Esperanza, năm phút nữa thôi đấy.
253
00:14:30,160 --> 00:14:31,704
Mình chỉ muốn về nhà.
254
00:14:43,090 --> 00:14:44,884
Cuối cùng cũng được giải lao.
255
00:14:45,384 --> 00:14:47,219
Chú Kwame gắt lắm.
256
00:14:47,303 --> 00:14:51,473
Dion, chú chờ xem kết quả
tập dượt ở nhà của cháu đấy nhé.
257
00:14:51,557 --> 00:14:52,516
Vâng ạ.
258
00:14:54,602 --> 00:14:57,021
Tớ không nghĩ mình làm được, Dion.
259
00:14:57,646 --> 00:14:58,731
Cậu làm được.
260
00:14:58,814 --> 00:15:00,024
Cậu không biết đâu.
261
00:15:00,900 --> 00:15:03,777
Nhớ lúc cậu biết
từ đầu tớ đã có siêu năng lực không?
262
00:15:04,278 --> 00:15:06,614
Giờ tớ cũng biết vậy đấy. Cậu làm được.
263
00:15:07,615 --> 00:15:08,908
- Được rồi.
- Phải thế chứ.
264
00:15:09,491 --> 00:15:11,201
À, còn vụ vé.
265
00:15:11,285 --> 00:15:14,788
Chú Kwame nói tụi mình được
một vé miễn phí xem biểu diễn.
266
00:15:14,872 --> 00:15:18,042
Tuyệt. Nghĩa là bố cậu
có thể ngồi ở hàng đầu với mẹ tớ.
267
00:15:18,834 --> 00:15:20,711
Bố tớ sẽ đi công tác.
268
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
Sao? Không! Ông không thể xem cậu hát ư?
269
00:15:23,380 --> 00:15:26,467
- Cậu có thể mời ai khác không?
- Có ai quan tâm đâu.
270
00:15:26,550 --> 00:15:29,511
Thế chú Gary thì sao?
271
00:15:30,012 --> 00:15:31,805
Phải rồi. Tớ sẽ hỏi chú Gary.
272
00:15:31,889 --> 00:15:34,683
Quay lại nào, mọi người. Nhanh nào.
273
00:15:34,767 --> 00:15:35,601
Cảm ơn cậu.
274
00:15:35,684 --> 00:15:39,063
Dion. Bánh kẹp không tự ăn hết được đâu.
275
00:15:39,146 --> 00:15:40,397
Đến ngay ạ.
276
00:15:47,821 --> 00:15:51,200
Sao người da đen cứ phải
đi nghỉ ở miền quê nhỉ?
277
00:15:51,283 --> 00:15:53,744
Có thể có gì đó đang rình trong rừng.
278
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
Sao vậy? Cô thấy gì à?
279
00:15:56,455 --> 00:15:59,500
Không. Ý tôi là xem phim kinh dị
ta cũng rút ra được
280
00:15:59,583 --> 00:16:02,294
luôn có thứ xấu xa nào đó
đang rình trong rừng.
281
00:16:02,378 --> 00:16:03,379
Như xác sống ạ?
282
00:16:03,462 --> 00:16:04,588
Hoặc bọn gáy đỏ.
283
00:16:05,673 --> 00:16:06,966
Tôi nghĩ chúng ta an toàn.
284
00:16:09,343 --> 00:16:11,804
Vậy HLV của cháu tôi
285
00:16:11,887 --> 00:16:14,473
có phải chàng da đen
đáng mơ ước nhất quả đất không?
286
00:16:16,600 --> 00:16:20,729
Tôi không dám nói.
Tôi không chắc là người đáng mơ ước nhất.
287
00:16:20,813 --> 00:16:22,648
Được lắm, không trả lời thẳng.
288
00:16:23,148 --> 00:16:25,818
Nicole nói siêu năng lực của anh
là dựng tường.
289
00:16:27,194 --> 00:16:30,572
- Tôi không thích nói về bản thân.
- Vậy là anh có quá khứ.
290
00:16:30,656 --> 00:16:31,824
Cháu hiểu hết đấy nhé.
291
00:16:33,575 --> 00:16:35,369
Dì Kat, cháu tưởng dì đồng tính.
292
00:16:36,161 --> 00:16:38,789
Cháu biết là nhiều dạng, nhưng vẫn thế.
293
00:16:38,872 --> 00:16:41,917
Dì không hỏi cho dì, đồ tọc mạch à.
294
00:16:42,001 --> 00:16:43,877
Dì chỉ đang thăm dò.
295
00:16:43,961 --> 00:16:45,963
Sao cũng được, hai người chán quá.
296
00:16:47,047 --> 00:16:48,007
Dion.
297
00:16:48,966 --> 00:16:49,800
Đừng đi xa.
298
00:16:53,053 --> 00:16:53,887
Vậy…
299
00:16:54,513 --> 00:16:55,639
anh định thế nào?
300
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
Định gì?
301
00:16:58,684 --> 00:17:01,353
Thật ra giờ tôi để theo tự nhiên thôi.
302
00:17:01,437 --> 00:17:02,604
Hẳn rồi.
303
00:17:03,397 --> 00:17:06,066
Ý tôi là Nicole đang lo nhiều thứ.
304
00:17:06,817 --> 00:17:08,819
Con có siêu năng lực, quái vật ở hố sụt.
305
00:17:09,319 --> 00:17:11,321
Nó không có thời gian để đùa giỡn.
306
00:17:11,905 --> 00:17:15,034
Nên nếu anh thích con bé,
đừng nói suông, hãy thể hiện.
307
00:17:18,037 --> 00:17:19,830
- Hiểu rồi.
- Tốt.
308
00:17:27,129 --> 00:17:28,464
Xác sống hay gáy đỏ?
309
00:17:31,175 --> 00:17:35,179
Tôi chắc là không có gì.
Trông Dion giúp tôi một lát nhé.
310
00:17:35,929 --> 00:17:39,099
Chỉ có tôi xem phim kinh dị thôi sao?
311
00:17:40,059 --> 00:17:42,186
Người da đen không nên đi vào rừng.
312
00:17:43,062 --> 00:17:49,068
DION
TRƯỢT ĐỂ TRẢ LỜI
313
00:17:56,075 --> 00:17:57,367
Xin để lại lời nhắn.
314
00:17:57,451 --> 00:17:58,285
Chào mẹ.
315
00:17:58,786 --> 00:18:02,289
Con biết mẹ đang bận việc,
nên chỉ muốn gọi chào mẹ thôi ạ.
316
00:18:03,290 --> 00:18:05,125
Con chưa kể rõ chuyện hôm qua với mẹ.
317
00:18:05,793 --> 00:18:07,878
Mẹ biết Brayden đến chơi với con chứ?
318
00:18:08,378 --> 00:18:09,463
Cậu ấy hơi…
319
00:18:11,090 --> 00:18:14,426
Con không biết, hơi phức tạp, và…
320
00:18:16,011 --> 00:18:18,097
Mẹ gọi lại rồi con kể sau ạ.
321
00:18:18,180 --> 00:18:19,014
Tạm biệt.
322
00:18:19,515 --> 00:18:21,725
Dion. Đến đây cho dì dễ trông nào.
323
00:18:21,809 --> 00:18:22,893
Vâng ạ.
324
00:18:25,813 --> 00:18:27,523
Nhiễm kí sinh trùng?
325
00:18:28,148 --> 00:18:29,566
Tệ hơn tôi nghĩ.
326
00:18:29,650 --> 00:18:32,361
Ai biết giờ có bao nhiêu người
bị nhiễm rồi.
327
00:18:32,444 --> 00:18:34,530
Thế nên ta cần nhanh lên, Pat.
328
00:18:34,613 --> 00:18:36,990
Anh đã tách được gene
điều khiển kim loại chưa?
329
00:18:37,074 --> 00:18:38,158
Suzanne, tôi…
330
00:18:39,701 --> 00:18:42,538
Tôi còn chưa thể tách được mạch thứ ba.
331
00:18:42,621 --> 00:18:45,415
Cho đến khi tôi tách được,
ta chẳng có gì cả, được chứ?
332
00:18:46,375 --> 00:18:47,292
Nên tôi…
333
00:18:54,842 --> 00:18:57,761
CHÚ GARY THÂN MẾN, ĐÂY LÀ VÉ,
MỜI CHÚ ĐẾN XEM CHÁU DIỄN Ạ
334
00:18:57,845 --> 00:18:59,972
Con gái, cô tưởng con về nhà rồi chứ.
335
00:19:00,472 --> 00:19:02,224
Cô tính ăn bánh quy rồi về.
336
00:19:02,307 --> 00:19:03,934
Có trong bếp ấy. Con ăn không?
337
00:19:04,017 --> 00:19:06,186
Không ạ, cảm ơn cô. Con phải xong cái này.
338
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
Ồ, là gì vậy?
339
00:19:08,272 --> 00:19:11,942
Là vé mời chú Gary đến xem nhạc kịch ạ.
340
00:19:12,442 --> 00:19:13,277
Ồ.
341
00:19:14,486 --> 00:19:17,114
- Chú Gary bảo vệ à?
- Vâng.
342
00:19:17,197 --> 00:19:19,158
Bọn con là bạn, thường nói về hoa.
343
00:19:19,241 --> 00:19:20,826
Nên có hoa ạ.
344
00:19:21,743 --> 00:19:22,870
Xinh thật.
345
00:19:25,956 --> 00:19:28,250
Rồi xong.
346
00:19:28,750 --> 00:19:32,129
Giờ con chỉ cần gửi nó ở văn phòng trường.
347
00:19:32,629 --> 00:19:35,340
Con ơi, trường đóng cửa rồi, nhớ chứ?
348
00:19:35,424 --> 00:19:36,800
Thế nên mình mới đến đây.
349
00:19:37,342 --> 00:19:39,386
Ồ, con quên mất.
350
00:19:39,970 --> 00:19:42,264
Giờ làm sao con gửi cái này
cho chú Gary đây?
351
00:19:42,764 --> 00:19:45,726
Con không biết số chú ấy hay địa chỉ email
352
00:19:45,809 --> 00:19:47,060
hay Instagram.
353
00:19:47,144 --> 00:19:48,687
Chú ấy có Instagram không nhỉ?
354
00:19:48,770 --> 00:19:49,897
Cứ đưa cho cô.
355
00:19:49,980 --> 00:19:52,816
Cô sẽ ghé qua nhà chú ấy
và bỏ nó vào hòm thư.
356
00:19:52,900 --> 00:19:54,776
Cô biết nhà chú Gary ạ?
357
00:19:56,820 --> 00:20:01,366
Tối thứ Tư nào bọn cô cũng chở nhau
đi học nhảy salsa.
358
00:20:03,744 --> 00:20:04,578
Sao vậy?
359
00:20:04,661 --> 00:20:07,039
Bọn cô không được
có cuộc sống ngoài trường à?
360
00:20:08,749 --> 00:20:09,708
Đưa cho cô nào.
361
00:20:13,212 --> 00:20:14,087
Cảm ơn cô.
362
00:20:14,588 --> 00:20:15,839
Không có chi.
363
00:20:20,135 --> 00:20:22,596
- Chú ấy sẽ thích lắm.
- Thật ạ? Cô nghĩ thế sao?
364
00:20:27,100 --> 00:20:28,227
Cậu ấy hơi…
365
00:20:28,977 --> 00:20:31,813
Con không biết, hơi phức tạp.
366
00:20:32,564 --> 00:20:35,108
Mẹ gọi lại rồi con kể sau ạ. Tạm biệt.
367
00:20:35,192 --> 00:20:36,109
Cô ấy đây.
368
00:20:37,110 --> 00:20:39,363
Chào cô gái. Thế nào rồi?
369
00:20:40,072 --> 00:20:40,989
Đang cầm cự.
370
00:20:42,282 --> 00:20:43,659
Em mang bữa trưa cho tôi sao?
371
00:20:44,243 --> 00:20:45,661
{\an8}Tasilli's?
372
00:20:46,536 --> 00:20:48,538
Janelle tìm thấy chỗ đó trên điện thoại.
373
00:20:48,622 --> 00:20:51,917
Nó nói: "Mình phải mua gì đó ngon ngon
cho chị Warren".
374
00:20:52,000 --> 00:20:54,962
Tôi kiểu: "Ăn chay nhỉ?"
Nó kiểu: "Người da đen ăn chay, mẹ ạ".
375
00:20:56,213 --> 00:20:58,173
Ôi, tôi mê món gỏi cuốn Dat Ish lắm.
376
00:20:58,715 --> 00:21:02,552
Janelle đã qua 12 tiếng
mà không phá hoại đồ đạc.
377
00:21:02,636 --> 00:21:04,346
Con có phá hoại đồ gì đâu.
378
00:21:04,429 --> 00:21:06,265
Đừng nói nữa, Janelle.
379
00:21:06,348 --> 00:21:08,100
Làm như mẹ không có mắt ấy.
380
00:21:08,183 --> 00:21:12,020
Con bé sớm kiểm soát được sức mạnh,
chúng tôi sẽ sớm được về nhà.
381
00:21:13,272 --> 00:21:17,484
Đừng lo, con yêu.
Dù có chuyện gì thì mẹ cũng luôn bên con.
382
00:21:17,567 --> 00:21:20,487
Mẹ không hiểu con. Chẳng ai hiểu con.
383
00:21:22,447 --> 00:21:24,908
Hồi xưa mình không thể nói thế nhỉ?
384
00:21:25,409 --> 00:21:26,910
Mọi người không hiểu gì về em?
385
00:21:29,454 --> 00:21:30,622
Nói đi cưng.
386
00:21:32,416 --> 00:21:35,877
Có lẽ một khi em biết được
mình có thể làm được gì với sức mạnh…
387
00:21:36,837 --> 00:21:39,840
Có vẻ em chỉ biết làm nổ tung đồ đạc.
388
00:21:43,760 --> 00:21:49,057
Vậy, nếu em có thể làm gì đó khác,
thì nó như thế nào?
389
00:21:53,020 --> 00:21:55,605
Em có thể thấy nó, nhưng không nói được.
390
00:21:56,106 --> 00:21:56,940
Thử xem.
391
00:22:01,278 --> 00:22:03,071
Như thể em đang ở trong nó,
392
00:22:03,572 --> 00:22:07,909
và mọi thứ đều sáng tỏ và rõ ràng,
393
00:22:07,993 --> 00:22:09,953
và em hiểu.
394
00:22:11,330 --> 00:22:12,789
Và em là một phần của nó.
395
00:22:19,796 --> 00:22:20,964
Tôi tin em.
396
00:22:27,804 --> 00:22:31,391
Tôi chắc nhiều người có siêu năng lực
cũng cảm thấy như em.
397
00:22:32,059 --> 00:22:33,226
Bị hiểu lầm.
398
00:22:36,438 --> 00:22:38,440
Có lẽ em có thể là tiếng nói của họ.
399
00:22:39,441 --> 00:22:40,609
Ý chị là sao?
400
00:22:41,109 --> 00:22:42,486
BIONA đã mời tôi
401
00:22:42,569 --> 00:22:45,364
thay mặt những người có siêu năng lực
vào Ban Cố vấn,
402
00:22:45,447 --> 00:22:48,325
nhưng có một người trong số họ
đứng ra đại diện vẫn tốt hơn.
403
00:22:50,243 --> 00:22:53,246
Những quyết định được đưa ra
và ai ở trong phòng rất quan trọng.
404
00:22:55,707 --> 00:22:58,460
Em đồng ý đại diện họ chứ?
405
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
Giả sử mẹ em không phản đối.
406
00:23:01,713 --> 00:23:02,672
Tùy con bé.
407
00:23:05,759 --> 00:23:06,593
Vâng.
408
00:23:07,302 --> 00:23:08,136
Tốt.
409
00:23:09,429 --> 00:23:10,680
Rồi, tôi sẽ nói với họ.
410
00:23:12,182 --> 00:23:13,016
Nicole.
411
00:23:13,100 --> 00:23:14,476
Xin lỗi, tôi cần…
412
00:23:15,227 --> 00:23:17,729
Tôi đã thử hết mọi cách.
413
00:23:19,022 --> 00:23:22,234
Mọi cách.
Tôi đã cố ráp tạm một máy li tâm,
414
00:23:22,317 --> 00:23:25,404
để tách các mạch DNA siêu năng lực
ở mức độ phân tử.
415
00:23:25,487 --> 00:23:27,197
Tôi đã cố và…
416
00:23:28,573 --> 00:23:29,950
tôi không thể làm được.
417
00:23:31,159 --> 00:23:35,080
Vì trước giờ chưa có ai làm chuyện này.
Tôi đã cố, nhưng…
418
00:23:35,831 --> 00:23:38,875
Có lẽ tôi có thể tạo ra gì đó
trong một tuần hoặc một tháng, nhưng…
419
00:23:39,376 --> 00:23:42,295
Có lẽ nếu tôi có công cụ, nhưng chúng ta…
420
00:23:42,379 --> 00:23:45,590
Chúa ơi, chỗ nhiễm trùng của cô
nặng quá rồi.
421
00:23:47,551 --> 00:23:49,970
Tôi muốn ngăn thứ đó…
422
00:23:51,388 --> 00:23:53,473
Tôi cần thêm thời gian.
423
00:23:59,229 --> 00:24:00,063
Tôi…
424
00:24:01,398 --> 00:24:03,608
Tôi không thể chữa được. Tôi xin lỗi.
425
00:24:04,276 --> 00:24:05,569
Thật sự xin lỗi.
426
00:24:17,456 --> 00:24:19,166
Janelle, con làm gì vậy?
427
00:24:25,589 --> 00:24:26,882
Janelle, khoan!
428
00:24:29,801 --> 00:24:32,262
- Janelle, dừng lại!
- Đừng động vào thứ gì!
429
00:25:52,175 --> 00:25:53,134
KẾT QUẢ PHÂN TÍCH
430
00:25:53,218 --> 00:25:54,386
ĐÃ ĐẠT ĐƯỢC LIÊN KẾT
431
00:26:02,269 --> 00:26:05,230
Cô bé đã tách được mạch DNA siêu năng lực.
432
00:26:05,897 --> 00:26:07,857
Tôi có thể làm thuốc chữa rồi.
433
00:26:09,609 --> 00:26:11,570
Đây là việc con cố làm sao?
434
00:26:22,581 --> 00:26:24,833
Thôi nào, chẳng có gì ngoài đây.
435
00:26:26,960 --> 00:26:27,919
Được rồi, Tevin.
436
00:26:29,754 --> 00:26:31,089
Mày biết đây là gì mà.
437
00:26:32,215 --> 00:26:33,925
Chỉ do mày lo lắng thôi.
438
00:26:35,594 --> 00:26:36,636
Tỉnh táo lại nào.
439
00:26:37,512 --> 00:26:39,681
Giết nó đi. Giết Dion đi.
440
00:26:40,181 --> 00:26:41,600
Nó nguy hiểm.
441
00:26:41,683 --> 00:26:44,227
Giết Dion đi, trước khi nó giết ngươi.
442
00:26:44,311 --> 00:26:46,396
Nó không như ngươi nghĩ đâu.
443
00:26:46,479 --> 00:26:47,314
Gì cơ?
444
00:26:47,397 --> 00:26:49,691
Dion! Nó sẽ giết tất cả chúng ta.
445
00:26:50,442 --> 00:26:53,528
Nó không như ngươi nghĩ đâu.
Chúng ta phải tiêu diệt nó.
446
00:26:53,612 --> 00:26:55,363
Tevin!
447
00:26:58,408 --> 00:26:59,367
Dion?
448
00:27:00,493 --> 00:27:02,787
Nó không như ngươi nghĩ đâu.
449
00:27:02,871 --> 00:27:05,624
Tevin? Anh bạn, có đi không?
450
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Tevin?
451
00:27:10,003 --> 00:27:11,504
Ừ. Đi thôi.
452
00:27:32,651 --> 00:27:34,986
Mẹ, con tìm mẹ nãy giờ.
453
00:27:36,112 --> 00:27:38,657
Họ vẫn đang nghiên cứu thuốc chữa.
454
00:27:39,157 --> 00:27:40,075
Chưa có tin gì.
455
00:27:43,203 --> 00:27:44,162
Mẹ làm gì vậy?
456
00:27:47,415 --> 00:27:48,875
Bố mẹ không bao giờ có thể hiểu
457
00:27:48,958 --> 00:27:52,212
sao ông lại có đứa con gái
không quan tâm đến khoa học.
458
00:27:53,171 --> 00:27:57,384
Ông từng là kĩ sư trong Hải quân,
từng dạy Hóa ở trường trung học.
459
00:27:59,219 --> 00:28:00,428
Rồi mẹ có con.
460
00:28:01,012 --> 00:28:02,931
Con thích mọi thứ ông ấy thích.
461
00:28:05,600 --> 00:28:08,728
Ông đã mua cho con một bộ đồ chơi khoa học
hồi con lên bốn.
462
00:28:08,812 --> 00:28:12,524
Nó có kính hiển vi và đủ thứ. Mẹ nhớ chứ?
463
00:28:13,441 --> 00:28:16,778
Ông còn chỉ con cách làm núi lửa nhỏ
bằng thuốc muối.
464
00:28:16,861 --> 00:28:18,363
Tất nhiên là mẹ nhớ rồi.
465
00:28:18,446 --> 00:28:21,324
Mẹ bao giờ cũng dẹp bãi chiến trường ấy.
466
00:28:22,826 --> 00:28:24,369
Hai người như bạn bè.
467
00:28:25,704 --> 00:28:27,080
Ông ấy rất tự hào về con.
468
00:28:28,623 --> 00:28:30,333
Khi ông hỏi liệu ông và bà
469
00:28:30,417 --> 00:28:33,128
có thể dắt con
đến căn cứ Hải quân xưa của ông ở Iceland
470
00:28:33,211 --> 00:28:34,671
để xem Bắc cực quang không,
471
00:28:34,754 --> 00:28:35,964
mẹ đã nói: "Được chứ,
472
00:28:36,798 --> 00:28:38,967
dắt con gái sáu tuổi của con
đến Iceland đi".
473
00:28:40,343 --> 00:28:42,971
- Con đã muốn mẹ đi cùng.
- Không.
474
00:28:44,180 --> 00:28:45,724
Mẹ tránh đi máy bay.
475
00:28:47,517 --> 00:28:50,145
Con đi rồi
ngày nào mẹ cũng thấp thỏm lo sợ.
476
00:28:50,854 --> 00:28:53,606
Nhưng không phải vì chỗ đó quá xa,
477
00:28:55,024 --> 00:28:56,025
mà vì…
478
00:28:56,860 --> 00:28:58,319
mẹ cảm thấy con đang…
479
00:28:59,696 --> 00:29:01,030
lướt qua mẹ.
480
00:29:01,114 --> 00:29:02,365
Không ạ.
481
00:29:02,449 --> 00:29:04,784
Mẹ sợ chuyến đi sẽ thay đổi con.
482
00:29:06,786 --> 00:29:07,620
Và đúng vậy.
483
00:29:22,343 --> 00:29:23,928
Đêm có mưa sao băng ấy
484
00:29:25,054 --> 00:29:27,557
đẹp vô cùng.
485
00:29:29,058 --> 00:29:30,685
Và con đã khóc.
486
00:29:31,352 --> 00:29:34,939
Ông bảo con đừng sợ, không sao đâu.
487
00:29:35,023 --> 00:29:36,649
Nhưng con đâu có sợ.
488
00:29:40,779 --> 00:29:43,823
Con chỉ muốn mẹ thấy
những gì con đang thấy.
489
00:29:50,121 --> 00:29:52,081
Mẹ không hiểu đang có chuyện gì.
490
00:29:52,832 --> 00:29:54,292
Mẹ không biết phải làm gì.
491
00:29:54,375 --> 00:29:57,003
Mẹ cứ làm như trước giờ thôi.
Mẹ là mẹ con mà.
492
00:29:57,086 --> 00:29:58,922
Nhưng chuyện này mẹ không giúp được con.
493
00:30:00,131 --> 00:30:02,050
Vậy mẹ giúp con chuyện khác đi.
494
00:30:02,133 --> 00:30:03,092
Như chuyện gì?
495
00:30:03,760 --> 00:30:06,513
Chở con đi đây đó,
dọn dẹp núi lửa cho con?
496
00:30:07,597 --> 00:30:09,265
Có cậu bạn này…
497
00:30:09,349 --> 00:30:10,683
Chúa ơi, Janelle.
498
00:30:11,184 --> 00:30:13,645
- Sao ạ?
- Bạn trai? Giờ hả con?
499
00:30:13,728 --> 00:30:15,021
Con gần 16 tuổi rồi.
500
00:30:15,104 --> 00:30:16,189
Mẹ biết, nhưng…
501
00:30:17,023 --> 00:30:19,859
mình có thể giải quyết
từng chuyện không con?
502
00:30:20,860 --> 00:30:23,822
Mẹ vừa phát hiện ra con là một thiên tài.
503
00:30:23,905 --> 00:30:26,533
- Và Nicole ốm…
- Thôi, bỏ đi ạ.
504
00:30:27,283 --> 00:30:28,117
Được rồi ạ.
505
00:30:29,869 --> 00:30:32,163
Chuyện đó để nói sau nhé?
506
00:30:35,291 --> 00:30:36,709
Mẹ đi xem Nicole thế nào.
507
00:30:43,258 --> 00:30:44,259
Mẹ yêu con.
508
00:30:53,685 --> 00:30:57,814
Rồi, Dion, bài học số bốn:
Tập trung vào những yếu tố xung quanh.
509
00:30:58,398 --> 00:31:01,734
Nếu cháu bỏ bước không giỏi
thì cứ ném quá tay, thế này.
510
00:31:03,319 --> 00:31:04,779
Chú muốn nói gì ạ?
511
00:31:06,281 --> 00:31:08,658
Cứ gọi đó là "trí thông minh không gian".
512
00:31:09,742 --> 00:31:11,786
Cháu xem The Karate Kid rồi.
513
00:31:12,495 --> 00:31:14,205
Chú nên dạy cháu cái gì hay hay.
514
00:31:14,873 --> 00:31:16,749
Không phải siêu năng lực nào
cũng siêu nhiên.
515
00:31:16,833 --> 00:31:18,459
Cũng không phải đều siêu tốt.
516
00:31:18,960 --> 00:31:19,794
Ý cháu là sao?
517
00:31:21,129 --> 00:31:21,963
Không có gì ạ.
518
00:31:24,132 --> 00:31:25,550
Muốn kể chú nghe không?
519
00:31:31,848 --> 00:31:34,726
Cháu muốn tốt
nhưng nếu cháu làm việc không tốt thì sao?
520
00:31:37,562 --> 00:31:38,396
Được rồi.
521
00:31:40,899 --> 00:31:41,733
Chú nghe đây.
522
00:31:42,609 --> 00:31:45,486
Hôm qua có bạn ở trường
xúi cháu làm trái lời mẹ dặn.
523
00:31:47,447 --> 00:31:49,824
- Bạn đó tên gì?
- Brayden.
524
00:31:51,326 --> 00:31:54,412
Dù sao cháu cũng muốn kể với mẹ rồi,
nhưng mẹ chưa về.
525
00:31:55,121 --> 00:31:57,498
Cháu gọi mẹ mấy cuộc,
nhưng mẹ chưa gọi lại.
526
00:31:59,542 --> 00:32:02,503
Chỉ là, cháu đã mắc sai lầm.
527
00:32:02,587 --> 00:32:04,130
Cháu để cậu ấy hạ rớt đài.
528
00:32:04,213 --> 00:32:06,925
Mẹ sẽ giận và ném cho cháu một cái nhìn.
529
00:32:07,550 --> 00:32:08,676
Cái nhìn?
530
00:32:10,219 --> 00:32:11,054
Khỉ thật.
531
00:32:11,930 --> 00:32:12,972
Đúng là một cái nhìn.
532
00:32:13,473 --> 00:32:14,807
Chú nói cháu nghe xem.
533
00:32:17,226 --> 00:32:19,020
Ai cũng mắc sai lầm, Dion.
534
00:32:19,520 --> 00:32:20,521
Trừ bố cháu.
535
00:32:21,022 --> 00:32:23,358
- Hẳn bố cháu cũng từng sai lầm…
- Chú không biết.
536
00:32:23,900 --> 00:32:25,109
Chú không biết bố cháu.
537
00:32:27,612 --> 00:32:28,655
Cháu nói đúng.
538
00:32:29,656 --> 00:32:32,241
Nhưng chú nghe nói
bố cháu là một người tuyệt vời.
539
00:32:34,827 --> 00:32:38,998
Vậy để chú nói về chú.
Chú từng mắc rất nhiều sai lầm.
540
00:32:40,375 --> 00:32:42,794
Nhưng chú cố rút ra bài học
và đưa ra lựa chọn khác.
541
00:32:44,253 --> 00:32:45,463
Không bao giờ là quá muộn.
542
00:32:46,589 --> 00:32:48,132
Lỡ cháu là người xấu?
543
00:32:50,301 --> 00:32:53,930
- Chú thật sự không tin có kẻ xấu.
- Hả? Tất nhiên là có kẻ xấu.
544
00:32:54,430 --> 00:32:55,348
Darth Vader.
545
00:32:57,266 --> 00:32:59,852
Darth Vader đã từ bỏ phe bóng tối
trước khi chết,
546
00:33:00,436 --> 00:33:03,022
nghĩa là anh ta luôn có khả năng
làm người tốt.
547
00:33:09,112 --> 00:33:10,905
Chính xác là có chuyện gì với bạn kia?
548
00:33:12,448 --> 00:33:14,701
Kiểu như cậu ấy đi vào đầu cháu hay gì đó.
549
00:33:16,828 --> 00:33:18,246
Áp lực đồng trang lứa.
550
00:33:22,458 --> 00:33:23,292
Lại ngồi nào.
551
00:33:31,134 --> 00:33:34,053
Nghe này, chỉ vì cháu chơi với bạn xấu
552
00:33:34,137 --> 00:33:35,471
không có nghĩa cháu phải xấu.
553
00:33:36,764 --> 00:33:37,974
Cháu được lựa chọn.
554
00:33:38,057 --> 00:33:39,392
Nhưng cháu đã chọn sai.
555
00:33:40,059 --> 00:33:41,227
Vậy chọn lại.
556
00:33:43,187 --> 00:33:44,022
Giết nó đi.
557
00:33:44,105 --> 00:33:45,773
- Chú ổn chứ?
- Ừ.
558
00:33:46,524 --> 00:33:47,859
Làm đi, Tevin.
559
00:33:49,068 --> 00:33:49,902
Tevin?
560
00:33:49,986 --> 00:33:52,071
Nó là đứa xấu xa.
561
00:33:55,033 --> 00:33:55,950
Tiêu diệt nó đi.
562
00:33:56,034 --> 00:33:57,368
Chú làm gì vậy?
563
00:33:57,452 --> 00:33:59,662
Trước khi nó tiêu diệt chúng ta.
564
00:34:00,246 --> 00:34:02,165
Ngươi phải làm ngay!
565
00:34:02,248 --> 00:34:03,082
Không!
566
00:34:03,166 --> 00:34:05,668
Nó muốn ngươi chết, Tevin.
567
00:34:06,878 --> 00:34:08,129
Làm ngay đi!
568
00:34:08,713 --> 00:34:10,006
Chạy đi!
569
00:34:14,886 --> 00:34:15,720
Dừng lại!
570
00:34:42,538 --> 00:34:45,208
Đang tiêm thử nghiệm
huyết thanh DNA siêu năng lực.
571
00:34:49,295 --> 00:34:51,130
Phải bị thế sao?
572
00:34:52,173 --> 00:34:54,050
Ý cô là với huyết thanh ta vừa chế được
573
00:34:54,133 --> 00:34:56,177
và chưa từng được thử trên thứ gì?
574
00:35:01,682 --> 00:35:03,267
Huyết áp đang ổn định.
575
00:35:03,851 --> 00:35:04,977
Kiểm tra C4.
576
00:35:05,061 --> 00:35:06,771
Nhịp tim ổn định. Chạy tất cả sinh hiệu.
577
00:35:06,854 --> 00:35:07,855
Đang chạy sinh hiệu.
578
00:35:07,939 --> 00:35:11,692
Chúng tôi đang thấy giảm nhiễm trùng.
Cô có thấy mức khí máu không?
579
00:35:12,985 --> 00:35:16,823
Chúa ơi, tôi nghĩ nó có tác dụng.
Anh ta đang lấy lại nhận thức.
580
00:35:20,660 --> 00:35:23,621
Cứu tôi, làm ơn.
581
00:35:23,704 --> 00:35:25,832
Tôi cần nói cô biết…
582
00:35:34,382 --> 00:35:35,341
Anh ta chết rồi.
583
00:35:38,928 --> 00:35:39,762
Không.
584
00:35:41,305 --> 00:35:42,140
Không.
585
00:35:44,267 --> 00:35:45,101
Không.
586
00:36:18,801 --> 00:36:21,095
Buông tao ra!
587
00:37:49,767 --> 00:37:52,603
Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương