1
00:00:06,047 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,512 --> 00:00:17,684
Dion!
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,895
- Có vào không?
- Có, chờ chút.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,106
- Chuông sắp reo rồi.
- Tớ đợi một người.
5
00:00:23,189 --> 00:00:24,107
Dion.
6
00:00:25,108 --> 00:00:25,984
Chào.
7
00:00:26,943 --> 00:00:28,903
Không thể nói chuyện ngoài này. Đi thôi.
8
00:00:33,324 --> 00:00:35,326
Vậy cậu là nhà ngoại cảm?
9
00:00:35,410 --> 00:00:36,453
Nhà thăm dò tâm trí.
10
00:00:36,536 --> 00:00:39,581
Tớ có rất nhiều câu hỏi.
Không biết bắt đầu từ đâu.
11
00:00:39,664 --> 00:00:42,333
Cậu không cần hỏi. Chỉ cần nghĩ đến thôi.
12
00:00:42,834 --> 00:00:44,669
Giờ cậu nghe được suy nghĩ của tớ chứ?
13
00:00:44,753 --> 00:00:47,130
Có, và cậu không cần đưa tay lên đầu thế.
14
00:00:47,922 --> 00:00:50,675
Vậy cậu có thể đọc tâm trí
và xuất hiện trong tâm trí tớ?
15
00:00:50,759 --> 00:00:52,135
Quá dữ!
16
00:00:52,218 --> 00:00:53,928
Tớ còn có thể sai khiến người khác.
17
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
Cậu có thể sai khiến tớ không?
18
00:00:56,514 --> 00:00:59,434
Tớ vẫn cố ngăn cậu bớt nói suốt ấy chứ.
19
00:00:59,517 --> 00:01:01,269
Nhưng cậu có sức mạnh nên không được.
20
00:01:01,352 --> 00:01:02,604
Thế thì tốt.
21
00:01:02,687 --> 00:01:04,898
- Cậu có tên siêu anh hùng chưa?
- Chưa.
22
00:01:04,981 --> 00:01:07,525
Cậu đang làm gì thế? Cậu cần một cái tên.
23
00:01:07,609 --> 00:01:10,320
- Tớ là Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí vì…
- Dùng trí chuyển vật.
24
00:01:10,403 --> 00:01:11,321
Chính xác.
25
00:01:11,404 --> 00:01:14,282
Tớ vẫn đang thiết kế trang phục.
Hôm nào tớ cho cậu xem.
26
00:01:15,283 --> 00:01:16,618
Đoán xem giờ tớ đang nghĩ gì?
27
00:01:16,701 --> 00:01:17,744
Kẹo Twix.
28
00:01:17,827 --> 00:01:20,080
Vị bánh quy sô-cô-la và kem.
29
00:01:20,163 --> 00:01:20,997
Chu cha!
30
00:01:21,539 --> 00:01:25,085
Được rồi. Hứa là cậu sẽ không nói ai
về sức mạnh của tớ nhé.
31
00:01:25,168 --> 00:01:27,879
Kể cả mẹ cậu hay cái đám dở hơi
cậu chơi cùng.
32
00:01:27,962 --> 00:01:30,507
Đám dở hơi?
Bọn tớ là Tam Giác Chính Nghĩa.
33
00:01:30,590 --> 00:01:31,883
Tụi nó là bạn thân tớ.
34
00:01:32,717 --> 00:01:34,511
Bọn tớ có thể tận dụng một Jedi như cậu.
35
00:01:34,594 --> 00:01:37,472
Tớ không phải người Jedi.
Người Sith ngầu hơn.
36
00:01:37,555 --> 00:01:39,474
Anh bạn, người Sith là đám người xấu.
37
00:01:39,557 --> 00:01:41,518
Người xấu nói câu nào chất câu đó.
38
00:01:42,185 --> 00:01:45,063
"Ta thấy sự thiếu trung thành của ông
thật đáng ngại".
39
00:01:45,772 --> 00:01:48,024
"Họ gọi tôi là ngài Thủy Tinh".
40
00:01:48,108 --> 00:01:52,612
"Mày chỉ là kẻ theo bóng tối.
Còn tao sinh ra trong bóng tối".
41
00:01:55,657 --> 00:01:58,034
Ác nhân kể cũng ngầu.
42
00:02:00,453 --> 00:02:04,124
Ước gì mình có thể nói chuyện lâu hơn,
nhưng phải vào lớp rồi.
43
00:02:04,207 --> 00:02:05,375
Có thể làm cả hai.
44
00:02:05,458 --> 00:02:06,918
Nghĩa là sao?
45
00:02:07,001 --> 00:02:08,002
Cậu sẽ thấy.
46
00:02:19,764 --> 00:02:22,016
Xem này. Đột nhiên nó tăng vọt.
47
00:02:22,600 --> 00:02:23,434
Gì thế?
48
00:03:12,901 --> 00:03:16,446
TẬP 203: RẮC RỐI VỚI QUÁI VẬT
49
00:03:43,973 --> 00:03:45,934
TEVIN: ỔN CẢ CHỨ?
50
00:03:53,107 --> 00:03:55,109
TEVIN: ỔN CẢ CHỨ?
51
00:03:55,735 --> 00:03:56,569
Công việc à?
52
00:03:58,029 --> 00:03:58,947
Là Tevin.
53
00:03:59,447 --> 00:04:01,574
Sao em vẫn giữ khoảng cách
với người ta vậy?
54
00:04:01,658 --> 00:04:03,201
Biết nói chuyện thế nào đây?
55
00:04:03,284 --> 00:04:05,203
"Chào, xin lỗi,
tôi không thể nói chuyện được.
56
00:04:05,286 --> 00:04:07,664
Pat, kẻ giết người
và cũng là HLV cũ của Dion,
57
00:04:07,747 --> 00:04:11,709
người tôi tưởng đã bị chúng tôi giết
hai năm trước, giờ đang bị nhốt ở BIONA.
58
00:04:11,793 --> 00:04:12,919
Biểu tượng úp mặt".
59
00:04:13,002 --> 00:04:15,338
Chị thấy biểu tượng nổ não hợp hơn.
60
00:04:16,798 --> 00:04:18,216
Em không thể làm thế với Dion.
61
00:04:18,716 --> 00:04:22,178
Em không thể để nó hồi tưởng lại
nỗi đau Pat đã gây ra.
62
00:04:22,679 --> 00:04:25,556
Có vẻ em mới là người
không muốn hồi tưởng lại.
63
00:04:26,182 --> 00:04:27,475
Ý chị là sao?
64
00:04:27,558 --> 00:04:30,520
Là em có vấn đề
với đàn ông có siêu năng lực.
65
00:04:30,603 --> 00:04:33,898
Nếu anh chàng da mịn màng kia
không có siêu năng lực, em sẽ nhắn lại.
66
00:04:33,982 --> 00:04:35,149
Chị có nói sai không?
67
00:04:36,150 --> 00:04:38,945
Dion không còn là đứa trẻ
của hai năm trước.
68
00:04:39,028 --> 00:04:42,740
Hồi đó, nó còn là đứa trẻ
chưa quen với việc mất bố,
69
00:04:42,824 --> 00:04:44,826
cố tìm cách thích nghi với chỗ ở mới,
70
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
trường mới, bạn bè mới.
71
00:04:46,869 --> 00:04:47,912
Nó đã vượt qua,
72
00:04:47,996 --> 00:04:50,290
trở thành một cậu bé can đảm và nhạy cảm.
73
00:04:50,915 --> 00:04:52,041
Nó đang trưởng thành.
74
00:04:53,167 --> 00:04:54,752
Em cần tin tưởng nó.
75
00:04:56,129 --> 00:04:57,964
Em có nghe chị nói không vậy?
76
00:05:01,342 --> 00:05:02,468
TEVIN: ?
77
00:05:02,552 --> 00:05:04,095
Đừng phí thời gian tập gym nữa,
78
00:05:04,178 --> 00:05:07,181
đi ôm hôn anh chàng dịu dàng
như điệu R&B những năm 90 kia đi.
79
00:05:10,226 --> 00:05:12,478
Nicole Warren, nghe máy đi chứ.
80
00:05:19,027 --> 00:05:19,861
Chào.
81
00:05:21,362 --> 00:05:22,322
Tôi đang ở Rico's.
82
00:05:25,992 --> 00:05:26,909
Anh ấy đùa à?
83
00:05:29,954 --> 00:05:32,749
Ừ, tôi rảnh việc một lúc. Tôi sẽ ở đây.
84
00:05:32,832 --> 00:05:33,666
Chắc cô ấy sẽ thế.
85
00:05:34,584 --> 00:05:36,377
Ừ. Tuyệt. Gặp anh sau.
86
00:05:40,757 --> 00:05:42,216
Chị dẹp nụ cười đó được không?
87
00:05:42,300 --> 00:05:44,927
Gì chứ? Chị thích thì cười thôi.
88
00:05:45,887 --> 00:05:48,473
Hôm nay chị chẳng tập gì nhiều
ngoài cái điệu nhảy đấy.
89
00:05:52,477 --> 00:05:53,311
Của trò đây.
90
00:05:53,394 --> 00:05:57,398
Vậy cậu chỉ thấy có hoa dưới đó thôi hả?
91
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
Ừ, nhưng hoa lạ lắm kìa. Chúng sáng trưng.
92
00:06:00,401 --> 00:06:03,279
Có thể là do mặt trời chiếu lên chúng.
93
00:06:03,988 --> 00:06:06,240
Esperanza,
dưới lòng đất làm gì có mặt trời.
94
00:06:06,324 --> 00:06:09,118
Cậu có bằng chứng không? Hình ấy?
95
00:06:09,619 --> 00:06:12,497
Tớ hoảng quá nên chạy luôn,
nhưng tớ đã vẽ lại.
96
00:06:16,417 --> 00:06:18,127
Nó có khuôn mặt.
97
00:06:18,211 --> 00:06:19,670
Cho xin đi, Dion.
98
00:06:27,637 --> 00:06:30,807
Cậu sao vậy?
Brayden là bạn tốt mới của cậu sao?
99
00:06:30,890 --> 00:06:33,267
Không. Chỉ là bọn tớ có mấy chuyện
để nói thôi.
100
00:06:33,351 --> 00:06:35,019
- Chuyện gì?
- Thì chuyện ấy.
101
00:06:35,103 --> 00:06:36,187
Được rồi, cả lớp.
102
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
Tất cả các em ở đây
đều đã nhận lại bài kiểm tra.
103
00:06:41,359 --> 00:06:42,276
Dion.
104
00:06:42,360 --> 00:06:44,570
Có vài bạn còn làm đúng hết 100%.
105
00:06:44,654 --> 00:06:46,155
Vẫn muốn đi chơi chứ?
106
00:06:47,407 --> 00:06:49,158
Có, nhưng đang giờ học.
107
00:06:49,700 --> 00:06:51,035
Nhắm mắt lại đi.
108
00:06:57,875 --> 00:06:59,168
Giờ mở mắt ra.
109
00:07:02,839 --> 00:07:03,673
Ôi chà!
110
00:07:05,133 --> 00:07:09,137
Sao bọn mình đến được tận đây?
Nơi này rộng bao la.
111
00:07:09,220 --> 00:07:11,013
Cậu dịch chuyển bọn mình đến đây ư?
112
00:07:11,097 --> 00:07:13,516
Đây là nơi trong đầu tớ muốn đến.
113
00:07:14,392 --> 00:07:16,102
Vậy giờ mình đang ở trong đầu cậu?
114
00:07:18,312 --> 00:07:20,606
- Tớ dùng sức mạnh được không?
- Được.
115
00:07:26,529 --> 00:07:27,363
Tuyệt!
116
00:07:28,239 --> 00:07:29,282
Quá đã luôn!
117
00:07:29,991 --> 00:07:30,908
Cậu làm gì khác đi.
118
00:07:30,992 --> 00:07:33,369
Cậu biết đấy,
ngoài việc nói chuyện trong đầu tớ.
119
00:07:33,953 --> 00:07:35,872
- Thế này hả?
- Gì thế?
120
00:07:36,622 --> 00:07:38,875
Chà. Đâu mới là cậu thật?
121
00:07:40,042 --> 00:07:40,918
Cậu đoán xem?
122
00:07:41,002 --> 00:07:43,004
Tớ không biết. Bên này?
123
00:07:45,381 --> 00:07:46,382
Còn cái này?
124
00:07:47,008 --> 00:07:49,343
Ồ! Kì lạ thật.
125
00:07:49,427 --> 00:07:52,180
- Sao cậu làm được vậy?
- Tớ đưa một ý nghĩ vào đầu cậu.
126
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Cậu tin nó thì sẽ thấy nó.
127
00:07:54,056 --> 00:07:57,143
Vậy cậu không thể khiến tớ làm gì đó,
nhưng có thể khiến tớ thấy gì đó.
128
00:07:57,768 --> 00:08:00,855
Brayden, con ở đâu thì ra đi nào.
129
00:08:01,355 --> 00:08:02,565
Ai thế?
130
00:08:02,648 --> 00:08:03,566
Brayden.
131
00:08:03,649 --> 00:08:05,193
Đi nào, tớ sẽ cho cậu xem.
132
00:08:19,540 --> 00:08:20,458
Brayden?
133
00:08:24,670 --> 00:08:27,048
Con tôi đâu rồi nhỉ?
134
00:08:27,131 --> 00:08:29,967
Thằng bé có thể ở đâu chứ?
135
00:08:31,135 --> 00:08:32,261
Chẳng biết ở đâu.
136
00:08:33,888 --> 00:08:36,057
Mẹ sẽ bắt được con. Bắt được rồi!
137
00:08:39,310 --> 00:08:40,144
Là cậu à?
138
00:08:42,146 --> 00:08:45,149
Ừ. Và mẹ tớ. Kia là bố tớ.
139
00:08:47,777 --> 00:08:49,195
Đây là nơi nào?
140
00:08:49,278 --> 00:08:52,990
Nhà tớ. Tớ cố đến đây xem họ
bất cứ khi nào có thể.
141
00:08:53,074 --> 00:08:54,909
Sao cậu không ở đây nữa?
142
00:08:55,493 --> 00:08:57,703
Họ mất rồi. Nên tớ phải chuyển đi.
143
00:09:01,123 --> 00:09:02,124
Rồi chứ?
144
00:09:11,968 --> 00:09:14,887
- Bố cậu có siêu năng lực?
- Tớ có được từ bố.
145
00:09:14,971 --> 00:09:18,766
Bố tớ cũng có.
Bố có được từ chuyến đi đến Iceland.
146
00:09:18,849 --> 00:09:20,101
Bố tớ cũng vậy.
147
00:09:20,184 --> 00:09:22,603
Có khi nào họ quen nhau không?
148
00:09:24,480 --> 00:09:26,941
Thằng nhỏ xấu xa.
149
00:09:27,525 --> 00:09:28,526
Khoan.
150
00:09:29,652 --> 00:09:30,820
Chuyện gì thế?
151
00:09:32,530 --> 00:09:34,740
Được rồi, đi thôi.
152
00:09:53,259 --> 00:09:54,302
Gì thế?
153
00:09:54,385 --> 00:09:56,679
Kệ nó đi. Đừng nhìn vào.
154
00:09:58,180 --> 00:10:01,892
Thằng nhỏ xấu xa. Mày đã đưa Quỷ đến đây.
155
00:10:01,976 --> 00:10:04,770
Không!
156
00:10:11,152 --> 00:10:12,778
Chúng ta bắt đầu được chưa?
157
00:10:15,615 --> 00:10:16,449
Vâng.
158
00:10:17,742 --> 00:10:21,078
Câu hỏi là,
lục địa nào có người định cư đầu tiên?
159
00:10:27,960 --> 00:10:30,171
Cô tưởng tượng cái bao là ai
mà đấm ghê thế?
160
00:10:30,254 --> 00:10:31,631
Người thật chắc chết.
161
00:10:32,465 --> 00:10:33,424
Cũng mong vậy.
162
00:10:35,217 --> 00:10:36,427
Cảm ơn đã chịu gặp tôi.
163
00:10:37,345 --> 00:10:39,347
Tôi đã hi vọng sẽ được gặp lại cô.
164
00:10:41,015 --> 00:10:43,225
Xin lỗi vì cái cách tôi bỏ đi hôm nọ.
165
00:10:43,726 --> 00:10:46,103
- Tôi chỉ…
- Cô không cần giải thích đâu.
166
00:10:46,896 --> 00:10:49,815
Cô là mẹ đơn thân
đang nuôi một đứa con có…
167
00:10:50,983 --> 00:10:52,193
siêu năng lực.
168
00:10:53,569 --> 00:10:55,029
Tôi không hình dung nổi.
169
00:10:56,489 --> 00:10:57,323
À thì…
170
00:10:59,659 --> 00:11:01,243
Để tôi nói cho anh hình dung.
171
00:11:02,703 --> 00:11:04,288
Dion nghĩ nó có thể làm mọi thứ.
172
00:11:04,372 --> 00:11:10,044
Nên khi bước ra đời,
nó chỉ toàn thấy mạo hiểm và cơ hội.
173
00:11:10,127 --> 00:11:13,714
Còn tôi chỉ toàn thấy
chuyện không hay có thể xảy ra.
174
00:11:14,215 --> 00:11:17,968
Tôi liên tục lo xa,
nghĩ đến những chuyện sắp xảy ra,
175
00:11:18,052 --> 00:11:22,139
và mỗi lần nó ra khỏi cửa,
tôi đều cảm thấy nó gặp nguy hiểm.
176
00:11:23,265 --> 00:11:26,310
Và cô nghĩ mình nên có mặt
ở mọi nơi, mọi lúc.
177
00:11:26,394 --> 00:11:28,688
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để bảo vệ nó.
178
00:11:35,194 --> 00:11:38,739
Tôi nhớ hồi nhỏ,
lúc tôi chơi ngoài nhà mình,
179
00:11:39,240 --> 00:11:43,828
các dì và ông bà vẫn hay trông chúng tôi.
180
00:11:44,620 --> 00:11:46,664
Chắc cũng có cả mấy người trong khu.
181
00:11:47,248 --> 00:11:48,833
Cả khu phố đã nuôi tôi lớn.
182
00:11:50,084 --> 00:11:53,587
Ý tôi là đôi khi cần cả làng.
183
00:11:55,506 --> 00:11:57,216
Tôi đồng ý chuyện cả làng.
184
00:11:58,217 --> 00:11:59,802
Nhưng làng đừng có siêu năng lực.
185
00:12:02,221 --> 00:12:05,558
Phải, cô có quyền thận trọng.
186
00:12:08,102 --> 00:12:09,645
Tôi hi vọng được cô tin tưởng.
187
00:12:10,980 --> 00:12:12,314
Tôi sẽ cố gắng.
188
00:12:13,607 --> 00:12:16,318
Vì dù là ai đã tổn thương cô,
thì cũng không phải tôi.
189
00:12:19,613 --> 00:12:20,781
Nhưng tôi sẽ làm anh đau đấy.
190
00:12:21,657 --> 00:12:23,284
Cô muốn đấu không?
191
00:12:23,367 --> 00:12:24,702
Tôi thấy cô đá rồi. Tôi đỡ được.
192
00:12:35,129 --> 00:12:37,256
Đã có kết quả kiểm tra Pat.
193
00:12:37,339 --> 00:12:38,174
Thế nào?
194
00:12:38,674 --> 00:12:39,508
Không có gì.
195
00:12:40,217 --> 00:12:41,218
Anh ta an toàn.
196
00:12:43,262 --> 00:12:44,096
Kiểm tra lại xem.
197
00:12:44,180 --> 00:12:45,598
Chẳng có gì cả.
198
00:12:46,140 --> 00:12:48,809
Tôi nghĩ anh ta thật sự đến để giúp.
199
00:12:49,560 --> 00:12:51,103
Anh không biết anh ta rồi.
200
00:12:51,979 --> 00:12:56,776
Nụ cười ngớ ngẩn,
cùng với vẻ mặt nai vàng ngơ ngác kia,
201
00:12:56,859 --> 00:12:58,110
chỉ là lớp mặt nạ.
202
00:12:58,611 --> 00:13:01,822
Khi hùm nhe nanh thì đừng ngỡ là hùm cười.
203
00:13:03,365 --> 00:13:06,535
Tôi nhớ cô cũng có
phản ứng như vậy với tôi
204
00:13:06,619 --> 00:13:07,995
khi lần đầu ta gặp nhau.
205
00:13:09,038 --> 00:13:10,831
Những người quyến rũ làm tôi lo lắng.
206
00:13:10,915 --> 00:13:12,208
Cô cũng quyến rũ.
207
00:13:16,962 --> 00:13:19,757
Pat mà vượt quá giới hạn,
tôi sẽ cho hắn hứng đủ CO2
208
00:13:19,840 --> 00:13:22,301
và có kết cuộc như Jack Nicholson
trong phim The Shining.
209
00:13:22,885 --> 00:13:25,471
- Tôi có cuộc gọi với các bác sĩ từ Oslo.
- David.
210
00:13:25,971 --> 00:13:26,972
Tôi nghe.
211
00:13:27,056 --> 00:13:28,224
Kiểm tra lại đi.
212
00:13:30,100 --> 00:13:30,935
Được thôi.
213
00:13:45,199 --> 00:13:48,410
Có thứ cho anh này.
Từ Hi-Ho Comics trên phố 3.
214
00:13:54,583 --> 00:13:56,669
Anh thật sự nên bỏ chúng vào túi nylon.
215
00:13:57,169 --> 00:13:59,880
Chúng rớt giá ngay khi anh ra khỏi tiệm.
216
00:14:00,756 --> 00:14:01,924
Không có Mark Waid à?
217
00:14:02,716 --> 00:14:05,553
Tôi nói với người bán là
mua cho một gã nghiện truyện tranh.
218
00:14:05,636 --> 00:14:08,055
Tôi thích từ "mê" hơn.
219
00:14:08,848 --> 00:14:12,351
Một gã như anh có gọi một gã như tôi
là kẻ cuồng hay kẻ nghiện
220
00:14:12,434 --> 00:14:14,311
thì cũng chẳng nghe lọt tai.
221
00:14:15,271 --> 00:14:17,064
Tôi không có ý xúc phạm anh.
222
00:14:18,440 --> 00:14:20,901
Thật ra đó là chút thành ý
để có được lòng tin của anh.
223
00:14:21,402 --> 00:14:25,281
Vậy thì anh cần nhiều hơn
một quyển truyện tranh 12 đô-la.
224
00:14:28,117 --> 00:14:30,035
Tôi đã đào sâu đời tư của anh.
225
00:14:31,412 --> 00:14:34,164
Đọc mọi bài đăng trên Reddit,
mọi cập nhật trên Facebook.
226
00:14:34,957 --> 00:14:38,002
Nhiều người không hiểu tại sao
Mark Warren tuyệt vời lại kết bạn với anh,
227
00:14:38,085 --> 00:14:39,044
nhưng tôi hiểu.
228
00:14:39,128 --> 00:14:40,212
Anh đáng mến.
229
00:14:41,213 --> 00:14:42,047
Nói tiếp đi.
230
00:14:43,465 --> 00:14:45,593
Anh có một lí lịch đáng gờm qua nhiều năm.
231
00:14:46,802 --> 00:14:49,972
Bạn gái cũ của anh, Kerry Phillips,
bác sĩ Morton Lungstad.
232
00:14:50,055 --> 00:14:51,640
- Thôi ngay.
- Charlotte Tuck, Jill Noonan.
233
00:14:51,724 --> 00:14:54,476
- Walter Mills, Mark Warren.
- Anh đến đây làm gì?
234
00:14:55,144 --> 00:14:58,188
Sau tất cả những cái chết ấy,
anh lại tự nguyện nộp mạng.
235
00:14:58,772 --> 00:15:00,941
Ai cũng nghĩ anh đã chết.
Gặp người khác, họ sẽ trốn đi,
236
00:15:01,025 --> 00:15:01,859
làm lại từ đầu.
237
00:15:04,028 --> 00:15:07,072
Tôi muốn nghe Gucci Mane cho đã.
Muốn nghe nhạc trap cả đời.
238
00:15:08,991 --> 00:15:11,535
Tôi tin anh trở về để giúp.
239
00:15:12,036 --> 00:15:15,122
Dù có phải bị nhốt trong cái lồng này
cả đời còn lại.
240
00:15:15,205 --> 00:15:18,834
Lựa chọn ấy hẳn xuất phát
từ sự thay đổi sâu trong tính cách.
241
00:15:19,835 --> 00:15:23,505
- Tôi nghĩ anh sẵn sàng làm người hùng.
- Tôi không phải người hùng.
242
00:15:24,423 --> 00:15:26,759
Tôi chẳng đáng là gì cả.
243
00:15:28,052 --> 00:15:29,303
Trái Đất nghĩ khác.
244
00:15:30,721 --> 00:15:33,098
Đây là đất từ hố sụt.
245
00:15:34,099 --> 00:15:37,561
Kiểm tra cho thấy
người anh vẫn mang điện tích.
246
00:15:40,147 --> 00:15:43,359
Không thể nào.
Tôi không có sức mạnh hơn hai năm qua.
247
00:15:43,442 --> 00:15:46,695
Ông Vẹo nằm trong DNA của anh.
Nó là anh. Nó sẽ luôn ở trong anh.
248
00:15:51,659 --> 00:15:53,035
Tôi vẫn còn sức mạnh?
249
00:15:54,286 --> 00:15:57,164
Tuy sức mạnh đó
không đủ giúp anh thắng đối thủ.
250
00:15:57,873 --> 00:16:01,585
Nhưng nó đủ cho chúng tôi tận dụng anh
trong nghiên cứu hố sụt.
251
00:16:02,795 --> 00:16:04,338
Tình hình sẽ tệ hơn, anh biết mà.
252
00:16:04,421 --> 00:16:07,549
Chúng tôi cần chẩn đoán
cái gì đang diễn ra dưới đó và ngăn lại.
253
00:16:07,633 --> 00:16:10,552
Anh muốn giúp? Đây là cơ hội của anh.
254
00:16:11,512 --> 00:16:12,846
Bất cứ điều gì anh cần.
255
00:16:12,930 --> 00:16:17,851
Suzanne, cô ấy có đồng ý
để tôi giúp không?
256
00:16:17,935 --> 00:16:20,229
Tôi đã bảo cô ấy
kết quả kiểm tra không có gì.
257
00:16:22,022 --> 00:16:23,065
Anh nói dối.
258
00:16:25,484 --> 00:16:28,362
Cô ấy mà biết sẽ làm gì chúng ta
hay tôi anh biết không?
259
00:16:28,862 --> 00:16:31,365
Cô ấy sẽ tống tôi đến Siberia.
260
00:16:31,448 --> 00:16:34,368
Ở Siberia tôi sẽ kiếm đâu ra nhạc trap?
Riêng chuyện nhỏ đó thôi.
261
00:16:34,451 --> 00:16:37,287
Lời nói dối cần thiết. Phủ nhận khéo.
262
00:16:37,371 --> 00:16:39,790
Giữ Suzanne trong sạch
và BIONA tiếp tục hoạt động.
263
00:16:39,873 --> 00:16:42,918
Ta có thể giải quyết vấn đề này
mà không cần cô ấy can thiệp.
264
00:16:45,087 --> 00:16:48,465
Tôi chỉ muốn hỏi anh một câu:
Anh vẫn muốn giúp chứ?
265
00:16:51,468 --> 00:16:52,302
Tôi sẽ giúp.
266
00:16:54,221 --> 00:16:55,806
Vậy ta sẽ thả anh ra.
267
00:17:15,117 --> 00:17:18,078
SAU GIỜ HỌC 3:00 - 5:00 GIỜ CHIỀU
BUỔI THỬ GIỌNG - HÔM NAY
268
00:17:22,374 --> 00:17:25,169
Cậu ổn chứ?
Nãy chẳng khác gì phim kinh dị.
269
00:17:25,669 --> 00:17:26,587
Là gì thế?
270
00:17:27,379 --> 00:17:29,673
Bác tớ. Bà ấy đáng sợ lắm.
271
00:17:30,382 --> 00:17:32,217
Nhưng mình ở trong đầu cậu mà.
272
00:17:32,301 --> 00:17:36,055
Cậu muốn nghĩ gì chẳng được.
Sao cứ phải nghĩ đến bà ấy?
273
00:17:37,973 --> 00:17:39,850
Tớ… ừm…
274
00:17:39,933 --> 00:17:41,351
Tớ đã thấy bà ấy chết.
275
00:17:41,935 --> 00:17:42,770
Ghê.
276
00:17:44,229 --> 00:17:45,064
Sợ lắm.
277
00:17:45,147 --> 00:17:47,608
Tớ cố gạt bà ấy ra khỏi đầu,
nhưng có lúc không thể.
278
00:17:48,108 --> 00:17:49,318
Bà ấy không hại cậu đâu.
279
00:17:49,818 --> 00:17:52,196
- Lần sau tớ sẽ…
- Khoan. "Lần sau?"
280
00:17:52,279 --> 00:17:55,074
Thôi cho tớ xin. Tó sẽ né đầu cậu ra.
281
00:17:57,117 --> 00:17:58,994
Đi nào. Mình sẽ làm cái khác.
282
00:17:59,078 --> 00:18:00,412
Tớ phải cổ vũ Esperanza.
283
00:18:00,496 --> 00:18:03,123
Tại sao? Vì cùng thuộc
Tam Giác Chính Nghĩa à?
284
00:18:03,207 --> 00:18:04,583
Vì bạn ấy là bạn tớ.
285
00:18:05,751 --> 00:18:07,419
- Chán thật.
- Brayden.
286
00:18:22,101 --> 00:18:24,019
Các cậu thấy thế nào?
287
00:18:25,521 --> 00:18:27,940
- Tớ không muốn tham gia nữa.
- Gì?
288
00:18:28,565 --> 00:18:30,234
Vì cậu bọn tớ mới tham gia mà.
289
00:18:30,317 --> 00:18:33,195
- Phải.
- Tớ đã sai lầm.
290
00:18:33,278 --> 00:18:34,822
Cậu không lầm.
291
00:18:34,905 --> 00:18:37,741
Cậu là ca sĩ tuyệt nhất tớ biết
và cậu thích thế.
292
00:18:37,825 --> 00:18:39,576
Mọi người đến rồi. Đừng bỏ lỡ cơ hội.
293
00:18:39,660 --> 00:18:41,870
Tớ vừa nghe tiếng Hamilton sao?
294
00:18:41,954 --> 00:18:44,706
- Lạc đề rồi.
- TGCN đến để cổ vũ cậu.
295
00:18:44,790 --> 00:18:45,624
Nên xin cậu đấy.
296
00:18:49,920 --> 00:18:52,089
Chào mừng đến buổi thử giọng.
297
00:18:52,714 --> 00:18:54,258
Chú sẽ là người chỉ đạo,
298
00:18:54,341 --> 00:18:57,136
cũng là thầy hướng dẫn và là người…
299
00:18:58,137 --> 00:18:59,429
truyền cảm hứng.
300
00:19:00,305 --> 00:19:03,433
Chú sẽ không chấp nhận những kẻ tự phụ.
301
00:19:03,976 --> 00:19:05,769
Đây là lúc bắt đầu cuộc đời các cháu.
302
00:19:05,853 --> 00:19:07,980
Thật ra là bắt đầu tiết bốn ạ.
303
00:19:08,063 --> 00:19:11,275
Cẩn thận. Đây là sân khấu của chú,
các cháu đến để thử giọng.
304
00:19:12,526 --> 00:19:14,027
Các cháu có ước mơ lớn.
305
00:19:14,528 --> 00:19:15,737
Các cháu muốn danh tiếng.
306
00:19:16,238 --> 00:19:17,698
Muốn danh tiếng phải trả giá.
307
00:19:17,781 --> 00:19:20,200
Và đây chính là nơi
các cháu bắt đầu trả giá
308
00:19:20,284 --> 00:19:21,743
bằng mồ hôi.
309
00:19:22,327 --> 00:19:23,745
Chúa ơi cứu con.
310
00:19:24,246 --> 00:19:26,039
Chúa không cứu cháu đâu, cưng ạ.
311
00:19:26,123 --> 00:19:27,416
Chẳng phải Chúa cứu thế sao?
312
00:19:27,499 --> 00:19:29,626
Chú được giao trách nhiệm quyết định
313
00:19:29,710 --> 00:19:31,795
âm nhạc nào sẽ được đưa vào vở kịch.
314
00:19:31,879 --> 00:19:35,674
Nên các cháu hãy bước ra và thể hiện.
Chú muốn thấy sự đam mê.
315
00:19:35,757 --> 00:19:41,388
Chú muốn thấy các cháu đổ máu,
mồ hôi và nước mắt trên sân khấu này.
316
00:19:42,181 --> 00:19:48,061
Và chú hứa
sẽ biến các cháu trở thành ngôi sao!
317
00:19:58,530 --> 00:19:59,364
Nhắc lời ạ?
318
00:19:59,448 --> 00:20:00,282
Tiếp theo.
319
00:20:02,284 --> 00:20:03,785
"Ôi, Susannah".
320
00:20:03,869 --> 00:20:05,829
Ôi, đừng khóc vì tôi
321
00:20:05,913 --> 00:20:09,708
Tôi đến từ Alabama
Với cây băng cầm trên gối
322
00:20:10,209 --> 00:20:14,046
Ôi, Susannah
Ôi, đừng khóc vì tôi
323
00:20:14,129 --> 00:20:17,716
Tôi sẽ đến Louisiana
Vì có tình yêu đích thực đang chờ
324
00:20:19,635 --> 00:20:21,220
- Tiếp theo ạ?
- Tiếp theo.
325
00:20:21,303 --> 00:20:25,515
Mưa rơi cả đêm ngày tôi đến
Thời tiết đã khô ráo
326
00:20:25,599 --> 00:20:27,643
Fosse, xin thứ tội,
chúng không biết mình đang làm gì.
327
00:20:27,726 --> 00:20:28,894
Susannah, xin đừng khóc
328
00:20:28,977 --> 00:20:32,522
Ôi, Susannah, đừng khóc vì tôi
329
00:20:32,606 --> 00:20:37,236
Tôi đến từ Alabama
Với cây băng cầm trên gối
330
00:20:37,319 --> 00:20:38,946
Ôi, Susannah
331
00:20:39,029 --> 00:20:40,280
Đừng khóc vì tôi
332
00:20:40,364 --> 00:20:46,495
Tôi đến từ Alabama
Với cây băng cầm trên gối
333
00:20:47,955 --> 00:20:49,623
Mình thật sự ghét bài này.
334
00:20:51,041 --> 00:20:52,209
Tiếp theo!
335
00:20:53,168 --> 00:20:55,170
- Chú Kwame?
- Hở?
336
00:20:55,254 --> 00:20:57,130
Tất nhiên sân khấu này có đầy đủ
337
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
những thứ tốt nhất
từ trường Tiểu học McKoy Park.
338
00:21:00,342 --> 00:21:03,804
Nhưng còn thiếu một thứ
để buổi biểu diễn thành công mĩ mãn.
339
00:21:04,388 --> 00:21:08,767
Hãy tưởng tượng, pháo hoa và lửa
bắn ra từ hai bên sân khấu.
340
00:21:08,850 --> 00:21:11,770
Và kết thúc, sẽ là một tràn pháo giấy.
341
00:21:12,604 --> 00:21:15,565
Đây là đoạn phim cháu đã quay
ở tiệc sinh nhật thứ 15 của Josie.
342
00:21:15,649 --> 00:21:18,568
Chú xem chất lượng
tác phẩm của cháu sẽ biết.
343
00:21:23,532 --> 00:21:26,076
Chú vừa có một quản lí sân khấu đây ạ.
344
00:21:28,954 --> 00:21:29,871
Tiếp theo!
345
00:21:36,253 --> 00:21:39,715
Cảm giác như
đây không phải là một ý tưởng hay ho.
346
00:21:39,798 --> 00:21:42,801
Nếu năng lượng tăng đột biến,
áo làm mát sẽ dập nó.
347
00:21:48,515 --> 00:21:49,766
Nhiệt độ của anh đang tăng.
348
00:21:50,267 --> 00:21:53,312
- Có cảm thấy gì không?
- Có, cảm thấy nhiều thứ.
349
00:21:53,395 --> 00:21:55,480
Chủ yếu là thấy hối hận, nhục nhã.
350
00:21:56,523 --> 00:21:58,859
Với lại, có người
chĩa súng bắn CO2 vào lưng
351
00:21:58,942 --> 00:22:00,527
thật không thoải mái.
352
00:22:10,037 --> 00:22:12,331
Tôi đã cố giết những thứ tôi yêu ở đây.
353
00:22:14,333 --> 00:22:18,045
Vẻ mặt của Dion, nỗi sợ trong mắt nó…
354
00:22:18,962 --> 00:22:21,798
Thứ… năng lượng trong người tôi,
355
00:22:21,882 --> 00:22:23,300
cơn đói tôi cứ phải thỏa mãn,
356
00:22:23,383 --> 00:22:26,094
chỉ có cách đó mới ngăn được nó, và rồi…
357
00:22:27,679 --> 00:22:29,306
tôi cảm thấy như một vị thần.
358
00:22:31,350 --> 00:22:33,643
Thật… kinh khủng, nhưng…
359
00:22:34,519 --> 00:22:35,354
đúng vậy.
360
00:22:36,396 --> 00:22:39,149
Nó đã xóa sổ tôi
và biến tôi thành một thứ khác.
361
00:22:40,817 --> 00:22:41,651
Được rồi.
362
00:22:46,907 --> 00:22:47,949
Tôi cảm thấy rồi.
363
00:22:49,326 --> 00:22:50,160
Anh cảm thấy gì?
364
00:22:56,291 --> 00:22:57,626
Như một nỗi…
365
00:22:58,710 --> 00:22:59,544
căm ghét.
366
00:23:00,921 --> 00:23:04,549
Một sự tức tối mù quáng
chôn chặt dưới đây từ rất lâu.
367
00:23:04,633 --> 00:23:06,385
Đó là gì? Năng lượng Ông Vẹo ư?
368
00:23:06,885 --> 00:23:09,262
Không, nhưng Ông Vẹo đang lợi dụng nó.
369
00:23:09,763 --> 00:23:11,932
Hắn đã mang nó lên bề mặt
và giải phóng nó.
370
00:23:16,478 --> 00:23:18,271
Rồi, nó sẽ không trốn nữa.
371
00:23:28,281 --> 00:23:30,075
Pat Rollins đâu mất tiêu rồi?
372
00:23:30,158 --> 00:23:32,119
Phong tỏa toàn bộ. Lôi hắn về lồng. Nhanh!
373
00:23:34,704 --> 00:23:37,249
Nicole, tôi có tin. Là Pat.
374
00:23:48,260 --> 00:23:51,555
- Nãy cậu với Brayden nói gì vậy?
- Không có gì.
375
00:23:51,638 --> 00:23:53,515
Không giống không có gì.
376
00:23:53,598 --> 00:23:55,851
Sau buổi thử giọng rồi nói được không?
377
00:23:55,934 --> 00:23:58,770
Cậu nên trấn an để tớ bớt sợ.
378
00:23:58,854 --> 00:24:01,481
Sẵn nói luôn, cậu trình diễn quá tệ.
379
00:24:01,565 --> 00:24:05,402
Cậu là ca sĩ tuyệt nhất trường.
Cậu giỏi hơn bọn tớ nhiều.
380
00:24:06,319 --> 00:24:08,363
Đúng rồi. Cậu làm được.
381
00:24:08,447 --> 00:24:09,781
Esperanza Jimenez.
382
00:24:09,865 --> 00:24:11,700
- Nào.
- Làm thôi.
383
00:24:11,783 --> 00:24:13,326
TGCN!
384
00:24:32,095 --> 00:24:35,098
Hỡi kẻ mộng mơ xinh đẹp
385
00:24:45,942 --> 00:24:47,152
Tiếp theo!
386
00:24:48,653 --> 00:24:51,323
Chú không thể bỏ qua bạn ấy.
Bạn ấy chưa hát xong.
387
00:24:51,406 --> 00:24:53,200
Cháu làm gì trên sân khấu của chú thế?
388
00:24:53,283 --> 00:24:54,784
Không sao, Dion.
389
00:24:56,119 --> 00:24:59,289
Chú Kwame, hồi làm vũ công,
chú không bao giờ mắc sai lầm sao?
390
00:24:59,372 --> 00:25:01,082
Chú nhớ là không.
391
00:25:01,166 --> 00:25:04,753
Esperanza đã rất chăm chỉ tập hát,
và bạn ấy hát cũng hay nữa.
392
00:25:04,836 --> 00:25:06,254
Cho bạn ấy cơ hội đi ạ.
393
00:25:15,013 --> 00:25:15,931
Cậu làm được.
394
00:25:18,058 --> 00:25:18,892
Được rồi.
395
00:25:26,608 --> 00:25:31,947
Hỡi kẻ mộng mơ xinh đẹp
Tỉnh dậy đến bên tôi
396
00:25:32,030 --> 00:25:37,410
Ánh sao và những giọt sương đang đợi nàng
397
00:25:37,494 --> 00:25:42,707
Đã xa rồi những bộn bề cuộc sống
398
00:25:42,791 --> 00:25:47,879
Hỡi kẻ mộng mơ xinh đẹp
Tỉnh dậy đến bên tôi
399
00:25:48,672 --> 00:25:54,344
Hỡi kẻ mộng mơ xinh đẹp
Tỉnh dậy đến bên tôi
400
00:26:06,356 --> 00:26:08,233
Hắn ở đây.
401
00:26:21,037 --> 00:26:23,915
- Tôi phải ở đây bao lâu?
- Anh có chỗ khác để đi à?
402
00:26:25,125 --> 00:26:27,752
Đâu cũng được trừ chỗ này. Đau lòng quá.
403
00:26:28,753 --> 00:26:30,130
Pat, anh chịu được.
404
00:26:32,257 --> 00:26:36,094
Đây là chỗ Dion đã đứng
lúc mình cố giết nó.
405
00:26:36,177 --> 00:26:37,971
Dion có tha thứ cho mình không?
406
00:26:44,352 --> 00:26:45,895
Tớ cần nói chuyện với cậu.
407
00:26:47,314 --> 00:26:48,231
Lát nữa đi.
408
00:26:50,025 --> 00:26:52,277
Này, buổi thử giọng sắp xong rồi.
409
00:26:52,360 --> 00:26:55,447
- Pat là ai?
- Sao cậu biết tên đó?
410
00:26:55,947 --> 00:26:59,868
Ông ta ở đây. Chỗ hố sụt.
Ông ta đang nghĩ đến cậu.
411
00:27:15,342 --> 00:27:16,635
Cháu lớn thật.
412
00:27:17,844 --> 00:27:20,013
Không thể gọi là nhóc con nữa rồi.
413
00:27:20,096 --> 00:27:22,557
Ông chết rồi. Tôi đã thấy ông chết!
414
00:27:22,641 --> 00:27:23,767
Được rồi…
415
00:27:24,976 --> 00:27:26,144
không hẳn thế.
416
00:27:26,227 --> 00:27:29,481
Chú biết nhìn thấy chú sẽ kiểu:
"Ông phải chết rồi chứ".
417
00:27:29,564 --> 00:27:33,777
Nhưng phần xấu xa trong chú,
năng lượng Ông Vẹo, nó…
418
00:27:34,527 --> 00:27:35,362
Nó…
419
00:27:36,071 --> 00:27:38,198
Nó không còn kiểm soát chú nữa.
Giờ chú lại là chú.
420
00:27:38,782 --> 00:27:39,741
Kiểu như…
421
00:27:41,493 --> 00:27:44,621
Zemo. Baron Zemo và Đội Tia Chớp.
Cháu thích Đội Tia Chớp nhỉ?
422
00:27:44,704 --> 00:27:47,290
Họ là người xấu giả dạng anh hùng,
423
00:27:47,374 --> 00:27:49,793
nhưng là anh hùng thật, nhớ chứ?
Chú chính là Baron Zemo.
424
00:27:49,876 --> 00:27:51,586
Chú là kẻ xấu hoàn lương, là người tốt.
425
00:27:51,670 --> 00:27:52,796
- Di!
- Đừng nói nữa!
426
00:27:52,879 --> 00:27:54,798
Này, Di, nhìn mẹ này.
427
00:27:54,881 --> 00:27:56,007
Tôi không làm hại nó.
428
00:27:56,508 --> 00:27:57,967
Anh tránh xa chúng tôi ra!
429
00:27:59,302 --> 00:28:00,345
Dion, nói chuyện với mẹ.
430
00:28:00,428 --> 00:28:02,847
Mẹ biết chuyện này giống ác mộng.
431
00:28:02,931 --> 00:28:06,059
Ta làm gì khi gặp ác mộng?
Lại đây với mẹ rồi mình giải quyết.
432
00:28:06,142 --> 00:28:08,103
Đây không phải ác mộng!
433
00:28:08,186 --> 00:28:09,229
Ông ta còn sống!
434
00:28:10,605 --> 00:28:11,606
Lại đây.
435
00:28:11,690 --> 00:28:14,317
- Anh nghĩ gì thế?
- Tôi kiểm soát được.
436
00:28:14,818 --> 00:28:18,321
Đưa thứ đó về phòng giam trước
rồi đến văn phòng tôi.
437
00:28:18,405 --> 00:28:19,656
- Suzanne…
- Làm đi!
438
00:28:19,739 --> 00:28:22,367
Có thứ khác dưới này, Suzanne!
439
00:28:22,450 --> 00:28:25,161
Cô đã thề với tôi là
hắn sẽ không rời khỏi phòng giam.
440
00:28:25,245 --> 00:28:27,580
- Tôi không biết gì.
- Mẹ biết rồi ạ.
441
00:28:29,833 --> 00:28:30,959
Mẹ…
442
00:28:31,042 --> 00:28:32,961
Mẹ biết mà không với con sao?
443
00:28:35,046 --> 00:28:38,258
Mẹ xin lỗi. Phải, mẹ đã biết.
Lẽ ra mẹ nên nói với con.
444
00:28:38,341 --> 00:28:41,386
Mẹ không thấy có lỗi.
Bị lộ rồi mẹ mới nói.
445
00:29:33,146 --> 00:29:35,315
Cô ta đã lấy truyện tranh của tôi.
446
00:29:36,065 --> 00:29:37,400
Lấy đi hết.
447
00:29:37,484 --> 00:29:39,903
Anh cứ phải nói dối với CEO của BIONA.
448
00:29:39,986 --> 00:29:41,237
Bão qua rồi.
449
00:29:42,822 --> 00:29:44,365
Anh nên biết rõ hơn ai hết.
450
00:29:45,450 --> 00:29:46,659
Phải, vì tôi…
451
00:29:46,743 --> 00:29:48,286
Ta chỉ cần lèo lái.
452
00:29:49,037 --> 00:29:53,249
Đấy, anh biết rõ anh đang làm gì
khi nói dối Suzanne.
453
00:29:54,250 --> 00:29:57,837
Có những người quyền lực không vui
về số tiền BIONA đổ ra.
454
00:29:57,921 --> 00:29:59,506
Họ muốn thấy lợi nhuận.
455
00:29:59,589 --> 00:30:01,466
Nên anh đã nói dối sếp!
456
00:30:01,549 --> 00:30:03,092
Tôi đã hành động.
457
00:30:03,176 --> 00:30:05,970
Và kết quả là, ta đã có được
thông tin giá trị ở hố sụt.
458
00:30:06,054 --> 00:30:08,556
Dòng điện tăng đột ngột,
không phải anh gây ra.
459
00:30:08,640 --> 00:30:11,559
Ai đó hoặc thứ gì đó đang gây ra.
460
00:30:12,560 --> 00:30:14,813
Sau này, Suzanne sẽ biết ơn việc đó.
461
00:30:16,564 --> 00:30:18,191
Tuyệt. Vậy giờ tôi thế nào đây?
462
00:30:21,444 --> 00:30:23,363
Tôi sẽ cố lấy truyện tranh mới cho anh.
463
00:30:45,552 --> 00:30:47,470
Con có quyền giận.
464
00:30:51,850 --> 00:30:54,394
Mẹ sai rồi.
Lẽ ra mẹ nên nói với con về Pat.
465
00:30:58,773 --> 00:31:03,778
Nhiều lúc, mẹ cố bảo vệ con,
nhưng cuối cùng lại làm ngược lại.
466
00:31:05,154 --> 00:31:05,989
Nhưng…
467
00:31:06,865 --> 00:31:08,074
nếu Pat còn sống,
468
00:31:08,867 --> 00:31:11,202
nghĩa là bố cũng vậy phải không ạ?
469
00:31:12,620 --> 00:31:17,125
Mẹ nghĩ nếu bố ở đây,
bố sẽ về nhà với mẹ con mình.
470
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Nhưng…
471
00:31:20,962 --> 00:31:23,089
bố nói năng lượng không bao giờ mất đi.
472
00:31:23,590 --> 00:31:24,591
Phải.
473
00:31:26,175 --> 00:31:28,177
Bố luôn ở bên chúng ta.
474
00:31:29,262 --> 00:31:30,638
Mẹ thấy bố ở trong con.
475
00:31:31,764 --> 00:31:34,142
Bố ở mọi nơi chúng ta nhớ đến bố.
476
00:31:35,643 --> 00:31:38,146
Không phải lúc nào ta cũng có câu trả lời,
477
00:31:39,439 --> 00:31:42,984
nhưng ta có thể giữ bố trong tim mình,
478
00:31:43,651 --> 00:31:45,069
và sống tiếp.
479
00:31:46,404 --> 00:31:47,739
Trưởng thành là vậy.
480
00:31:59,459 --> 00:32:02,754
Từ trường dư tự nhiên tăng nhẹ.
Chắc do căng thẳng đứt gãy.
481
00:32:02,837 --> 00:32:05,173
Tôi có thể kiểm tra
với bên Khảo sát Địa chất Mĩ.
482
00:32:05,256 --> 00:32:07,634
Đó có thể là hoạt động
ở đường đứt gãy Brevard.
483
00:32:07,717 --> 00:32:11,429
Georgia chưa từng có trận động đất nào lớn
kể từ năm 1916.
484
00:32:19,354 --> 00:32:21,397
Giờ tôi không có tâm trạng nói chuyện.
485
00:32:21,481 --> 00:32:22,982
Tôi cũng không khác gì cô.
486
00:32:23,066 --> 00:32:24,484
Nhưng có gì đó ở hố sụt.
487
00:32:25,068 --> 00:32:27,612
Năng lượng tăng vọt.
Giống như ba ngày trước.
488
00:32:28,237 --> 00:32:30,448
Tôi thấy tốt hơn cô nên đến xem.
489
00:32:32,241 --> 00:32:33,952
Pat nói đúng. Có gì dưới đó thật.
490
00:32:34,035 --> 00:32:35,620
Cô nghĩ có lẽ Pat nói đúng,
491
00:32:35,703 --> 00:32:37,914
vì hắn chính là người động đến hố sụt ấy?
492
00:32:37,997 --> 00:32:39,624
Dữ liệu không cho thấy thế.
493
00:32:39,707 --> 00:32:42,794
Có gì đấy dưới đó,
và tôi không nghĩ là do Pat.
494
00:32:43,378 --> 00:32:45,546
Thứ đó nằm ngoài trường con tôi,
495
00:32:45,630 --> 00:32:47,423
nơi cô thả Pat đến.
496
00:32:47,507 --> 00:32:49,842
Vậy sao cô không tìm hiểu
đang có chuyện gì
497
00:32:49,926 --> 00:32:52,178
rồi gọi lại tôi nếu biết gì đó.
498
00:32:53,763 --> 00:32:55,014
Chị thích đấy.
499
00:32:56,265 --> 00:32:57,266
Gì vậy ạ?
500
00:32:59,936 --> 00:33:02,563
Cô Suzanne muốn mẹ đến chỗ hố sụt.
501
00:33:03,064 --> 00:33:04,857
Vậy ạ? Tuyệt.
502
00:33:07,318 --> 00:33:08,361
Sao lại tuyệt?
503
00:33:11,489 --> 00:33:12,782
Vì con nghĩ…
504
00:33:14,075 --> 00:33:15,326
hố sụt khá thú vị,
505
00:33:15,410 --> 00:33:18,746
và có mấy thứ thật sự hay ho dưới đó…
506
00:33:18,830 --> 00:33:20,999
như mấy thứ đồ lịch sử.
507
00:33:21,582 --> 00:33:22,625
Và…
508
00:33:23,209 --> 00:33:25,169
có thể là mấy thứ cô Suzanne biết.
509
00:33:26,254 --> 00:33:27,714
Có gì muốn nói với mẹ không?
510
00:33:32,927 --> 00:33:36,180
Con đã dịch chuyển đến BIONA
để tìm điện thoại,
511
00:33:36,264 --> 00:33:38,766
mà con không bị mất.
512
00:33:39,267 --> 00:33:43,730
Rồi con nghe thấy cô Suzanne nói
về một bí mật kì lạ dưới hố sụt.
513
00:33:43,813 --> 00:33:46,274
Sau đó con đã xuống đó
và thấy mấy bông hoa kì lạ,
514
00:33:46,357 --> 00:33:48,026
và chúng như đang sống ấy.
515
00:33:48,109 --> 00:33:50,653
Rồi Pat xuất hiện ở đó?
Chuyện quái gì thế, Nic?
516
00:33:52,155 --> 00:33:53,281
ĐANG ĐẾN
517
00:33:53,364 --> 00:33:55,867
- Chị trông Di giúp em nhé?
- Được.
518
00:33:55,950 --> 00:33:56,909
Con xin lỗi, mẹ.
519
00:33:56,993 --> 00:33:59,704
Mình sẽ nói chuyện sau. Mẹ sẽ sớm về.
520
00:34:05,793 --> 00:34:07,336
Cháu xem Chàng độc thân chưa?
521
00:34:21,142 --> 00:34:22,518
Tôi đến rồi.
522
00:34:23,478 --> 00:34:25,063
Dẫn tôi đến cái hố chết tiệt đó
523
00:34:25,146 --> 00:34:28,483
để tôi có thể về cho con ngủ
và yên tâm mình đã làm tròn trách nhiệm.
524
00:34:28,566 --> 00:34:29,525
Lối này.
525
00:34:30,443 --> 00:34:32,737
Suzanne, trụ sở gọi.
526
00:34:33,237 --> 00:34:34,238
Tôi sẽ đến ngay.
527
00:34:48,127 --> 00:34:49,962
Pat, anh có dưới đó không?
528
00:34:51,089 --> 00:34:52,423
Cho anh biết, tôi sẵn sàng rồi.
529
00:34:55,718 --> 00:34:56,886
Nghe tôi nói chứ?
530
00:34:59,055 --> 00:35:01,140
Tôi chờ anh ra đòn đây.
531
00:35:07,605 --> 00:35:10,108
Tôi không sợ quái vật đâu!
532
00:35:20,576 --> 00:35:21,786
Nicole!
533
00:35:39,095 --> 00:35:39,929
Cô ổn chứ?
534
00:35:40,429 --> 00:35:42,265
Ừ. Tôi nghĩ thế.
535
00:35:42,348 --> 00:35:43,224
Lấy thang!
536
00:35:44,809 --> 00:35:45,768
Thang.
537
00:36:21,137 --> 00:36:22,555
CẢNH BÁO MỨC NĂNG LƯỢNG
538
00:36:24,599 --> 00:36:26,809
PHÁT HIỆN MỨC ĐỘ NGUY HIỂM CỦA TX
539
00:36:28,561 --> 00:36:30,396
Đưa Nicole ra khỏi hố đó ngay!
540
00:36:43,910 --> 00:36:45,077
Không!
541
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
Coi chừng!
542
00:37:25,868 --> 00:37:27,620
Ta có rắc rối với quái vật.
543
00:38:51,412 --> 00:38:54,290
Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương