1 00:00:06,047 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,554 --> 00:00:14,973 ‎Chú ơi, gấu bông của chú này! 3 00:00:15,056 --> 00:00:16,516 ‎Dion! 4 00:00:18,727 --> 00:00:22,814 ‎Ý em là nó có siêu năng lực. ‎Thứ năng lực kì lạ và đáng sợ. 5 00:00:22,897 --> 00:00:23,773 ‎Cái quái gì thế? 6 00:00:23,857 --> 00:00:25,066 ‎Chúa ơi, không. 7 00:00:26,860 --> 00:00:29,112 ‎Tối qua, tớ thấy có gì đó trong cơn bão. 8 00:00:29,612 --> 00:00:31,239 ‎Tớ đã biết cậu có siêu năng lực. 9 00:00:31,322 --> 00:00:33,116 ‎Là đồng hồ của bố. 10 00:00:33,199 --> 00:00:35,827 ‎Trong đó có một ông làm từ tia sét. 11 00:00:35,910 --> 00:00:38,621 ‎Tay ông ta dài, hình dáng thì vẹo vọ. 12 00:00:38,705 --> 00:00:42,167 ‎Con nhìn xem đây có phải thứ ‎con đã thấy ngoài cửa sổ không? 13 00:00:42,834 --> 00:00:44,294 ‎Tớ gọi ông ta là Ông Vẹo. 14 00:00:44,377 --> 00:00:47,756 ‎Nhớ này, dù thứ đó là gì ‎thì nó vẫn còn đó. 15 00:00:47,839 --> 00:00:51,259 ‎Nên bố muốn con phải cẩn thận ‎và thật mạnh mẽ. 16 00:00:51,342 --> 00:00:55,305 ‎BIONA đang theo dõi những người ‎từng ở Iceland lúc có cực quang. 17 00:00:55,388 --> 00:00:57,766 ‎Những cơn bão này ‎có ở khắp nơi trên thế giới. 18 00:00:58,349 --> 00:01:00,101 ‎Chú Pat nói con đã hỏi về bố. 19 00:01:00,185 --> 00:01:03,271 ‎Mẹ sẽ không kể cháu nghe. ‎Mẹ chỉ nói là do bão. 20 00:01:04,064 --> 00:01:06,024 ‎Anh biết gì về Charlotte Tuck không? 21 00:01:06,107 --> 00:01:07,942 ‎Có vẻ cô ta đã đi đâu biệt tích. 22 00:01:08,026 --> 00:01:09,319 ‎Cô không điên đâu. 23 00:01:10,653 --> 00:01:14,741 ‎Walter, người chủ trại, ‎đã có năng lực cùng lúc với tôi và Mark. 24 00:01:15,241 --> 00:01:19,037 ‎Con trai ông ấy, Brayden, ‎là thế hệ thứ hai như Dion. 25 00:01:19,621 --> 00:01:22,332 ‎Sao bác giúp Dion mà không giúp cháu? 26 00:01:22,916 --> 00:01:25,418 ‎Cháu nhớ con cáo Bắc Cực ở BIONA không? 27 00:01:25,502 --> 00:01:27,837 ‎Con có mấy vết loét kì lạ ấy ạ? 28 00:01:27,921 --> 00:01:29,589 ‎Giờ nó lành rồi. 29 00:01:32,592 --> 00:01:34,094 ‎Tôi muốn chúng ta là bạn. 30 00:01:35,637 --> 00:01:37,722 ‎- Dion! ‎- Mẹ. 31 00:01:38,348 --> 00:01:39,724 ‎Nếu cô có dữ liệu của Mark thì sao? 32 00:01:39,808 --> 00:01:43,103 ‎Đổi lại, cô phải để tôi ‎đưa Dion về nhà ngay. 33 00:01:43,186 --> 00:01:46,106 ‎Anh nghĩ Dion có thể chữa cho anh ‎như đã chữa cho con cáo ư? 34 00:01:46,189 --> 00:01:48,691 ‎- Anh đã bắt nó chữa cho anh! ‎- Này! 35 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 ‎Tôi không làm gì cả! 36 00:01:50,860 --> 00:01:52,946 ‎Nó muốn giúp tôi vì nó quý tôi. 37 00:01:53,029 --> 00:01:56,157 ‎Pat là bão. Hắn đã biến thành lốc xoáy ‎ngay trước mặt tôi. 38 00:01:56,241 --> 00:01:57,992 ‎Hắn chính là Ông Vẹo! 39 00:02:04,916 --> 00:02:06,084 ‎Năng lượng không mất đi. 40 00:02:08,253 --> 00:02:10,046 ‎Nó chỉ mang một hình thái khác. 41 00:02:15,593 --> 00:02:18,972 ‎HAI NĂM SAU 42 00:02:30,650 --> 00:02:33,319 ‎Cái thiện luôn thắng cái ác. 43 00:02:37,365 --> 00:02:38,283 ‎Tuyệt! 44 00:02:50,253 --> 00:02:52,964 ‎Sự tàn ác của ngươi ‎không qua nổi nắm đấm của ta đâu. 45 00:02:55,842 --> 00:02:57,844 ‎Cái thiện luôn thắng cái… 46 00:02:58,344 --> 00:02:59,596 ‎Tuyệt! 47 00:03:00,763 --> 00:03:02,807 ‎Ngươi thua rồi. 48 00:03:02,891 --> 00:03:04,809 ‎VÉ 49 00:03:20,491 --> 00:03:22,911 ‎DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH CỦA DENNIS LIU 50 00:03:27,290 --> 00:03:28,291 ‎Chơi xong rồi à? 51 00:03:30,960 --> 00:03:33,755 ‎- Em đi một mình sao? ‎- Bố mẹ đang đợi đón em ở ngoài. 52 00:03:38,718 --> 00:03:41,095 ‎Được rồi, em có 20.000 vé. Thích gì nào? 53 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 ‎Tiếc quá, em không đủ vé để lấy nó. 54 00:03:55,652 --> 00:03:56,611 ‎Em có đủ. 55 00:04:01,824 --> 00:04:02,784 ‎Em có đủ. 56 00:05:50,850 --> 00:05:52,685 ‎Ông không cần phải giết ông ta. 57 00:06:33,810 --> 00:06:37,647 ‎Chào bé con, cháu ổn chứ? Cháu đi lạc à? 58 00:06:38,231 --> 00:06:39,982 ‎Cháu cần đi nhờ đến Atlanta. 59 00:06:40,066 --> 00:06:42,360 ‎Tiếc quá, cô chú không đến Atlanta, 60 00:06:42,443 --> 00:06:44,946 ‎- nhưng có thể thả cháu xuống đâu đó. ‎- Đâu đó an toàn. 61 00:06:46,614 --> 00:06:48,408 ‎Cô chú đang đến Atlanta. 62 00:06:53,955 --> 00:06:57,125 ‎- Cô chú đang đến Atlanta. ‎- Lên xe nào. 63 00:07:10,972 --> 00:07:12,682 ‎Mình đến Atlanta làm gì nhỉ? 64 00:07:14,559 --> 00:07:16,227 ‎Dion sống ở đấy. 65 00:07:35,580 --> 00:07:36,914 ‎Dậy nào, Bọ. 66 00:07:39,250 --> 00:07:43,045 ‎Chào buổi sáng. Chút nữa mẹ có cuộc gọi ‎với Ban Giám đốc của BIONA 67 00:07:43,129 --> 00:07:45,131 ‎nên mẹ sẽ ở trong phòng ăn. 68 00:07:45,214 --> 00:07:46,466 ‎Con đừng làm ồn nhé. 69 00:07:46,549 --> 00:07:49,051 ‎Con có 30 phút ‎để chuẩn bị đi học, biết chưa? 70 00:08:35,973 --> 00:08:37,683 ‎TGCN NÀNG VÔ HÌNH ‎ĐANG GỌI 71 00:08:38,768 --> 00:08:40,436 ‎Ba mươi phút. Bắt đầu tính giờ. 72 00:08:44,065 --> 00:08:46,567 ‎Tớ cho cậu 25 phút. Lo việc hậu cần. 73 00:08:49,070 --> 00:08:50,071 ‎KHÔNG ĐƯỢC VÀO 74 00:08:50,988 --> 00:08:52,031 ‎Đang xem bản đồ. 75 00:08:56,244 --> 00:08:58,037 ‎Đến lúc dẹp loạn khu phố rồi. 76 00:08:59,205 --> 00:09:01,624 ‎Mời gặp gỡ khách mời của chúng ta, ‎Nicole Warren. 77 00:09:01,707 --> 00:09:02,875 ‎Nicole đã cho phép ta 78 00:09:02,959 --> 00:09:06,128 ‎tiếp tục dự án nghiên cứu ‎người có siêu năng lực của chồng cô. 79 00:09:06,212 --> 00:09:09,590 ‎Cô cũng là mẹ của đối tượng ‎thuộc thế hệ thứ hai duy nhất của ta, 80 00:09:09,674 --> 00:09:10,508 ‎Dion Warren. 81 00:09:10,591 --> 00:09:13,803 ‎Cô ấy là một cộng tác viên tuyệt vời. ‎Một người bạn tốt. 82 00:09:14,303 --> 00:09:15,846 ‎Cảm ơn, Suzanne. 83 00:09:15,930 --> 00:09:18,766 ‎Tôi rất tự hào về di sản của Mark, 84 00:09:18,849 --> 00:09:21,769 ‎và Trung tâm Nghiên cứu mới ‎đang làm rất tốt. 85 00:09:22,645 --> 00:09:24,188 ‎Tôi chỉ ước mình có thứ như thế 86 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 ‎khi lần đầu nhận ra Dion có siêu năng lực. 87 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 ‎Tôi mong nó sẽ không còn là bí mật. 88 00:09:28,734 --> 00:09:32,071 ‎Nhưng giờ, chúng tôi cần giữ ‎những người có siêu năng lực được an toàn 89 00:09:32,154 --> 00:09:34,699 ‎trong khi nghĩ cách ‎giới thiệu họ với thế giới. 90 00:09:34,782 --> 00:09:36,534 ‎Và để nói rõ hơn, 91 00:09:36,617 --> 00:09:39,829 ‎tôi xin nhường lời cho sếp mình, ‎Ben Cutler, Chủ tịch công ti. 92 00:09:39,912 --> 00:09:43,749 ‎Vâng, cô Warren, đầu tiên là ‎cậu con trai phi thường của cô. 93 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‎Ngôi sao nhí ấy thế nào rồi? 94 00:09:45,960 --> 00:09:47,545 ‎Đừng gọi thế, để tôi sống với nó nữa. 95 00:09:49,463 --> 00:09:50,464 ‎Tôi nói thật đấy. 96 00:09:57,471 --> 00:09:59,140 ‎Lại không đậy nắp thùng rác rồi. 97 00:09:59,223 --> 00:10:01,142 ‎Có mấy người cái tật không bỏ. 98 00:10:04,103 --> 00:10:06,188 ‎- Xong rồi. ‎- Tốt lắm, Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí. 99 00:10:09,817 --> 00:10:11,736 ‎Ta cần người giao báo mới. 100 00:10:29,503 --> 00:10:32,173 ‎Bởi ta nói, phải tự làm mới đúng ý mình. 101 00:10:33,591 --> 00:10:34,550 ‎Còn đó không? 102 00:10:37,178 --> 00:10:38,012 ‎Thôi chết! 103 00:10:42,516 --> 00:10:43,392 ‎Tìm được rồi. 104 00:10:44,393 --> 00:10:45,853 ‎Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí ơi? 105 00:10:45,936 --> 00:10:47,104 ‎Nãy rớt điện thoại. 106 00:10:47,188 --> 00:10:48,022 ‎Nữa hả? 107 00:10:48,105 --> 00:10:50,483 ‎Lần này mà mất nữa là cậu chết với mẹ cậu. 108 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 ‎- Kết thúc thôi. ‎- Xong rồi hả? 109 00:10:52,568 --> 00:10:55,237 ‎Ai là người tính giờ hả? ‎Đến lúc cậu về nhà rồi. 110 00:11:00,451 --> 00:11:02,828 ‎Thôi nào, trả đây. Trả bóng cho tôi. 111 00:11:02,912 --> 00:11:03,746 ‎Thôi, trả đây. 112 00:11:03,829 --> 00:11:06,582 ‎- Đừng hòng lấy được. ‎- Trả đi mà. 113 00:11:06,666 --> 00:11:09,460 ‎Những đối tượng có siêu năng lực ‎đến với chúng tôi tự nguyện. 114 00:11:09,543 --> 00:11:12,672 ‎Nhờ sự tham gia của họ ‎mà chúng tôi có những nghiên cứu giá trị, 115 00:11:12,755 --> 00:11:14,840 ‎nên chúng tôi muốn đảm bảo ‎họ thấy an toàn. 116 00:11:15,758 --> 00:11:17,551 ‎Nicole, chúng tôi muốn mời cô vào làm 117 00:11:17,635 --> 00:11:20,012 ‎trong ban cố vấn cộng đồng mới của BIONA. 118 00:11:20,096 --> 00:11:23,849 ‎Một tháng sẽ họp một lần để thảo luận ‎và đề xuất chính sách cho công ti. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,478 ‎Ồ, tôi không biết nói sao nữa. 120 00:11:27,561 --> 00:11:31,190 ‎Chúng tôi nghĩ cô hiểu rõ mối quan tâm ‎của nhóm người có siêu năng lực. 121 00:11:31,273 --> 00:11:34,735 ‎Tôi chỉ là người trải nghiệm, ‎không phải người có siêu năng lực. 122 00:11:34,819 --> 00:11:35,903 ‎Nhưng con cô thì phải. 123 00:11:35,986 --> 00:11:39,281 ‎Nghe này, cô giữ một vị trí đặc biệt ‎giữa hai thế giới. 124 00:11:44,286 --> 00:11:45,162 ‎Cô Warren? 125 00:11:45,913 --> 00:11:47,498 ‎Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí, ở đâu rồi? 126 00:11:47,581 --> 00:11:50,167 ‎Trước nhà ông Govan. Phía sau có bắt nạt. 127 00:11:50,251 --> 00:11:51,085 ‎Còn hai phút thôi! 128 00:11:52,294 --> 00:11:53,838 ‎Chúng lấy bóng rổ của cậu ấy. 129 00:11:56,549 --> 00:11:58,092 ‎Chúng đã băng qua Đại lộ Hawthorne. 130 00:11:58,175 --> 00:11:59,677 ‎Việc đó nằm ngoài quyền hạn của cậu. 131 00:12:00,261 --> 00:12:02,680 ‎Cậu không thể dịch chuyển ở đó. ‎Người ta thấy đấy. 132 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 ‎Không còn thời gian đâu. 133 00:12:10,604 --> 00:12:11,856 ‎Không thể để chúng thoát. 134 00:12:11,939 --> 00:12:13,691 ‎Còn 30 giây, Di. Rút ngay. 135 00:12:22,533 --> 00:12:23,367 ‎Tớ về rồi. 136 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 ‎Dư 20 giây. 137 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 ‎Để xử chúng sau, ‎Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí. Kết thúc. 138 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 ‎Mạo hiểm vui không con? 139 00:12:32,835 --> 00:12:34,712 ‎- Sao mẹ…? ‎- Theo dõi điện thoại con. 140 00:12:34,795 --> 00:12:37,715 ‎- Mẹ nỡ làm thế? ‎- Con còn vậy nữa là mẹ thu điện thoại. 141 00:12:37,798 --> 00:12:40,968 ‎Con đang lo cho khu phố, mẹ à. ‎Ngoài đó có bọn bắt nạt. 142 00:12:41,051 --> 00:12:45,014 ‎Việc của con là đi học, làm bé ngoan, ‎không phải chống tội phạm. 143 00:12:45,097 --> 00:12:47,808 ‎- Con là siêu anh hùng. ‎- Con mới mười tuổi thôi. 144 00:12:47,892 --> 00:12:50,936 ‎Giờ thay đồ đó ra và ra ăn sáng nhanh nào. 145 00:12:51,020 --> 00:12:53,731 ‎Nhớ xếp đồ vào túi tập gym ‎vì hôm nay phải đến BIONA. 146 00:13:11,332 --> 00:13:13,501 ‎Bao giờ mẹ mới cho con đạp xe đi học? 147 00:13:14,084 --> 00:13:16,879 ‎- Mình đã nói rồi mà. ‎- Xấu hổ chết được. 148 00:13:16,962 --> 00:13:19,173 ‎Bằng tuổi con mấy bạn toàn tự đạp xe đi. 149 00:13:19,256 --> 00:13:22,134 ‎Nếu con giống mấy bạn ấy, ‎mẹ có thể sẽ để con đi. 150 00:13:22,218 --> 00:13:24,678 ‎Không ai động đến con đâu. ‎Động đến thì biết tay con. 151 00:13:24,762 --> 00:13:27,473 ‎Đúng rồi. Hở ra là con dùng siêu năng lực, 152 00:13:27,556 --> 00:13:28,766 ‎chẳng suy nghĩ gì. 153 00:13:29,266 --> 00:13:32,728 ‎Con có thể làm người khác bị thương, ‎không khéo còn bị phát hiện. 154 00:13:33,437 --> 00:13:36,315 ‎- Mẹ chẳng để con trổ tài gì cả. ‎- Từ từ thôi, Bọ ạ. 155 00:13:36,899 --> 00:13:38,526 ‎Thế nên con mới phải đến BIONA tập, 156 00:13:38,609 --> 00:13:40,861 ‎để học cách kiểm soát năng lực của mình. 157 00:13:40,945 --> 00:13:43,364 ‎Cô Margaret chỉ toàn hỏi con ‎rồi ghi chép lại. 158 00:13:43,447 --> 00:13:45,366 ‎Làm như trông trẻ ấy. 159 00:13:46,951 --> 00:13:50,496 ‎Bố nói thứ đó vẫn còn ngoài kia, ‎bảo con phải chiến đấu với nó. 160 00:13:50,579 --> 00:13:53,541 ‎- Bố không nói thế. ‎- Bố dặn con phải can đảm và sẵn sàng. 161 00:13:53,624 --> 00:13:55,417 ‎Bố cũng dặn con nghe lời mẹ nữa. 162 00:13:56,001 --> 00:13:57,211 ‎Con đã đấu với Ông Vẹo. 163 00:13:57,294 --> 00:13:59,713 ‎Ông ta đã nổ tung ngoài kia, ‎trên sân bóng. 164 00:13:59,797 --> 00:14:01,590 ‎Chúng ta đã đấu với Ông Vẹo 165 00:14:02,091 --> 00:14:03,592 ‎với sự giúp đỡ của bố con. 166 00:14:06,428 --> 00:14:09,849 ‎Mẹ biết con muốn lớn nhanh ‎và gánh vác thế giới, 167 00:14:09,932 --> 00:14:12,017 ‎nhưng vội gì chứ, đời con còn dài mà. 168 00:14:13,686 --> 00:14:16,939 ‎Mọi thứ được kiểm soát rồi. 169 00:14:17,439 --> 00:14:20,776 ‎Nên cứ là trẻ con ‎khi vẫn được làm trẻ con đi con. 170 00:14:24,530 --> 00:14:25,364 ‎Này. 171 00:14:43,507 --> 00:14:44,842 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC MCKOY PARK 172 00:15:09,241 --> 00:15:12,494 ‎KHU CHO HỌC SINH XUỐNG XE 173 00:15:22,630 --> 00:15:27,051 ‎Hai phút nữa Dion không đến, ‎mình sẽ phải sửa lại lịch. 174 00:15:27,134 --> 00:15:28,469 ‎- Được. ‎- Được gì mà được. 175 00:15:28,552 --> 00:15:30,930 ‎Mình phải họp trước khi vào lớp. 176 00:15:34,725 --> 00:15:35,601 ‎Chú Gary! 177 00:15:36,977 --> 00:15:40,856 ‎Chào, Esperanza. ‎Có chuyện gì vậy, tiểu thư? 178 00:15:40,940 --> 00:15:43,609 ‎Cháu có thứ muốn cho chú xem. ‎Cháu kiếm chú cả tuần qua. 179 00:15:43,692 --> 00:15:46,487 ‎À, giờ họ chuyển cho chú làm ca đêm. 180 00:15:46,570 --> 00:15:48,697 ‎Từ lúc có cái hố sụt ngoài sân bóng. 181 00:15:49,198 --> 00:15:50,824 ‎Chú đang tính về nhà nghỉ một chút. 182 00:15:50,908 --> 00:15:53,786 ‎Chú xem. Cháu đã trồng hoa tuyết điểm ‎và chúng nở rồi này. 183 00:15:55,496 --> 00:15:57,039 ‎Xem cháu có gì nào. 184 00:15:57,539 --> 00:15:59,458 ‎Chà. Tuyệt thật. 185 00:16:02,002 --> 00:16:05,381 ‎- Đẹp hơn hoa của chú nữa. ‎- Nhưng hoa bướm của chú đẹp hơn nhiều. 186 00:16:05,464 --> 00:16:07,466 ‎Không. Cháu chỉ cần bẫy sên là được. 187 00:16:07,967 --> 00:16:09,802 ‎Bố có giúp cháu đặt bẫy không? 188 00:16:11,303 --> 00:16:15,474 ‎Không ạ, bố cháu đi công tác suốt. ‎Có thời gian đâu mà làm vườn. 189 00:16:17,810 --> 00:16:19,687 ‎Chà, cháu tự trồng cũng giỏi ghê. 190 00:16:23,607 --> 00:16:24,566 ‎Thế này nhé. 191 00:16:25,192 --> 00:16:29,238 ‎Chú sẽ giúp cháu đặt bẫy sên, ‎hoa bướm của cháu sẽ sớm nở thôi. 192 00:16:29,822 --> 00:16:30,906 ‎Thế thì tuyệt quá. 193 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 ‎Được rồi. Thỏa thuận vậy nhé. 194 00:16:34,618 --> 00:16:35,869 ‎- Tạm biệt cháu. ‎- Tạm biệt. 195 00:16:35,953 --> 00:16:37,121 ‎Ngày vui nhé. 196 00:16:38,831 --> 00:16:41,667 ‎- Xin lỗi, tớ đến muộn. ‎- Tam Giác Chính Nghĩa bắt đầu họp. 197 00:16:41,750 --> 00:16:44,420 ‎- Điểm danh. Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí? ‎- Có. 198 00:16:44,503 --> 00:16:46,630 ‎Nàng Vô Hình. Có. 199 00:16:47,381 --> 00:16:50,926 ‎- Cậu nghĩ ra tên chưa? ‎- Chỉ Huy Hủy Diệt. 200 00:16:52,052 --> 00:16:52,970 ‎Ta sẽ sửa nó sau. 201 00:16:53,595 --> 00:16:56,765 ‎Được rồi, báo cáo hằng ngày nào. ‎Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí? 202 00:16:56,849 --> 00:16:59,768 ‎Tất cả đều tốt ‎cho đến lúc bọn bắt nạt đi mất. 203 00:16:59,852 --> 00:17:02,688 ‎- Chỉ Huy Sát Nhân? ‎- Hủy Diệt. 204 00:17:03,188 --> 00:17:04,690 ‎Khu tớ có một chiếc ô tô bị trộm. 205 00:17:04,773 --> 00:17:06,567 ‎Có liên quan đến bọn bắt nạt không? 206 00:17:06,650 --> 00:17:09,194 ‎- Chúng có lái Toyota Camry không? ‎- Không. 207 00:17:10,112 --> 00:17:10,946 ‎Làm thôi. 208 00:17:12,614 --> 00:17:13,991 ‎Bộ tam hợp nhất! 209 00:17:14,074 --> 00:17:17,953 ‎Cùng nhau chúng ta mạnh hơn! ‎Tam Giác Chính Nghĩa! 210 00:17:18,037 --> 00:17:20,289 ‎- Ngày vui và an toàn nhé. ‎- Rõ. 211 00:17:20,372 --> 00:17:21,749 ‎À, còn một chuyện nữa. 212 00:17:21,832 --> 00:17:24,752 ‎Tớ đã đăng kí cho bọn mình ‎tham gia vở nhạc kịch của trường. 213 00:17:25,377 --> 00:17:27,880 ‎- Gì? ‎- Ừ, bọn mình sẽ vào đội hợp xướng. 214 00:17:27,963 --> 00:17:29,882 ‎Chủ đề là dân ca Mĩ. 215 00:17:29,965 --> 00:17:31,258 ‎Nhưng tớ không thích. 216 00:17:31,341 --> 00:17:32,176 ‎Tớ cũng vậy. 217 00:17:32,259 --> 00:17:34,636 ‎Nhưng làm gì cũng phải làm chung, ‎nhớ không? Bộ tam mà? 218 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Cùng xem kéo máy kéo với Jonathan này. 219 00:17:37,389 --> 00:17:39,308 ‎- Vui quá trời còn gì. ‎- Ừ, phải đó. 220 00:17:39,391 --> 00:17:41,435 ‎Rồi cùng đến Dragon Con với cậu này. 221 00:17:41,518 --> 00:17:45,105 ‎Chưa kể đánh nhau ‎với quái vật phóng điện ở sân bóng. 222 00:17:45,189 --> 00:17:47,983 ‎- Gì chứ? ‎- À, hãy nhớ đến "Sức mạnh Tam giác". 223 00:17:48,067 --> 00:17:49,777 ‎Cái gì? Tớ… 224 00:17:50,402 --> 00:17:52,029 ‎Ôi không! 225 00:17:53,238 --> 00:17:55,532 ‎Bạn à, tớ rất tiếc. Đành chịu thôi. 226 00:17:58,744 --> 00:18:01,830 ‎Vâng, tôi sẽ gửi lại trước thứ Sáu. 227 00:18:03,415 --> 00:18:05,334 ‎Thế thì hơi sớm. 228 00:18:06,168 --> 00:18:08,087 ‎Được. Thứ Năm thì được. 229 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 ‎Nghe, Kwame. 230 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 ‎Bản thảo thiết kế cho chiến dịch PR đâu? 231 00:18:12,591 --> 00:18:16,136 ‎Vài ngày nữa sẽ có. ‎Tôi còn ba việc nữa phải làm xong trước. 232 00:18:16,220 --> 00:18:19,348 ‎Chính tôi đã dẫn dắt cô ‎vào nghề thiết kế đồ họa. 233 00:18:19,431 --> 00:18:22,184 ‎Và tôi sẽ biết ơn lắm ‎nếu anh trả hết hóa đơn cho tôi. 234 00:18:22,768 --> 00:18:23,852 ‎Tôi đâu phải đại gia. 235 00:18:23,936 --> 00:18:26,105 ‎Thế nên tôi phải tiếp tục xoay xở. 236 00:18:26,188 --> 00:18:27,815 ‎Anh thật sự cần nó 237 00:18:27,898 --> 00:18:30,526 ‎hay là thấy chán quá ‎nên gọi hối việc cho vui? 238 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 ‎Chán. 239 00:18:34,238 --> 00:18:36,240 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. ‎Vài ngày nữa tôi sẽ giao. 240 00:18:36,323 --> 00:18:39,284 ‎Tôi có thể ghé nhà cô ‎rồi mình cùng nhau lên ý tưởng, 241 00:18:39,368 --> 00:18:40,828 ‎thảo luận qua lại này nọ. 242 00:18:40,911 --> 00:18:42,412 ‎Mình có thể xem ‎Queen's Gambit. 243 00:18:42,496 --> 00:18:44,373 ‎- Tạm biệt, Kwame. ‎- Tôi sẽ mang một chai… 244 00:18:51,088 --> 00:18:53,423 ‎NGHE VÙNG ĐẤT KỂ CHUYỆN 245 00:18:53,507 --> 00:18:56,301 ‎Được rồi, trước khi chúng ta bắt đầu, 246 00:18:57,010 --> 00:19:01,348 ‎có vẻ như vài trò ‎vẫn đang lén lút đến chỗ hố sụt. 247 00:19:02,182 --> 00:19:05,561 ‎Hiệu trưởng bảo cô nói lại một lần nữa, 248 00:19:06,061 --> 00:19:08,188 ‎chỗ đó cấm đến. 249 00:19:08,272 --> 00:19:11,275 ‎Hố sụt ba tháng nay rồi. ‎Sao họ không lấp lại? 250 00:19:11,358 --> 00:19:14,361 ‎Họ đang kiểm tra đất. ‎Có lẽ có vài chất thải độc trong đó. 251 00:19:14,444 --> 00:19:17,447 ‎- Tuyệt. ‎- Không tuyệt đâu, Chris. 252 00:19:18,740 --> 00:19:20,534 ‎Tránh xa chỗ ấy ra nhé. 253 00:19:21,326 --> 00:19:23,162 ‎Khu đất đó vẫn còn động nhiều 254 00:19:23,245 --> 00:19:26,915 ‎kể từ sau cơn bão điện kì lạ ‎vài năm trước, rõ chứ? 255 00:19:27,583 --> 00:19:29,293 ‎Nhưng có cái hay là, 256 00:19:29,376 --> 00:19:33,213 ‎có vài món đồ tạo tác thú vị ‎được tìm thấy từ hố đó. 257 00:19:33,297 --> 00:19:36,300 ‎- Có độc không ạ? ‎- Làm trò thất vọng rồi, Steffi. 258 00:19:36,383 --> 00:19:38,969 ‎Những thứ này đều đã được làm sạch ‎và khử trùng kĩ lưỡng. 259 00:19:40,470 --> 00:19:42,222 ‎Có một đầu mũi tên này. 260 00:19:42,306 --> 00:19:45,559 ‎- Cái gì? ‎- Một khúc gỗ hóa thạch này. 261 00:19:45,642 --> 00:19:47,311 ‎- Ôi chao! ‎- Tuyệt quá. 262 00:19:47,394 --> 00:19:49,062 ‎Những miếng kim loại cũ. 263 00:19:49,146 --> 00:19:50,439 ‎Là thật hết ạ? 264 00:19:51,023 --> 00:19:51,899 ‎Và… 265 00:19:52,733 --> 00:19:54,651 ‎vài viên đạn súng hỏa mai nhỏ. 266 00:19:54,735 --> 00:19:56,236 ‎- Không thể nào. ‎- Đều là thật ạ? 267 00:19:56,320 --> 00:19:59,198 ‎Đã có một trận chiến ‎trên khu đất này vào thời Nội Chiến. 268 00:19:59,781 --> 00:20:01,450 ‎Vùng đất này chứa đựng một câu chuyện. 269 00:20:02,034 --> 00:20:05,370 ‎Được rồi, mình sẽ tạo dòng thời gian ‎cho khu vực này, 270 00:20:05,454 --> 00:20:07,080 ‎bắt đầu từ trước… 271 00:20:08,373 --> 00:20:09,917 ‎Xin lỗi, cô B. Gặp tôi một lát nhé? 272 00:20:13,587 --> 00:20:14,421 ‎Mời vào. 273 00:20:17,007 --> 00:20:20,719 ‎Được rồi, cả lớp. Lớp mình có một bạn mới. 274 00:20:20,802 --> 00:20:22,721 ‎Cả lớp chào mừng bạn Brayden Mills nào. 275 00:20:30,729 --> 00:20:32,981 ‎Thằng nhóc đó đang nhìn mình sao? 276 00:20:34,191 --> 00:20:35,025 ‎Brayden? 277 00:20:35,108 --> 00:20:36,985 ‎- Lập dị quá. ‎- Ai lại đặt tên Brayden? 278 00:20:37,069 --> 00:20:38,570 ‎Cầu trời đừng chung nhóm mình. 279 00:20:38,654 --> 00:20:40,822 ‎Tóc thì nhờn. Còn đôi ủng kia nữa. 280 00:21:09,184 --> 00:21:13,272 ‎- Con cố huýt sáo đó hả? ‎- Môi con khô quá. 281 00:21:14,856 --> 00:21:17,734 ‎Esperanza bắt con tham gia nhạc kịch. 282 00:21:17,818 --> 00:21:19,903 ‎Sao con bé bắt con làm gì được. 283 00:21:19,987 --> 00:21:23,115 ‎Bạn ấy lấy "Sức mạnh Tam giác" ra, ‎con đành chịu thôi. 284 00:21:23,198 --> 00:21:24,032 ‎Ra thế. 285 00:21:25,200 --> 00:21:27,786 ‎Hay mẹ nói với bạn ấy ‎con không thể tham gia đi. 286 00:21:27,869 --> 00:21:29,997 ‎Mẹ sẽ không vì con ‎mà nói dối Esperanza đâu. 287 00:21:31,415 --> 00:21:36,169 ‎Với lại, mẹ rất thích nhạc kịch. ‎Hồi nhỏ mẹ thích mê luôn. 288 00:21:36,670 --> 00:21:40,590 ‎Chắc vì vậy mà trường nhờ mẹ ‎chỉ đạo vở kịch. 289 00:21:42,009 --> 00:21:44,011 ‎Không! Mẹ đừng làm! 290 00:21:44,094 --> 00:21:46,763 ‎- Sao không? ‎- Xấu hổ chết được. 291 00:21:46,847 --> 00:21:48,974 ‎Đừng làm mà mẹ. 292 00:21:49,057 --> 00:21:50,892 ‎Được rồi, trời ạ. 293 00:21:51,518 --> 00:21:53,854 ‎Có lẽ mẹ sẽ nhờ chú Kwame chỉ đạo giúp. 294 00:21:53,937 --> 00:21:54,771 ‎Chào. 295 00:21:54,855 --> 00:21:56,481 ‎Chú ấy rất thích nhạc kịch. 296 00:21:57,232 --> 00:22:00,235 ‎Có thời chú ấy đến chỗ này chỗ nọ ‎diễn dạo vở ‎Dreamgirls, 297 00:22:00,319 --> 00:22:02,946 ‎và chú ấy cứ kể chuyện đó suốt. 298 00:22:04,031 --> 00:22:05,574 ‎Mà thôi, con đừng lo. 299 00:22:05,657 --> 00:22:10,454 ‎Mẹ hứa sẽ không làm con xấu hổ ‎vì mẹ ở trường đâu. 300 00:22:10,537 --> 00:22:11,663 ‎Cảm ơn mẹ. 301 00:22:17,127 --> 00:22:19,129 ‎- Chào anh Fernando. ‎- Chào Dion, thế nào? 302 00:22:19,212 --> 00:22:20,047 ‎Bình thường ạ. 303 00:22:20,130 --> 00:22:21,298 ‎- Khỏe chứ? ‎- Khỏe ạ. 304 00:22:21,798 --> 00:22:24,593 ‎- Hôm nay đến giúp bố à? ‎- Vâng, bị bố sai vặt. 305 00:22:24,676 --> 00:22:25,677 ‎Thế còn ban nhạc? 306 00:22:26,303 --> 00:22:30,223 ‎Thật ra thứ Bảy bọn em có buổi diễn, ‎nhưng chị đừng nói bố em nhé. 307 00:22:30,307 --> 00:22:31,141 ‎Tôi biết rồi. 308 00:22:31,224 --> 00:22:33,143 ‎- Tuyệt. Gặp sau nhé. ‎- Tạm biệt anh. 309 00:22:35,270 --> 00:22:37,481 ‎Đúng rồi. Kiểm soát hơi thở. 310 00:22:38,482 --> 00:22:41,693 ‎Tốt. Giờ tập trung vào nơi em muốn nó đến. 311 00:22:42,819 --> 00:22:43,653 ‎Tốt lắm. 312 00:22:50,869 --> 00:22:53,663 ‎Nghe, Marla, gọi hỏi về bản vẽ đùng không? 313 00:22:54,164 --> 00:22:55,874 ‎Janelle, con có nghe không? 314 00:22:56,541 --> 00:22:58,293 ‎Con hợp tác chút được không? 315 00:22:58,377 --> 00:22:59,961 ‎- Janelle. ‎- Nghe chú ấy đi. 316 00:23:00,045 --> 00:23:01,421 ‎Cháu phải tập trung. 317 00:23:01,505 --> 00:23:03,256 ‎Được rồi, cháu có thể làm thế. Chú biết… 318 00:23:05,300 --> 00:23:06,134 ‎Xin lỗi anh. 319 00:23:06,218 --> 00:23:08,136 ‎Không biết con bé bị sao nữa, Alonso. 320 00:23:08,220 --> 00:23:09,262 ‎Ta sẽ nghĩ cách. 321 00:23:10,972 --> 00:23:11,848 ‎Bình tĩnh nào. 322 00:23:21,691 --> 00:23:25,112 ‎Dion, con đi thay đồ rồi mình gặp nhau ‎ở phòng huấn luyện nhé. 323 00:23:26,863 --> 00:23:29,449 ‎Vâng, cứ nói đi, tôi có thời gian. 324 00:23:34,121 --> 00:23:35,372 ‎Cảm ơn đã nhận xét. 325 00:23:35,956 --> 00:23:39,167 ‎Không, mấy tấm nhiều họa tiết ‎sẽ để bên hông. 326 00:23:39,251 --> 00:23:42,421 ‎Nếu muốn cái gì đó khác với bên dưới, ‎ta sẽ phải suy nghĩ lại. 327 00:23:42,963 --> 00:23:44,297 ‎Nhưng chúng ta… 328 00:23:45,465 --> 00:23:46,299 ‎Không. 329 00:23:46,383 --> 00:23:47,217 ‎BỊ HỎNG 330 00:23:47,300 --> 00:23:49,719 ‎Ta sẽ phải suy nghĩ lại ‎toàn bộ cách bài trí. 331 00:23:52,013 --> 00:23:54,266 ‎Tôi nghe, nhưng ta không có đủ không gian. 332 00:23:55,892 --> 00:23:57,561 ‎- Xin lỗi anh. ‎- Cô trước đi. 333 00:23:57,644 --> 00:24:00,188 ‎Tôi hiểu. Nó sẽ quá chật. 334 00:24:01,314 --> 00:24:04,067 ‎Marla, tôi gọi lại sau được không? Cảm ơn. 335 00:24:05,318 --> 00:24:09,197 ‎Tôi thật thô lỗ khi nói chuyện điện thoại. ‎Mời anh lấy trước. 336 00:24:09,281 --> 00:24:10,323 ‎- Chắc chứ? ‎- Tất nhiên. 337 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 ‎- Tôi có thể đợi. ‎- Tôi thật sự cần cà phê. 338 00:24:12,492 --> 00:24:14,035 ‎- Anh có thể… ‎- Hiểu rồi. Tôi lấy đây. 339 00:24:16,413 --> 00:24:17,247 ‎Bận rộn nhỉ? 340 00:24:17,789 --> 00:24:19,499 ‎Vâng, người ta cứ muốn có liền liền. 341 00:24:20,417 --> 00:24:22,461 ‎- Thật tình, tôi có thể đợi mà. ‎- À không. 342 00:24:23,211 --> 00:24:25,881 ‎Cảm ơn. Không phải anh, ‎là khách hàng của tôi. 343 00:24:26,590 --> 00:24:29,718 ‎Họ muốn được cô để mắt đến. ‎Tôi không thể trách họ được. 344 00:24:31,178 --> 00:24:34,639 ‎Hẳn có nhiều người tranh nhau ‎để được anh để mắt đến. 345 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 ‎- Không sao chứ? ‎- Anh có siêu năng lực. 346 00:24:48,528 --> 00:24:51,615 ‎- Trong này tự nhiên lạnh nhỉ? ‎- Tôi đã không nhận ra. 347 00:24:51,698 --> 00:24:52,782 ‎Có vấn đề gì sao? 348 00:24:54,576 --> 00:24:57,704 ‎Không, tôi chỉ… Tôi phải đi rồi, ‎con trai tôi đang tập luyện. 349 00:24:58,705 --> 00:25:00,415 ‎Cô không ưa người có siêu năng lực à? 350 00:25:00,499 --> 00:25:03,251 ‎Thấy cô đang ở Trung tâm Nghiên cứu ‎Người có siêu năng lực, 351 00:25:03,335 --> 00:25:05,962 ‎- tôi tưởng cô cũng có năng lực. ‎- Tôi không phải. 352 00:25:06,463 --> 00:25:09,341 ‎- Và tôi mến người có năng lực. ‎- Vậy bạn thân cô có năng lực. 353 00:25:09,424 --> 00:25:12,219 ‎Tôi chỉ không muốn dính dáng đến ‎đàn ông có siêu năng lực. 354 00:25:12,302 --> 00:25:13,386 ‎Mình dính dáng gì nhau? 355 00:25:14,930 --> 00:25:17,098 ‎Xin lỗi, tôi không cố ý làm anh mất lòng. 356 00:25:17,182 --> 00:25:19,643 ‎Có gì mất lòng đâu. ‎Cô chỉ không thích dạng như tôi. 357 00:25:20,727 --> 00:25:23,438 ‎Tôi có lí của mình ‎và tôi có quyền như thế. 358 00:25:23,522 --> 00:25:24,481 ‎Cô có quyền như thế? 359 00:25:30,028 --> 00:25:31,363 ‎Sao anh nỡ làm thế? 360 00:25:31,947 --> 00:25:34,407 ‎Tôi không muốn làm mất lòng cô ‎vì năng lực của mình. 361 00:25:56,221 --> 00:25:58,807 ‎- Sao cô lại theo tôi? ‎- Ai theo đâu. 362 00:26:01,226 --> 00:26:03,687 ‎Vì tôi có cảm giác như cô đang theo tôi. 363 00:26:03,770 --> 00:26:06,523 ‎- Tôi không có theo. ‎- Nếu muốn xin số tôi thì cứ nói. 364 00:26:07,023 --> 00:26:08,149 ‎Đó là con trai tôi. 365 00:26:09,025 --> 00:26:10,068 ‎Ồ… 366 00:26:10,652 --> 00:26:13,446 ‎- Dion. Thế nào, anh bạn? ‎- Chú thế nào? 367 00:26:13,530 --> 00:26:16,533 ‎- Chú là Tevin, HLV mới. ‎- Tôi không biết nó có HLV mới. 368 00:26:16,616 --> 00:26:18,618 ‎Vâng, lẽ ra Suzanne Wu nên… 369 00:26:18,702 --> 00:26:20,120 ‎Di, chờ chút. 370 00:26:22,372 --> 00:26:23,623 ‎Mẹ giận chú rồi. 371 00:26:24,624 --> 00:26:25,750 ‎Ừ, chú biết. 372 00:26:31,423 --> 00:26:34,968 ‎Việc cô làm được ‎đúng là phi thường, Suzanne. 373 00:26:35,051 --> 00:26:36,469 ‎Cảm ơn, David. 374 00:26:36,553 --> 00:26:38,847 ‎Thật đấy, ‎tôi biết cô là nhà khoa học có tài, 375 00:26:38,930 --> 00:26:40,307 ‎nhưng cái này cần có tầm nhìn. 376 00:26:40,390 --> 00:26:43,852 ‎Nhiệm vụ ban đầu của chúng ta ‎không phải là nghiên cứu họ, nhưng… 377 00:26:44,477 --> 00:26:47,689 ‎với những gì ta biết, ‎không nghiên cứu thì thật tắc trách. 378 00:26:47,772 --> 00:26:48,982 ‎Đúng vậy. 379 00:26:49,733 --> 00:26:52,819 ‎Khi ta biết cách khai thác DNA ‎của những người này, 380 00:26:52,902 --> 00:26:53,987 ‎cô biết sẽ thế nào chứ? 381 00:26:54,988 --> 00:26:57,365 ‎Nếu còn người chủ trại, ‎ta có thể chấm dứt nạn đói. 382 00:26:57,449 --> 00:26:59,242 ‎Được rồi. Từ từ thôi. 383 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 ‎Chúng ta ở đây để giúp họ, ‎không phải khai thác họ. 384 00:27:02,579 --> 00:27:06,750 ‎Tất nhiên, nhưng một nhà khoa học ‎phải nhìn ra những khả năng. 385 00:27:07,751 --> 00:27:09,044 ‎Tôi chỉ thấy sự sa lầy, 386 00:27:09,127 --> 00:27:12,464 ‎nên ta hãy tập trung ‎vào nhiệm vụ hiện tại. 387 00:27:13,048 --> 00:27:16,468 ‎Đảo ngược hoại tử ở những chỗ ‎Ông Vẹo chạm đến. 388 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 ‎"Ông Vẹo". Mật danh hay gì thế? 389 00:27:19,929 --> 00:27:23,224 ‎Xin lỗi. Dion gọi Pat Rollins như thế ‎khi anh ta biến hình. 390 00:27:24,225 --> 00:27:25,852 ‎Cong "Vẹo" như tia sét ấy. 391 00:27:27,187 --> 00:27:28,021 ‎Ra thế. 392 00:27:28,897 --> 00:27:32,776 ‎Ông Vẹo đã đi khắp nơi. ‎Vệ tinh đã phát hiện thêm hai chỗ 393 00:27:32,859 --> 00:27:35,612 ‎cần đảm bảo an toàn, ‎một ở Morocco và một ở Rome. 394 00:27:35,695 --> 00:27:38,531 ‎- Có từ hồi nào? ‎- Ba tháng trước, như mấy chỗ kia. 395 00:27:39,032 --> 00:27:40,200 ‎Bịa chuyện hợp lí chứ? 396 00:27:40,283 --> 00:27:43,953 ‎Khu vực nhiễm độc. ‎BIONA là vị cứu tinh, cứu hành tinh. 397 00:27:44,037 --> 00:27:46,665 ‎Đưa đề xuất đi, tôi sẽ cho phép cấp tiền. 398 00:27:48,124 --> 00:27:50,502 ‎- Gì vậy? ‎- Không có gì. 399 00:27:51,836 --> 00:27:54,714 ‎Ý tôi là, vui thật. Cô là sếp của tôi. 400 00:27:55,590 --> 00:27:57,676 ‎Có vấn đề gì sao? 401 00:27:58,760 --> 00:27:59,678 ‎Không. 402 00:28:00,970 --> 00:28:03,390 ‎Thật sự không vấn đề gì đâu. Ổn cả. 403 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 ‎Được rồi. 404 00:28:05,100 --> 00:28:07,769 ‎Thật ra, tan làm mình đi làm một li nhé 405 00:28:08,395 --> 00:28:10,522 ‎để chứng minh quan hệ tốt của chúng ta. 406 00:28:11,022 --> 00:28:12,816 ‎Tôi không nghĩ là… 407 00:28:13,316 --> 00:28:14,401 ‎Suzanne? 408 00:28:14,484 --> 00:28:16,695 ‎Nicole. Tôi đang tính xuống gặp cô. 409 00:28:16,778 --> 00:28:20,573 ‎Nhưng trước hết, giới thiệu với cô, ‎David Marsh, Phó Giám đốc Điều hành mới. 410 00:28:20,657 --> 00:28:22,617 ‎Anh ấy đến từ International, nhưng… 411 00:28:23,535 --> 00:28:24,953 ‎chúng tôi từng làm chung. 412 00:28:25,036 --> 00:28:26,413 ‎- Đúng vậy. ‎- Hân hạnh gặp anh. 413 00:28:26,496 --> 00:28:29,624 ‎Vinh hạnh được gặp cô, cô Warren. ‎Con trai cô thật phi thường. 414 00:28:34,379 --> 00:28:37,257 ‎Nhưng cô cũng biết thế. Tôi phải đi đây. 415 00:28:43,263 --> 00:28:44,556 ‎Dion có HLV mới? 416 00:28:44,639 --> 00:28:48,017 ‎Margaret không đủ trình. ‎Dion cần HLV mới có thể theo kịp nó. 417 00:28:48,101 --> 00:28:50,311 ‎Anh ta có siêu năng lực, Suzanne. 418 00:28:50,395 --> 00:28:54,023 ‎Anh ấy cũng là VĐV điền kinh ‎đẳng cấp thế giới, một cựu HLV Olympic, 419 00:28:54,107 --> 00:28:56,443 ‎và anh ấy không phải… Pat. 420 00:28:57,444 --> 00:29:01,364 ‎Anh ta có sức mạnh mà tôi không có, ‎điều đó khiến tôi lo lắng. 421 00:29:01,448 --> 00:29:04,951 ‎Tôi biết, nhưng ta không thể ‎phớt lờ sự thật. 422 00:29:05,034 --> 00:29:08,329 ‎Dion đang lớn. ‎Con nít tám tuổi nó còn nghe lời mẹ, 423 00:29:08,413 --> 00:29:10,665 ‎nhưng lên mười nó bắt đầu nghe lời bạn. 424 00:29:11,166 --> 00:29:14,753 ‎Ta cần ai đó làm gương để Dion noi theo. 425 00:29:15,253 --> 00:29:17,756 ‎- Tevin có thể là người ấy. ‎- Anh ta bắn sữa lên người tôi. 426 00:29:17,839 --> 00:29:18,673 ‎Gì cơ? 427 00:29:18,757 --> 00:29:21,301 ‎Không phải trực tiếp, ‎nhưng anh ta có thể ngăn lại. 428 00:29:21,926 --> 00:29:23,428 ‎Cô đang nói gì vậy? 429 00:29:24,929 --> 00:29:26,931 ‎Máy pha cappuccino ở đây bị hỏng rồi. 430 00:29:28,975 --> 00:29:31,060 ‎Tôi sẽ cho sửa ngay. 431 00:29:38,318 --> 00:29:41,237 ‎- Thêm hố sụt à? ‎- Hôm nay mới phát hiện thêm hai cái. 432 00:29:43,031 --> 00:29:46,576 ‎Chúng có sụt cùng lúc ‎với cái hố phía sau trường Dion không? 433 00:29:46,659 --> 00:29:47,744 ‎Ba tháng trước. 434 00:29:49,662 --> 00:29:50,914 ‎Sao lại là ba tháng trước? 435 00:29:52,916 --> 00:29:54,250 ‎Hỏi hay lắm. 436 00:29:55,960 --> 00:29:57,796 ‎Về Tevin, cô tin ở tôi chứ? 437 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 ‎Dù gì mình cũng từng cùng nhau ‎đấu với quái vật mà. 438 00:30:00,423 --> 00:30:04,552 ‎Cô đấu ư? Vì tôi nhớ không lầm ‎cô đã gục ngay tức khắc. 439 00:30:05,136 --> 00:30:07,180 ‎Cô nỡ đối xử với tôi thế sao? 440 00:30:08,807 --> 00:30:09,641 ‎Được thôi. 441 00:30:16,648 --> 00:30:18,650 ‎- Cầu lửa? ‎- Có. 442 00:30:19,192 --> 00:30:20,777 ‎- Dịch chuyển tức thời? ‎- Có. 443 00:30:20,860 --> 00:30:22,320 ‎- Tốt. Ẩn thân? ‎- Có. 444 00:30:22,403 --> 00:30:24,781 ‎Nhưng được mỗi tay thôi ạ. 445 00:30:25,615 --> 00:30:26,616 ‎Vẫn tính. 446 00:30:27,116 --> 00:30:28,993 ‎- Bất khả xác định. ‎- Ý chú là thế này? 447 00:30:34,249 --> 00:30:36,209 ‎Cái quái gì thế? 448 00:30:37,210 --> 00:30:39,003 ‎Cháu không biết từ đó nghĩa là gì. 449 00:30:39,087 --> 00:30:40,839 ‎Vậy cháu tự tạo ra sức mạnh đó? 450 00:30:44,384 --> 00:30:45,218 ‎Được rồi. 451 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 ‎Chú chỉ hỏi một mớ câu hỏi rồi thôi ạ? 452 00:30:53,393 --> 00:30:54,352 ‎Ra tay chú xem nào. 453 00:30:59,357 --> 00:31:00,483 ‎Còn gì nữa không? 454 00:31:07,323 --> 00:31:08,157 ‎Thế nào, anh trai? 455 00:31:27,385 --> 00:31:28,386 ‎Dion. 456 00:31:29,762 --> 00:31:31,139 ‎Con làm gì thế? 457 00:31:34,684 --> 00:31:36,644 ‎Dion, nghỉ chút nhé. ‎Mẹ gặp chú Tevin chút. 458 00:31:37,478 --> 00:31:39,022 ‎- Con chơi điện thoại nhé? ‎- Được. 459 00:31:39,105 --> 00:31:39,939 ‎Tuyệt. 460 00:31:40,440 --> 00:31:42,442 ‎Đứng yên, để mẹ nói thôi. 461 00:31:46,029 --> 00:31:48,781 ‎Tôi… đảm bảo đã kiểm soát tốt. 462 00:31:48,865 --> 00:31:52,994 ‎Tôi biết mà, không là mặt mày, ‎tóc tai tôi cháy hết rồi. 463 00:31:57,248 --> 00:32:00,084 ‎Tôi xin lỗi vì đã cư xử không phải. 464 00:32:00,793 --> 00:32:03,504 ‎Chúng tôi đã trải qua một chuyện tồi tệ ‎vì một gã có siêu năng lực. 465 00:32:03,588 --> 00:32:06,257 ‎Thật ra, từ "tồi tệ" ‎không diễn tả hết được. 466 00:32:06,341 --> 00:32:09,302 ‎Chúng tôi đã bị sang chấn tâm lí, ‎cả tôi và Dion. 467 00:32:09,969 --> 00:32:13,306 ‎Tôi đã để hắn tiếp cận ‎và suýt nữa hắn đã hại chết chúng tôi. 468 00:32:14,223 --> 00:32:16,517 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Ừ, tôi cũng vậy. 469 00:32:16,601 --> 00:32:19,479 ‎Nhưng Suzanne đã nhắc tôi nhớ ‎anh không phải hắn, 470 00:32:19,979 --> 00:32:21,147 ‎và anh ta cũng không còn. 471 00:32:23,399 --> 00:32:26,402 ‎Thật tình, tôi rất hối hận ‎khi để sữa bắn vào người cô. 472 00:32:27,820 --> 00:32:29,030 ‎Không, thật đấy. 473 00:32:29,113 --> 00:32:30,573 ‎Tôi chỉ làm thế để cô thấy. 474 00:32:31,074 --> 00:32:33,242 ‎- Nhưng tôi sai rồi. ‎- Cũng vui mà. 475 00:32:34,035 --> 00:32:36,204 ‎- Vậy sao? ‎- Ý tôi không phải lúc ấy. 476 00:32:37,455 --> 00:32:38,373 ‎Giờ mới thấy vui. 477 00:32:41,709 --> 00:32:42,585 ‎Xí xóa nhé. 478 00:32:44,754 --> 00:32:45,672 ‎Xí xóa. 479 00:32:52,512 --> 00:32:54,973 ‎Nó sẽ an toàn bên tôi. Hứa đấy. 480 00:32:57,225 --> 00:32:58,226 ‎Cả cô nữa. 481 00:33:26,629 --> 00:33:28,423 ‎Vậy đây là chỗ ông đấu với Dion? 482 00:33:28,923 --> 00:33:30,341 ‎Phải. 483 00:33:32,260 --> 00:33:33,803 ‎Nhưng ông đã thua cậu ta. 484 00:33:34,887 --> 00:33:38,516 ‎Lần này, ta mang theo một đội quân. 485 00:33:39,017 --> 00:33:39,934 ‎Bằng cách nào? 486 00:34:28,441 --> 00:34:31,110 ‎Này! Làm gì ngoài đó thế, nhóc? 487 00:34:37,575 --> 00:34:40,995 ‎- Cháu không nên ra đây. ‎- Chú buồn ngủ. 488 00:34:54,967 --> 00:34:57,678 ‎Chúa ơi! Đừng riết chị đến chết! 489 00:34:57,762 --> 00:35:01,057 ‎Sao chị không nói gì hết? ‎Biết vậy em ra sân bay đón chị rồi. 490 00:35:01,140 --> 00:35:05,186 ‎Gái ơi, chị đã thôi lập kế hoạch ‎trong ba tháng đi nghỉ rồi. 491 00:35:05,269 --> 00:35:08,064 ‎- Trông chị tuyệt quá. ‎- Cảm ơn, em cũng vậy. 492 00:35:08,147 --> 00:35:09,190 ‎Nhìn nhà em này. 493 00:35:09,273 --> 00:35:14,112 ‎- Kể em nghe, Ghana thế nào? ‎- Nó… thay đổi cuộc sống. 494 00:35:14,195 --> 00:35:19,117 ‎- Dì Kat về rồi! ‎- Bọ! Xem cháu lớn chưa này. 495 00:35:19,200 --> 00:35:22,662 ‎Dì có cả đống quà cho cháu, ‎nhưng dì phải tìm ra túi nào có quà đã. 496 00:35:22,745 --> 00:35:25,123 ‎Thôi, để mai. Giờ muộn rồi, đi ngủ đi con. 497 00:35:25,623 --> 00:35:29,001 ‎- Nhưng con phải làm video cho bố. ‎- Được rồi, làm nhanh lên. 498 00:35:29,794 --> 00:35:32,088 ‎- Em có gì uống không? ‎- Gì cũng có. 499 00:35:32,171 --> 00:35:33,714 ‎Nào, có gì kể chị nghe đi. 500 00:35:34,340 --> 00:35:36,509 ‎- Con tìm gì vậy? ‎- Điện thoại con. 501 00:35:37,009 --> 00:35:38,302 ‎Mất điện thoại rồi sao? 502 00:35:38,803 --> 00:35:42,431 ‎- Không, chắc trong ba lô ạ. ‎- Đừng có để mất đấy. 503 00:35:42,515 --> 00:35:45,351 ‎- Không đâu ạ. Dì với mẹ ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon, cháu yêu. 504 00:35:46,519 --> 00:35:48,896 ‎Nó vẫn làm thế à? Làm video cho Mark ấy? 505 00:35:48,980 --> 00:35:51,774 ‎Nếu Mark quay lại, ‎nó muốn cho anh ấy biết mọi thứ. 506 00:35:51,858 --> 00:35:54,402 ‎Mark không quay lại đâu, Nic. ‎Anh ấy chết rồi. 507 00:35:54,485 --> 00:35:57,446 ‎Em biết. Và ở mức độ nào đó, ‎em nghĩ nó cũng biết. 508 00:35:57,530 --> 00:36:00,116 ‎Chỉ là bây giờ ‎đó là cách nó tiếp nhận, nhưng… 509 00:36:00,825 --> 00:36:02,660 ‎Em nhớ chị quá. 510 00:36:09,917 --> 00:36:11,752 ‎Không. 511 00:36:14,380 --> 00:36:17,175 ‎Ôi, Pinchy. Điện thoại của tao đâu rồi? 512 00:36:18,593 --> 00:36:22,013 ‎Tan học vẫn còn. Ở cùng chú Tevin vẫn còn. 513 00:36:22,638 --> 00:36:25,266 ‎BIONA. Mình vẫn còn điện thoại ‎lúc tập với chú Tevin. 514 00:36:27,310 --> 00:36:30,813 ‎Bữa tối uống rượu là chị thích nhất. ‎Cảm ơn em. 515 00:36:30,897 --> 00:36:33,691 ‎Cái này nhìn thích thế. Cho em với? 516 00:36:33,774 --> 00:36:36,485 ‎Xin lỗi, chị muốn cho em lắm, ‎nhưng cái này chị được tặng. 517 00:36:37,653 --> 00:36:39,447 ‎- Cô nào vậy? ‎- Một cô chị đã gặp. 518 00:36:40,948 --> 00:36:43,409 ‎Cho em hỏi, đã có bao nhiêu cô… 519 00:36:43,492 --> 00:36:46,579 ‎Phải liều thôi. ‎Mất điện thoại là mẹ giết tao chết. 520 00:36:48,331 --> 00:36:50,291 ‎BIONA không xa lắm. Tao làm được. 521 00:36:52,293 --> 00:36:54,128 ‎Tao có thể. Tao sẽ quay lại ngay. 522 00:37:00,885 --> 00:37:01,719 ‎Khoan. 523 00:37:05,640 --> 00:37:06,474 ‎Có rồi. 524 00:37:20,780 --> 00:37:22,615 ‎Chị đã bù lại thời gian đã mất. 525 00:37:23,115 --> 00:37:25,493 ‎Còn em? Đã gặp được ai ‎lúc chị đi vắng chưa? 526 00:37:25,576 --> 00:37:27,787 ‎Hay để chị lên mấy app hẹn hò ‎đăng kí cho em? 527 00:37:27,870 --> 00:37:31,040 ‎Thật ra, Dion có một HLV mới. 528 00:37:31,123 --> 00:37:34,001 ‎- Tevin. ‎- Tevin? Kể chị nghe xem nào. 529 00:37:34,085 --> 00:37:36,671 ‎- Anh ấy ổn chứ? ‎- Vâng, anh ấy ổn. 530 00:37:36,754 --> 00:37:39,257 ‎Anh ấy ổn. Ôi, anh ấy ổn. 531 00:37:40,091 --> 00:37:43,010 ‎Sao chị mang hết đồ đến đây vậy? ‎Sao không về nhà trước? 532 00:37:43,094 --> 00:37:44,804 ‎Chị bán nhà lúc đi nghỉ rồi. 533 00:37:45,304 --> 00:37:47,640 ‎Chị đã bán. Vậy chị đã chấp nhận. 534 00:37:47,723 --> 00:37:49,725 ‎Phải. Chị đã nhận được tiền. 535 00:37:49,809 --> 00:37:50,851 ‎Được rồi. 536 00:37:54,563 --> 00:37:55,731 ‎Chị tính sống ở đâu? 537 00:37:57,692 --> 00:38:01,153 ‎Ở đây, tạm thời. ‎Ôi trời, gái ơi. Hết rượu rồi này. 538 00:38:01,237 --> 00:38:05,992 ‎Với chị đói quá. Ở đây có gì ăn không? 539 00:38:07,868 --> 00:38:10,454 ‎Crispix? Ai ăn nó thế? 540 00:38:12,957 --> 00:38:15,126 ‎Suzanne. Này, đợi đã. 541 00:38:17,461 --> 00:38:19,630 ‎Muộn rồi, David. Tôi phải về nhà. 542 00:38:19,714 --> 00:38:23,217 ‎Chỉ số ở hố sụt tại Atlanta ‎tăng vọt chưa từng thấy. 543 00:38:23,301 --> 00:38:24,552 ‎- Chỉ Atlanta? ‎- Ừ. 544 00:38:24,635 --> 00:38:27,471 ‎Chỗ khác bình thường, ‎chỉ có ở Atlanta là giống như có bom nổ. 545 00:38:27,555 --> 00:38:30,474 ‎Anh gọi kĩ thuật viên trực chưa? ‎Anh ta ở trong xe theo dõi. 546 00:38:30,558 --> 00:38:32,768 ‎Tôi đã cố liên lạc, ‎nhưng anh ta không bắt máy. 547 00:38:43,529 --> 00:38:44,905 ‎Ừ thì BIONA tốt nhất. 548 00:39:30,743 --> 00:39:34,372 ‎Cho chúng tôi xem giấy tờ tùy thân. ‎Này. Gọi chi viện. 549 00:39:59,855 --> 00:40:00,773 ‎Vẫn không nghe. 550 00:40:01,524 --> 00:40:02,400 ‎Đến đó thôi. 551 00:40:02,483 --> 00:40:05,319 ‎Có chuyện gì thì gọi tôi ngay, ‎và đừng nói với ai. 552 00:40:05,403 --> 00:40:06,570 ‎Dân không thể biết. 553 00:40:06,654 --> 00:40:08,489 ‎Báo động. Có kẻ xâm nhập. 554 00:40:08,572 --> 00:40:11,951 ‎Toàn bộ lực lượng an ninh hiện có ‎đến cửa chính. 555 00:40:12,034 --> 00:40:13,828 ‎Báo động. Có kẻ xâm nhập. 556 00:40:19,208 --> 00:40:21,252 ‎Ừ. Tao tìm được điện thoại rồi. 557 00:40:22,128 --> 00:40:24,505 ‎Có chuyện gì đó kì lạ ở hố sụt, Pinchy. 558 00:40:37,560 --> 00:40:38,602 ‎Ôi Chúa ơi. 559 00:40:40,771 --> 00:40:41,730 ‎Xem này. 560 00:41:01,459 --> 00:41:03,210 ‎Phải chụp lại. Esperanza sẽ không tin. 561 00:41:04,712 --> 00:41:06,922 ‎Con bé sẽ không tin đâu. Chúa ơi. 562 00:41:22,563 --> 00:41:23,606 ‎Giơ tay lên! 563 00:41:24,815 --> 00:41:25,941 ‎Qua bên phải. 564 00:41:27,860 --> 00:41:28,736 ‎Đứng yên! 565 00:41:30,571 --> 00:41:31,489 ‎Giơ tay lên! 566 00:41:36,076 --> 00:41:37,328 ‎Chuyện gì vậy? 567 00:41:42,208 --> 00:41:43,292 ‎Pat. 568 00:41:49,298 --> 00:41:51,926 ‎- Làm sao anh… ‎- Tôi mất sức mạnh rồi. 569 00:41:52,801 --> 00:41:53,761 ‎Tôi đến để giúp. 570 00:41:54,261 --> 00:41:55,137 ‎Giúp ư? 571 00:41:57,264 --> 00:42:00,518 ‎Cô phải tin tôi, Suzanne. ‎Có chuyện khủng khiếp sắp xảy ra. 572 00:42:04,063 --> 00:42:05,397 ‎Quỳ xuống! 573 00:43:40,618 --> 00:43:43,454 ‎Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương