1 00:00:06,089 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,387 --> 00:00:17,517 ‫"ديون"!‬ 3 00:00:18,768 --> 00:00:20,854 ‫- ألن تأتي؟‬ ‫- أجل، دقيقة واحدة.‬ 4 00:00:20,937 --> 00:00:23,106 ‫- الجرس على وشك أن يرن.‬ ‫- أنا أنتظر أحد ما.‬ 5 00:00:23,189 --> 00:00:24,107 ‫"ديون".‬ 6 00:00:25,150 --> 00:00:25,984 ‫مرحبًا.‬ 7 00:00:26,943 --> 00:00:28,903 ‫لا يمكننا التكلّم في الخارج هنا. هيا.‬ 8 00:00:33,324 --> 00:00:35,326 ‫إذًا، أنت قادر على التخاطر؟‬ 9 00:00:35,410 --> 00:00:36,453 ‫سابر للعقول.‬ 10 00:00:36,536 --> 00:00:39,581 ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ ‫لا أعرف أيها أسأل أولًا.‬ 11 00:00:39,664 --> 00:00:42,208 ‫ليس عليك أن تسأل.‬ ‫يمكنك التفكير بالأسئلة إن أردت.‬ 12 00:00:42,834 --> 00:00:44,711 ‫أيمكنك سماع أفكاري الآن؟‬ 13 00:00:44,794 --> 00:00:46,963 ‫أجل، وليس عليك أن تلمس رأسك.‬ 14 00:00:47,922 --> 00:00:50,717 ‫إذًا يمكنك قراءة الأفكار‬ ‫وإظهار نفسك في عقلي؟‬ 15 00:00:50,800 --> 00:00:52,177 ‫ذلك مذهل!‬ 16 00:00:52,260 --> 00:00:53,845 ‫يمكنني أيضًا جعل الناس يقومون بأشياء.‬ 17 00:00:53,928 --> 00:00:55,972 ‫أيمكنك جعلي أقوم بأشياء؟‬ 18 00:00:56,514 --> 00:00:59,517 ‫كنت أحاول جعلك تتوقف عن الكلام طوال الوقت.‬ 19 00:00:59,601 --> 00:01:02,687 ‫- لا أظن أنه ينجح مع أصحاب القوى.‬ ‫- ذلك جيد.‬ 20 00:01:02,771 --> 00:01:04,898 ‫- هل لديك اسم كبطل خارق؟‬ ‫- لا.‬ 21 00:01:04,981 --> 00:01:07,525 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ يلزمك اسمًا.‬ 22 00:01:07,609 --> 00:01:10,320 ‫- اسمي "العقل المحرّك" لأنني…‬ ‫- لأنك تحرّك الأشياء بعقلك.‬ 23 00:01:10,403 --> 00:01:11,362 ‫بالضبط.‬ 24 00:01:11,446 --> 00:01:14,699 ‫كنت أعمل على تصميم زيي.‬ ‫يمكنني أن أريك في وقت ما.‬ 25 00:01:15,283 --> 00:01:20,080 ‫أيمكنك تخمين ما أفكر فيه الآن؟‬ ‫ألواح "تويكس". بسكويت "كوكيز آند كريم".‬ 26 00:01:20,163 --> 00:01:20,997 ‫عجبًا.‬ 27 00:01:21,539 --> 00:01:25,085 ‫حسنًا. اسمع،‬ ‫عدني بأنك لن تخبر أحدًا بشأن قواي.‬ 28 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 ‫لن تخبر أمك أو فرقة المهووسين بالعلم‬ ‫التي تتسكع معها.‬ 29 00:01:27,962 --> 00:01:30,548 ‫فرقة المهووسين بالعلم؟ نحن "مثلث العدالة".‬ 30 00:01:30,632 --> 00:01:31,883 ‫هما أعز أصدقائي.‬ 31 00:01:32,759 --> 00:01:34,552 ‫سيفيدنا انضمام فرد من منظمة "جيداي" مثلك.‬ 32 00:01:34,636 --> 00:01:37,472 ‫لست من منظمة "جيداي".‬ ‫منظمة "السيث" أروع بكثير.‬ 33 00:01:37,555 --> 00:01:41,476 ‫- يا صاح، "السيث" هم الأشرار.‬ ‫- الأشرار يحصلون على أفضل الجمل.‬ 34 00:01:42,227 --> 00:01:45,063 ‫"يزعجني افتقارك إلى الإيمان."‬ 35 00:01:45,772 --> 00:01:48,024 ‫"يسمونني السيد (غلاس)."‬ 36 00:01:48,108 --> 00:01:52,445 ‫"أنت بالكاد تبنيت الظلام.‬ ‫أما أنا فوُلدت فيه."‬ 37 00:01:55,573 --> 00:01:58,034 ‫الأشرار رائعون نوعًا ما.‬ 38 00:02:00,453 --> 00:02:04,124 ‫ليت يمكننا قضاء وقت أطول معًا،‬ ‫لكن علينا الذهاب إلى الصف.‬ 39 00:02:04,207 --> 00:02:05,375 ‫يمكننا فعل كلا الأمرين.‬ 40 00:02:05,458 --> 00:02:06,918 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 41 00:02:07,001 --> 00:02:07,836 ‫سترى.‬ 42 00:02:19,722 --> 00:02:21,766 ‫انظر إلى هذا. بدأت ترتفع فجأةً.‬ 43 00:02:22,600 --> 00:02:23,434 ‫ماذا؟‬ 44 00:03:12,901 --> 00:03:16,446 ‫"العدد رقم 203: مواجهة وحش"‬ 45 00:03:43,973 --> 00:03:45,934 ‫"(تيفن): هل الأمور بخير؟"‬ 46 00:03:53,107 --> 00:03:55,109 ‫"(تيفن): هل الأمور بخير؟"‬ 47 00:03:55,735 --> 00:03:56,569 ‫العمل؟‬ 48 00:03:58,071 --> 00:03:58,905 ‫إنه "تيفن".‬ 49 00:03:59,447 --> 00:04:01,616 ‫لماذا ما زلت تتجنبي ذلك الرجل؟‬ 50 00:04:01,699 --> 00:04:05,203 ‫كيف ستجري تلك المحادثة؟‬ ‫"آسف لأنه لم يمكنني الدردشة معك."‬ 51 00:04:05,286 --> 00:04:09,249 ‫"فإن (بات) المدرّب السابق القاتل لـ(ديون)،‬ ‫الذي ظننت أننا قتلناه قبل عامين،‬ 52 00:04:09,332 --> 00:04:11,709 ‫محتجز في قفص في مقر (بيونا)."‬ 53 00:04:11,793 --> 00:04:12,919 ‫وأضع الصورة الرمزية لمن يضع كفه على وجهه.‬ 54 00:04:13,002 --> 00:04:15,338 ‫كنت لأختار صورة رمزية لوجه مصدوم.‬ 55 00:04:16,798 --> 00:04:18,216 ‫لا يمكنني فعل ذلك بـ"ديون".‬ 56 00:04:18,716 --> 00:04:21,970 ‫لا يمكنني جعله يعيش صدمة "بات" من جديد.‬ 57 00:04:22,679 --> 00:04:25,306 ‫أرى أنك من لا تريد عيشها من جديد.‬ 58 00:04:26,182 --> 00:04:27,517 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 59 00:04:27,600 --> 00:04:30,561 ‫يعني أن لديك مشكلات مع الرجال أصحاب القوى.‬ 60 00:04:30,645 --> 00:04:33,940 ‫لو لم يكن ذلك الأخ الناعم من أصحاب القوى،‬ ‫لرددت عليه برسالة نصية.‬ 61 00:04:34,023 --> 00:04:35,149 ‫أخبريني بأنني مخطئة.‬ 62 00:04:36,150 --> 00:04:38,945 ‫"ديون" ليس الفتى نفسه‬ ‫الذي كان عليه قبل عامين.‬ 63 00:04:39,028 --> 00:04:42,740 ‫آنذاك، كان طفلًا يتعامل مع فقدان والده،‬ 64 00:04:42,824 --> 00:04:44,826 ‫ويحاول التأقلم مع حي جديد ومدرسة جديدة‬ 65 00:04:44,909 --> 00:04:46,828 ‫وأصدقاء جدد.‬ 66 00:04:46,911 --> 00:04:50,123 ‫خرج من ذلك شابًا شجاعًا وحساسًا.‬ 67 00:04:50,915 --> 00:04:51,916 ‫إنه ينضج.‬ 68 00:04:53,167 --> 00:04:54,752 ‫يجب أن تثقي به.‬ 69 00:04:56,129 --> 00:04:57,964 ‫هل تسمعينني؟‬ 70 00:05:01,342 --> 00:05:02,468 ‫"(تيفن)"‬ 71 00:05:02,552 --> 00:05:04,095 ‫كفّي عن إهدار جسدك الرياضي‬ 72 00:05:04,178 --> 00:05:07,181 ‫وتبادلي القبل مع ذلك الأخ الجميل‬ ‫على موسيقى "آر أند بي" من فترة التسعينيات.‬ 73 00:05:10,226 --> 00:05:12,437 ‫"نيكول وارين"، أجيبي على الهاتف اللعين.‬ 74 00:05:19,027 --> 00:05:19,861 ‫مرحبًا.‬ 75 00:05:21,279 --> 00:05:22,322 ‫أنا في صالة "ريكو" الرياضية.‬ 76 00:05:25,992 --> 00:05:26,909 ‫أهو خفيف الظل؟‬ 77 00:05:30,204 --> 00:05:32,749 ‫أجل، ليس لديّ عمل لبعض الوقت. سأكون هنا.‬ 78 00:05:32,832 --> 00:05:33,666 ‫هذا أكيد.‬ 79 00:05:34,584 --> 00:05:36,377 ‫أجل. رائع. أراك قريبًا.‬ 80 00:05:40,757 --> 00:05:44,719 ‫- هلّا تمحين تلك الابتسامة من على وجهك؟‬ ‫- ماذا؟ هذا وجهي.‬ 81 00:05:45,887 --> 00:05:48,473 ‫حركات الرقص تلك كانت أقسى التمرينات‬ ‫التي أديتها طوال اليوم.‬ 82 00:05:52,393 --> 00:05:53,227 ‫تفضل.‬ 83 00:05:53,311 --> 00:05:56,981 ‫إذًا، لم تر في الأسفل سوى الزهور؟‬ 84 00:05:57,482 --> 00:06:00,318 ‫أجل، لكنها زهور غريبة. كانت تضيء.‬ 85 00:06:00,401 --> 00:06:03,279 ‫ربما كانت تعكس أشعة الشمس.‬ 86 00:06:03,988 --> 00:06:06,240 ‫"إسبيرانزا"، لا تُوجد شمس تحت الأرض.‬ 87 00:06:06,324 --> 00:06:09,118 ‫هل حصلت على دليل؟ صور؟‬ 88 00:06:09,619 --> 00:06:12,538 ‫شعرت بالذعر الشديد وغادرت،‬ ‫لكنني رسمت صورة.‬ 89 00:06:16,417 --> 00:06:18,127 ‫كان لها وجه.‬ 90 00:06:18,211 --> 00:06:19,670 ‫بحقك يا "ديون".‬ 91 00:06:27,637 --> 00:06:30,807 ‫ما خطبك؟ هل "برايدن"‬ ‫أعز أصدقائك الجديد أم ماذا؟‬ 92 00:06:30,890 --> 00:06:33,267 ‫لا. لكن لدينا بعض الأمور لنتكلم عنها.‬ 93 00:06:33,351 --> 00:06:35,019 ‫- أي نوع من الأمور؟‬ ‫- أمور سرية.‬ 94 00:06:35,103 --> 00:06:35,937 ‫حسنًا أيها الصف.‬ 95 00:06:37,647 --> 00:06:40,900 ‫جميع الحاضرين قد استلموا نتائج اختباراتهم.‬ 96 00:06:41,401 --> 00:06:42,276 ‫"ديون".‬ 97 00:06:42,360 --> 00:06:44,570 ‫بعضكم حصلوا على 100 بالمئة.‬ 98 00:06:44,654 --> 00:06:46,030 ‫أما زلت تريد التسكع؟‬ 99 00:06:47,407 --> 00:06:48,908 ‫أجل، لكننا في الصف.‬ 100 00:06:49,700 --> 00:06:50,910 ‫أغمض عينيك.‬ 101 00:06:57,875 --> 00:06:59,001 ‫الآن، افتحهما.‬ 102 00:07:02,839 --> 00:07:03,673 ‫عجبًا.‬ 103 00:07:05,049 --> 00:07:08,761 ‫كيف قطعنا طوال الطريق إلى هنا؟‬ ‫يمتد هذا المكان إلى ما لا نهاية.‬ 104 00:07:09,262 --> 00:07:11,013 ‫يا صاح، هل نقلتنا آنيًا إلى هنا؟‬ 105 00:07:11,097 --> 00:07:13,516 ‫هذا مكان أحبّ الذهاب إليه في عقلي.‬ 106 00:07:14,350 --> 00:07:16,102 ‫هل نحن في رأسك الآن؟‬ 107 00:07:18,312 --> 00:07:20,314 ‫- أيمكنني استخدام قواي؟‬ ‫- أجل.‬ 108 00:07:26,446 --> 00:07:27,280 ‫أجل.‬ 109 00:07:28,239 --> 00:07:29,282 ‫هذا مذهل!‬ 110 00:07:29,991 --> 00:07:33,369 ‫افعل شيئًا. غير التكلّم في رأسي.‬ 111 00:07:33,953 --> 00:07:34,787 ‫مثل هذا؟‬ 112 00:07:35,288 --> 00:07:36,122 ‫ماذا؟‬ 113 00:07:36,622 --> 00:07:38,875 ‫عجبًا! أيهما أنت الحقيقي؟‬ 114 00:07:40,042 --> 00:07:43,004 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لا أعرف. ذلك؟‬ 115 00:07:45,381 --> 00:07:46,507 ‫ماذا عن هذا؟‬ 116 00:07:47,008 --> 00:07:49,343 ‫عجبًا! هذا غريب جدًا.‬ 117 00:07:49,427 --> 00:07:51,971 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- أضع فكرة في رأسك.‬ 118 00:07:52,054 --> 00:07:53,973 ‫وإن صدّقتها، فهي ما تراه.‬ 119 00:07:54,056 --> 00:07:57,143 ‫إذًا لا يمكنك جعلي أقوم بأشياء،‬ ‫لكن يمكنك جعلي أرى الأشياء.‬ 120 00:07:57,727 --> 00:08:00,855 ‫"برايدن". اخرج أينما كنت.‬ 121 00:08:01,355 --> 00:08:02,565 ‫من تلك؟‬ 122 00:08:02,648 --> 00:08:03,566 ‫"برايدن".‬ 123 00:08:03,649 --> 00:08:05,026 ‫تعال، سأريك.‬ 124 00:08:19,540 --> 00:08:20,374 ‫"برايدن"؟‬ 125 00:08:24,670 --> 00:08:27,048 ‫أين طفلي؟‬ 126 00:08:27,131 --> 00:08:29,967 ‫أين هو؟‬ 127 00:08:31,135 --> 00:08:32,261 ‫لا أعرف.‬ 128 00:08:33,888 --> 00:08:35,806 ‫سأمسك بك. أمسكتك!‬ 129 00:08:39,310 --> 00:08:40,144 ‫هل ذلك أنت؟‬ 130 00:08:42,146 --> 00:08:45,149 ‫أجل. وأمي. ذلك أبي.‬ 131 00:08:47,777 --> 00:08:49,195 ‫ما هذا المكان؟‬ 132 00:08:49,278 --> 00:08:52,990 ‫المنزل. أحاول المجيء إلى هنا‬ ‫ومشاهدتهم كلما سنحت لي الفرصة.‬ 133 00:08:53,074 --> 00:08:54,909 ‫لماذا لم تعد تعيش هنا؟‬ 134 00:08:55,493 --> 00:08:57,703 ‫لقد ماتا. لذا اضطررت إلى الانتقال.‬ 135 00:09:01,123 --> 00:09:02,124 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 136 00:09:11,968 --> 00:09:14,887 ‫- كان أبوك من أصحاب القوى؟‬ ‫- ورثتها منه.‬ 137 00:09:14,971 --> 00:09:18,766 ‫كان أبي من أصحاب القوى أيضًا.‬ ‫اكتسبها في رحلة إلى "آيسلندا".‬ 138 00:09:18,849 --> 00:09:20,101 ‫وكذلك أبي.‬ 139 00:09:20,184 --> 00:09:22,645 ‫هل تظن أنهما عرفا بعضهما؟‬ 140 00:09:24,480 --> 00:09:26,941 ‫طفل شرير.‬ 141 00:09:27,441 --> 00:09:28,526 ‫مهلًا.‬ 142 00:09:29,652 --> 00:09:30,653 ‫ماذا يحدث؟‬ 143 00:09:32,530 --> 00:09:34,490 ‫هيا. لنذهب.‬ 144 00:09:53,259 --> 00:09:54,302 ‫ما ذلك؟‬ 145 00:09:54,385 --> 00:09:56,679 ‫لا تشغل بالك. لا تنظر إليه.‬ 146 00:09:58,180 --> 00:10:01,892 ‫طفل شرير. أحضرت الشيطان إلى هنا.‬ 147 00:10:01,976 --> 00:10:04,770 ‫لا!‬ 148 00:10:11,152 --> 00:10:12,653 ‫هل نحن جاهزون للبدء؟‬ 149 00:10:15,615 --> 00:10:16,449 ‫أجل.‬ 150 00:10:17,742 --> 00:10:21,078 ‫كان السؤال هو،‬ ‫أي من المستوطنات التالية استُوطنت أولًا؟‬ 151 00:10:27,918 --> 00:10:30,212 ‫أيًا كان من تتصورين ضربه بركل ذلك الكيس،‬ 152 00:10:30,296 --> 00:10:31,631 ‫فأنا متأكد من أنه ميت.‬ 153 00:10:32,340 --> 00:10:33,174 ‫أتمنى.‬ 154 00:10:35,176 --> 00:10:36,427 ‫شكرًا على مقابلتي.‬ 155 00:10:37,303 --> 00:10:39,388 ‫كنت آمل أن علاقتنا لم تنقطع.‬ 156 00:10:40,931 --> 00:10:43,476 ‫آسفة لطريقة تصرفي ذلك اليوم.‬ 157 00:10:43,559 --> 00:10:46,187 ‫- أنا فقط…‬ ‫- ليس عليك تبرير أي شيء لي.‬ 158 00:10:46,896 --> 00:10:51,942 ‫أنت والدة عازبة،‬ ‫تربين ولدًا صغيرًا يتمتع بقوى خارقة.‬ 159 00:10:53,569 --> 00:10:55,237 ‫لا أتصور كيف يكون ذلك الوضع.‬ 160 00:10:56,489 --> 00:10:57,323 ‫حسنًا…‬ 161 00:10:59,659 --> 00:11:01,285 ‫دعني أرسم لك صورة.‬ 162 00:11:02,703 --> 00:11:04,288 ‫يظن "ديون" أن بإمكانه فعل أي شيء.‬ 163 00:11:04,372 --> 00:11:10,044 ‫لذا، عندما يخرج إلى العالم،‬ ‫كل ما يراه هو المغامرة والإمكانيات.‬ 164 00:11:10,127 --> 00:11:13,589 ‫وكل ما أراه هو أخطاء واردة الحدوث.‬ 165 00:11:14,215 --> 00:11:17,968 ‫أبحث في الأفق باستمرار عما سيحدث لاحقًا،‬ 166 00:11:18,052 --> 00:11:22,139 ‫وفي كل مرة يخرج من الباب، أعرف أنه في خطر.‬ 167 00:11:23,265 --> 00:11:26,310 ‫وتظنين أن من مسؤوليتك‬ ‫أن تكوني في كل مكان طوال الوقت.‬ 168 00:11:26,394 --> 00:11:28,688 ‫سأفعل كل ما بوسعي لحمايته.‬ 169 00:11:35,194 --> 00:11:38,739 ‫عندما كنت صغيرًا،‬ ‫أتذكر أنني كنت ألعب خارج مبناي.‬ 170 00:11:39,240 --> 00:11:40,616 ‫كنا موضع رعاية‬ 171 00:11:41,200 --> 00:11:43,828 ‫من قبل خالاتنا أو أجدادنا.‬ 172 00:11:44,578 --> 00:11:46,664 ‫وحتى أناس من الحي.‬ 173 00:11:47,248 --> 00:11:48,624 ‫رباني مجتمعي.‬ 174 00:11:50,084 --> 00:11:53,587 ‫ما أقصده أن تربية الأطفال تحتاج إلى قرية.‬ 175 00:11:55,506 --> 00:11:57,049 ‫لا أعترض على هذا.‬ 176 00:11:58,259 --> 00:11:59,802 ‫لكن ليس قرى تتمتع بقوى خارقة.‬ 177 00:12:02,221 --> 00:12:05,558 ‫أجل، لديك كل الحق في توخي الحذر.‬ 178 00:12:08,102 --> 00:12:09,645 ‫آمل أن أكسب ثقتك.‬ 179 00:12:10,980 --> 00:12:12,189 ‫سأحاول بالتأكيد.‬ 180 00:12:13,607 --> 00:12:16,444 ‫لأن أيًا كان من آذاك، فهو ليس أنا.‬ 181 00:12:19,572 --> 00:12:21,073 ‫لكنني قد أؤذيك.‬ 182 00:12:21,574 --> 00:12:23,284 ‫أتعرفين؟ أتريدين المحاولة؟‬ 183 00:12:23,367 --> 00:12:24,702 ‫لا، رأيتك تركلين. لا أريد.‬ 184 00:12:28,539 --> 00:12:31,125 ‫"(بيونا)"‬ 185 00:12:35,129 --> 00:12:37,256 ‫حصلنا على نتائج فحوصات "بات".‬ 186 00:12:37,339 --> 00:12:38,174 ‫وبعد؟‬ 187 00:12:38,674 --> 00:12:39,508 ‫سلبي.‬ 188 00:12:40,217 --> 00:12:41,051 ‫إنه نظيف.‬ 189 00:12:43,262 --> 00:12:44,096 ‫أجرها مرة أخرى.‬ 190 00:12:44,180 --> 00:12:45,347 ‫لا يملك قوى.‬ 191 00:12:46,140 --> 00:12:48,809 ‫أظن أنه هنا لتقديم المساعدة فعلًا.‬ 192 00:12:49,560 --> 00:12:50,853 ‫أنت لا تعرفه.‬ 193 00:12:51,979 --> 00:12:56,358 ‫ابتسامة الاستعطاف والدهشة تلك.‬ 194 00:12:56,859 --> 00:12:57,818 ‫ذلك قناعه.‬ 195 00:12:58,611 --> 00:13:01,989 ‫لا تخلط بين تكشير النمر عن أنيابه والتبسم.‬ 196 00:13:03,365 --> 00:13:06,535 ‫أتذكر أنك أبديت ردة فعل مماثلة معي‬ 197 00:13:06,619 --> 00:13:07,745 ‫عندما التقينا أول مرة.‬ 198 00:13:09,038 --> 00:13:11,999 ‫- الجذابون يجعلونني متوترة.‬ ‫- أنت جذابة.‬ 199 00:13:16,837 --> 00:13:19,632 ‫بمجرد أن يتعدى "بات" الحدود،‬ ‫سأضخه بثاني أكسيد الكربون‬ 200 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 ‫لأحوّله إلى "جاك نيكلسون"‬ ‫في نهاية "ذا شاينينغ".‬ 201 00:13:22,384 --> 00:13:24,512 ‫يجب أن أجري مكالمة مع أطباء من "أوسلو".‬ 202 00:13:24,595 --> 00:13:25,429 ‫"دايفيد".‬ 203 00:13:26,013 --> 00:13:26,972 ‫أجل.‬ 204 00:13:27,056 --> 00:13:28,057 ‫أجرها مرة أخرى.‬ 205 00:13:30,100 --> 00:13:30,935 ‫سأفعل.‬ 206 00:13:45,199 --> 00:13:48,577 ‫أحضرت لك شيئًا مباشرةً من متجر‬ ‫"(هاي هو) للقصص المصورة" في شارع ثلاثة.‬ 207 00:13:54,542 --> 00:13:57,002 ‫يجب أن تضع هذه في البلاستيك.‬ 208 00:13:57,086 --> 00:13:59,880 ‫إذ تنخفض قيمتها‬ ‫بمجرد الخروج بها من المتجر.‬ 209 00:14:00,756 --> 00:14:01,590 ‫لم تجد "مارك وايد"؟‬ 210 00:14:02,716 --> 00:14:05,553 ‫أخبرت الرجل في المتجر‬ ‫بأنني أتسوق من أجل مهووس بالقصص المصورة.‬ 211 00:14:05,636 --> 00:14:07,847 ‫أفضّل مصطلح "عاشق".‬ 212 00:14:08,806 --> 00:14:12,351 ‫عندما يسمّي رجل مثلك‬ ‫رجلًا مثلي مولّعًا أو مهووسًا،‬ 213 00:14:12,434 --> 00:14:14,353 ‫فلا تكون مجاملة أبدًا.‬ 214 00:14:15,271 --> 00:14:17,064 ‫لم أقصد إهانتك.‬ 215 00:14:18,440 --> 00:14:20,901 ‫الحقيقة هي أنها كانت محاولة ضعيفة‬ ‫لكسب ثقتك.‬ 216 00:14:21,402 --> 00:14:25,865 ‫إذًا يجب أن تقدم لي ما هو أفضل‬ ‫من مجلة قصص مصورة بقيمة 12 دولارًا.‬ 217 00:14:28,117 --> 00:14:30,202 ‫بحثت عميقًا في حياتك.‬ 218 00:14:31,412 --> 00:14:34,164 ‫قرأت كل منشورات "ريديت"‬ ‫وكل تحديث لـ"فيسبوك".‬ 219 00:14:34,832 --> 00:14:37,126 ‫أعرف أن الناس تساءلوا‬ ‫كيف يُعقل أن يكون "مارك وارين" العظيم‬ 220 00:14:37,209 --> 00:14:39,044 ‫صديقًا لك، لكنني فهمت.‬ 221 00:14:39,128 --> 00:14:40,212 ‫أنت جدير بالإعجاب.‬ 222 00:14:41,255 --> 00:14:42,089 ‫تابع.‬ 223 00:14:43,424 --> 00:14:45,593 ‫بنيت سيرة ذاتية شائقة على مر السنين.‬ 224 00:14:46,719 --> 00:14:49,972 ‫حبيبتك السابقة "كيري فيليبس"،‬ ‫دكتور "مورتون لونغستاد".‬ 225 00:14:50,055 --> 00:14:51,640 ‫- توقّف.‬ ‫- "شارلوت تاك"، "جيل نونان".‬ 226 00:14:51,724 --> 00:14:54,476 ‫- "والتر ميلز"، "مارك وارين".‬ ‫- لماذا أنت هنا؟‬ 227 00:14:55,144 --> 00:14:58,188 ‫بعد كل تلك الميتات، استسلمت بمحض إرادتك.‬ 228 00:14:58,272 --> 00:14:59,565 ‫كنت ميتًا في نظر العالم.‬ 229 00:14:59,648 --> 00:15:01,859 ‫أي شخص آخر كان ليرحل بعيدًا ويبدأ من جديد.‬ 230 00:15:04,028 --> 00:15:07,072 ‫لا يمكنني الاكتفاء من أغاني "غوتشي مين".‬ ‫أود سماع موسيقى الـ"تراب" للأبد.‬ 231 00:15:08,991 --> 00:15:11,118 ‫أصدّق أنك عدت إلى الديار لتقديم المساعدة.‬ 232 00:15:12,036 --> 00:15:15,122 ‫حتى لو كان ذلك يعني‬ ‫احتجازك في قفص لبقية حياتك.‬ 233 00:15:15,205 --> 00:15:18,834 ‫لا بد أن ذلك الاختيار‬ ‫منبعه تغيير عميق في الشخصية.‬ 234 00:15:19,835 --> 00:15:23,339 ‫- أظن أنك مستعد لتصبح البطل.‬ ‫- لا. لست بطلًا.‬ 235 00:15:24,423 --> 00:15:26,550 ‫لست أي شيء.‬ 236 00:15:28,052 --> 00:15:29,303 ‫كوكب "الأرض" لا يوافقك الرأي.‬ 237 00:15:30,721 --> 00:15:33,098 ‫هذه تربة من الحفرة.‬ 238 00:15:34,099 --> 00:15:37,394 ‫الفحوصات التي أجريناها‬ ‫تظهر أنك ما زلت تحمل شحنة.‬ 239 00:15:40,147 --> 00:15:43,233 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحًا.‬ ‫لا أملك قوى منذ أكثر من عامين.‬ 240 00:15:43,317 --> 00:15:47,279 ‫"الرجل الملتوي" جزء من حمضك النووي.‬ ‫إنه جوهرك. وسيظلّ في داخلك دومًا.‬ 241 00:15:51,659 --> 00:15:53,035 ‫ما زلت صاحب قوى؟‬ 242 00:15:54,203 --> 00:15:57,289 ‫ليست كافية لمساعدتك‬ ‫على الفوز بمسابقة مصارعة الأذرع.‬ 243 00:15:57,873 --> 00:16:01,585 ‫لكنها كافية لتجعل منك‬ ‫عنصرًا قيّمًا في أبحاثنا في الحفرة.‬ 244 00:16:02,169 --> 00:16:04,338 ‫ستسوء الأمور. أنت تعرف ذلك.‬ 245 00:16:04,421 --> 00:16:07,549 ‫يجب أن نشخّص‬ ‫ما يحدث في الأسفل هناك ونوقفه.‬ 246 00:16:07,633 --> 00:16:10,135 ‫هل أردت تقديم المساعدة؟ إنها فرصتك الآن.‬ 247 00:16:11,512 --> 00:16:12,846 ‫أياً كان ما تحتاج إليه.‬ 248 00:16:12,930 --> 00:16:17,434 ‫"سوزان". هل توافق على هذا؟ على انضمامي؟‬ 249 00:16:17,935 --> 00:16:20,229 ‫أخبرتها بأن نتائج فحوصاتك سلبية.‬ 250 00:16:22,022 --> 00:16:22,856 ‫كذبت إذًا.‬ 251 00:16:25,484 --> 00:16:28,362 ‫هل تعرف ماذا ستفعل بنا إن عرفت؟ أو بي؟‬ 252 00:16:28,862 --> 00:16:31,365 ‫ستنفينني إلى "سيبيريا".‬ 253 00:16:31,448 --> 00:16:34,410 ‫أين سأجد موسيقى الـ"تراب" في "سيبيريا"؟‬ ‫المجال هناك محدود جدًا.‬ 254 00:16:34,493 --> 00:16:37,287 ‫كانت كذبة ضرورية. الإنكار المعقول.‬ 255 00:16:37,371 --> 00:16:39,790 ‫تحفظ نزاهة "سوزان"‬ ‫ومواصلة العمل في "بيونا".‬ 256 00:16:39,873 --> 00:16:43,002 ‫يمكننا أن نحلّ هذه المشكلة معًا‬ ‫من دون توريطها.‬ 257 00:16:45,087 --> 00:16:48,465 ‫السؤال الذي أطرحه عليك هو،‬ ‫هل ما زلت تريد تقديم المساعدة؟‬ 258 00:16:51,468 --> 00:16:52,302 ‫أجل.‬ 259 00:16:54,221 --> 00:16:55,889 ‫هيا، لنخرجك من هنا.‬ 260 00:17:15,117 --> 00:17:18,078 ‫"بعد المدرسة من الساعة 3 لـ5 مساءً،‬ ‫تجارب الأداء اليوم"‬ 261 00:17:22,291 --> 00:17:25,627 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫كان ذلك مثل فيلم رعب أو ما شابه.‬ 262 00:17:25,711 --> 00:17:26,587 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 263 00:17:27,379 --> 00:17:29,506 ‫عمتي. كانت فظيعة.‬ 264 00:17:30,340 --> 00:17:31,842 ‫لكننا كنا في رأسك.‬ 265 00:17:32,342 --> 00:17:36,055 ‫يمكنك التفكير بأي شيء تريده.‬ ‫لماذا تفكر بها؟‬ 266 00:17:37,973 --> 00:17:38,974 ‫أنا…‬ 267 00:17:39,933 --> 00:17:40,851 ‫رأيتها تموت.‬ 268 00:17:41,935 --> 00:17:42,770 ‫عجبًا!‬ 269 00:17:44,229 --> 00:17:45,064 ‫كان أمرًا سيئًا.‬ 270 00:17:45,147 --> 00:17:47,608 ‫أحاول إقصائها، لكنني أعجز عن هذا أحيانًا.‬ 271 00:17:48,108 --> 00:17:49,234 ‫لا يمكنها إيذائك.‬ 272 00:17:49,777 --> 00:17:52,196 ‫- في المرة القادمة سأحاول…‬ ‫- تمهل، "في المرة القادمة"؟‬ 273 00:17:52,279 --> 00:17:55,074 ‫مستحيل. سأبقى بعيدًا عن رأسك.‬ 274 00:17:57,117 --> 00:17:58,994 ‫هيا. لنجرب شيئًا آخر.‬ 275 00:17:59,078 --> 00:18:00,454 ‫يجب أن أساند "إسبيرانزا".‬ 276 00:18:00,537 --> 00:18:03,123 ‫لماذا؟ لأنها في "مثلث العدالة"؟‬ 277 00:18:03,207 --> 00:18:04,666 ‫لأنها صديقتي.‬ 278 00:18:05,751 --> 00:18:07,419 ‫- هذا لئيم.‬ ‫- "برايدن".‬ 279 00:18:22,017 --> 00:18:24,019 ‫بم تشعرين؟‬ 280 00:18:25,521 --> 00:18:27,773 ‫- لا أريد فعل هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 281 00:18:28,273 --> 00:18:30,192 ‫أنت سبب وجودنا هنا. عليك ذلك.‬ 282 00:18:30,275 --> 00:18:33,195 ‫- تمامًا.‬ ‫- لقد أخطأت.‬ 283 00:18:33,278 --> 00:18:34,822 ‫لم ترتكبي أي خطأ.‬ 284 00:18:34,905 --> 00:18:37,574 ‫أنت أفضل مغنية أعرفها وتحبين الغناء.‬ 285 00:18:37,658 --> 00:18:39,576 ‫الجميع هنا. لا يمكنك تفويت فرصتك.‬ 286 00:18:39,660 --> 00:18:41,870 ‫هل اقتبست من مسرحية "هاميلتون" للتو؟‬ 287 00:18:41,954 --> 00:18:45,624 ‫- ذلك خارج الموضوع.‬ ‫- "المثلث" هنا من أجلك. لذا أرجوك.‬ 288 00:18:49,962 --> 00:18:51,672 ‫أهلًا بكم في تجارب الأداء.‬ 289 00:18:52,714 --> 00:18:54,258 ‫سأكون مخرجكم.‬ 290 00:18:54,341 --> 00:18:59,054 ‫لكنني سأكون أيضًا معلّمكم ومصدر إلهامكم.‬ 291 00:19:00,347 --> 00:19:03,267 ‫لن أتهاون مع غير المنضبطين.‬ 292 00:19:03,976 --> 00:19:05,769 ‫هذه بداية حياتكم.‬ 293 00:19:05,853 --> 00:19:07,980 ‫في الواقع، إنها بداية الفترة الرابعة.‬ 294 00:19:08,063 --> 00:19:11,275 ‫كن حذرًا. هذا عالمي،‬ ‫وأنت تجري تجارب أداء لتكون فيه.‬ 295 00:19:12,609 --> 00:19:13,986 ‫لديكم أحلام كبيرة.‬ 296 00:19:14,528 --> 00:19:15,571 ‫أتريدون الشهرة؟‬ 297 00:19:16,238 --> 00:19:17,698 ‫حسنًا، للشهرة ثمن.‬ 298 00:19:17,781 --> 00:19:21,326 ‫وهنا تبدؤون في دفع الثمن من عرقكم.‬ 299 00:19:22,327 --> 00:19:23,579 ‫اكتبها لي يا قدري.‬ 300 00:19:24,246 --> 00:19:26,081 ‫ليس القدر هو الحاسم هنا يا عزيزتي.‬ 301 00:19:26,165 --> 00:19:27,416 ‫أليس القدر ما يحسم كل شيء؟‬ 302 00:19:27,499 --> 00:19:29,626 ‫عُهد إليّ بمسؤولية تقرير‬ 303 00:19:29,710 --> 00:19:31,795 ‫نوع الموسيقى التي سنقدمها في المسرحية.‬ 304 00:19:31,879 --> 00:19:35,257 ‫لذا اعتلوا خشبة المسرح وأقنعوني بموسيقاكم.‬ ‫أريد رؤية الشغف.‬ 305 00:19:35,757 --> 00:19:41,388 ‫أريد أن تُسال دماؤكم وعرقكم‬ ‫ودموعكم على هذا المسرح.‬ 306 00:19:42,181 --> 00:19:47,603 ‫وأعدكم بأنني سأجعلكم نجومًا!‬ 307 00:19:58,530 --> 00:19:59,364 ‫الجملة؟‬ 308 00:19:59,448 --> 00:20:00,282 ‫التالي.‬ 309 00:20:02,284 --> 00:20:03,785 ‫"أوه سوزانا".‬ 310 00:20:03,869 --> 00:20:05,829 ‫"لا تبكي عليّ"‬ 311 00:20:05,913 --> 00:20:09,708 ‫"حسنًا، جئت من (ألاباما)‬ ‫حاملة آلة البانجو"‬ 312 00:20:10,209 --> 00:20:14,046 ‫"(سوزانا)، لا تبكي عليّ"‬ 313 00:20:14,129 --> 00:20:17,716 ‫"سأذهب إلى (لويزيانا)‬ ‫ليقابلني حبي الحقيقي"‬ 314 00:20:19,635 --> 00:20:21,220 ‫- التالي؟‬ ‫- التالي.‬ 315 00:20:21,303 --> 00:20:25,015 ‫"أمطرت طوال الليل في اليوم الذي غادرت فيه‬ ‫كان الطقس جافًا"‬ 316 00:20:25,098 --> 00:20:27,643 ‫أغفر لهم يا "فوس"،‬ ‫فهم لا يعرفون ما يفعلون.‬ 317 00:20:27,726 --> 00:20:28,894 ‫"(سوزانا)، لا تبكي"‬ 318 00:20:28,977 --> 00:20:32,522 ‫"(سوزانا)، لا تبكي عليّ"‬ 319 00:20:32,606 --> 00:20:37,236 ‫لأنني جئت من (ألاباما) حاملًا آلة البانجو"‬ 320 00:20:37,319 --> 00:20:38,946 ‫"(سوزانا)"‬ 321 00:20:39,029 --> 00:20:40,280 ‫"لا تبكي من أجلي"‬ 322 00:20:40,364 --> 00:20:46,495 ‫"جئت من (ألاباما) حاملًا آلة البانجو"‬ 323 00:20:47,955 --> 00:20:49,623 ‫أكره هذه الأغنية حقًا.‬ 324 00:20:51,124 --> 00:20:52,209 ‫التالي!‬ 325 00:20:53,168 --> 00:20:55,170 ‫- سيد "كوامي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:20:55,254 --> 00:20:57,130 ‫لا شك في أن هذه المسرح يعج‬ 327 00:20:57,214 --> 00:21:00,259 ‫بأفضل مواهب مدرسة ابتدائية في "ماكوي".‬ 328 00:21:00,342 --> 00:21:03,637 ‫لكن هناك شيء واحد يضمن لعرضك الصدارة.‬ 329 00:21:04,388 --> 00:21:08,767 ‫تخيّل، ألعاب نارية‬ ‫وألسنة اللهب تتصاعد من جانبي المسرح.‬ 330 00:21:08,850 --> 00:21:11,770 ‫وفي مشهد النهاية، مدافع القصاصات.‬ 331 00:21:12,604 --> 00:21:15,565 ‫هذا فيديو التقطته في حفل "جوزي".‬ 332 00:21:15,649 --> 00:21:18,568 ‫أظن أن جودة عملي تتحدث عن نفسها.‬ 333 00:21:20,279 --> 00:21:21,863 ‫"(جوناثان)"‬ 334 00:21:23,532 --> 00:21:26,076 ‫أصبح لديك مدير مسرح.‬ 335 00:21:28,954 --> 00:21:29,871 ‫التالي!‬ 336 00:21:36,253 --> 00:21:39,715 ‫أشعر بأننا في خضم فكرة سيئة جدًا.‬ 337 00:21:39,798 --> 00:21:43,010 ‫إن حدث ارتفاع في الطاقة،‬ ‫فستخمدها سترة التبريد.‬ 338 00:21:48,515 --> 00:21:50,183 ‫درجة حرارتك ترتفع.‬ 339 00:21:50,267 --> 00:21:53,312 ‫- هل تشعر بأي شيء؟‬ ‫- أجل، أشعر بأشياء كثيرة.‬ 340 00:21:53,395 --> 00:21:55,480 ‫تأنيب الضمير والخزي.‬ 341 00:21:56,523 --> 00:21:58,859 ‫كما أن الرجل الذي يحمل‬ ‫سلاح ثاني أكسيد الكربون المصوب إلى ظهري‬ 342 00:21:58,942 --> 00:22:00,444 ‫ليس مريحًا بالمرة.‬ 343 00:22:09,953 --> 00:22:12,331 ‫حاولت قتل كل ما أحببته هنا.‬ 344 00:22:14,291 --> 00:22:17,794 ‫النظرة التي اعتلت وجه "ديون"‬ ‫والخوف في عينيه،‬ 345 00:22:18,962 --> 00:22:23,216 ‫هذه الطاقة التي في داخلي،‬ ‫هذا الجوع كان عليّ إشباعه.‬ 346 00:22:23,300 --> 00:22:26,094 ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لإيقافه وبعدها،‬ 347 00:22:27,679 --> 00:22:28,930 ‫شعرت بأنني جبار.‬ 348 00:22:32,434 --> 00:22:35,020 ‫هذا فظيع، لكنه حقيقي.‬ 349 00:22:36,396 --> 00:22:39,024 ‫لقد محى شخصيتي وجعلني شيئًا آخر.‬ 350 00:22:40,817 --> 00:22:41,651 ‫حسنًا.‬ 351 00:22:46,907 --> 00:22:47,741 ‫أشعر به.‬ 352 00:22:49,326 --> 00:22:50,160 ‫بماذا تشعر؟‬ 353 00:22:56,291 --> 00:22:59,544 ‫إنه أشبه باندفاع من الكراهية.‬ 354 00:23:00,921 --> 00:23:04,549 ‫غضب أعمى ظلّ محتجزًا هنا لوقت طويل.‬ 355 00:23:04,633 --> 00:23:06,802 ‫ما هو؟ هل هي "الطاقة الملتوية"؟‬ 356 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 ‫لا، لكن الطاقة الملتوية تستخدمه.‬ 357 00:23:09,763 --> 00:23:12,015 ‫أحضرته إلى السطح وأخرجته.‬ 358 00:23:16,478 --> 00:23:18,271 ‫أجل، لم يعد يختبئ.‬ 359 00:23:28,281 --> 00:23:30,117 ‫أين "بات رولينز"؟‬ 360 00:23:30,200 --> 00:23:32,702 ‫أريد إغلاقًا تامًا.‬ ‫أعيدوه إلى قفصه. تحركوا!‬ 361 00:23:34,704 --> 00:23:37,249 ‫"نيكول"، لديّ أخبار. إنه "بات".‬ 362 00:23:48,260 --> 00:23:51,555 ‫- عمّ كنت تتكلّم مع "برايدن"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 363 00:23:51,638 --> 00:23:53,515 ‫لم يبد كأنه لا شيء.‬ 364 00:23:53,598 --> 00:23:55,851 ‫أيمكننا التكلّم بعد تجربة الأداء؟‬ 365 00:23:55,934 --> 00:23:58,770 ‫يُفترض بك أن تلهي عقلي عن الخوف.‬ 366 00:23:58,854 --> 00:24:01,481 ‫وأنت سيئ في هذا.‬ 367 00:24:01,565 --> 00:24:05,402 ‫أنت أفضل مغنية في المدرسة.‬ ‫حسنًا، أنت أفضل منا بكثير.‬ 368 00:24:06,319 --> 00:24:09,781 ‫- بالتأكيد. أنت لها.‬ ‫- "إسبيرانزا خيمينيز".‬ 369 00:24:09,865 --> 00:24:11,700 ‫- هيا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 370 00:24:11,783 --> 00:24:13,201 ‫"المثلث"!‬ 371 00:24:32,095 --> 00:24:34,848 ‫"أيها الحالم الجميل"‬ 372 00:24:45,942 --> 00:24:47,152 ‫التالي!‬ 373 00:24:48,737 --> 00:24:50,071 ‫لا يمكنك استبعادها.‬ 374 00:24:50,155 --> 00:24:53,158 ‫- لم تغن أغنيتها.‬ ‫- ماذا تفعل على خشبة المسرح يا فتى؟‬ 375 00:24:53,241 --> 00:24:54,784 ‫لا بأس يا "ديون".‬ 376 00:24:56,077 --> 00:24:59,289 ‫سيد "كوامي"،‬ ‫عندما كنت راقصًا، ألم تخفق قط؟‬ 377 00:24:59,372 --> 00:25:01,082 ‫هذا ما أتذكر أنه حدث.‬ 378 00:25:01,166 --> 00:25:04,753 ‫عملت "إسبيرانزا" بجد على أغنيتها،‬ ‫وهي بارعة بحقّ.‬ 379 00:25:04,836 --> 00:25:06,171 ‫امنحها فرصة.‬ 380 00:25:15,013 --> 00:25:15,847 ‫أنت لها.‬ 381 00:25:18,058 --> 00:25:18,892 ‫حسنًا.‬ 382 00:25:26,608 --> 00:25:31,947 ‫"أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي‬ 383 00:25:32,030 --> 00:25:37,410 ‫ضوء النجوم وقطرات الندى بانتظارك‬ 384 00:25:37,494 --> 00:25:42,707 ‫تلاشت هموم حشد الحياة المنشغل‬ 385 00:25:42,791 --> 00:25:47,879 ‫أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي‬ 386 00:25:48,672 --> 00:25:54,344 ‫أيها الحالم الجميل، استيقظ في داخلي"‬ 387 00:26:06,314 --> 00:26:08,024 ‫إنه هنا.‬ 388 00:26:20,620 --> 00:26:23,915 ‫- إلى متى عليّ البقاء هنا؟‬ ‫- هل لديك مكان لتكون فيه؟‬ 389 00:26:25,125 --> 00:26:27,752 ‫أي مكان ما عدا هنا. هذا مؤلم.‬ 390 00:26:28,753 --> 00:26:30,130 ‫"بات"، يمكنك تولي الأمر.‬ 391 00:26:32,257 --> 00:26:36,094 ‫هذا هو المكان الذي كان يقف فيه‬ ‫"ديون" عندما حاولت قتله.‬ 392 00:26:36,177 --> 00:26:37,971 ‫هل سيسامحني "ديون" يومًا؟‬ 393 00:26:44,352 --> 00:26:45,687 ‫أريد التكلّم معك.‬ 394 00:26:47,314 --> 00:26:48,148 ‫بعد دقيقة.‬ 395 00:26:50,025 --> 00:26:52,277 ‫مهلًا، كادت تجارب الأداء تنتهي.‬ 396 00:26:52,360 --> 00:26:55,155 ‫- من "بات"؟‬ ‫- كيف تعرف ذلك الاسم؟‬ 397 00:26:55,947 --> 00:26:59,868 ‫إنه هنا. عند الحفرة. وهو يفكر بك.‬ 398 00:27:15,342 --> 00:27:16,384 ‫أنت طويل جدًا.‬ 399 00:27:17,844 --> 00:27:20,013 ‫لم يعد بإمكاني مناداتك بالرجل الصغير.‬ 400 00:27:20,096 --> 00:27:22,557 ‫لقد مت. رأيتك تموت!‬ 401 00:27:22,641 --> 00:27:23,767 ‫حسنًا، إذًا…‬ 402 00:27:24,976 --> 00:27:26,144 ‫ليس بالضبط.‬ 403 00:27:26,227 --> 00:27:29,481 ‫أعرف أنكم عندما ترونني تقولون،‬ ‫"يُفترض أن يكون الرجل ميتًا."‬ 404 00:27:29,564 --> 00:27:33,777 ‫لكن الجزء السيئ مني،‬ ‫"الطاقة الملتوية"، ذلك…‬ 405 00:27:36,071 --> 00:27:38,198 ‫لم تعد تتحكّم بي.‬ ‫لذا عدت إلى نفسي الطبيعية.‬ 406 00:27:38,281 --> 00:27:39,741 ‫الأمر أشبه‬ 407 00:27:41,493 --> 00:27:44,621 ‫بـ"بارون زيمو" وفريق "ثاندربولت".‬ ‫أنت تحب فريق "ثاندربولت".‬ 408 00:27:44,704 --> 00:27:47,290 ‫أتذكر كيف كانوا أشرارًا‬ ‫يتظاهرون بأنهم أبطال،‬ 409 00:27:47,374 --> 00:27:49,793 ‫فأصبحوا أبطالًا في الواقع؟‬ ‫ذلك أنا. أنا "بارون زيمو".‬ 410 00:27:49,876 --> 00:27:51,586 ‫أنا شرير تائب، رجل صالح.‬ 411 00:27:51,670 --> 00:27:52,796 ‫- "دي"!‬ ‫- كفّ عن الكلام!‬ 412 00:27:52,879 --> 00:27:54,798 ‫"دي"، انظر إليّ.‬ 413 00:27:54,881 --> 00:27:55,965 ‫لم أؤذه.‬ 414 00:27:56,508 --> 00:27:57,967 ‫ابتعد عنا!‬ 415 00:27:58,802 --> 00:28:00,345 ‫تكلّم معي يا "ديون".‬ 416 00:28:00,428 --> 00:28:02,847 ‫أعرف أن هذا يبدو كحلم سيئ بشدة،‬ 417 00:28:02,931 --> 00:28:06,059 ‫ماذا نفعل مع الأحلام السيئة؟‬ ‫تأتي إليّ فنهوّنها معًا.‬ 418 00:28:06,142 --> 00:28:07,644 ‫هذا ليس حلمًا سيئًا!‬ 419 00:28:08,186 --> 00:28:09,104 ‫إنه حيّ!‬ 420 00:28:10,605 --> 00:28:11,606 ‫تعال إلى هنا.‬ 421 00:28:11,690 --> 00:28:14,734 ‫- بماذا كنت تفكر؟‬ ‫- كان كل شيء تحت السيطرة.‬ 422 00:28:14,818 --> 00:28:18,321 ‫أعد ذلك الشيء إلى زنزانته‬ ‫وكن في مكتبي أولًا.‬ 423 00:28:18,405 --> 00:28:19,739 ‫- "سوزان".‬ ‫- نفّذ فحسب.‬ 424 00:28:19,823 --> 00:28:22,367 ‫ثمة شيء آخر في الأسفل يا "سوزان"!‬ 425 00:28:22,450 --> 00:28:25,161 ‫أقسمت لي إنه لن يغادر تلك الزنزانة أبدًا.‬ 426 00:28:25,245 --> 00:28:27,497 ‫- لم تكن لديّ فكرة.‬ ‫- كنت تعرفين؟‬ 427 00:28:29,874 --> 00:28:30,959 ‫أنا…‬ 428 00:28:31,042 --> 00:28:32,961 ‫عرفت ولم تخبريني؟‬ 429 00:28:34,963 --> 00:28:38,258 ‫آسفة. أجل، عرفت بأمره وكان يجب أن أخبرك.‬ 430 00:28:38,341 --> 00:28:41,177 ‫أنت لست آسفة. لكن كُشف كذبك فحسب.‬ 431 00:29:33,146 --> 00:29:35,148 ‫أخذت كل مجلات القصص المصورة.‬ 432 00:29:36,065 --> 00:29:37,400 ‫كلها.‬ 433 00:29:37,484 --> 00:29:39,903 ‫كان عليك أن تكذب‬ ‫على الرئيسة التنفيذية لـ"بيونا".‬ 434 00:29:39,986 --> 00:29:40,987 ‫تنقضي العواصف.‬ 435 00:29:42,739 --> 00:29:44,365 ‫تعرف ذلك أكثر من أي شخص.‬ 436 00:29:45,283 --> 00:29:46,659 ‫صحيح، لأنني…‬ 437 00:29:46,743 --> 00:29:48,286 ‫علينا الصمود خلالها فحسب.‬ 438 00:29:49,037 --> 00:29:53,249 ‫لا، عرفت بالضبط ما كنت تفعله‬ ‫عندما كذبت على "سوزان".‬ 439 00:29:53,750 --> 00:29:57,879 ‫هناك أشخاص ذوو نفوذ ليسوا سعداء‬ ‫بكمية المال التي تتكبدها "بيونا".‬ 440 00:29:57,962 --> 00:29:59,506 ‫يودون رؤية بعض العائدات.‬ 441 00:29:59,589 --> 00:30:01,466 ‫لذا كذبت على الرئيسة!‬ 442 00:30:01,549 --> 00:30:03,009 ‫اتخذت إجراءات.‬ 443 00:30:03,092 --> 00:30:05,970 ‫ونتيجة لها، وجدنا معلومات قيّمة في الحفرة.‬ 444 00:30:06,054 --> 00:30:08,556 ‫الموجة الكهربائية. لست سبب ارتفاع الطاقة.‬ 445 00:30:08,640 --> 00:30:11,309 ‫بل سببها شخص ما أو شيء ما.‬ 446 00:30:12,560 --> 00:30:14,813 ‫مع الوقت، ستقدّر "سوزان" ذلك.‬ 447 00:30:16,523 --> 00:30:18,191 ‫رائع. وماذا سيكون وضعي الآن؟‬ 448 00:30:21,444 --> 00:30:23,363 ‫سأحاول أن أحضر لك‬ ‫بعض مجلات القصص المصورة الجديدة.‬ 449 00:30:45,552 --> 00:30:47,470 ‫يحق لك أن تغضب.‬ 450 00:30:51,850 --> 00:30:54,394 ‫لقد أخفقت. كان يجب أن أخبرك بشأن "بات".‬ 451 00:30:58,773 --> 00:31:03,778 ‫أحيانًا، أحاول جاهدة أن أحميك،‬ ‫وينتهي بي الأمر بفعل العكس.‬ 452 00:31:05,196 --> 00:31:07,782 ‫لكن إن كان "بات" حيًا،‬ 453 00:31:08,867 --> 00:31:11,202 ‫فهل يعني ذلك أن أبي حيّ أيضًا؟‬ 454 00:31:12,620 --> 00:31:16,916 ‫أظن لو كان أبوك موجودًا، لعاد إلينا.‬ 455 00:31:19,460 --> 00:31:22,755 ‫لكنه قال إن الطاقة لا تفنى أبدًا.‬ 456 00:31:23,590 --> 00:31:24,424 ‫هذا صحيح.‬ 457 00:31:26,134 --> 00:31:27,844 ‫أبوك يحيط بنا في كل مكان.‬ 458 00:31:29,262 --> 00:31:30,638 ‫أراه فيك.‬ 459 00:31:31,723 --> 00:31:33,933 ‫إنه في كل مكان نتذكره فيه.‬ 460 00:31:35,643 --> 00:31:37,854 ‫لا نحصل على إجابات دومًا،‬ 461 00:31:39,439 --> 00:31:42,817 ‫لكن يمكننا أن نبقيه في قلوبنا،‬ 462 00:31:43,651 --> 00:31:45,069 ‫ومواصلة المضي قدمًا.‬ 463 00:31:46,404 --> 00:31:47,864 ‫هذا جزء من النضوج.‬ 464 00:31:59,459 --> 00:32:02,754 ‫نرصد زيادة طفيفة في قراءة الـ"إن آر إم".‬ ‫أظن أنه ضغط خط الصدع.‬ 465 00:32:02,837 --> 00:32:05,214 ‫يمكنني التحقق‬ ‫مع هيئة المسح الجيولوجي الأمريكية.‬ 466 00:32:05,298 --> 00:32:07,634 ‫يمكن أن يكون نشاطًا على خط صدع "بريفارد".‬ 467 00:32:07,717 --> 00:32:11,137 ‫لم تتعرض "جورجيا"‬ ‫لزلزال كبير منذ عام 1916.‬ 468 00:32:19,354 --> 00:32:21,397 ‫لست في مزاج يسمح لي بالتكلم الآن.‬ 469 00:32:21,481 --> 00:32:22,774 ‫وأنا كذلك.‬ 470 00:32:22,857 --> 00:32:25,068 ‫لكن يحدث شيء في الحفرة.‬ 471 00:32:25,151 --> 00:32:28,196 ‫إنها تنبض بالطاقة.‬ ‫كما حدث فيها قبل 3 أيام.‬ 472 00:32:28,279 --> 00:32:30,448 ‫سأطمئن إن جئت ورأيت هذا.‬ 473 00:32:32,200 --> 00:32:33,952 ‫كان "بات" محقًا. شيء ما في الأسفل هناك.‬ 474 00:32:34,035 --> 00:32:35,620 ‫هل خطر على بالك أنه ربما "بات" محق،‬ 475 00:32:35,703 --> 00:32:37,914 ‫لأنه من يعبث بالحفرة؟‬ 476 00:32:37,997 --> 00:32:39,999 ‫ذلك ليس ما تخبرنا به البيانات.‬ 477 00:32:40,083 --> 00:32:43,294 ‫شيء ما يحدث هناك،‬ ‫ولا أظن أنه من صنيع "بات".‬ 478 00:32:43,378 --> 00:32:45,546 ‫ذلك الشيء خارج مدرسة ابني،‬ 479 00:32:45,630 --> 00:32:47,382 ‫حيث سمحت بذهاب "بات".‬ 480 00:32:47,465 --> 00:32:49,842 ‫لذا، لم لا تكتشفي ما يحدث‬ 481 00:32:49,926 --> 00:32:52,387 ‫وتعاودي الاتصال بي عندما تعرفين شيئًا.‬ 482 00:32:53,763 --> 00:32:54,764 ‫أحسنت يا أختي.‬ 483 00:32:56,265 --> 00:32:57,475 ‫علام كان ذلك؟‬ 484 00:32:59,936 --> 00:33:02,563 ‫أرادت الآنسة "سوزان" أن أذهب إلى الحفرة.‬ 485 00:33:03,064 --> 00:33:04,607 ‫حقاً؟ رائع.‬ 486 00:33:07,360 --> 00:33:08,444 ‫لماذا ذلك رائع؟‬ 487 00:33:11,489 --> 00:33:15,326 ‫لأنني أظن أن الحفرة مثيرة للاهتمام‬ 488 00:33:15,410 --> 00:33:18,371 ‫وهناك بعض الأشياء الرائعة في الأسفل،‬ 489 00:33:18,871 --> 00:33:20,999 ‫مثل أمور تاريخية.‬ 490 00:33:21,582 --> 00:33:25,169 ‫وربما أمور تعرف عنها الآنسة "سوزان".‬ 491 00:33:26,254 --> 00:33:28,131 ‫أهناك ما تريد إخباري به؟‬ 492 00:33:32,927 --> 00:33:38,683 ‫ربما انتقلت آنيًا إلى "بيونا"‬ ‫لأجد هاتفي الذي لم أفقده،‬ 493 00:33:39,267 --> 00:33:43,229 ‫لكن بعدها سمعت الآنسة "سوزان"‬ ‫تتكلم عن سر غريب في الحفرة.‬ 494 00:33:43,312 --> 00:33:46,274 ‫فنزلت إلى هناك‬ ‫ورأيت هذه الأزهار الغريبة جدًا‬ 495 00:33:46,357 --> 00:33:48,067 ‫ودبت فيها الحياة.‬ 496 00:33:48,151 --> 00:33:51,070 ‫ثم ذهب "بات" إلى هناك؟ ما هذا يا "نيك"؟‬ 497 00:33:52,155 --> 00:33:53,281 ‫"في طريقي"‬ 498 00:33:53,364 --> 00:33:55,867 ‫- هل يمكنك الاعتناء بـ"دي" من أجلي؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 499 00:33:55,950 --> 00:33:56,909 ‫آسف يا أمي.‬ 500 00:33:56,993 --> 00:33:59,704 ‫سنتكلم لاحقًا. سأعود بأسرع ما يمكن.‬ 501 00:34:05,793 --> 00:34:07,503 ‫هل شاهدت برنامج "ذا باتشلور"؟‬ 502 00:34:21,142 --> 00:34:22,351 ‫حسنًا، لقد جئت.‬ 503 00:34:23,436 --> 00:34:24,937 ‫خذيني إلى الحفرة‬ 504 00:34:25,021 --> 00:34:28,524 ‫لأضع ابني في الفراش‬ ‫وأشعر بأنني أنجزت واجبي.‬ 505 00:34:28,608 --> 00:34:29,525 ‫من هنا.‬ 506 00:34:30,443 --> 00:34:32,612 ‫"سوزان"، القاعدة الرئيسية على الهاتف.‬ 507 00:34:33,237 --> 00:34:34,238 ‫سآتي حالًا.‬ 508 00:34:48,169 --> 00:34:52,131 ‫"بات"، هل هذا أنت في الأسفل؟‬ ‫أريدك أن تعرف أنني مستعدة.‬ 509 00:34:55,718 --> 00:34:56,636 ‫أتسمعني؟‬ 510 00:34:59,013 --> 00:35:01,099 ‫أنا مستعدة لأي شيء تريد مواجهتي به.‬ 511 00:35:07,605 --> 00:35:09,857 ‫لست خائفة من الوحوش!‬ 512 00:35:20,576 --> 00:35:21,410 ‫"نيكول"!‬ 513 00:35:39,095 --> 00:35:39,929 ‫هل أنت بخير؟‬ 514 00:35:40,429 --> 00:35:42,223 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 515 00:35:42,306 --> 00:35:43,224 ‫أحضر السلم!‬ 516 00:35:44,809 --> 00:35:45,768 ‫السلم.‬ 517 00:36:21,137 --> 00:36:22,555 ‫"إنذار مستوى الطاقة"‬ 518 00:36:24,599 --> 00:36:26,809 ‫"رصد مستويات خطرة من السموم"‬ 519 00:36:28,477 --> 00:36:30,396 ‫أخرجوا "نيكول" من تلك الحفرة الآن!‬ 520 00:36:44,035 --> 00:36:45,077 ‫لا!‬ 521 00:37:00,760 --> 00:37:01,594 ‫حذار!‬ 522 00:37:25,868 --> 00:37:27,370 ‫ثمة وحش علينا مواجهته.‬ 523 00:38:50,286 --> 00:38:54,290 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬